OSDN Git Service

merge original branch.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_es.po
1 #
2 # Spanish translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Fernando P. Nájera Cano
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-08-09 12:59 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:37+0100\n"
19 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27 #. (title)
28 #. (secondary)
29 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
30 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3023
31 msgid "TortoiseGit"
32 msgstr "TortoiseGit"
33
34 #. (subtitle)
35 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
36 msgid "A Git client for Windows"
37 msgstr "Un cliente de Git para Windows"
38
39 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
42 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43 msgstr "Versión $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
44
45 #. (edition)
46 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
47 msgid "First"
48 msgstr "Primero"
49
50 #. (firstname)
51 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
52 msgid "Stefan"
53 msgstr "Stefan"
54
55 #. (surname)
56 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
57 msgid "Küng"
58 msgstr "Küng"
59
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
62 msgid "Lübbe"
63 msgstr "Lübbe"
64
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
67 msgid "Onken"
68 msgstr "Onken"
69
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
72 msgid "Simon"
73 msgstr "Simon"
74
75 #. (surname)
76 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
77 msgid "Large"
78 msgstr "Large"
79
80 #. (title)
81 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
82 msgid "Preface"
83 msgstr "Prefacio"
84
85 #. (para)
86 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
87 msgid "Do you work in a team?"
88 msgstr "¿Trabaja en equipo?"
89
90 #. (para)
91 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
92 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
93 msgstr "¿Alguna vez le ha ocurrido que estaba trabajando en un fichero, y alguien más también estaba trabajando en ese mismo fichero al mismo tiempo? ¿Perdió sus cambios en ese fichero por ese motivo?"
94
95 #. (para)
96 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
97 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
98 msgstr "¿Alguna vez ha grabado un fichero, y luego deseó deshacer los cambios que había hecho? ¿Alguna vez ha querido ver cómo estaba un fichero hace tiempo?"
99
100 #. (para)
101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
102 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
103 msgstr "¿Alguna vez ha encontrado un error en su proyecto y ha querido saber cuándo se introdujo ese error en sus ficheros?"
104
105 #. (para)
106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
107 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
108 msgstr "Si ha respondido sí a alguna de las preguntas anteriores, ¡entonces TortoiseGit está hecho para usted! Siga leyendo para saber cómo puede TortoiseGit ayudarle en su trabajo. No es tan dificil."
109
110 #. (title)
111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
112 msgid "Audience"
113 msgstr "Audiencia"
114
115 #. (para)
116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
117 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
118 msgstr "Este libro está escrito para usuarios informáticos que quieren usar Git para manejar sus datos, pero no están cómodos usando el cliente de línea de comandos para hacerlo. Dado que TortoiseGit es una extensión del shell de Windows, se asume que el usuario está familiarizado con el Explorador de windows y sabe cómo usarlo."
119
120 #. (title)
121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
122 msgid "Reading Guide"
123 msgstr "Guía de Lectura"
124
125 #. (para)
126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
127 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
128 msgstr "Este <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> le ofrece una breve explicación sobre el proyecto TortoiseGit, la comunidad de gente que trabaja en él, y las condiciones de licencia para utilizarlo y distribuirlo."
129
130 #. (para)
131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
132 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
133 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> expone qué es TortoiseGit, lo que hace, de dónde viene y las bases para instalarlo en su PC."
134
135 #. (para)
136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
137 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
138 msgstr "En los <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> le ofrecemos una breve introducción al sistema de control de revisiones <emphasis>Git</emphasis> que es la base de TortoiseGit. Está prestado de la documentación del proyecto Git y explica las diferentes formas de control de versiones y cómo funciona Git."
139
140 #. (para)
141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
142 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
143 msgstr "Incluso muchos de los usuarios de Git nunca tendrán que preparar un servidor por ellos mismos. El siguiente capítulo trata sobre cómo preparar dicho servidor, y es útil para los administradores."
144
145 #. (para)
146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
147 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
148 msgstr "El capítulo sobre el <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> ilustra cómo se prepara un repositorio local, lo que es útil para probar Git y TortoiseGit utilizando un único PC. También le informa sobre las bases de la administración de repositorios, algo que también es relevante para los repositorios que se encuentran en un servidor."
149
150 #. (para)
151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
152 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
153 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> es la sección más importante, ya que le explica todas las características principales de TortoiseGit y cómo utilizarlas. Tiene la forma de un tutorial, empezando con obtener una copia de trabajo, modificarla, confirmar los cambios, etc. Luego avanza a temas más avanzados."
154
155 #. (para)
156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
157 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
158 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> es un programa adicional que se incluye con TortoiseGit, y que puede extraer información de su copia de trabajo y escribirla en un fichero. Esto es útil para incluir información de compilación en sus proyectos."
159
160 #. (para)
161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
162 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
163 msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> responde algunas preguntas frecuentes sobre la realización de tareas que no están cubiertas explícitamente en ninguna otra parte."
164
165 #. (para)
166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
167 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
168 msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> le muestra cómo puede invocar los diálogos GUI de TortoiseGit desde la línea de comandos. Esto es útil para scripts donde se necesite la interacción del usuario."
169
170 #. (para)
171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
172 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
173 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> le muestra una correlación entre los comandos de TortoiseGit y sus equivalentes en el cliente de línea de comandos de Git <literal>svn.exe</literal>."
174
175 #. (title)
176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
177 msgid "TortoiseGit is free!"
178 msgstr "¡TortoiseGit es gratis!"
179
180 #. (para)
181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
182 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
183 msgstr "TortoiseGit es gratis. No tiene que pagar por él, y puede usarlo para lo que quiera. Está desarrollado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL)."
184
185 #. (para)
186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
187 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
188 msgstr "TortoiseGit es un proyecto de Código Abierto. Eso significa que tiene acceso completo al código fuente de este programa. Puede verlo en este enlace <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Usuario:guest, deje en blanco la contraseña). La versión más reciente (donde estamos trabajando) se encuentra bajo <filename>/trunk/</filename>, las versiones oficiales están bajo <filename>/tags/</filename>."
189
190 #. (title)
191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
192 msgid "Community"
193 msgstr "Comunidad"
194
195 #. (para)
196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
197 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
198 msgstr "Tanto TortoiseGit como Git están siendo desarrollados por una comunidad de gente que trabaja en estos proyectos. Provienen de diferentes países por todo el mundo y se juntan para crear programas estupendos."
199
200 #. (title)
201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
202 msgid "Acknowledgments"
203 msgstr "Reconocimientos"
204
205 #. (term)
206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
207 msgid "Tim Kemp"
208 msgstr "Tim Kemp"
209
210 #. (para)
211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
212 msgid "for founding the TortoiseGit project"
213 msgstr "por fundar el proyecto TortoiseGit"
214
215 #. (term)
216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
217 msgid "Stefan Küng"
218 msgstr "Stefan Küng"
219
220 #. (para)
221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
222 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
223 msgstr "por el duro trabajo de llevar a TortoiseGit a lo que es hoy"
224
225 #. (term)
226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
227 msgid "Lübbe Onken"
228 msgstr "Lübbe Onken"
229
230 #. (para)
231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
232 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
233 msgstr "por los bonitos iconos, el logo, la caza de errores, por traducir y administrar traducciones"
234
235 #. (term)
236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
237 msgid "Simon Large"
238 msgstr "Simon Large"
239
240 #. (para)
241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
242 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
243 msgstr "por ayudar con la documentación y en la caza de bugs"
244
245 #. (term)
246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
247 msgid "The Git Book"
248 msgstr "El libro de Git"
249
250 #. (para)
251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
252 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
253 msgstr "por la gran introducción a Git y su capítulo 2 que hemos copiado aquí"
254
255 #. (term)
256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
257 msgid "The Tigris Style project"
258 msgstr "El proyecto Tigris Style"
259
260 #. (para)
261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
262 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
263 msgstr "por algunos de los estilos que están siendo reutilizados en esta documentación"
264
265 #. (term)
266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
267 msgid "Our Contributors"
268 msgstr "Nuestros colaboradores"
269
270 #. (para)
271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
272 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
273 msgstr "por los parches, informes de errores y nuevas ideas, y por ayudar a otros respondiendo preguntas de nuestra lista de correo."
274
275 #. (term)
276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
277 msgid "Our Donators"
278 msgstr "Nuestros donantes"
279
280 #. (para)
281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
282 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
283 msgstr "por la cantidad de horas de entretenimiento con la música que nos enviaron"
284
285 #. (title)
286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
287 msgid "Terminology used in this document"
288 msgstr "Terminología usada en este documento"
289
290 #. (para)
291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
292 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
293 msgstr "Para hacer más facil la lectura de la documentación, los nombres de todas las pantallas y menús de TortoiseGit están remarcados en un tipo de letra diferente. Por ejemplo, el <guilabel>Diálogo de Registro</guilabel>."
294
295 #. (para)
296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
297 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
298 msgstr "Las opciones de menú se indican con una flecha. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mostrar Registro</guimenuitem></menuchoice> significa: seleccione <emphasis>Mostrar Registro</emphasis> desde el menú contextual <emphasis>TortoiseGit</emphasis>."
299
300 #. (para)
301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
302 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
303 msgstr "Donde aparezca un menú contextual local dentro de uno de los diálogos de TortoiseGit, se mostrará así: <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Grabar como ...</guimenuitem></menuchoice>"
304
305 #. (para)
306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
307 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
308 msgstr "Los botones del interfaz de usuario se indican como este: Pulse <guibutton>OK</guibutton> para continuar."
309
310 #. (para)
311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
312 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
313 msgstr "Las acciones del usuario se indican en negrita. <action>Alt+A</action>: pulse la tecla <keycap>Alt</keycap> en su teclado, y mientras la mantiene pulsada, pulse también la tecla <keycap>A</keycap>. <action>Arrastre-con-botón-derecho</action>: pulse el botón derecho del ratón, y mientras lo mantiene pulsado, <emphasis>arrastre</emphasis> los ítems a su nuevo destino."
314
315 #. (para)
316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
317 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
318 msgstr "La salida del sistema y la entrada por teclado se indica con una fuente también <literal>diferente</literal>."
319
320 #. (para)
321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
322 msgid "Important notes are marked with an icon."
323 msgstr "Las notas importantes están marcadas con un icono."
324
325 #. (para)
326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
327 msgid "Tips that make your life easier."
328 msgstr "Trucos que le facilitan la vida."
329
330 #. (para)
331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
332 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
333 msgstr "Lugares donde debe tener cuidado con lo que hace."
334
335 #. (para)
336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
337 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
338 msgstr "Donde hay que tener un cuidado extremo, porque puede ocurrir corrupción de datos u otras cosas horribles si se ignoran estas advertencias."
339
340 #. (title)
341 #. (title)
342 #. (title)
343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2482
346 msgid "Introduction"
347 msgstr "Introducción"
348
349 #. (primary)
350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:322
351 msgid "version control"
352 msgstr "control de versiones"
353
354 #. (para)
355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
356 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
357 msgstr "El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información. Ha sido desde siempre una herramienta crítica para los programadores, quienes típicamente emplean su tiempo haciendo pequeños cambios al software y luego deshaciendo o comprobando esos cambios al día siguiente. Imagine un equipo de estos programadores trabajando concurrentemente - ¡y quizás también simultáneamente en los mismos ficheros! - y podrá ver por qué se necesita un buen sistema para <emphasis>manejar el caos potencial</emphasis>."
358
359 #. (title)
360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
361 msgid "What is TortoiseGit?"
362 msgstr "¿Qué es TortoiseGit?"
363
364 #. (para)
365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
366 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
367 msgstr "TortoiseGit es un cliente gratuito de código abierto para el sistema de control de versiones <firstterm>Git</firstterm>. Esto es, TortoiseGit maneja ficheros y directorios a lo largo del tiempo. Los ficheros se almacenan en un <firstterm>repositorio</firstterm> central. El repositorio es prácticamente lo mismo que un servidor de ficheros ordinario, salvo que recuerda todos los cambios que se hayan hecho a sus ficheros y directorios. Esto permite que pueda recuperar versiones antiguas de sus ficheros y examinar la historia de cuándo y cómo cambiaron sus datos, y quién hizo el cambio. Esta es la razón por la que mucha gente piensa que Git, y los sistemas de control de versiones en general, son una especie de <quote>máquinas del tiempo</quote>."
368
369 #. (para)
370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
371 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
372 msgstr "Algunos sistemas de control de versiones también son sistemas de manejo de configuración del software (SCM). Estos sistemas están diseñados específicamente para manejar árboles de código fuente, y tienen muchas características que son específicas para el desarrollo de software - tales como el entendimiento nativo de los lenguajes de programación, o proporcionan herramientas para compilar software. Git, sin embargo, no es uno de estos sistemas; es un sistema general que puede ser utilizado para manejar <emphasis>cualquier</emphasis> colección de ficheros, incluyendo código fuente."
373
374 #. (title)
375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
376 msgid "TortoiseGit's History"
377 msgstr "Historia de TortoiseGit"
378
379 #. (para)
380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
381 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
382 msgstr "En 2002, Tim Kemp se dio cuenta que Git era un sistema de control de versiones muy bueno, pero le faltaba un buen cliente GUI. La idea de tener un cliente de Git integrado en el shell de Windows se inspiró por el cliente similar que ya existía para CVS llamado TortoiseCVS."
383
384 #. (para)
385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
386 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
387 msgstr "Tim estudió el código fuente de TortoiseCVS y lo utilizó como base de TortoiseGit. Entonces inició el proyecto, registró el dominio <literal>TortoiseGit.org</literal> y puso el código fuente en línea. Durante ese tiempo, Stefan Küng estaba buscando un sistema de control de versiones bueno y gratuito, y encontró Git y el código fuente de TortoiseGit. Como TortoiseGit todavía no estaba listo para usarse, se unió al proyecto y empezó a programar. Pronto reescribió la mayor parte del código existente y empezó a añadir comandos y características, hasta el punto de que no quedó nada del código original."
388
389 #. (para)
390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
391 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
392 msgstr "Según se fue estabilizando Git, atrajo más y más usuarios que también empezaron a utilizar TortoiseGit como su cliente de Git. Los usuarios de TortoiseGit se incrementaron rápidamente (y aún crecen día a día). Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos iconos más vistosos y un logo para TortoiseGit. Y también se encarga de la página web y de administrar las traducciones."
393
394 #. (title)
395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
396 msgid "TortoiseGit's Features"
397 msgstr "Características de TortoiseGit"
398
399 #. (para)
400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
401 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
402 msgstr "¿Qué hace de TortoiseGit tan buen cliente de Git?\t Aquí hay una pequeña lista de sus características."
403
404 #. (term)
405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
406 msgid "Shell integration"
407 msgstr "Integración con el shell de Windows"
408
409 #. (primary)
410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
411 msgid "Windows shell"
412 msgstr "shell de Windows"
413
414 #. (primary)
415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
416 msgid "explorer"
417 msgstr "explorador"
418
419 #. (para)
420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
421 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
422 msgstr "TortoiseGit se integra perfectamente en el shell de Windows (por ejemplo, el explorador). Esto significa que puede seguir trabajando con las herramientas que ya conoce. ¡Y que no tiene que cambiar a una aplicación diferente cada vez que necesite las funciones del control de versiones!"
423
424 #. (para)
425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
426 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
427 msgstr "Y ni siquiera está obligado a usar el Explorador de Windows. Los menús contextuales de TortoiseGit también funcionan en otros administradores de archivos, y en el diálogo Fichero/Abrir que es común a la mayoría de aplicaciones estándar de Windows. Sin embargo, debe tener en cuenta que TortoiseGit está desarrollado con la mirada puesta en hacerle extensión del Explorador de Windows. Por este motivo, puede que en otras aplicaciones la  integración no sea tan completa y que, por ejemplo, los iconos sobreimpresionados en las carpetas no se muestren."
428
429 #. (term)
430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
431 msgid "Icon overlays"
432 msgstr "Iconos sobreimpresionados"
433
434 #. (para)
435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
436 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
437 msgstr "El estado de cada carpeta y fichero versionado se indica por pequeños iconos sobreimpresionados. De esta forma, puede ver fácilmente el estado en el que se encuentra su copia de trabajo."
438
439 #. (term)
440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
441 msgid "Easy access to Git commands"
442 msgstr "Fácil acceso a los comandos de Git"
443
444 #. (para)
445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
446 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
447 msgstr "Todos los comandos de Git están disponibles desde el menú contextual del explorador. TortoiseGit añade su propio submenú allí."
448
449 #. (para)
450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
451 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
452 msgstr "Dado que TortoiseGit es un cliente de Git, también queremos enseñarle algunas de las características del propio Git:"
453
454 #. (term)
455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
456 msgid "Directory versioning"
457 msgstr "Versionado de carpetas"
458
459 #. (para)
460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
461 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
462 msgstr "CVS sólo controla la historia de ficheros individuales, pero Git implementa un sistema <quote>virtual</quote> de ficheros versionados que sigue la pista de los cambios en todos los árboles de directorios en el tiempo. Los ficheros <emphasis>y</emphasis> los directorios están versionados. Como resultado, hay comandos reales en el lado del cliente como <command>mover</command> y <command>copiar</command> que operan en ficheros y directorios."
463
464 #. (term)
465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
466 msgid "Atomic commits"
467 msgstr "Confirmaciones atómicas"
468
469 #. (para)
470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
471 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
472 msgstr "Una confirmación o bien entra en el repositorio completamente, o no entra en absoluto. Esto permite a los desarrolladores construir y confirmar cambios como unidades lógicas."
473
474 #. (term)
475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
476 msgid "Versioned metadata"
477 msgstr "Metadatos versionados"
478
479 #. (para)
480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
481 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
482 msgstr "Cada fichero y directorio tiene un conjunto invisible de <quote>propiedades</quote> adjuntos. PUede inventarse y almacenar cualquier par de clave/valor que desee. Las propiedades se versionan en el tiempo, igual que el contenido de los ficheros."
483
484 #. (term)
485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
486 msgid "Choice of network layers"
487 msgstr "Elección de capas de red"
488
489 #. (para)
490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
491 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
492 msgstr "Git tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que la gente pueda implementar nuevos mecanismos de red fácilmente. El <quote>avanzado</quote> servidor de red de Git es un módulo para el servidor web Apache, que habla una variante de HTTP llamada WebDAV/DeltaV. Esto dota a Git una gran ventaja en estabilidad e interoperatividad, y proporciona varias características importantes gratis: autentificación, autorización, compresión de la transmisión y navegación del repositorio, por ejemplo. También está disponible un proceso servidor de Git independiente. Este servidor habla un protocolo propio que puede encapsularse fácilmente sobre ssh."
493
494 #. (term)
495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
496 msgid "Consistent data handling"
497 msgstr "Manejo de datos consistente"
498
499 #. (para)
500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
501 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
502 msgstr "Git expresa las diferencias entre ficheros usando un algoritmo de diferenciación binario, que funciona exactamente igual tanto en ficheros de texto (legibles por los humanos) como en ficheros binarios (que no son legibles por nosotros). Ambos tipos de ficheros se almacenan igualmente comprimidos en el repositorio, y las diferencias se transmiten en ambas direcciones por la red."
503
504 #. (term)
505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
506 msgid "Efficient branching and tagging"
507 msgstr "Etiquetado y creación de ramas eficiente"
508
509 #. (para)
510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
511 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
512 msgstr "El coste de crear una rama o una etiqueta no necesita ser proporcional al tamaño del proyecto. Git crea ramas y etiquetas símplemente copiando el proyecto, utilizando un mecanismo similar a los vínculos duros. Por tanto estas operaciones llevan un tiempo pequeño y constante, y muy poco espacio en el repositorio."
513
514 #. (term)
515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
516 msgid "Hackability"
517 msgstr "Extensibilidad"
518
519 #. (para)
520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
521 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
522 msgstr "Git no tiene lastre histórico; está implementado como una colección de librerías C compartidas con APIS bien definidas. Esto hace que Git sea extremadamente mantenible y se pueda utilizar por otras aplicaciones y lenguajes."
523
524 #. (title)
525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
526 msgid "Installing TortoiseGit"
527 msgstr "Instalando TortoiseGit"
528
529 #. (title)
530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
531 msgid "System requirements"
532 msgstr "Requerimientos del sistema"
533
534 #. (para)
535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
536 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
537 msgstr "TortoiseGit se ejecuta en Windows 2000 SP2, Windows XP o superiores. Windows 98, Windows ME y Windows NT4 ya no se soportan desde TortoiseGit 1.2.0, pero aún puede descargar las versiones más antiguas si realmente las necesita."
538
539 #. (para)
540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
541 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
542 msgstr "Si encuentra algún problema durante o después de la instalación de TortoiseGit, por favor visite primero <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
543
544 #. (title)
545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
546 msgid "Installation"
547 msgstr "Instalación"
548
549 #. (primary)
550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
551 msgid "install"
552 msgstr "instalación"
553
554 #. (para)
555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
556 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
557 msgstr "TortoiseGit viene con un instalador fácil de utilizar. Haga doble click en el fichero de instalación y siga las instrucciones. El instalador se encargará del resto."
558
559 #. (para)
560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
561 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
562 msgstr "Necesita privilegios de Administrador para instalar TortoiseGit."
563
564 #. (title)
565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
566 msgid "Language Packs"
567 msgstr "Packs de idiomas"
568
569 #. (primary)
570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
571 msgid "language packs"
572 msgstr "packs de idioma"
573
574 #. (primary)
575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
576 msgid "translations"
577 msgstr "traducciones"
578
579 #. (para)
580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
581 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
582 msgstr "El interfaz de usuario de TortoiseGit se ha traducido a muchos idiomas distintos, por lo que es posible que pueda descargar un pack de idioma que se ajuste a sus necesidades. Puede encontrar los packs de idioma en nuestra <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>página de estado de las traducciones</citetitle></ulink>. Y si aún no hay un pack de idioma disponible, por qué no unirse al equipo y enviar su propia traducción ;-)"
583
584 #. (para)
585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
586 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
587 msgstr "Cada pack de idioma está empaquetado como un instalador <literal>.exe</literal>. Sólo tiene que ejecutar el programa de instalación y seguir las instrucciones. La siguiente vez que reinicie, tendrá disponible la traducción."
588
589 #. (title)
590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
591 msgid "Spellchecker"
592 msgstr "Corrector ortográfico"
593
594 #. (primary)
595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
596 msgid "spellchecker"
597 msgstr "corrector ortográfico"
598
599 #. (primary)
600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
601 msgid "dictionary"
602 msgstr "diccionario"
603
604 #. (para)
605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
606 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
607 msgstr "TortoiseGit incluye un corrector ortográfico que le permite comprobar sus mensajes de registro en las confirmaciones. Esto es especialmente útil si el idioma del proyecto no es su lengua materna. El corrector ortográfico utiliza los mismos diccionarios que <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
608
609 #. (para)
610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
611 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
612 msgstr "El instalador automáticamente añade los diccionarios de inglés de EE.UU. y de Reino Unido. Si desea tenerlos en otros idiomas, la opción más sencilla es símplemente instalar uno de los packs de idiomas de TortoiseGit. Eso instalará los ficheros de diccionario adecuados junto con el interface de usuario de TortoiseGit en ese idioma. La siguiente vez que reinicie, el diccionario también estará disponible."
613
614 #. (para)
615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
616 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
617 msgstr "O puede instalar los diccionarios usted mismo. Si tiene OpenOffice o Mozilla instalados, puede copiar esos diccionarios, que se encuentran en las carpetas de instalación de esas aplicaciones. Si no, deberá descargar los ficheros de diccionario necesarios desde <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
618
619 #. (filename)
620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
621 msgid "en_US.aff"
622 msgstr "es_ES.aff"
623
624 #. (filename)
625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
626 msgid "en_US.dic"
627 msgstr "es_ES.dic"
628
629 #. (para)
630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
631 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
632 msgstr "Una vez que tenga los ficheros de diccionario, seguramente deberá cambiarlos de nombre para que los nombres de los ficheros sólo contengan los caracteres del idioma. Por ejemplo: <placeholder-1/> Luego sólo tiene que copiarlos en la subcarpeta <literal>bin</literal> de la carpeta de instalación de TortoiseGit. Normalmente ésta será <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseGit\\bin</filename>. Si no desea jugar con la subcarpeta <literal>bin</literal>, también puede poner los ficheros del corrector ortográfico en <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Si esa carpeta no está ahí, tendrá que crearla primero. La siguiente vez que inicie TortoiseGit, podrá utilizar el corrector ortográfico."
633
634 #. (para)
635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
636 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
637 msgstr "Compruebe la configuración <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> para encontrar información sobre cómo se establecen propiedades de proyecto."
638
639 #. (para)
640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
641 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
642 msgstr "Si no se ha establecido un idioma del proyecto, o ese idioma no está instalado, inténtelo con el idioma que corresponde al de Windows."
643
644 #. (para)
645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
646 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
647 msgstr "Si no funciona el idioma exacto de Windows, pruebe el idioma <quote>Base</quote>, por ejemplo, <literal>es_MX</literal> (Español-México) se transformaría en <literal>es_ES</literal> (Español)."
648
649 #. (para)
650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
651 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
652 msgstr "Si nada de lo anterior funciona, entonces el idioma por defecto es el Inglés, que se incluye con la instalación estándar."
653
654 #. (para)
655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
656 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
657 msgstr "Si instala múltiples diccionarios, TortoiseGit utilizará estas reglas para seleccionar cuál utilizar. <placeholder-1/>"
658
659 #. (title)
660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
661 msgid "Basic Concepts"
662 msgstr "Conceptos básicos"
663
664 #. (primary)
665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:724
666 msgid "Git book"
667 msgstr "Libro de Git"
668
669 #. (para)
670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
671 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
672 msgstr "Este capítulo es una versión ligeramente modificada del mismo capítulo en el libro de Git. Una versión en línea del libreo de Git está disponible aquí: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
673
674 #. (para)
675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
676 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
677 msgstr "Este capítulo es una introducción corta e informal a Git. Si el control de versiones es nuevo para usted, este capítulo es definitivamente para usted. Empezamos con una discusión de los conceptos generales de control de versiones, nos hacemos camino dentro de las ideas específicas que hay tras Git, y mostramos algunos ejemplos sencillos de Git en acción."
678
679 #. (para)
680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
681 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
682 msgstr "Incluso aunque los ejemplos en este capítulo muestran a gente compartiendo colecciones de código fuente de programas, tenga en cuenta que Git puede manejar cualquier collección de ficheros - no está limitado a ayudar a los programadores de ordenadores."
683
684 #. (title)
685 #. (title)
686 #. (title)
687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2945
690 msgid "The Repository"
691 msgstr "El repositorio"
692
693 #. (primary)
694 #. (primary)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712
697 msgid "repository"
698 msgstr "repositorio"
699
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
702 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
703 msgstr "Git es un sistema centralizado para compartir información. En su núcleo está un <firstterm>repositorio</firstterm>, que es un almacén central de datos. El respositorio almacena información en forma de un <firstterm>árbol de ficheros</firstterm> - una jerarquía típica de ficheros y directorios. Cualquier número de <firstterm>clientes</firstterm> se conectan al repositorio, y luego leen o esriben esos ficheros. Al escribir datos, el cliente hace que la información esté disponible para los otros; al leer los datos, el cliente recibe la información de los demás."
704
705 #. (title)
706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
707 msgid "A Typical Client/Server System"
708 msgstr "Un sistema típico cliente/servidor"
709
710 #. (para)
711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
712 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
713 msgstr "¿Y ésto por qué es interesante? Por ahora, eso suena a la definición típica de un servidor de ficheros típico. Y de hecho, el repositorio <emphasis>es</emphasis> una clase de servidores de ficheros, pero no el habitual. Lo que hace al repositorio de Git especial es que <emphasis>recuerda todos los cambios</emphasis> que alguna vez se hayan escrito en él: cada cambio en cada fichero, e incluso los cambios en el propio árbol de directorios, como el añadir, borrar o reorganizar ficheros y directorios."
714
715 #. (para)
716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
717 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
718 msgstr "Cuando un cliente lee datos de un repositorio, normalmente ve únicamente la última versión del árbol de ficheros. Pero el cliente también tiene la capacidad de ver estados <emphasis>previos</emphasis> del sistema de ficheros. Por ejemplo, un cliente puede hacer preguntas históricas, como  <quote>¿qué contenía este directorio el último miércoles?</quote>, o <quote>¿quién fue la última persona que cambió este fichero, y qué cambios hizo?</quote> Esta es la clase de preguntas que forman el corazón de cualquier <firstterm>sistema de control de versiones</firstterm>: son sistemas que están diseñados para guardar y registrar los cambios a los datos a lo largo del tiempo."
719
720 #. (title)
721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
722 msgid "Versioning Models"
723 msgstr "Modelos de versionado"
724
725 #. (para)
726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
727 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
728 msgstr "Todos los sistemas de control de versiones tienen que resolver los mismos problemas fundamentales: ¿cómo permitirá el sistema compartir información entre usuarios, pero evitando que ellos accidentalmente se pisen unos a otros? Es demasiado sencillo que los usuarios accidentalmente sobreescriban los cambios del otro en el repositorio."
729
730 #. (title)
731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
732 msgid "The Problem of File-Sharing"
733 msgstr "El problema de compartir ficheros"
734
735 #. (para)
736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
737 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
738 msgstr "Considere este escenario: suponga que tiene dos compañeros de trabajo, Harry y Sally. Cada uno decide editar el mismo fichero del repositorio a la vez. Si Harry graba sus cambios en el repositorio primero, el posible que (unos momentos después) Sally pueda accidentalmente sobreescribirlos con su propia versión nueva del fichero. Mientras que la versión del fichero de Harry no se ha perdido para siempre (porque el sistema recuerda cada cambio), cualquier cambio que Harry hizo <emphasis>no estará</emphasis> en la versión nueva del fichero de Sally, porque para empezar ella nunca vió los cambios de Harry. El trabajo de Harry está aún efectivamente perdido - o al menos falta en la última versión del fichero - y probablemente por accidente. ¡Esta es una situación que definitivamente tenemos que evitar!"
739
740 #. (title)
741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
742 msgid "The Problem to Avoid"
743 msgstr "El problema a evitar"
744
745 #. (title)
746 #. (title)
747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
749 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
750 msgstr "La solución bloquear-modificar-desbloquear"
751
752 #. (para)
753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
754 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
755 msgstr "Muchos sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>bloquear-modificar-desbloquear</firstterm> para enfrentarse a este problema, que es una solución muy simple. En estos sistemas, el repositorio sólo permite que una persona cambie un fichero al mismo tiempo. Harry primero debe <emphasis>bloquear</emphasis> el fichero antes de que pueda empezar a hacer cambios en él. Bloquear un fichero se parece mucho a tomar prestado un libro de la biblioteca; si Harry ha bloqueado un fichero, entonces Sally no puede hacer ningún cambio en él. Si ella intenta bloquear el fichero, el repositorio le denegará la petición. Todo lo que ella puede hacer es leer el fichero, y esperar a que Harry termine sus cambios y libere su bloqueo. Después de que Harry desbloquee el fichero, se acabó su turno, y ahora Sally puede bloquear y editar."
756
757 #. (para)
758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
759 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
760 msgstr "El problema con el modelo bloquear-modificar-desbloquear es que es un poco restrictivo, y a menudo se convierte en una calle cortada para los usuarios:"
761
762 #. (para)
763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
764 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
765 msgstr "<emphasis>El bloqueo causa muchos problemas administrativos.</emphasis> A veces Harry bloqueará un fichero y luego se olvidará de ello. Mientras tanto, dado que Sally está aún esperando para editar el fichero, sus manos están atadas. Y Harry se va de vacacioens. Ahora Sally tiene que buscar a un administrador para que libere el bloqueo de Harry. La situación acaba causando un montón de retraso y pérdida de tiempo innecesarios."
766
767 #. (para)
768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
769 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
770 msgstr "<emphasis>El bloqueo puede causar procesos en serie innecesarios.</emphasis> ¿Qué ocurre si Harry está editando el inicio de un fichero de texto, y Sally simplemente quiere cambiar la parte final del mismo fichero? Esos cambios no se superponen en absoluto. Ellos podrían fácilmente editar el fichero de forma simultánea, y no habría ningún daño, asumiendo que los cambios se fusionaran correctamente. No hay necesidad de que se turnen en esta situación."
771
772 #. (para)
773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
774 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
775 msgstr "<emphasis>El bloqueo puede causar una falsa sensación de seguridad.</emphasis> Imagine que Harry bloquea y edita el fichero A, mientras Sally simultáneamente bloquea y edita el fichero B. Pero suponga que A y B dependen uno del otro, y que los cambios hechos a cada uno son semánticamente incompatibles. De repente A y B ya no funcionan juntos. El sistema de bloqueo no tiene forma de prevenir este problema - sin embargo, de alguna forma dió una sensación de falsa seguridad. Es fácil para Harry y Sally imaginar que al bloquear los ficheros, cada uno está empezando una tarea segura y aislada, y por tanto les inhibe de discutir sus cambios incompatibles en un momento temprano."
776
777 #. (title)
778 #. (title)
779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
781 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
782 msgstr "La solución copiar-modificar-fusionar"
783
784 #. (para)
785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
786 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
787 msgstr "Git, CVS y otros sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>copiar-modificar-fusionar</firstterm> como alternativa al bloqueo. En este modelo, el cliente de cada usuario lee el repositorio y crea una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> personal del fichero o del proyecto. Luego, los usuarios trabajan en paralelo, modificando sus copias privadas. Finalmente, las copias privadas se fusionan juntas en una nueva versión final. El sistema de control de versiones a menudo ofrece ayuda en la fusión, pero al final la persona es la responsable de hacer que ocurra correctamente."
788
789 #. (para)
790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
791 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
792 msgstr "Aquí hay un ejemplo. Digamos que tanto Harry como Sally crean copias de trabajo del mismo proyecto, copiado del repositorio. Ellos trabajan concurrentemente, y hacen los cambios al mismo fichero <filename>A</filename> dentro de sus copias. Sally es la primera en grabar sus cambios en el repositorio. Cuando Harry intenta grabar sus cambios más tarde, el repositorio le informa que su fichero A está <firstterm>desactualizado</firstterm>. En otras palabras, que el fichero A en el repositorio ha cambiado de alguna forma desde la última vez que lo copió. Por lo que Harry le pide a su cliente que <firstterm>fusione</firstterm> cualquier nuevo cambio del repositorio dentro de su copia de trabajo del fichero A. Lo más seguro es que los cambios de Sally no se superpongan a los suyos; por lo que una vez que ambos conjuntos de cambios se han integrado, él graba su copia de trabajo de nuevo en el repositorio."
793
794 #. (title)
795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
796 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
797 msgstr "...Copiar-modificar-fusionar continuado"
798
799 #. (primary)
800 #. (primary)
801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4892
803 msgid "conflict"
804 msgstr "conflicto"
805
806 #. (para)
807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
808 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
809 msgstr "¿Pero qué ocurre si los cambios de Sally <emphasis>sí</emphasis> se superponen a los cambios de Harry? ¿Qué hacemos entonces? La situación se denomina un <firstterm>conflicto</firstterm>, y normalmente no es mucho problema. Cuando Harry le pide a su cliente que fusione los últimos cambios del repositorio en su copia de trabajo, su copia del fichero A se marca de alguna forma como que está en un estado de conflicto: él será capaz de ver ambos conjuntos de cambios conflictivos, y manualmente podrá elegir entre ellos. Tenga en cuenta que el software no puede resolver conflictos automáticamente; sólo los humanos son capaces de entender y hacer las elecciones necesarias de forma inteligente. Una vez que Harry haya resuelto manualmente los cambios que se superponían (¡quizás discutiendo el conflicto con Sally!), puede volcar de forma segura el fichero fusionado al repositorio."
810
811 #. (para)
812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
813 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
814 msgstr "El modelo copiar-modificar-fusionar puede sonar un poco caótico, pero en la práctica, funciona extremadamente bien. Los usuarios pueden trabajar en paralelo, sin que tengan que esperar nunca uno por otro. Cuando trabajan en los mismos ficheros, resulta que la mayoría de los cambios concurrentes no se superponen en absoluto; los conflictos no son frecuentes. Y el tiempo que lleva resolver conflictos es mucho menor que el tiempo perdido por un sistema bloqueante."
815
816 #. (para)
817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
818 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
819 msgstr "Al final, todo se reduce a un factor crítico: la comunicación entre usuarios. Cuando los usuarios se comunican de forma pobre, aumentan los conflictos sintácticos y semánticos. No hay sistema capaz de forzar a los usuarios a comunicarse perfectamente, y no hay sistema que pueda detectar conflictos semánticos. Por lo que no hay motivo para que se le prometa falsamente que un sistema con bloqueos prevendrá de alguna forma los conflictos; en la práctica, el bloqueo parece inhibir la productividad más que otra cosa."
820
821 #. (para)
822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
823 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
824 msgstr "Hay una situación común donde el modelo bloquear-modificar-desbloquear resulta mejor, y es cuando tiene ficheros no-fusionables. Por ejemplo si su repositorio contiene algunas imágenes gráficas, y dos personas cambian la imagen a la vez, no hay forma de fusionar esos cambios. O Harry o Sally perderán sus cambios."
825
826 #. (title)
827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
828 msgid "What does Git Do?"
829 msgstr "¿Qué hace Git?"
830
831 #. (para)
832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
833 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
834 msgstr "Git utiliza la solución copiar-modificar-mezclar por defecto, y en muchos casos esto es todo lo que necesitará. Sin embargo, desde la Versión 1.2, Git también admite bloqueo de ficheros, por lo que si tiene ficheros no-fusionables, o si simplemente está forzado a una política de bloqueo por la dirección, Git seguirá teniendo las características que necesita."
835
836 #. (title)
837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
838 msgid "Git in Action"
839 msgstr "Git en acción"
840
841 #. (title)
842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
843 msgid "Working Copies"
844 msgstr "Copias de trabajo"
845
846 #. (primary)
847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
848 msgid "working copy"
849 msgstr "copia de trabajo"
850
851 #. (para)
852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
853 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
854 msgstr "Ya ha oído hablar sobre las copias de trabajo; ahora le demostraremos cómo las crea y las utiliza el cliente de Git."
855
856 #. (para)
857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
858 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
859 msgstr "Una copia de trabajo de Git es un árbol de directorios ordinario en su sistema local, conteniendo una colección de ficheros. Puede editar estos ficheros como desee, y si son ficheros de código fuente, puede compilar su programa de la forma habitual. Su copia de trabajo es su propia área de trabajo privada: Git nunca incorporará los cambios de otra gente, ni hará que sus cambios estén disponibles para los demás, a menos que se lo pida explícitamente."
860
861 #. (para)
862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
863 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
864 msgstr "Después de que haya hecho algunos cambios en los ficheros dentro de su copia de trabajo y haya verificado que funcionan correctamente, Git le provee de comandos para <emphasis>publicar</emphasis> sus cambios para los demás que trabajan con usted en su proyecto (escribiendo en el repositorio). Si los demás publican sus propios cambios, Git le provee de comandos para fusionar esos cambios dentro de su copia de trabajo (leyendo desde el repositorio)."
865
866 #. (para)
867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
868 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
869 msgstr "Una copia de trabajo también contiene algunos ficheros extra, creados y mantenidos por Git, para ayudarse a llevar a cabo esos comandos. En particular, cada directorio detnro de su copia de trabajo contiene un subdirectorio llamado <filename>.svn</filename>, también conocido como el <firstterm>directorio administrativo</firstterm> de la copia de trabajo. Los ficheros dentro de los directorios administrativos ayudan a Git a reconocer qué ficheros contienen cambios no publicados, y qué ficheros están desactualizados respecto al trabajo de los demás."
870
871 #. (para)
872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
873 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
874 msgstr "Un repositorio típico de Git a menudo contiene los ficheros (o el código fuente) de varios proyectos; usualmente, cada proyecto es un subdirectorio en el árbol de ficheros del repositorio. Con esta disposición, una copia de trabajo de un usuario normalmente corresponderán a un subárbol particular del repositorio."
875
876 #. (para)
877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
878 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
879 msgstr "Por ejemplo, suponga que tiene un repositorio que contiene dos proyectos de software."
880
881 #. (title)
882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
883 msgid "The Repository's Filesystem"
884 msgstr "El sistema de ficheros del repositorio"
885
886 #. (para)
887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
888 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
889 msgstr "En otras palabras, el directorio raíz del repositorio tiene dos subdirectorios, <filename>paint</filename> y <filename>calc</filename>."
890
891 #. (para)
892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
893 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
894 msgstr "Para obtener una copia de trabajo, primero debe <firstterm>obtener</firstterm> algún subárbol del repositorio. (El término <emphasis>obtener</emphasis> puede sonar como que tenga algo que ver con el bloqueo o la reserva de recursos, pero no es cierto; simplemente crea una copia privada del proyecto para usted)."
895
896 #. (para)
897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
898 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
899 msgstr "Suponga que ha hecho cambios a <filename>button.c</filename>. Dado que el directorio <filename>.svn</filename> recuerda la fecha de modificación y los contenidos originales del fichero, Git puede decirle que ha cambiado el fichero. Sin embargo, Git no hace públicos sus cambios hasta que explícitamente se lo pida. El acto de publicar sus cambios se conoce más comúnmente como <firstterm>confirmar</firstterm> (o <firstterm>enviar</firstterm>) los cambios al repositorio."
900
901 #. (para)
902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
903 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
904 msgstr "Para publicar sus cambios para los demás, puede utilizar el comando de Git <command>commit</command>."
905
906 #. (para)
907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
908 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
909 msgstr "Ahora que sus cambios a <filename>button.c</filename> se han confirmado en el respositorio, si cualquier otro usuario obtiene una copia de trabajo de <filename>/calc</filename>, verán sus cambios en la última versión del fichero."
910
911 #. (para)
912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
913 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
914 msgstr "Suponga que tiene un colaborador, Sally, que obtuvo una copia de trabajo de <filename>/calc</filename> al mismo tiempo que usted. Cuando ha confirmado sus cambios en <filename>button.c</filename>, la copia de trabajo de Sally se queda sin cambios; Git sólo modifica las copias de trabajo cuando lo pide el usuario."
915
916 #. (para)
917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
918 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
919 msgstr "Para poner al día su proyecto, Sally puede pedirle a Git <firstterm>actualizar</firstterm> su copia de trabajo, utilizando el comando de Git <command>actualizar</command>. Esto incorporará sus cambios en la copia de trabajo de Sally, junto con cualquier otro que se haya confirmado desde que ella lo obtuvo."
920
921 #. (para)
922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
923 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
924 msgstr "Tenga en cuenta que Sally no necesita especificar qué ficheros actualizar; Git utiliza la información en el directorio <filename>.svn</filename>, y más información desde el repositorio, para decidir qué ficheros deben ponerse al día."
925
926 #. (title)
927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
928 msgid "Repository URLs"
929 msgstr "URLs de repositorio"
930
931 #. (para)
932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
933 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
934 msgstr "Los repositorios de Git pueden ser accedidos por muchos métodos diversos - en discos locales, o a través de varios protocolos de red. La ruta de un repositorio es siempre, sin embargo, una URL. El esquema URL indica el método de acceso:"
935
936 #. (title)
937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
938 msgid "Repository Access URLs"
939 msgstr "URLs de acceso al repositorio"
940
941 #. (entry)
942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
943 msgid "Schema"
944 msgstr "Esquema"
945
946 #. (entry)
947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
948 msgid "Access Method"
949 msgstr "Método de acceso"
950
951 #. (literal)
952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
953 msgid "file://"
954 msgstr "file://"
955
956 #. (entry)
957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
958 msgid "Direct repository access on local or network drive."
959 msgstr "Acceso directo al repositorio en el disco local o de red."
960
961 #. (literal)
962 #. (literal)
963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
965 msgid "http://"
966 msgstr "http://"
967
968 #. (entry)
969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
970 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
971 msgstr "Acceso utilizando el protocolo WebDAV a un servidor Apache configurado para Git."
972
973 #. (literal)
974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
975 msgid "https://"
976 msgstr "https://"
977
978 #. (entry)
979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
980 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
981 msgstr "Lo mismo que <placeholder-1/>, pero con encriptación SSL."
982
983 #. (literal)
984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
985 msgid "svn://"
986 msgstr "svn://"
987
988 #. (literal)
989 #. (literal)
990 #. (primary)
991 #. (primary)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2484
995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2623
996 msgid "svnserve"
997 msgstr "svnserve"
998
999 #. (entry)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1001 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1002 msgstr "Acceso TCP/IP sin autentificación utilizando un protocolo personalizado a un servidor <placeholder-1/>."
1003
1004 #. (literal)
1005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1006 msgid "svn+ssh://"
1007 msgstr "svn+ssh://"
1008
1009 #. (entry)
1010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1011 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1012 msgstr "Acceso TCP/IP autentificado y encriptado utilizando un protocolo propio a un servidor <placeholder-1/>."
1013
1014 #. (para)
1015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1016 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1017 msgstr "En su mayoría, las URLs de Git utilizan la sintaxis estándar, permitiendo que se especifiquen nombres de servidor y números de puertos como parte de la URL. El método de acceso <literal>file://</literal> se utiliza normalmente para el acceso local, aunque puede utilizarse con rutas UNC a equipos en red. La URL por lo tanto toma la forma <systemitem class=\"url\">file://nombredeequipo/ruta/al/repositorio</systemitem>. Para la máquina local, la parte <literal>nombredeequipo</literal> de la URL debe estar o ausente o ser <literal>localhost</literal>. Por esta razón, las rutas locales normalmente aparecen con tres barras, <systemitem class=\"url\">file:///ruta/al/repositorio</systemitem>."
1018
1019 #. (para)
1020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1021 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1022 msgstr "Además, los usuarios del esquema <literal>file://</literal> en las plataformas Windows necesitarán utilizar una sintaxis <quote>estándar</quote> no oficial para acceder a los repositorios que están en la misma máquina, pero en una letra de unidad diferente de la unidad actual del cliente. Cualquiera de las siguientes sintaxis de URL funcionarán, donde <literal>X</literal> es la unidad en la que reside el repositorio:"
1023
1024 #. (screen)
1025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "file:///X:/path/to/repos\n"
1030 "...\n"
1031 "file:///X|/path/to/repos\n"
1032 "...\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "file:///X:/ruta/al/repositorio\n"
1036 "...\n"
1037 "file:///X|/ruta/al/repositorio\n"
1038 "...\n"
1039
1040 #. (para)
1041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1042 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1043 msgstr "Tenga en cuenta que las URLs utilizan las barras hacia delante (las de dividir) incluso aunque la forma nativa (no-URL) de una ruta en Windows utiliza las barras contrarias."
1044
1045 #. (para)
1046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1047 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1048 msgstr "Puede acceder con seguridad a un repositorio FSFS utilizando una carpeta compartida de red, pero <emphasis>no</emphasis> puede acceder a un repositorio BDB de esta forma."
1049
1050 #. (para)
1051 #. (para)
1052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2610
1054 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1055 msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. <emphasis>No</emphasis> puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede ver desde el principio errores misteriosos, o pueden pasar meses antes de que descubra que su base de datos del repositorio está corrupta de una forma inimaginable."
1056
1057 #. (title)
1058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1059 msgid "Revisions"
1060 msgstr "Revisiones"
1061
1062 #. (primary)
1063 #. (primary)
1064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9597
1066 msgid "revision"
1067 msgstr "revisión"
1068
1069 #. (para)
1070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1071 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1072 msgstr "Una operación <command>svn commit</command> puede publicar los cambios de cualquier número de ficheros y carpetas como una única transacción atómica. En su copia de trabajo, puede cambiar el contenido de los ficheros, crear, borrar, renombrar y copiar ficheros y directorios, y luego confirmar el conjunto completo de cambios como una unidad."
1073
1074 #. (para)
1075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1076 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1077 msgstr "En el repositorio, cada confirmación se trata como una transacción atómica: o bien todos los cambios de la confirmación se llevan a cabo, o bien ninguno de ellos se realiza. Git aplica esta atomicidad en caso de errores en el programa, errores del sistema, problemas de red, y otras acciones del usuario."
1078
1079 #. (para)
1080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1081 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1082 msgstr "Cada vez que el repositorio acepta una confirmación, crea un nuevo estado del árbol de ficheros, llamado <firstterm>revisión</firstterm>. A cada revisión se le asigna un número natural único, un número mayor que la revisión anterior. La revisión inicial de un repositorio recién creado se numera como cero, y consiste únicamente en un directorio raíz vacío."
1083
1084 #. (para)
1085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1086 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1087 msgstr "Una buena forma de visualizar el repositorio es como una serie de árboles. Imagine una fila de números de revisiones, empezando en 0, de izquierda a derecha. Cada número de revisión tiene un árbol colgando debajo, y cada árbol es una <quote>foto</quote> de cómo estaba el repositorio tras cada confirmación."
1088
1089 #. (title)
1090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1091 msgid "Global Revision Numbers"
1092 msgstr "Números globales de revisión"
1093
1094 #. (para)
1095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1096 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1097 msgstr "Al contrario que la mayoría del resto de sistemas de control de versiones, los números de revisión de Git se aplican a <emphasis>árboles completos</emphasis>, no a los ficheros individuales. Cada número de revisión selecciona un árbol entero, un estado particular del repositorio tras algún cambio confirmado. Otra forma de verlo es pensar que la revisión N representa el estado del repositorio tras la confirmación N-ésima. Cuando un usuario de Git habla de la \"revision 5 de <filename>foo.c</filename>\", realmente quieren decir \"<filename>foo.c</filename> tal y como estaba en la revisión 5\". ¡Tenga en cuenta que, en general, las revisiones N y M de un fichero <emphasis>no</emphasis> tienen por qué ser diferentes!"
1098
1099 #. (para)
1100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1101 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1102 msgstr "Es importante que tenga en cuenta que las copias de trabajo no siempre se corresponden a una única revisión en el repositorio; pueden contener ficheros de varias revisiones.Por ejemplo, suonga que obtiene una copia de trabajo de un repositorio cuya revisión más reciente es la 4:"
1103
1104 #. (screen)
1105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "calc/Makefile:4\n"
1110 "     integer.c:4\n"
1111 "     button.c:4\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "calc/Makefile:4\n"
1115 "     integer.c:4\n"
1116 "     button.c:4\n"
1117
1118 #. (para)
1119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1120 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1121 msgstr "En este momento, esta copia de trabajo corresopnde exactamente a la revisión 4 en el respositorio. Sin embargo, suponga que ha hecho cambios al fichero <filename>button.c</filename>, y confirme ese cambio. Asumiendo que no se haya llevado a cambio ninguna otra confirmación, su confirmación creará la revisión 5 en el repositorio, y su copia de trabajo quedará así:"
1122
1123 #. (screen)
1124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "calc/Makefile:4\n"
1129 "     integer.c:4\n"
1130 "     button.c:5\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "calc/Makefile:4\n"
1134 "     integer.c:4\n"
1135 "     button.c:5\n"
1136
1137 #. (para)
1138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1139 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1140 msgstr "Suponga que, en este punto, Sally hace un cambio a <filename>integer.c</filename>, creando la revisión 6. Si utiliza <command>svn update</command> para actualizar su copia de trabajo, obtendrá ésto:"
1141
1142 #. (screen)
1143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1144 #, no-wrap
1145 msgid ""
1146 "\n"
1147 "calc/Makefile:6\n"
1148 "     integer.c:6\n"
1149 "     button.c:6\n"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "calc/Makefile:6\n"
1153 "     integer.c:6\n"
1154 "     button.c:6\n"
1155
1156 #. (para)
1157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1158 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1159 msgstr "Los cambios de Sally a <filename>integer.c</filename> aparecerán en su copia de trabajo, y su cambio estará aún presente en <filename>button.c</filename>. En este ejemplo, el texto de <filename>Makefile</filename> es idéntico en las revisiones 4, 5, y 6, pero Git marcará su copia de trabajo de <filename>Makefile</filename> con la revisión 6 para indicar que aún está actualizado. Por lo que, después de que haga una actualización limpia en la parte superior de su copia de trabajo, generalmente obtendrá exactamente una revisión del repositorio."
1160
1161 #. (title)
1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1163 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1164 msgstr "Cómo se unen las copias de trabajo al repositorio"
1165
1166 #. (para)
1167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1168 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1169 msgstr "Por cada fichero en un directorio de trabajo, Git grabará dos piezas esenciales de información en el área administrativa <filename>.svn/</filename>:"
1170
1171 #. (para)
1172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1173 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1174 msgstr "en qué revisión se basa su fichero de trabajo (lo que se denomina la <firstterm>revisión de trabajo</firstterm>), y"
1175
1176 #. (para)
1177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1178 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1179 msgstr "una fecha que indica cuándo se actualizó por última vez la copia local por el repositorio."
1180
1181 #. (para)
1182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1183 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1184 msgstr "Con esta información, hablando con el repositorio, Git puede decirle en cuál de los siguientes cuatro estados está un fichero de trabajo:"
1185
1186 #. (term)
1187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1188 msgid "Unchanged, and current"
1189 msgstr "Sin cambios, y actualizado"
1190
1191 #. (para)
1192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1193 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1194 msgstr "El fichero no se ha cambiado en el directorio de trabajo, y no se han confirmado cambios a ese fichero en el repositorio desde su revisión de trabajo. Una <command>confirmación</command> de ese fichero no hará nada, y una <command>actualización</command> de ese fichero no hará nada."
1195
1196 #. (term)
1197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1198 msgid "Locally changed, and current"
1199 msgstr "Cambiado localmente, y actualizado"
1200
1201 #. (para)
1202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1203 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1204 msgstr "El fichero ha sido cambiado en el directorio de trabajo, y no se ha confirmado ningún cambio a ese fichero en el repositorio desde su revisión base. Hay cambios locales que no se han confirmado en el repositorio, por lo que al <command>confirmar</command> el fichero se conseguirá publicar sus cambios, y al <command>actualizar</command> el fichero no se realizará nada."
1205
1206 #. (term)
1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1208 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1209 msgstr "Sin cambios, y desactualizado"
1210
1211 #. (para)
1212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1213 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1214 msgstr "El fichero no ha sido cambiado en el directorio de trabajo, pero ha sido cambiado en el repositorio. El fichero deberá ser actualizado en algún momento, para actualizarlo con la revisión pública. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero no hará nada, y al <command>actualizar</command> el fichero se traerán los últimos cambios a su copia de trabajo."
1215
1216 #. (term)
1217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1218 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1219 msgstr "Cambiado localmente, y desactualizado"
1220
1221 #. (para)
1222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1223 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1224 msgstr "El fichero se ha cambiado tanto en el directorio de trabajo como en el repositorio. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero fallará con un error <emphasis>desactualizado</emphasis>. El fichero debería actualizarse primero; al <command>actualizar</command> se intentará fusionar los cambios públicos con los cambios locales. Si Git no puede completar la fusión de una forma plausible automáticamente, le dejará al usuario la tarea de resolver el conflicto."
1225
1226 #. (title)
1227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1228 msgid "Summary"
1229 msgstr "Sumario"
1230
1231 #. (para)
1232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1233 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1234 msgstr "Hemos cubierto un número de conceptos fundamentales de Git en este capítulo:"
1235
1236 #. (para)
1237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1238 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1239 msgstr "Hemos introducido las nociones de un repositorio central, la copia de trabajo del cliente, y la lista de árboles de revisiones del repositorio."
1240
1241 #. (para)
1242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1243 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1244 msgstr "Hemos visto algunos ejemplos simples sobre cómo dos colaboradores pueden utilizar Git para publicar y recibir los cambios de uno a otro, utilizando el modelo 'copiar-modificar-fusionar'."
1245
1246 #. (para)
1247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1248 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1249 msgstr "Hemos hablado un poco sobre la forma en la que Git controla y maneja la información en una copia de trabajo."
1250
1251 #. (title)
1252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1253 msgid "Setting Up A Server"
1254 msgstr "Preparando un servidor"
1255
1256 #. (para)
1257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1258 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1259 msgstr "Para utilizar TortoiseGit (o cualquier otro cliente de Git), necesita un lugar donde establecer sus repositorios. Puede o bien almacenar sus repositorios de forma local y acceder a ellos utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, o puede ponerlos en un servidor y acceder a ellos con los protocolos <literal>http://</literal> o <literal>svn://</literal>. Los dos protocolos de servidor también pueden estar encriptados. Utilice <literal>https://</literal> o <literal>svn+ssh://</literal>. Este capítulo le muestra paso a paso cómo puede preparar uno de estos servidores en una máquina Windows."
1260
1261 #. (para)
1262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1263 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1264 msgstr "Puede encontrar información más detallada sobre las opciones del servidor de Git, y sobre cómo elegir la mejor arquitectura para su situación, en el libro de Git bajo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuración del servidor</citetitle></ulink>."
1265
1266 #. (para)
1267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1268 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1269 msgstr "Si no tiene un servidor y si trabaja solo, los repositorios locales son probablemente su mejor elección. Puede saltarse este capítulo e ir directamente al <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1270
1271 #. (para)
1272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1273 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1274 msgstr "Si estaba pensando configurar un repositorio multiusuario en una unidad compartida de red, piénselo de nuevo. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> para averiguar por qué creemos que eso es una mala idea."
1275
1276 #. (title)
1277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1278 msgid "Apache Based Server"
1279 msgstr "Servidor basado en Apache"
1280
1281 #. (primary)
1282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1283 msgid "Apache"
1284 msgstr "Apache"
1285
1286 #. (para)
1287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1288 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1289 msgstr "La configuración más flexible de todas las instalaciones de servidor posibles para Git es la que se basa en Apache. Aunque es un poco más complicada de preparar, ofrece beneficios que otros servidores no pueden dar:"
1290
1291 #. (primary)
1292 #. (term)
1293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1295 msgid "WebDAV"
1296 msgstr "WebDAV"
1297
1298 #. (para)
1299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1300 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1301 msgstr "El servidor de Git basado en Apache utiliza el protocolo WebDAV que se utiliza por muchos otros programas. Por ejemplo, podría montar dicho repositorio como una <quote>Carpeta web</quote> en el explorador de Windows y luego acceder a ella como cualquier otra carpeta en su sistema de ficheros."
1302
1303 #. (term)
1304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1305 msgid "Browsing The Repository"
1306 msgstr "Navegando por el repositorio"
1307
1308 #. (para)
1309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1310 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1311 msgstr "Puede apuntar su navegador a la URL del repositorio y navegar por sus contenidos sin tener un cliente de Git. Esto da acceso a sus datos a un mayor círculo de usuarios."
1312
1313 #. (term)
1314 #. (title)
1315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3641
1317 msgid "Authentication"
1318 msgstr "Autentificación"
1319
1320 #. (para)
1321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1322 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1323 msgstr "Puede utilizar cualquier mecanismo de autentificación que Apache soporte, incluyendo SSPI y LDAP."
1324
1325 #. (term)
1326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1327 msgid "Security"
1328 msgstr "Seguridad"
1329
1330 #. (para)
1331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1332 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1333 msgstr "Dado que Apache es muy estable y seguro, automáticamente obtendrá la misma seguridad para su repositorio. Esto incluye la encriptación SSL."
1334
1335 #. (title)
1336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1337 msgid "Installing Apache"
1338 msgstr "Instalando Apache"
1339
1340 #. (para)
1341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1342 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1343 msgstr "Por favor tenga en cuenta que utilizar Windows XP sin el Service Pack 1 corrompe datos de la red y por tanto ¡podría corromper su repositorio!"
1344
1345 #. (para)
1346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1347 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1348 msgstr "Descargue la última versión del servidor web Apache desde <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Asegúrese de que descarga la versión 2.2.x - ¡las versiones 1.3.xx no servirán!"
1349
1350 #. (para)
1351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1352 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1353 msgstr "El instalador MSI de Apache se puede encontrar haciendo click en <literal>other files</literal> (otros ficheros), y luego navegando a <filename>binaries/win32</filename>. Puede que quiera seleccionar el fichero MSI <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (el que incluye OpenSSL)."
1354
1355 #. (para)
1356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1357 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1358 msgstr "Una vez que tenga el instalador de Apache2 puede hacer doble click en él y le guiará a través del proceso de instalación. Asegúrese de que ha introducido la URL del servidor correctamente (si no tiene un nombre DNS para su servidor introduzca la dirección IP). Es recomendable que instale Apache <emphasis>para Todos los usuarios, en el Puerto 80, como un Servicio</emphasis>. Nota: si ya tiene IIS u otro programa ejecutándose que escuche en el puerto 80 la instalación puede fallar. Si esto ocurre, vaya al directorio de Archivos de programa, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> y localice el fichero <filename>httpd.conf</filename>. Edite dicho fichero para cambiar <literal>Listen 80</literal> por un puerto libre, por ejemplo, <literal>Listen 81</literal>. Luego reinicie la instalación - esta vez debería terminar sin problemas."
1359
1360 #. (para)
1361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1362 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1363 msgstr "Ahora compruebe si el servidor web Apache funciona correctamente apuntando desde su navegador web a la dirección <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - debería aparecer un sitio web preconfigurado."
1364
1365 #. (para)
1366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1367 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1368 msgstr "Si decide instalar Apache como un servicio, queda avisado de que por defecto se ejecutará con la cuenta de sistema local. Sería una práctica más segura que creara una cuenta separada para que Apache se ejecutara bajo ella."
1369
1370 #. (para)
1371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1372 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1373 msgstr "Asegúrese de que la cuenta en el servidor bajo la que se ejecuta Apache tenga una entrada explícita en la lista de control de acceso del directorio del repositorio (click con el botón derecho en el directorio | propiedades | seguridad), con control total. Si no lo hace así, los usuarios no podrán confirmar sus cambios."
1374
1375 #. (para)
1376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1377 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1378 msgstr "Incluso si Apache se ejecuta como sistema local, aún así necesitará dicha entrada (que en este caso debería ser la cuenta SYSTEM)."
1379
1380 #. (para)
1381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1382 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1383 msgstr "Si Apache no tiene este permiso configurado, sus usuarios tendrán mensajes de error <quote>Acceso denegado</quote>, que se mostrarán en el registro de errores de Apache como error 500."
1384
1385 #. (para)
1386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1387 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1388 msgstr "La primera cosa que necesita antes de instalar Apache es un ordenador con Windows 2000, Windows XP con SP1, Windows 2003, Vista o Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1389
1390 #. (title)
1391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1392 msgid "Installing Git"
1393 msgstr "Instalando Git"
1394
1395 #. (para)
1396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1397 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1398 msgstr "Descarge la última versión de los binarios de Git para Apache y Windows 32. Asegúrese de obtener la versión correcta para integrarla en su versión de Apache, porque si no obtendrá un oscuro mensaje de error cuando intente reiniciar. Si tiene Apache 2.2.x acuda a <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1399
1400 #. (para)
1401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1402 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1403 msgstr "Ejecute el instalador de Git y siga las instrucciones. Si el instalador de Git reconoce que ha instalado Apache, habrá casi terminado. Si no puede encontrar un servidor de Apache entonces tendrá que realizar algunos pasos adicionales."
1404
1405 #. (primary)
1406 #. (primary)
1407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1983
1409 msgid "mod_authz_svn"
1410 msgstr "mod_authz_svn"
1411
1412 #. (para)
1413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1414 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1415 msgstr "Utilizando el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Git (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Git</filename>) y busque los ficheros <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> y <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copie estos ficheros al directorio de módulos de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\modules</filename>)."
1416
1417 #. (para)
1418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1419 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1420 msgstr "Copie el fichero <filename>/bin/libdb*.dll</filename> y <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> desde el directorio de instalación de Git al directorio bin de Apache."
1421
1422 #. (para)
1423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1424 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1425 msgstr "Edite el fichero de configuración de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de Programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con un editor de texto como el Bloc de Notas y haga los siguientes cambios:"
1426
1427 #. (para)
1428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1429 msgid ""
1430 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1431 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1432 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1433 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1434 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1435 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1436 "</screen>"
1437 msgstr ""
1438 "Descomente (quitando la marca '<literal>#</literal>') las siguientes líneas: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Añada las dos líneas siguientes al final de la sección <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445
1446 #. (title)
1447 #. (term)
1448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327
1450 msgid "Configuration"
1451 msgstr "Configuración"
1452
1453 #. (para)
1454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1455 msgid ""
1456 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1457 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1458 "  DAV svn\n"
1459 "  SVNListParentPath on\n"
1460 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1461 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1462 "  AuthType Basic\n"
1463 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1464 "  AuthUserFile passwd\n"
1465 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1466 "  Require valid-user\n"
1467 "&lt;/Location&gt;\n"
1468 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1469 msgstr ""
1470 "Al final del fichero de configuración, añada las siguientes líneas: <screen>\n"
1471 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1472 "  DAV svn\n"
1473 "  SVNListParentPath on\n"
1474 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1475 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1476 "  AuthType Basic\n"
1477 "  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
1478 "  AuthUserFile passwd\n"
1479 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1480 "  Require valid-user\n"
1481 "&lt;/Location&gt;\n"
1482 "</screen> Esto configura el Apache de forma que todos sus repositorios de Git están físicamente localizados bajo <filename>D:\\SVN</filename>. Los respositorios se sirven al mundo exterior desde la URL: <systemitem class=\"url\"> http://MiServidor/svn/ </systemitem>. El acceso está restringido a los usuarios/contraseñas listados en el fichero <filename>passwd</filename>"
1483
1484 #. (para)
1485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1486 msgid ""
1487 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1488 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1489 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1490 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1491 "</screen>"
1492 msgstr ""
1493 "Para crear el fichero <filename>passwd</filename>, abra el Símbolo del sistema o la línea de comandos (ventana DOS) de nuevo, cambie a la carpeta <filename>Apache2</filename> (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2</filename>) y cree el fichero mediante <screen>\n"
1494 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;nombreusuario&gt;\n"
1495 "</screen> Esto creará un nuevo fichero con el nombre <filename>passwd</filename> que se utilizará para la autentificación. Se pueden crear usuarios adicionales con <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd passwd &lt;nombreusuario&gt;\n"
1497 "</screen>"
1498
1499 #. (para)
1500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1501 msgid "Restart the Apache service again."
1502 msgstr "Reinice el servicio de Apache de nuevo."
1503
1504 #. (para)
1505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1506 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1507 msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">http://MiServidor/svn/MiNuevoRepositorio</systemitem> (donde <filename>MiNuevoRepositorio</filename> es el nombre del repositorio de Git que creó antes). Si todo ha ido bien debería ver una ventana preguntando por un usuario y una contraseña, y luego podrá ver los contenidos de su repositorio."
1508
1509 #. (para)
1510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1511 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1512 msgstr "Ahora ya ha preparado Apache y Git, pero Apache aún no sabe cómo manejar los clientes de Git como TortoiseGit. Para que Apache sepa qué URL debe utilizarse para los repositorios de Git debe editar el fichero de configuración de Apache (normalmente está en <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con cualquier editor de texto que desee (por ejemplo, el Bloc de notas): <placeholder-1/>"
1513
1514 #. (primary)
1515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1516 msgid "SVNPath"
1517 msgstr "SVNPath"
1518
1519 #. (primary)
1520 #. (literal)
1521 #. (primary)
1522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1951
1525 msgid "SVNParentPath"
1526 msgstr "SVNParentPath"
1527
1528 #. (title)
1529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1530 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1531 msgstr "Configuración de <filename>httpd.conf</filename> de Apache"
1532
1533 #. (entry)
1534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1535 msgid "Setting"
1536 msgstr "Configuración"
1537
1538 #. (entry)
1539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1540 msgid "Explanation"
1541 msgstr "Explicación"
1542
1543 #. (systemitem)
1544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1545 msgid "http://MyServer/svn/"
1546 msgstr "http://MiServidor/svn/"
1547
1548 #. (entry)
1549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1550 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1551 msgstr "significa que los repositorios de Git están disponibles en la URL <placeholder-1/>"
1552
1553 #. (entry)
1554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1555 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1556 msgstr "le dice a Apache qué módulo será responsable de servir esa URL - en este caso, el módulo de Git."
1557
1558 #. (entry)
1559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1560 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1561 msgstr "Para Git 1.3 y superiores, esta directiva habilita el listado de todos los repositorios disponibles bajo <placeholder-1/>."
1562
1563 #. (filename)
1564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1565 msgid "D:\\SVN"
1566 msgstr "D:\\SVN"
1567
1568 #. (entry)
1569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1570 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1571 msgstr "le dice a Git que busque repositorios bajo <placeholder-1/>"
1572
1573 #. (entry)
1574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1575 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1576 msgstr "Utilizado para mejorar la visualización desde un navegador de web."
1577
1578 #. (entry)
1579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1580 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1581 msgstr "se utiliza para activar la autentificación básica, es decir, Usuario/contraseña"
1582
1583 #. (entry)
1584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1585 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1586 msgstr "se utiliza cuando le aparezca un diálogo de autentificación al usuario como información para decirle para qué se necesita su autentificación"
1587
1588 #. (entry)
1589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1590 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1591 msgstr "especifica qué fichero de contraseñas se utiliza para la autentificación"
1592
1593 #. (entry)
1594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1595 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1596 msgstr "lugar del fichero de Acceso para las rutas dentro del repositorio de Git"
1597
1598 #. (entry)
1599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1600 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1601 msgstr "especifica que sólo los usuarios que hayan introducido un par usuario/contraseña válido podrán acceder a la URL"
1602
1603 #. (para)
1604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1605 msgid ""
1606 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1607 "Require valid-user\n"
1608 "</screen> to <screen>\n"
1609 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1610 "Require valid-user\n"
1611 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1612 "</screen>"
1613 msgstr ""
1614 "Si desea que su repositorio tenga acceso de lectura para todo el mundo pero el acceso de escritura sólo para usuarios específicos, puede cambiar la línea <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> por <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621
1622 #. (para)
1623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1624 msgid ""
1625 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1626 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1627 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1628 msgstr ""
1629 "Utilizando un fichero <filename>passwd</filename> se limita y se otorga acceso a todos sus repositorios como si fueran uno solo. Si desea más control sobre qué usuarios tienen acceso a cada carpeta dentro de un repositorio, puede descomentar la línea <screen>\n"
1630 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1631 "</screen> y crear un fichero de acceso de Git. Apache se asegurará que sólo los usuarios válidos pueden acceder su ruta <filename>/svn</filename>, y luego pasará el nombre de usuario al módulo de Git <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para que pueda forzar un acceso más controlado basado en las reglas que se especifican en el fichero de acceso de Git. Tenga en cuenta que las rutas se especifican o bien como <literal>repos:ruta</literal> o simplemente <literal>ruta</literal>. Si no especifica un repositorio en concreto, la regla de acceso se aplicará a todos los repositorios bajo <literal>SVNParentPath</literal>. El formato del fichero de política de autorización utilizado por <literal>mod_authz_svn</literal> se describe en <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1632
1633 #. (para)
1634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1635 msgid ""
1636 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1637 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1638 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1639 msgstr ""
1640 "Para hacer que la visualización del repositorio con un navegador web sea 'más bonita', descomente la línea <screen>\n"
1641 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1642 "</screen> y ponga los ficheros <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> y <filename>menucheckout.ico</filename> en su directorio raíz de documentos (normalmente <filename>C:/Archivos de programa/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). El directorio está establecido con la directiva <literal>DocumentRoot</literal> en su fichero de configuración de Apache."
1643
1644 #. (para)
1645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1646 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."
1647 msgstr "Puede obtener estos tres ficheros directamente desde nuestro repositorio de código fuente en <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Si se le pide autenticación para este enlace, utilice <literal>guest</literal> como nombre de usuario y deje la contraseña vacía."
1648
1649 #. (para)
1650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1937
1651 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1652 msgstr "El fichero XSL del repositorio de TortoiseGit tiene una característica destacada: si navega el repositorio con su navegador web, todas las carpetas de su repositorio mostrarán un icono a la derecha. Si pulsa sobre dicho icono, se iniciará el diálogo de obtener de TortoiseGit para esa URL."
1653
1654 #. (para)
1655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1656 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1657 msgstr "Una explicación breve sobre lo que acaba de introducir: <placeholder-1/> Pero eso es sólo un ejemplo. Hay muchas, muchas más posibilidades de lo que puede hacer con el servidor web Apache. <placeholder-2/>"
1658
1659 #. (title)
1660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1949
1661 msgid "Multiple Repositories"
1662 msgstr "Múltiples repositorios"
1663
1664 #. (primary)
1665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1954
1666 msgid "Index of projects"
1667 msgstr "Índice de proyectos"
1668
1669 #. (para)
1670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1956
1671 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1672 msgstr "Si ha utilizado la directiva <literal>SVNParentPath</literal> no necesita cambiar el fichero de configuración de Apache cada vez que añada un nuevo repositorio de Git. Simplemente cree el nuevo repositorio bajo la misma ruta que el primer repositorio, ¡y ya está! En mi compañía, tengo acceso directo a esa carpeta en concreto utilizando SMB (el acceso normal de ficheros de Windows). Por lo que simplemente creo una nueva carpeta allí, ejecuto el comando de TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice> y ya hay un nuevo proyecto que tiene su hogar..."
1673
1674 #. (para)
1675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1970
1676 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1677 msgstr "Si está utilizando Git 1.3 o posterior, puede utilizar la directiva <literal>SVNListParentPath on</literal> para permitir que Apache produzca un listado de todos los proyectos disponibles si apunta su navegador a la ruta raíz en vez de a un repositorio en concreto."
1678
1679 #. (title)
1680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1978
1681 msgid "Path-Based Authorization"
1682 msgstr "Autorización basada en rutas"
1683
1684 #. (primary)
1685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1980
1686 msgid "Authorization"
1687 msgstr "Autorización"
1688
1689 #. (para)
1690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1985
1691 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1692 msgstr "El módulo <literal>mod_authz_svn</literal> le permite un control detallado de los permisos de acceso basado en nombres de usuarios y rutas de repositorio. Esto está disponible si utiliza el servidor de Apache, y desde Git 1.3 también está disponible si utiliza svnserve."
1693
1694 #. (para)
1695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1991
1696 msgid ""
1697 "An example file would look like this: <screen>\n"
1698 "[groups]\n"
1699 "admin = john, kate\n"
1700 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1701 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1702 "docs = bob, jane, mike\n"
1703 "training = zak\n"
1704 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1705 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1706 "[/]\n"
1707 "* = r\n"
1708 "@admin = rw\n"
1709 "dangerman =\n"
1710 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1711 "[proj1:/]\n"
1712 "@devteam1 = rw\n"
1713 "[proj2:/]\n"
1714 "@devteam2 = rw\n"
1715 "[bigproj:/]\n"
1716 "@devteam1 = rw\n"
1717 "@devteam2 = rw\n"
1718 "trevor = rw\n"
1719 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1720 "[/trunk/doc]\n"
1721 "@docs = rw\n"
1722 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1723 "[TrainingRepos:/]\n"
1724 "@training = rw\n"
1725 "</screen>"
1726 msgstr ""
1727 "Esto sería un fichero de ejemplo: <screen>\n"
1728 "[groups]\n"
1729 "admin = john, kate\n"
1730 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1731 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1732 "docs = bob, jane, miguel\n"
1733 "training = zak\n"
1734 "# Regla de acceso por defecto para TODOS los repositorios\n"
1735 "# Todo el mundo puede leer, los administradores pueden escribir,\n"
1736 "# Donpe Ligro está exluído.\n"
1737 "[/]\n"
1738 "* = r\n"
1739 "@admin = rw\n"
1740 "donpeligro =\n"
1741 "# Permitir a los desarrolladores acceso completo\n"
1742 "# al repositorio de su proyecto\n"
1743 "[proj1:/]\n"
1744 "@devteam1 = rw\n"
1745 "[proj2:/]\n"
1746 "@devteam2 = rw\n"
1747 "[bigproj:/]\n"
1748 "@devteam1 = rw\n"
1749 "@devteam2 = rw\n"
1750 "trevor = rw\n"
1751 "# Dar a los documentadores acceso de escritura\n"
1752 "# a todas las carpetas de documentación\n"
1753 "[/trunk/doc]\n"
1754 "@docs = rw\n"
1755 "# Dar a los becarios acceso de escritura\n"
1756 "# sólo al repositorio de pruebas\n"
1757 "[TrainingRepos:/]\n"
1758 "@training = rw\n"
1759 "</screen>"
1760
1761 #. (para)
1762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2023
1763 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1764 msgstr "Tenga en cuenta que comprobar cada ruta puede ser una operación costosa, particularmente en el caso del registro de revisiones. El servidor toma cada ruta cambiada en cada revisión y comprueba si se puede leer, lo que puede ser lento en revisiones que afecten a un gran número de ficheros."
1765
1766 #. (para)
1767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2030
1768 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1769 msgstr "La autentificación y la autorización son procesos separados. Si un usuario desea tener acceso a una ruta de un repositorio, tiene que cumplir <emphasis>ambos</emphasis> requisitos, los requerimientos usuales de autentificación y los requerimientos de autorización del fichero de acceso."
1770
1771 #. (title)
1772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2038
1773 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1774 msgstr "Autentificación con un dominio de Windows"
1775
1776 #. (primary)
1777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2040
1778 msgid "Windows domain"
1779 msgstr "dominio de Windows"
1780
1781 #. (primary)
1782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2043
1783 msgid "domaincontroller"
1784 msgstr "controlador de dominio"
1785
1786 #. (para)
1787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2045
1788 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1789 msgstr "Como habrá notado necesita introducir una entrada usuario/contraseña en el fichero <filename>passwd</filename> para cada usuario de forma separada. Y si (por razones de seguridad) quiere que sus usuarios cambien periódicamente sus contraseñas tendrá que hacer el cambio de forma manual."
1790
1791 #. (para)
1792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2052
1793 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1794 msgstr "Pero hay una solución a este problema - al menos si accede al repositorio desde dentro de una LAN con un controlador de dominio de Windows: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1795
1796 #. (primary)
1797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2058
1798 msgid "SSPI"
1799 msgstr "SSPI"
1800
1801 #. (primary)
1802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2061
1803 msgid "NTLM"
1804 msgstr "NTLM"
1805
1806 #. (para)
1807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2063
1808 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1809 msgstr "El módulo original de SSPI fue ofrecido por Syneapps incluyendo el código fuente. Pero su desarrollo se detuvo. No se desespere, la comunidad lo ha retomado y mejorado. Tiene un nuevo hogar en <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1810
1811 #. (para)
1812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2074
1813 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1814 msgstr "Descargue el módulo que concuerde con su versión de Apache, y copie el fichero <filename>mod_auth_sspi.so</filename> en la carpeta de módulos de Apache."
1815
1816 #. (para)
1817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2081
1818 msgid ""
1819 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1820 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1821 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1822 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1823 "</screen>"
1824 msgstr ""
1825 "Edite el fichero de configuración de Apache: añada la línea <screen>\n"
1826 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1827 "</screen> a la sección <literal>LoadModule</literal>. Asegúrese de insertar esta línea <emphasis>antes</emphasis> de la línea <screen>\n"
1828 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1829 "</screen>"
1830
1831 #. (para)
1832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2094
1833 msgid ""
1834 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1835 "AuthType Basic\n"
1836 "</screen> to <screen>\n"
1837 "AuthType SSPI\n"
1838 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1839 "SSPIAuth On\n"
1840 "SSPIAuthoritative On\n"
1841 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1842 "SSPIOmitDomain on\n"
1843 "SSPIUsernameCase lower\n"
1844 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1845 "SSPIOfferBasic On\n"
1846 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1847 msgstr ""
1848 "Para que el localizador de Git utilice este tipo de autentificación tiene que cambiar la línea <screen>\n"
1849 "AuthType Basic\n"
1850 "</screen> por <screen>\n"
1851 "AuthType SSPI\n"
1852 "</screen> y también deberá añadir <screen>\n"
1853 "SSPIAuth On\n"
1854 "SSPIAuthoritative On\n"
1855 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1856 "SSPIOmitDomain on\n"
1857 "SSPIUsernameCase lower\n"
1858 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1859 "SSPIOfferBasic On\n"
1860 "</screen> dentro del bloque <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> Si no tiene un controlador de dominio, deje el nombre del controlador de cominio como <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>"
1861
1862 #. (para)
1863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2120
1864 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1865 msgstr "Tenga en cuenta que si se autentifica utilizando SSPI, ya no necesitará la línea <literal>AuthUserFile</literal> para definir un fichero de contraseñas. En su lugar, Apache autentifica su usuario y contraseña contra su dominio de Windows. También necesitará actualizar la lista de usuarios en su <filename>svnaccessfile</filename> para referirse a <literal>DOMINIO\\usuario</literal>."
1866
1867 #. (para)
1868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2130
1869 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1870 msgstr "La autenticación SSPI sólo está habilitada para conexiones seguras por SSL (https). Si únicamente está utilizando conexiones http normales a su servidor, no funcionará."
1871
1872 #. (para)
1873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2135
1874 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1875 msgstr "Para habilitar SSL en su servidor, vea el capítulo: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1876
1877 #. (para)
1878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2141
1879 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1880 msgstr "Los ficheros <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Git distinguen mayúsculas y minúsculas respecto a los nombres de usuario (<literal>JuanPerez</literal> no es lo mismo que <literal>juanperez</literal>)."
1881
1882 #. (para)
1883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2146
1884 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1885 msgstr "En el mundo de Microsoft, los dominios y nombres de usuarios de Windows no distinguen mayúsculas y minúsculas. Incluso así, a algunos administradores de redes les gusta crear las cuentas de usuario en CamelCase (por ejemplo, <literal>JuanPerez</literal>)."
1886
1887 #. (para)
1888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2151
1889 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1890 msgstr "La diferencia puede morderle cuando utilice la autentificación SSPI ya que el dominio de Windows y los nombres de usuario se pasan a Git exactamente como los haya tecleado el usuario en la ventana. Internet Explorer a menudo pasa el nombre de usuario a Apache automáticamente utilizando el formato con el que se creó la cuenta."
1891
1892 #. (para)
1893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2159
1894 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1895 msgstr "El resultado final es que puede necesitar al menos dos entradas en su fichero <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para cada usuario -- una entrada en minúsculas y una entrada con el formato que Internet Explorer pasa a Apache. También tendrá que convencer a sus usuarios para que escriban sus credenciales en minúsculas cuando accedan a los repositorios utilizando TortoiseGit."
1896
1897 #. (para)
1898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2167
1899 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1900 msgstr "Los registros de error y de acceso de Apache son su mejor aliado para descifrar problemas como estos, ya que le ayudarán a determinar la cadena de nombre de usuario pasada al módulo <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Git. Puede que necesite experimentar con el formato exacto de la cadena del usuario en el <literal>svnaccessfile</literal> (por ejemplo, <literal>DOMINIO\\usuario</literal> en vez de <literal>DOMINIO//usuario</literal>) para conseguir que todo funcione."
1901
1902 #. (title)
1903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2181
1904 msgid "Multiple Authentication Sources"
1905 msgstr "Múltiples orígenes de autentificación"
1906
1907 #. (primary)
1908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2183
1909 msgid "Multiple authentication"
1910 msgstr "Autentificación múltiple"
1911
1912 #. (para)
1913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2185
1914 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1915 msgstr "También es posible tener más de un origen de autentificación para su repositorio de Git. Para conseguirlo, debe hacer que cada tipo de autentificación sea no-autoritario, para que Apache compruebe múltiples orígenes buscando un par usuario/contraseña que concuerden."
1916
1917 #. (para)
1918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2191
1919 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1920 msgstr "Un escenario común es utilizar tanto la autentificación de dominio de Windows como un fichero <literal>passwd</literal>, para que pueda dar acceso a SVN a usuarios que no tienen usuario en el dominio de Windows."
1921
1922 #. (para)
1923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2198
1924 msgid ""
1925 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1926 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1927 "SSPIAuthoritative Off\n"
1928 "</screen>"
1929 msgstr ""
1930 "Para habilitar tanto la autentificación de dominio de Windows como el fichero <filename>passwd</filename>, añada las siguientes entradas en el bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de su fichero de configuración de Apache: <screen>\n"
1931 "AuthBasicAthoritative Off\n"
1932 "SSPIAuthoritative Off\n"
1933 "</screen>"
1934
1935 #. (para)
1936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2209
1937 msgid ""
1938 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1939 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1940 "  DAV svn\n"
1941 "  SVNListParentPath on\n"
1942 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1943 "\n"
1944 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1945 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1946 "\n"
1947 "# NT Domain Logins.\n"
1948 "  AuthType SSPI\n"
1949 "  SSPIAuth On\n"
1950 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1951 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1952 "  SSPIOfferBasic On\n"
1953 "\n"
1954 "# Htpasswd Logins.\n"
1955 "  AuthType Basic\n"
1956 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1957 "  AuthUserFile passwd\n"
1958 "\n"
1959 "  Require valid-user\n"
1960 "&lt;/Location&gt;\n"
1961 "</screen>"
1962 msgstr ""
1963 "Aquí tiene un ejemplo de la configuración completa de Apache para combinar la autentificación de dominio de Windows y el fichero <literal>passwd</literal>: <screen>\n"
1964 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1965 "  DAV svn\n"
1966 "  SVNListParentPath on\n"
1967 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1968 "\n"
1969 "  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
1970 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1971 "\n"
1972 "# Usuarios de Dominio NT.\n"
1973 "  AuthType SSPI\n"
1974 "  SSPIAuth On\n"
1975 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1976 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1977 "  SSPIOfferBasic On\n"
1978 "\n"
1979 "# Usuarios htpasswd.\n"
1980 "  AuthType Basic\n"
1981 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1982 "  AuthUserFile passwd\n"
1983 "\n"
1984 "  Require valid-user\n"
1985 "&lt;/Location&gt;\n"
1986 "</screen>"
1987
1988 #. (title)
1989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2239
1990 msgid "Securing the server with SSL"
1991 msgstr "Asegurando el servidor con SSL"
1992
1993 #. (primary)
1994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2241
1995 msgid "SSL"
1996 msgstr "SSL"
1997
1998 #. (para)
1999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2243
2000 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2001 msgstr "Incluso aunque Apache 2.2.x tiene soporte para OpenSSL, no está activado por defecto. Necesitará activarlo manualmente."
2002
2003 #. (para)
2004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2249
2005 msgid ""
2006 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2007 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2008 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2009 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2010 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2011 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2012 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2013 "</screen> to <screen>\n"
2014 "SSLMutex default\n"
2015 "</screen>"
2016 msgstr ""
2017 "En el fichero de configuración de Apache, descomente las líneas: <screen>\n"
2018 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2019 "</screen> y al final <screen>\n"
2020 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2021 "</screen> y luego cambie la línea (en una única línea) <screen>\n"
2022 "SSLMutex \"file:C:/Archivos de programa/Apache Software Foundation/\\\n"
2023 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2024 "</screen> a <screen>\n"
2025 "SSLMutex default\n"
2026 "</screen>"
2027
2028 #. (para)
2029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2271
2030 msgid ""
2031 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2032 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2033 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2034 msgstr ""
2035 "Lo siguiente que debe hacer es crear un certificado SSL. Para hacer esto, abra un símbolo del sistema (ventana DOS) y vaya a la carpeta de Apache (por ejemplo, <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2</filename>) y escriba el siguiente comando: <screen>\n"
2036 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2037 "</screen> Se le preguntará una contraseña. Por favor no utilice palabras sencillas, sino frases completas, por ejemplo, unos versos de un poema. Cuanto más larga sea la frase, mejor. También tendrá que introducir la URL de su servidor. Todas las demás preguntas son opcionales pero le recomendamos que las rellene también."
2038
2039 #. (para)
2040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2286
2041 msgid ""
2042 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2043 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2044 "</screen>"
2045 msgstr ""
2046 "Normalmente el fichero <filename>privkey.pem</filename> se crea automáticamente, pero si no es así, necesitará teclear este comando para generarlo: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl genrsa -out privkey.pem 2048\n"
2048 "</screen>"
2049
2050 #. (para)
2051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2294
2052 msgid ""
2053 "Next type the commands <screen>\n"
2054 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2055 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2056 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2057 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2058 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2059 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2060 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2061 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2062 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2063 "                 -outform DER\n"
2064 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2065 msgstr ""
2066 "Ahora escriba los comandos <screen>\n"
2067 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2068 "</screen> y (en una única línea) <screen>\n"
2069 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2070 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2071 "</screen> y luego (en una única línea) <screen>\n"
2072 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2073 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2074 "</screen> Esto creará un certificado que expirará en 4000 días. Y finalmente, introduzca (también en una única línea): <screen>\n"
2075 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2076 "                 -outform DER\n"
2077 "</screen> Estos comandos crearán algunos ficheros en la carpeta <filename>conf</filename> de Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2078
2079 #. (para)
2080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2326
2081 msgid "Restart the Apache service."
2082 msgstr "Reinicie el servicio de Apache."
2083
2084 #. (para)
2085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2331
2086 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2087 msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">https://nombredelservidor/svn/project</systemitem> ..."
2088
2089 #. (title)
2090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2091 msgid "SSL and Internet Explorer"
2092 msgstr "SSL e Internet Explorer"
2093
2094 #. (para)
2095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2340
2096 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2097 msgstr "Si está asegurando su servidor con SSL y utiliza la autentificación contra un dominio de Windows se encontrará que la navegación de repositorios con el Internet Explorer ya no funcionará. No se preocupe - es sólo que Internet Explorer no se puede autentificar. Los demás navegadores no tienen ese problema y tanto TortoiseGit como cualquier otro cliente de Git todavía podrán autentificarse."
2098
2099 #. (para)
2100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2354
2101 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2102 msgstr "Defina una directiva separada <literal>&lt;Location /ruta&gt;</literal> en el fichero de configuración de Apache, y añada <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Esto permitirá que IE se autentifique de nuevo, pero los demás navegadores y Git no se podrán autentificar contra esa ruta."
2103
2104 #. (para)
2105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2364
2106 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2107 msgstr "Ofrezca también la navegación sin autentificación encriptada (sin SSL). Extrañamente, IE no tiene ningún problema para autentificarse si la conexión no está asegurada con SSL."
2108
2109 #. (para)
2110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2372
2111 msgid ""
2112 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2113 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2114 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2115 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2116 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2117 msgstr ""
2118 "En la configuración \"estándar\" a menudo aparecen la siguiente sentencia en el host virtual SSL de Apache: <screen>\n"
2119 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2120 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2121 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2122 "</screen> Hay (¿había?) buenas razones para esta configuración, lea <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Pero si desea usar autentificación NTLM deberá utilizar <literal>keepalive</literal>. Si descomenta toda la sentencia \"SetEnvIf\" debería ser capaz de autentificar IE con la autentificación de Windows sobre SSL contra un Apache sobre Win32 con el módulo incluído <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2123
2124 #. (para)
2125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2349
2126 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2127 msgstr "Si todavía quiere utilizar IE para navegar en el repositorio, puede: <placeholder-1/>"
2128
2129 #. (title)
2130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2131 msgid "Forcing SSL access"
2132 msgstr "Forzando el acceso SSL"
2133
2134 #. (para)
2135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2396
2136 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2137 msgstr "Cuando haya preparado SSL para hacer su repositorio más seguro, puede que desee deshabilitar el acceso normal via no-SSL (http) y sólo permitir el acceso https. Para hacer esto, debería añadir otra directiva al bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Git: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2138
2139 #. (para)
2140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2403
2141 msgid ""
2142 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2143 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2144 "  DAV svn\n"
2145 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2146 "  SSLRequireSSL\n"
2147 "  AuthType Basic\n"
2148 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2149 "  AuthUserFile passwd\n"
2150 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2151 "  Require valid-user\n"
2152 "&lt;/Location&gt;\n"
2153 "</screen>"
2154 msgstr ""
2155 "Un bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de ejemplo se parecería a éste: <screen>\n"
2156 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2157 "  DAV svn\n"
2158 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2159 "  SSLRequireSSL\n"
2160 "  AuthType Basic\n"
2161 "  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
2162 "  AuthUserFile passwd\n"
2163 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2164 "  Require valid-user\n"
2165 "&lt;/Location&gt;\n"
2166 "</screen>"
2167
2168 #. (title)
2169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2170 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2171 msgstr "Utilizando certificados de cliente con hosts SSL virtuales"
2172
2173 #. (para)
2174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2422
2175 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2176 msgstr "Enviado a la lista de correo de TortoiseGit por Nigel Green. ¡Gracias!"
2177
2178 #. (para)
2179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2425
2180 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2181 msgstr "En algunas configuraciones de servidor puede que necesite configurar un único servidor que contenga 2 hosts SSL virtuales: el primero para acceso web público, sin requerimientos de un certificado de cliente; el segundo, seguro requiriendo un certificado de cliente, y ejecutando un servidor Git."
2182
2183 #. (para)
2184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2431
2185 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2186 msgstr "Al añadir una directiva <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> en la sección <emphasis>por-servidor</emphasis> de la configuración de Apache (es decir, fuera de cualquier bloque <literal>VirtualHost</literal> y <literal>Directory</literal>), se fuerza a Apache a pedir un certificado de cliente en el saludo inicial SSL. Debido a un bug en <literal>mod_ssl</literal>, es esencial que el certificado se pida en este punto, ya que no funciona si la conexión SSL se re-negocia."
2187
2188 #. (para)
2189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2441
2190 msgid ""
2191 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2192 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2193 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2194 msgstr ""
2195 "La solución es añadir la siguiente directiva en el directorio del host virtual que quiere bloquear para Git: <screen>\n"
2196 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2197 "</screen> Esta directiva da acceso al directorio sólo si se recibió y verificó correctamente un certificado de cliente."
2198
2199 #. (para)
2200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2450
2201 msgid ""
2202 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2203 "SSLVerifyClient Optional\n"
2204 "\n"
2205 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2206 "### (not requiring a certificate)\n"
2207 "\n"
2208 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2209 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2210 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2211 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2212 "\n"
2213 "### Virtual host configuration for Git \n"
2214 "### (requiring a client certificate)\n"
2215 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2216 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2217 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2218 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2219 "\n"
2220 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2221 "    DAV svn\n"
2222 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2223 "  &lt;/Location&gt;\n"
2224 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2225 "</screen>"
2226 msgstr ""
2227 "Para resumir, las líneas relevantes de la configuración de Apache son: <screen>\n"
2228 "SSLVerifyClient Optional\n"
2229 "\n"
2230 "### Configuración del virtual host para el host PÚBLICO \n"
2231 "### (sin necesidad de un certificado de cliente)\n"
2232 "\n"
2233 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2234 "  &lt;Directory \"rutaalaraizdeficherospublicos\"&gt;\n"
2235 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2236 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2237 "\n"
2238 "### Configuración del virtual host para Git \n"
2239 "### (necesita un certificado de cliente)\n"
2240 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2241 "  &lt;Directory \"ruta a la raiz del host de Git\"&gt;\n"
2242 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2243 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2244 "\n"
2245 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2246 "    DAV svn\n"
2247 "    SVNParentPath /rutaalrepositorio\n"
2248 "  &lt;/Location&gt;\n"
2249 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2250 "</screen>"
2251
2252 #. (title)
2253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2480
2254 msgid "Svnserve Based Server"
2255 msgstr "Servidor Basado en Svnserve"
2256
2257 #. (para)
2258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2486
2259 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2260 msgstr "Puede haber situaciones donde no es posible utilizar Apache como servidor. Afortunadamente, Git incluye Svnserve - un ligero servidor aislado que utiliza un protocolo propio sobre una conexión TCP/IP ordinaria."
2261
2262 #. (para)
2263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2492
2264 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2265 msgstr "En la mayoría de los casos svnserve es más fácil de instalar y se ejecuta más rápido que el servidor basado en Apache. Y ahora que se incluye también el soporte SASL también es más fácil hacerlo más seguro."
2266
2267 #. (title)
2268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2499
2269 msgid "Installing svnserve"
2270 msgstr "Instalando svnserve"
2271
2272 #. (para)
2273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2503
2274 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2275 msgstr "Obtenga la última versión de Git desde <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternativamente obtenga un instalador pre-empaquetado desde CollabNet en <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Este instalador pondrá svnserve como un servicio de Windows, y también incluye algunas de las herramientas que necesitará si va a utilizar SASL para la seguridad."
2276
2277 #. (para)
2278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2517
2279 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2280 msgstr "Si ya tiene una versión de Git instalada, y svnserve se está ejecutando, necesitará pararlo antes de continuar."
2281
2282 #. (para)
2283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2523
2284 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2285 msgstr "Ejecute el instalador de Git. Si ejecuta el instalador en su servidor (recomendado) puede saltarse el paso 4."
2286
2287 #. (para)
2288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2529
2289 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2290 msgstr "Abra el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Git (normalmente<filename>C:\\Archivos de programa\\Git</filename>) y en el directorio <filename>bin</filename>, localice los ficheros <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> y <filename>ssleay32.dll</filename> - copie estos ficheros, o simplemente copie todo el contenido del directorio <filename>bin</filename>, a un directorio de su servidor, por ejemplo <filename>c:\\svnserve</filename>"
2291
2292 #. (title)
2293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2294 msgid "Running svnserve"
2295 msgstr "Ejecutando svnserve"
2296
2297 #. (para)
2298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2552
2299 msgid ""
2300 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2301 "svnserve.exe --daemon\n"
2302 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2303 msgstr ""
2304 "Ahora que svnserve está instalado, necesitará ejecutarlo en su servidor. La forma más sencilla es ejecutar lo siguiente desde una ventana DOS o bien crear un acceso directo de Windows: <screen>\n"
2305 "svnserve.exe --daemon\n"
2306 "</screen> svnserve ahora se iniciará esperando peticiones entrantes en el puerto 3690. La opción --daemon le dice a svnserve que se ejecute como un servicio, por lo que continuará ejecutándose hasta que manualmente se le mande terminar."
2307
2308 #. (para)
2309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2563
2310 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2311 msgstr "Si aún no ha creado un repositorio, siga las instrucciones dadas en la instalación del servidor basado en Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2312
2313 #. (para)
2314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2568
2315 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2316 msgstr "Para comprobar que svnserve está funcionando, utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador</guimenuitem></menuchoice> para ver un repositorio."
2317
2318 #. (para)
2319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2576
2320 msgid ""
2321 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2322 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2323 "</screen> when prompted by the repo browser."
2324 msgstr ""
2325 "Asumiendo que su repositorio está en <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, y que su servidor se llama <filename>localhost</filename>, introduzca: <screen>\n"
2326 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2327 "</screen> cuando le pregunte el navegador de repositorios."
2328
2329 #. (para)
2330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2585
2331 msgid ""
2332 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2333 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2334 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2335 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2336 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2337 "svn://localhost/TestRepo\n"
2338 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2339 msgstr ""
2340 "También puede incrementar la seguridad y ahorrar tiempo introduciendo URLs con svnserve utilizando la opción --root para cambiar la ruta raíz y restringir el acceso a un directorio concreto del servidor: <screen>\n"
2341 "svnserve.exe --daemon --root unidad:\\ruta\\al\\repositorio\n"
2342 "</screen> Utilizando el test anterior como guía, se debería ejecutar svnserve así: <screen>\n"
2343 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2344 "</screen> Y en TortoiseGit la URL del navegador de repositorios se acorta así: <screen>\n"
2345 "svn://localhost/TestRepo\n"
2346 "</screen> Tenga en cuenta que la opción --root también se necesita si su repositorio está en una unidad o partición diferente del lugar donde está svnserve en su servidor."
2347
2348 #. (para)
2349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2604
2350 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2351 msgstr "Svnserve podrá servir un número de repositorios arbitrario. Simplemente colóquelos en algún lugar bajo la carpeta raíz que acaba de definir, y acceda a ellos utilizando una URL relativa a esa raíz."
2352
2353 #. (title)
2354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2621
2355 msgid "Run svnserve as a Service"
2356 msgstr "Ejecutar svnserve como un servicio"
2357
2358 #. (para)
2359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2625
2360 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2361 msgstr "Ejecutar svnserve como un usuario normalmente no es la mejor forma de hacerlo. Eso significa que siempre debe haber un usuario con la sesión iniciada en su servidor, y que debe acordarse de iniciarlo de nuevo tras cada reinicio. Una manera mejor es ejecutar svnserve como un servicio de Windows. Desde la versión 1.4 de Git, svnserve puede instalarse como un servicio de Windows nativo."
2362
2363 #. (para)
2364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2632
2365 msgid ""
2366 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2367 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2368 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2369 "    start= auto\n"
2370 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2371 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2372 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2373 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2374 "    depend= tcpip start= auto\n"
2375 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2376 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2377 "</screen>"
2378 msgstr ""
2379 "Para instalar svnserve como un servicio de Windows nativo, ejecute el siguiente comando todo en una línea para crear un servicio que se arranque automáticamente cuando se inicie Windows. <screen>\n"
2380 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2381 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2382 "    start= auto\n"
2383 "</screen> Si cualquiera de las rutas incluye espacios, tendrá que utilizar comillas (escapadas) en la ruta, como en este ejemplo: <screen>\n"
2384 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2385 "    \\\"C:\\Archivos de programa\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2386 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\"\n"
2387 "    depend= tcpip start= auto\n"
2388 "</screen> También puede añadir una descripción después de crear el servicio; esta descripción se mostrará en el Administrador de Servicios de Windows. <screen>\n"
2389 "sc description svnserve \"Servidor de Git (svnserve)\"\n"
2390 "</screen>"
2391
2392 #. (para)
2393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2655
2394 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2395 msgstr "Tenga en cuenta el formato no muy usual de la línea de comandos utilizado por <literal>sc</literal>. En los pares <literal>key= value</literal> no debe haber espacio entre la clave y el <literal>=</literal> pero sí debe haber un espacio antes del valor."
2396
2397 #. (para)
2398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2662
2399 msgid ""
2400 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2401 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2402 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2403 msgstr ""
2404 "Microsoft ahora recomienda que los servicios se ejecuten o con la cuenta de Servicio Local o con la cuenta de Servicio de Red. Tiene más información en <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Para crear el servicio bajo la cuenta de Servicio Local, añada lo siguiente al ejemplo anterior. <screen>\n"
2405 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2406 "</screen> Tenga en cuenta que deberá proporcionar a la cuenta de Servicio Local los permisos apropiados tanto para Git como para sus repositorios, y también a cualquier aplicación que utilicen los scripts gancho. El grupo por defecto para esto se llama \"LOCAL SERVICE\"."
2407
2408 #. (para)
2409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2679
2410 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2411 msgstr "Una vez que haya instalado el servicio, necesitará ir al administrador de servicios para arrancarlo (sólo por esta vez; arrancará automáticamente cuando se reinicie el servidor)."
2412
2413 #. (para)
2414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2684
2415 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2416 msgstr "Para obtener información más detallada, refiérase a <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Soporte de servicio de Windows para Svnserve</citetitle></ulink>."
2417
2418 #. (para)
2419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2690
2420 msgid ""
2421 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2422 "svnservice -remove\n"
2423 "</screen> to remove the service registry entry."
2424 msgstr ""
2425 "Si ha instalado una versión anterior de svnserve utilizando el programa <literal>SVNService</literal>, y ahora quiere utilizar el soporte nativo, deberá desregistrar el programa <literal>SVNService</literal> como servicio (¡recuerde parar el servicio antes!). Símplemente utilice el comando <screen>\n"
2426 "svnservice -remove\n"
2427 "</screen> para eliminar la entrada del registro del servicio."
2428
2429 #. (title)
2430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2431 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2432 msgstr "Autentificación básica con svnserve"
2433
2434 #. (para)
2435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2705
2436 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2437 msgstr "La configuración por defecto de svnserve proporciona acceso anónimo de sólo-lectura. Esto significa que puede utilizar una URL de tipo <filename>svn://</filename> para obtener y actualizar, o utilizar el navegador de repositorios en TortoiseGit para ver el repositorio, pero no podrá confirmar ningún cambio."
2438
2439 #. (para)
2440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2711
2441 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2442 msgstr "Para permitir acceso de escritura en un repositorio, necesitará editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> en el directorio de su repositorio. Este fichero controla la configuración del servicio svnserve, y también contiene información útil."
2443
2444 #. (para)
2445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2717
2446 msgid ""
2447 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2448 "[general]\n"
2449 "anon-access = write\n"
2450 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2451 msgstr ""
2452 "Puede habilitar el acceso anónimo para escritura simplemente poniendo: <screen>\n"
2453 "[general]\n"
2454 "anon-access = write\n"
2455 "</screen> Sin embargo, no sabrá quién ha hecho cambios en el repositorio, dado que la propiedad <literal>svn:author</literal> estará vacía. Tampoco podrá controlar quién puede hacer cambios en el repositorio. ¡Esta es una configuración algo arriesgada!"
2456
2457 #. (para)
2458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2728
2459 msgid ""
2460 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2461 "[general]\n"
2462 "anon-access = none\n"
2463 "auth-access = write\n"
2464 "password-db = userfile\n"
2465 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2466 "[users]\n"
2467 "username = password\n"
2468 "...\n"
2469 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2470 msgstr ""
2471 "Una forma de conseguir esto es crear una base de datos de contraseñas: <screen>\n"
2472 "[general]\n"
2473 "anon-access = none\n"
2474 "auth-access = write\n"
2475 "password-db = ficherodeusuarios\n"
2476 "</screen> Donde <literal>ficherodeusuarios</literal> es un fichero que existe en el mismo directorio que <filename>svnserve.conf</filename>. Este fichero también puede estar en cualquier otro sitio de su sistema de ficheros (útil cuando tiene múltiples repositorios que necesitan los mismos derechos de acceso) y puede ser referenciado utilizando una ruta absoluta, o una ruta relativa del directorio <filename>conf</filename>. Si incluye una ruta, debe estar escrita <filename>/a/la/forma/de/unix</filename>. No funcionará si utiliza \\ o letras de unidades. El <filename>ficherodeusuarios</filename> debería tener una estructura como ésta: <screen>\n"
2477 "[users]\n"
2478 "usuario = contraseña\n"
2479 "...\n"
2480 "</screen> Este ejemplo denegaría cualquier acceso a los usuarios no autentificados (anónimos), y daría acceso de lectura-escritura a los usuarios listados en <filename>ficherodeusuarios</filename>."
2481
2482 #. (para)
2483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2756
2484 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2485 msgstr "Si mantiene múltiples repositorios utilizando la misma base de datos de contraseñas, la utilización de un dominio de autentificación le hará la vida más fácil a los usuarios, dado que TortoiseGit puede almacenar en caché sus credenciales para que sólo tenga que introducirlas una vez. Se puede encontrar más información en el libro de Git, específicamente en las secciones <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Crear un fichero 'users' y un dominio</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Caché de credenciales de cliente</citetitle></ulink>"
2486
2487 #. (title)
2488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2774
2489 msgid "Better Security with SASL"
2490 msgstr "Mejor seguridad con SASL"
2491
2492 #. (primary)
2493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2776
2494 msgid "SASL"
2495 msgstr "SASL"
2496
2497 #. (title)
2498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2499 msgid "What is SASL?"
2500 msgstr "¿Qué es SASL?"
2501
2502 #. (para)
2503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2780
2504 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2505 msgstr "La Capa de seguridad y autenticación simple Cyrus (Cyrus Simple Authentication and Security Layer) es un software de código abierto escrito por la Universidad de Carnegie Mellon. Añade capacidades genéricas de autenticación y encriptación a cualquier protocolo de red, y desde Git 1.5 y posteriores, tanto el servidor svnserve como el cliente TortoiseGit saben cómo hacer uso de esta biblioteca."
2506
2507 #. (para)
2508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2788
2509 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2510 msgstr "Para una discusión más completa de las opciones disponibles, debería leer el libro de Git en la sección <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Utilizando svnserve con SASL</citetitle></ulink>. Si simplemente está buscando una forma sencilla para poner autenticación y encriptación en un servidor Windows, para que su repositorio pueda accederse seguramente a través del gran e inseguro Internet, siga leyendo."
2511
2512 #. (title)
2513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2514 msgid "SASL Authentication"
2515 msgstr "Autentificación SASL"
2516
2517 #. (para)
2518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2802
2519 msgid ""
2520 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2521 "use-sasl = true\n"
2522 "</screen>"
2523 msgstr ""
2524 "Para activar los mecanismos específicos SASL en el servidor, necesitará hacer tres cosas. Primero, cree una sección <literal>[sasl]</literal> en el fichero <filename>svnserve.conf</filename> de su repositorio, con este par de clave-valor: <screen>\n"
2525 "use-sasl = true\n"
2526 "</screen>"
2527
2528 #. (para)
2529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2811
2530 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2531 msgstr "En segundo lugar, cree un fichero llamado <filename>svn.conf</filename> en un lugar conveniente - típicamente en el directorio donde está instalado Git."
2532
2533 #. (para)
2534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2816
2535 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2536 msgstr "En tercer lugar, cree dos nuevas entradas de registro para indicar a SASL dónde encontrar las cosas. Cree una clave de registro llamada <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> y ponga dos nuevos valores de cadena dentro: <literal>SearchPath</literal> establecido a la carpeta que contiene los plug-ins <filename>sasl*.dll</filename> (normalmente en la carpeta de instalación de Git), y <literal>ConfFile</literal> establecido a la carpeta que contiene el fichero <filename>svn.conf</filename>. Si ha utilizado el instalador CollabNet, estas claves de registro ya habrán sido creadas por usted."
2537
2538 #. (para)
2539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2828
2540 msgid ""
2541 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2542 "pwcheck_method: auxprop\n"
2543 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2544 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2545 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2546 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2547 msgstr ""
2548 "Edite el fichero <filename>svn.conf</filename> para que contenga lo siguiente: <screen>\n"
2549 "pwcheck_method: auxprop\n"
2550 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2551 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2552 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2553 "</screen> La última línea muestra el lugar de la base de datos de autenticación, que es un fichero llamado <filename>sasldb</filename>. Este puede estar en cualquier sitio, pero una elección conveniente es la carpeta padre del repositorio. Asegúrese de que el servicio svnserve tiene acceso de lectura sobre este fichero."
2554
2555 #. (para)
2556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2843
2557 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2558 msgstr "Si svnserve ya está ejecutándose, necesitará reiniciarlo para asegurarse de que lee la configuración actualizada."
2559
2560 #. (para)
2561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2847
2562 msgid ""
2563 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2564 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2565 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2566 msgstr ""
2567 "Ahora que todo está preparado, todo lo que necesita es crear algunos usuarios y contraseñas. Para hacerlo, necesitará el programa <literal>saslpasswd2</literal>. Si ha usado el instalador CollabNet, ese programa estará en el diretorio de instalación. Utilice un comando como este: <screen>\n"
2568 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2569 "</screen> La opción <literal>-f</literal> establece el lugar de la base de datos, <literal>realm</literal> debe ser el mismo valor que ha definido en el fichero <filename>svnserve.conf</filename> de su repositorio, y el nombre de usuario es exactamente lo que se supone que es. Tenga en cuenta que el realm no admite espacios en blanco."
2570
2571 #. (para)
2572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2862
2573 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2574 msgstr "Puede listar los nombres de usuarios almacenados en la base de datos utilizando el programa <literal>sasldblistusers2</literal>."
2575
2576 #. (title)
2577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2578 msgid "SASL Encryption"
2579 msgstr "Encriptación SASL"
2580
2581 #. (para)
2582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2869
2583 msgid ""
2584 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2585 "[sasl]\n"
2586 "use-sasl = true\n"
2587 "min-encryption = 128\n"
2588 "max-encryption = 256\n"
2589 "</screen>"
2590 msgstr ""
2591 "Para habilitar o deshabilitar diferentes niveles de encriptación, puede poner dos valores en el fichero <filename>svnserve.conf</filename> de su repositorio: <screen>\n"
2592 "[sasl]\n"
2593 "use-sasl = true\n"
2594 "min-encryption = 128\n"
2595 "max-encryption = 256\n"
2596 "</screen>"
2597
2598 #. (para)
2599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2880
2600 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2601 msgstr "Las variables <literal>min-encryption</literal> y <literal>max-encryption</literal> controlan el nivel de encriptación demandado por el servidor. Para deshabilitar la encriptación completamente, establezca ambos valores a 0. Para habilitar la suma simple de comprobación (por ejemplo, previene alteraciones y garantiza la integridad de los datos sin encriptación), establezca ambos valores a 1. Si desea permitir (pero no requerir) encriptación, establezca el valor mínimo a 0 y el valor máximo a alguna longitud de bits. Para requerir encriptación incondicional, establezca ambos valores a números mayores de 1. En nuestro ejemplo anterior, requerimos a los clientes encriptación de al menos 128-bits, pero no más de 256-bits."
2602
2603 #. (title)
2604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2605 msgid "Authentication with svn+ssh"
2606 msgstr "Autentificación con svn+ssh"
2607
2608 #. (para)
2609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2898
2610 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2611 msgstr "Otra forma de autentificar a los usuarios con un servidor basado en svnserve es utilizar un shell seguro (SSH) para encapsular las peticiones a través suyo. No es tan sencillo de preparar como SASL, pero puede ser útil en algunos casos."
2612
2613 #. (para)
2614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2904
2615 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2616 msgstr "Con esta aproximación, svnserve no se ejecuta como un servicio, en cambio, el shell seguro inicia svnserve por usted, ejecutándolo como el usuario autentificado SSH. Para habilitar esto, necesita un servicio de shell seguro en su servidor."
2617
2618 #. (para)
2619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2910
2620 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2621 msgstr "En <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/> tiene un método básico para preparar su servidor. Puede encontrar otros temas SSH en el FAQ buscando <quote>SSH</quote>."
2622
2623 #. (para)
2624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2916
2625 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2626 msgstr "Puede encontrar más información sobre svnserve en el libro <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Control de versiones con Git</citetitle></ulink>."
2627
2628 #. (title)
2629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2630 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2631 msgstr "Autorización basada en rutas con svnserve"
2632
2633 #. (para)
2634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2925
2635 msgid ""
2636 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2637 "[general]\n"
2638 "authz-db = authz\n"
2639 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2640 msgstr ""
2641 "Empezando con Git 1.3, svnserve soporta el mismo esquema de autorización basada en rutas que está disponible en el módulo <literal>mod_authz_svn</literal> de Apache. Necesita editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> dentro del directorio de su repositorio y añadir una línea refiriéndose a su fichero de autorización. <screen>\n"
2642 "[general]\n"
2643 "authz-db = authz\n"
2644 "</screen> Aquí, <filename>authz</filename> es un fichero que debe existir y que define los permisos de acceso. Puede utilizar un fichero separado por cada repositorio, o utilizar el mismo fichero para varios repositorios. Si desea una descripción del formato del fichero, lea <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
2645
2646 #. (para)
2647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2947
2648 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2649 msgstr "Sin importar el protocolo que use para acceder a sus repositorios, siempre necesita crear al menos un repositorio. Esto puede hacerse o bien con el cliente de línea de comandos de Git o con TortoiseGit."
2650
2651 #. (para)
2652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2952
2653 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2654 msgstr "Si todavía no ha creado un repositorio de Git, ahora es el momento de hacerlo."
2655
2656 #. (title)
2657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2960
2658 msgid "Repository Creation"
2659 msgstr "Creación de repositorios"
2660
2661 #. (primary)
2662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2962
2663 msgid "create repository"
2664 msgstr "crear repositorio"
2665
2666 #. (para)
2667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2964
2668 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2669 msgstr "Puede crear un repositorio bajo el sistema FSFS o bien utilizando el anterior formato Berkeley Database (BDB). El formato FSFS es generalmente más rápido y más fácil de administrar, y funciona en unidades de red compartidas y en Windows 98 sin problemas. El formato BDB fue considerado durante un tiempo más estable simplemente porque se ha utilizado durante más tiempo, pero dado que FSFS se usa desde hace varios años, ese argumento ya no tiene mucho peso. Lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Eligiendo un almacén de datos</citetitle></ulink> en el libro de Git si desea más información."
2670
2671 #. (title)
2672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2979
2673 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2674 msgstr "Creando un repositorio con el cliente de línea de comandos"
2675
2676 #. (primary)
2677 #. (primary)
2678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
2680 msgid "Create"
2681 msgstr "Crear"
2682
2683 #. (secondary)
2684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2982
2685 msgid "Command Line Client"
2686 msgstr "Cliente de línea de comandos"
2687
2688 #. (para)
2689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2986
2690 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2691 msgstr "Cree una carpeta vacía con el nombre SVN (por ejemplo, <filename>D:\\SVN\\</filename>), que se usará como la raíz de todos sus repositorios."
2692
2693 #. (para)
2694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2993
2695 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2696 msgstr "Cree otra carpeta <filename>MiNuevoRepositorio</filename> dentro de <filename>D:\\SVN\\</filename>"
2697
2698 #. (para)
2699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3000
2700 msgid ""
2701 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2702 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2703 "</screen> or <screen>\n"
2704 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2705 "</screen>"
2706 msgstr ""
2707 "Abra un símbolo del sistema (o ventana MS-DOS), vaya a <filename>D:\\SVN\\</filename> y escriba <screen>\n"
2708 "svnadmin create --fs-type bdb MiNuevoRepositorio\n"
2709 "</screen> o <screen>\n"
2710 "svnadmin create --fs-type fsfs MiNuevoRepositorio\n"
2711 "</screen>"
2712
2713 #. (para)
2714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3013
2715 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2716 msgstr "Ahora ya tiene un nuevo repositorio que se encuentra en <filename>D:\\SVN\\MiNuevoRepositorio</filename>."
2717
2718 #. (title)
2719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3020
2720 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2721 msgstr "Creando el repositorio con TortoiseGit"
2722
2723 #. (title)
2724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3027
2725 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2726 msgstr "El menú de TortoiseGit para carpetas no versionadas"
2727
2728 #. (para)
2729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3032
2730 msgid "Open the windows explorer"
2731 msgstr "Abra el explorador de Windows"
2732
2733 #. (para)
2734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3037
2735 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2736 msgstr "Cree una nueva carpeta y llámela por ejemplo <filename>SVNRepositorio</filename>"
2737
2738 #. (para)
2739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3043
2740 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2741 msgstr "<action>Haga click con el botón derecho</action> sobre la carpeta recién creada y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear Repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice>."
2742
2743 #. (para)
2744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3051
2745 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2746 msgstr "Entonces se creará un repositorio dentro de la nueva carpeta. <emphasis>¡¡¡No edite los ficheros!!!</emphasis>. Si obtiene algún error asegúrese de que la carpeta esté vacía y que no esté protegida contra escritura."
2747
2748 #. (para)
2749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3060
2750 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2751 msgstr "TortoiseGit ya no ofrece la opción de crear repositorios BDB, aunque aún puede utilizar el cliente de línea de comandos para crearlos. Los repositorios FSFS son generalmente más sencillos de mantener, y también nos facilita el mantenimiento de TortoiseGit debido a los problemas de compatibilidad entre las diferentes versiones de BDB."
2752
2753 #. (para)
2754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3067
2755 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2756 msgstr "Las versiones futuras de TortoiseGit no soportarán el acceso <literal>file://</literal> a repositorios BDB debido a estos problemas de compatibilidad, aunque por supuesto sí soportará este formato de repositorio cuando se acceda utilizando un servidor a través de los protocolos <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> o <literal>https://</literal>. Por esta razón, le recomendamos encarecidamente que cualquier nuevo repositorio al que deba accederse utilizando el protocolo <literal>file://</literal> se cree como FSFS."
2757
2758 #. (para)
2759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3079
2760 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2761 msgstr "Por supuesto también le recomendamos que no utilice el acceso <literal>file://</literal> en absoluto, salvo para propósitos de pruebas locales. Utilizar un servidor es más seguro y confiable para todo lo que no sean proyectos de un único desarrollador."
2762
2763 #. (title)
2764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3088
2765 msgid "Local Access to the Repository"
2766 msgstr "Acceso local al repositorio"
2767
2768 #. (primary)
2769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3090
2770 msgid "Access"
2771 msgstr "Acceso"
2772
2773 #. (primary)
2774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3093
2775 msgid "UNC paths"
2776 msgstr "rutas UNC"
2777
2778 #. (para)
2779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3095
2780 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2781 msgstr "Para acceder a su repositorio local, necesita la ruta a esa carpeta. Recuerde que Git espera todas las rutas de repositorios con el formato <systemitem class=\"url\">file:///C:/RepositorioSVN/</systemitem>. Tenga en cuenta el uso de las barras de dividir."
2782
2783 #. (para)
2784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3101
2785 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2786 msgstr "Para acceder a un repositorio que se encuentre en una unidad de red compartida puede o bien utilizar mapeado de unidades, o bien usar la ruta UNC. El formato de una ruta UNC es <systemitem class=\"url\">file://NombreDelServidor/ruta/al/repositorio/</systemitem>. Observe que sólo hay 2 barras invertidas aquí."
2787
2788 #. (para)
2789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3108
2790 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2791 msgstr "Antes de SVN 1.2, las rutas UNC tenían que estar dadas en la forma más oscura <systemitem class=\"url\">file:///\\NombreDelServidor/ruta/al/repositorio</systemitem>. Esta forma aún se puede utilizar, pero no está recomendada."
2792
2793 #. (para)
2794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3115
2795 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2796 msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. <emphasis>No</emphasis> puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede que aparezcan extraños errores desde un primer momento, o pueden pasar meses antes de que descubra que la base de datos del repositorio está corrupta de una forma casi imperceptible."
2797
2798 #. (title)
2799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3126
2800 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2801 msgstr "Accediendo a un repositorio en una unidad de red"
2802
2803 #. (primary)
2804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3128
2805 msgid "Network share"
2806 msgstr "Unidad de red"
2807
2808 #. (para)
2809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3130
2810 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2811 msgstr "Aunque en teoría es posible poner un repositorio FSFS en una unidad de red y hacer que varios usuarios accedan a él utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, esto realmente <emphasis>no</emphasis> está recomendado. De hecho, nosotros lo desaconsajemos <emphasis>encarecidamente</emphasis>, y no soportamos este uso."
2812
2813 #. (para)
2814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3137
2815 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2816 msgstr "En primer lugar, está dando a todos los usuarios acceso directo de escritura en el repositorio, por lo que cualquier usuario podría accidentalmente borrar el repositorio completo o hacerlo inutilizable de cualquier otra forma."
2817
2818 #. (para)
2819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3142
2820 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2821 msgstr "En segundo lugar, no todos los protocolos de compartición de ficheros de red soportan el bloqueo que Git necesita, por lo que puede encontrar que su repositorio se corrompe. Puede que no ocurra al principio, pero un día dos usuarios intentarán acceder al repositorio al mismo tiempo."
2822
2823 #. (para)
2824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3148
2825 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2826 msgstr "En tercer lugar, también debe establecer los permisos de los ficheros. Puede ser sencillo en una unidad de red nativa de Windows, pero en SAMBA esto es particularmente dificil."
2827
2828 #. (para)
2829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3153
2830 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2831 msgstr "El acceso <literal>file://</literal> está pensado únicamente para el acceso local por un único usuario, en particular para testeos y depuraciones. Cuando desee compartir el repositorio, <emphasis>realmente</emphasis> necesita configurar un servidor de forma apropiada, y realmente no es tan dificil como pueda pensar. Lea <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> para obtener indicaciones sobre cómo elegir y configurar un servidor."
2832
2833 #. (title)
2834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2835 msgid "Repository Layout"
2836 msgstr "Organización del repositorio"
2837
2838 #. (para)
2839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3164
2840 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2841 msgstr "Antes de que importe sus datos al repositorio, primero debería pensar cómo quiere organizar sus datos. Si utiliza uno de los patrones recomendados lo tendrá luego mucho más fácil."
2842
2843 #. (para)
2844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3170
2845 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2846 msgstr "Hay algunas formas estándar y recomendadas de organizar un repositorio. La mayoría de la gente crea un directorio <filename>trunk</filename> (tronco) para alojar la <quote>línea principal</a> del desarrollo, un directorio <filename>branches</filename> (ramas) para que contenga las copias/ramas, y un directorio <filename>tags</filename> (etiquetas) para contener las copias/etiquetas. Si un repositorio sólo aloja un proyecto, a menudo la gente crea estos directorios en el primer nivel:"
2847
2848 #. (screen)
2849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3179
2850 #, no-wrap
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "/trunk\n"
2854 "/branches\n"
2855 "/tags\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "/trunk\n"
2859 "/branches\n"
2860 "/tags\n"
2861
2862 #. (para)
2863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3184
2864 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2865 msgstr "Si un repositorio contiene múltiples proyectos, la gente a menudo indexa por ramas:"
2866
2867 #. (screen)
2868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3188
2869 #, no-wrap
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "/trunk/paint\n"
2873 "/trunk/calc\n"
2874 "/branches/paint\n"
2875 "/branches/calc\n"
2876 "/tags/paint\n"
2877 "/tags/calc\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "/trunk/paint\n"
2881 "/trunk/calc\n"
2882 "/branches/paint\n"
2883 "/branches/calc\n"
2884 "/tags/paint\n"
2885 "/tags/calc\n"
2886
2887 #. (para)
2888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3196
2889 msgid "...or by project:"
2890 msgstr "...o por proyecto:"
2891
2892 #. (screen)
2893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3199
2894 #, no-wrap
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "/paint/trunk\n"
2898 "/paint/branches\n"
2899 "/paint/tags\n"
2900 "/calc/trunk\n"
2901 "/calc/branches\n"
2902 "/calc/tags\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "/paint/trunk\n"
2906 "/paint/branches\n"
2907 "/paint/tags\n"
2908 "/calc/trunk\n"
2909 "/calc/branches\n"
2910 "/calc/tags\n"
2911
2912 #. (para)
2913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3207
2914 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2915 msgstr "Indexar por proyecto tiene sentido si los proyectos no están muy relacionados y cada uno se obtiene de forma individual. Para proyectos relacionados donde puede querer obtener todos los proyectos de golpe, o donde los proyectos están unidos y forman un paquete de distribución único, a menudo es mejor indexar por rama. De esta forma sólo tendrá un tronco para obtener, y las relaciones entre sub-proyectos se ven más fácilmente."
2916
2917 #. (para)
2918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3215
2919 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2920 msgstr "Si adopta una aproximación de primer nivel <filename>/trunk /tags /branches</filename>, no es necesario decir que tendrá que copiar el tronco completo para cada rama y etiqueta, y de alguna forma esta estructura ofrece la mayor flexibilidad."
2921
2922 #. (para)
2923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3221
2924 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2925 msgstr "Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados. Cuando confirma los cambios, lo que cambia es el número de revisión del repositorio completo, no el número de revisión del proyecto. Si tiene 2 proyectos que no tengan que ver compartiendo un repositorio, eso puede llevar a que ocurran grandes lagunas en los números de revisión. Los proyectos Git y TortoiseGit aparecen en el mismo servidor, pero son dos repositorios totalmente separados que permiten un desarrollo independiente, y no hay confusión sobre los números de compilación."
2926
2927 #. (para)
2928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3231
2929 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2930 msgstr "Por supuesto, tiene libertad para ignorar estos patrones comunes. Puede crear cualquier variación, la que mejor le venga a usted o a su equipo. Recuerde que cualquiera que sea la que elija, no es una elección inamovible. Puede reorganizar su repositorio en cualquier momento. Dado que las ramas y las etiquetas son directorios normales, TortoiseGit puede mover o renombrarlas como desee."
2931
2932 #. (para)
2933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3239
2934 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2935 msgstr "Cambiar de una disposición a otra es sólo una cuestión de ejecutar una serie de movimientos en el lado del servidor; si no le gusta la forma en la que están organizadas las cosas en el repositorio, sólo tiene que ir moviendo los directorios."
2936
2937 #. (para)
2938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3256
2939 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2940 msgstr "cree una nueva carpeta en su disco duro"
2941
2942 #. (para)
2943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3261
2944 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2945 msgstr "cree la estructura de carpetas de primer nivel dentro de esa carpeta - ¡no ponga ningún fichero allí todavía!"
2946
2947 #. (para)
2948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3267
2949 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2950 msgstr "importe esta estructura en el repositorio via <action>click con el botón derecho</action> en la carpeta y seleccionando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice>. Esto importará su carpeta temporal a la raíz del repositorio para crear la estructura básica del repositorio."
2951
2952 #. (para)
2953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3245
2954 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2955 msgstr "Así que si no ha creado todavía una estructura básica de carpetas dentro de su repositorio, debería hacerlo ahora. Hay dos formas de conseguirlo. Si simplemente desea crear una estructura <filename>/trunk /tags /branches</filename>, puede utilizar el visor de repositorios para crear las tres carpetas (en tres confirmaciones distintas). Si desea crear una jerarquía más profunda, es más fácil crear primero una estructura de carpetas en el disco e importarla en una única confirmación, por ejemplo: <placeholder-1/>"
2956
2957 #. (para)
2958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3282
2959 msgid ""
2960 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2961 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2962 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2963 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2964 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2965 "/trunk\n"
2966 "/branches\n"
2967 "/tags\n"
2968 "</screen>"
2969 msgstr ""
2970 "Tenga en cuenta que el nombre de la carpeta que está importando no aparece en el repositorio, sólo sus contenidos. Por ejemplo, cree la siguiente estructura de carpetas: <screen>\n"
2971 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2972 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2973 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2974 "</screen> Importe <filename>C:\\Temp\\New</filename> en la raíz del repositorio, que entonces contendrá: <screen>\n"
2975 "/trunk\n"
2976 "/branches\n"
2977 "/tags\n"
2978 "</screen> "
2979
2980 #. (title)
2981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3302
2982 msgid "Repository Backup"
2983 msgstr "Copia de seguridad del Repositorio"
2984
2985 #. (primary)
2986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3304
2987 msgid "backup"
2988 msgstr "copia de seguridad"
2989
2990 #. (para)
2991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3306
2992 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
2993 msgstr "Cualquiera que sea el tipo de repositorio que use, es de vital importancia que mantenga copias de seguridad regulares, y que verifique la copia. Si el servidor falla, puede ser capaz de acceder a la versión más reciente de sus ficheros, pero sin el repositorio toda su historia se perderá para siempre."
2994
2995 #. (para)
2996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3313
2997 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
2998 msgstr "La manera más sencilla (pero no recomendada) es tan simple como copiar la carpeta del repositorio a un medio de backup. Sin embargo, tiene que estar absolutamente seguro de que no hay ningún proceso accediendo a los datos. En este contexto, acceder significa <emphasis>cualquier</emphasis> tipo de acceso. En un repositorio BDB se escribe incluso cuando la operación sólo parece que necesite leer, como obtener el estado. Si se accede a su repositorio durante la copia (se deja un navegador web abierto, WebSVN, etc.) la copia puede que no valga para nada."
2999
3000 #. (para)
3001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3323
3002 msgid ""
3003 "The recommended method is to run <screen>\n"
3004 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3005 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3006 msgstr ""
3007 "El método recomendado es ejecutar <screen>\n"
3008 "svnadmin hotcopy ruta/al/repositorio ruta/al/backup --clean-logs\n"
3009 "</screen> para crear una copia del repositorio de forma segura. Entonces hacer una copia de seguridad de la copia. La opción <literal>--clean-logs</literal> no es necesaria, pero quita cualquier fichero de log redundante cuando hace una copia de seguridad de un repositorio BDB; lo que puede ahorrar algo de espacio."
3010
3011 #. (para)
3012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3333
3013 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3014 msgstr "La herramienta <literal>svnadmin</literal> se instala automáticamente cuando instala el cliente de línea de comandos de Git. Si está instalando las herramientas de línea de comandos en un PC con Windows, la mejor forma de hacerlo es descargar la versión con Windows installer. Está comprimido de forma más eficiente que la versión <filename>.zip</filename>, por lo que la descarga es menor, y se encarga de establecer las rutas por usted. Puede descargar la última versión del cliente de línea de comandos desde <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3015
3016 #. (title)
3017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3348
3018 msgid "Hook Scripts"
3019 msgstr "Scripts gancho"
3020
3021 #. (primary)
3022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3350
3023 msgid "hooks"
3024 msgstr "ganchos"
3025
3026 #. (primary)
3027 #. (primary)
3028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3353
3029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11991
3030 msgid "hook scripts"
3031 msgstr "scripts gancho"
3032
3033 #. (primary)
3034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3356
3035 msgid "server side hook scripts"
3036 msgstr "scripts gancho en el lado del servidor"
3037
3038 #. (para)
3039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3358
3040 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
3041 msgstr "Un script gancho es un programa que se activa por algún evento del repositorio, tal como la creación de una nueva revisión o la modificación de una propiedad no versionada. A cada gancho se le proporciona suficiente información para decirle qué evento es, sobre qué destino(s) se está operando, y el nombre de usuario de la persona que lanzó el evento. Dependiendo de la salida del gancho o del estado de vuelta, el programa gancho puede continuar la acción, detenerla, o suspenderla de alguna forma. Por favor lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Git donde encontrará todos los detalles sobre la forma en la que están implementados los ganchos."
3042
3043 #. (para)
3044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3373
3045 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3046 msgstr "Estos scripts gancho se ejecutan por el servidor que hospeda el repositorio. TortoiseGit también le permite configurar scripts ganchos del lado del cliente que se ejecutan localmente en ciertos eventos. Para más información consulte <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/>."
3047
3048 #. (para)
3049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3379
3050 msgid ""
3051 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3052 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3053 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3054 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3055 "exit 1\n"
3056 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3057 msgstr ""
3058 "Puede encontrar scripts de ganchos en el directorio <filename>hooks</filename> del repositorio. Estos scripts de ejemplo son válidos para servidores Unix/Linux pero necesitan modificarse si su servidor está basado en Windows. El gancho puede ser un fichero batch o un ejecutable. El siguiente ejemplo muestra un fichero batch que puede ser usado para implementar un ganch pre-revprop-change. <screen>\n"
3059 "rem Solo se permite cambiar mensajes de registro.\n"
3060 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3061 "echo No se puede cambiar la property '%4' &gt;&amp;2\n"
3062 "exit 1\n"
3063 "</screen> Tenga en cuenta que cualquier cosa que mande a la salida estándar se descartará. Si desea que aparezca un mensaje en el diálogo Confirmación Rechazada debe enviarlo a la salida de error. En un fichero batch esto se consigue usando <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3064
3065 #. (title)
3066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3399
3067 msgid "Checkout Links"
3068 msgstr "Enlaces de obtener"
3069
3070 #. (primary)
3071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3401
3072 msgid "checkout link"
3073 msgstr "enlace de obtener"
3074
3075 #. (primary)
3076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3404
3077 msgid "TortoiseGit link"
3078 msgstr "vínculo TortoiseGit"
3079
3080 #. (primary)
3081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3407
3082 msgid "link"
3083 msgstr "enlace"
3084
3085 #. (primary)
3086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3410
3087 msgid "website"
3088 msgstr "sitio web"
3089
3090 #. (para)
3091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3413
3092 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3093 msgstr "Si desea hacer disponible su repositorio de Git a los demás, puede que desee incluir un vínculo a él desde su sitio web. Una forma de hacer esto más accesible es incluir un <firstterm>enlace de obtener</firstterm> para otros usuarios de TortoiseGit."
3094
3095 #. (para)
3096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3419
3097 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3098 msgstr "Cuando se instala TortoiseGit, se registra un nuevo protocolo <literal>tsvn:</literal>. Cuando un usuario de TortoiseGit pulsa en un enlace con ese protocolo, aparece el diálogo obtener automáticamente con la URL del repositorio ya escrita."
3099
3100 #. (programlisting)
3101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3428
3102 #, no-wrap
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3106 "&lt;/a&gt;\n"
3107 msgstr ""
3108 "\n"
3109 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3110 "&lt;/a&gt;\n"
3111
3112 #. (para)
3113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3425
3114 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3115 msgstr "Para incluir dicho enlace en su propia página HTML, necesita añadir un código que será similar a este: <placeholder-1/>"
3116
3117 #. (programlisting)
3118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3440
3119 #, no-wrap
3120 msgid ""
3121 "\n"
3122 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3123 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3124 msgstr ""
3125 "\n"
3126 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3127 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3128
3129 #. (para)
3130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3433
3131 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3132 msgstr "Por supuesto será más bonito si añade una imagen adecuada. Puede utilizar el <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>logotipo de TortoiseGit</citetitle></ulink> o puede proporcionar su propia imagen. <placeholder-1/>"
3133
3134 #. (title)
3135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3448
3136 msgid "Daily Use Guide"
3137 msgstr "Guía de uso diario"
3138
3139 #. (para)
3140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3452
3141 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3142 msgstr "Este documento describe el uso diario del cliente TortoiseGit. <emphasis>No</emphasis> es una introducción a los sistemas de control de versiones, y <emphasis>no</emphasis> es una introducción a Git (SVN). Es más como un lugar donde puede venir cuando sepa qué quiere hacer, pero no recuerde exactamente cómo hacerlo."
3143
3144 #. (para)
3145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3460
3146 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3147 msgstr "Si necesita una introducción al control de versiones con Git, le recomendamos que se lea el fantástico libro: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Control de versiones con Git</citetitle></ulink>."
3148
3149 #. (para)
3150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3467
3151 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3152 msgstr "Este documento es también un trabajo en progreso, igual que lo son TortoiseGit y Git. Si encuentra algún error, por favor háganoslo saber en la lista de correo para que podamos actualizar la documentación. Algunas de las capturas de pantalla en la Guía de Uso Diario (GUD) puede que no reflejen el estado actual del software. Le rogamos nos disculpe. Trabajamos en TortoiseGit en nuestro tiempo libre."
3153
3154 #. (para)
3155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3479
3156 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3157 msgstr "Debe tener ya instalado TortoiseGit."
3158
3159 #. (para)
3160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
3161 msgid "You should be familiar with version control systems."
3162 msgstr "Debe estar familiarizado con los sistemas de control de versiones."
3163
3164 #. (para)
3165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
3166 msgid "You should know the basics of Git."
3167 msgstr "Debe conocer las bases de Git."
3168
3169 #. (para)
3170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
3171 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
3172 msgstr "Debe haber preparado un servidor y/o tener acceso a un repositorio de Git."
3173
3174 #. (para)
3175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3475
3176 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3177 msgstr "Para aprovechar al máximo la Guía de uso diario: <placeholder-1/>"
3178
3179 #. (title)
3180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3505
3181 msgid "Getting Started"
3182 msgstr "Empezando"
3183
3184 #. (title)
3185 #. (title)
3186 #. (title)
3187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3507
3188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5015
3189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14990
3190 msgid "Icon Overlays"
3191 msgstr "Iconos sobreimpresionados"
3192
3193 #. (title)
3194 #. (title)
3195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
3196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5024
3197 msgid "Explorer showing icon overlays"
3198 msgstr "Explorador mostrando iconos sobreimpresionados"
3199
3200 #. (para)
3201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3508
3202 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3203 msgstr "<placeholder-1/> Una de las funciones más visibles de TortoiseGit son los iconos sobreimpresionados que aparecen en los ficheros de su copia de trabajo. Estos le muestran de un vistazo qué ficheros han sido modificados. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> para averiguar qué representa cada icono sobreimpresionado."
3204
3205 #. (title)
3206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3521
3207 msgid "Context Menus"
3208 msgstr "Menús contextuales"
3209
3210 #. (primary)
3211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3523
3212 msgid "context menu"
3213 msgstr "Menú contextual"
3214
3215 #. (primary)
3216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
3217 msgid "right-click"
3218 msgstr "click con el botón derecho"
3219
3220 #. (title)
3221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3530
3222 msgid "Context menu for a directory under version control"
3223 msgstr "Menú contextual para un directorio bajo el control de versiones"
3224
3225 #. (para)
3226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
3227 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3228 msgstr "<placeholder-1/> Todos los comandos de TortoiseGit se invocan desde el menú contextual del explorador de Windows. La mayoría se ven directamente, cuando <action>hace click con el botón derecho</action> en un fichero o una carpeta. Los comandos disponibles dependen de si el fichero o la carpeta o su carpeta padre está bajo el control de versiones o no. También puede ver el menú de TortoiseGit como parte del menú archivo del explorador."
3229
3230 #. (para)
3231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3540
3232 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3233 msgstr "Algunos comandos que se utilizan muy raramente sólo están disponibles en el menú contextual extendido. Para mostrar el menú contextual extendido, mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras <action>hace click con el boton derecho</action>."
3234
3235 #. (title)
3236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3549
3237 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3238 msgstr "Menú archivo del explorador para un acceso directo en una carpeta versionada"
3239
3240 #. (para)
3241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3546
3242 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3243 msgstr "En algunos casos puede ver varias entradas de TortoiseGit. ¡Esto no es un error! <placeholder-1/> Este ejemplo es para un acceso directo sin versionar dentro de una carpeta versionada, y en el menú de archivo del Explorador hay <emphasis>tres</emphasis> entradas para TortoiseGit. Una es para la carpeta, otra para el acceso directo en sí mismo, y otra para el objeto al que apunta el acceso directo. Para ayudarle a distinguir entre ellos, los iconos tienen un indicador en la esquina inferior derecha para mostrarle que la entrada del menú es para un fichero, una carpeta, un acceso directo o para múltiples ítems seleccionados."
3244
3245 #. (para)
3246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3560
3247 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3248 msgstr "Si está utilizando Windows 2000 verá que los menús contextuales se muestran sólo como texto, sin los iconos de menú mostrados arriba. Sabemos que esto funcionaba en las versiones anteriores, pero Microsoft ha cambiado la forma en la que los iconos de menú funcionan en Vista, y eso nos ha forzado a utilizar una forma para mostrarlos que desafortunadamente no funciona en Windows 2000."
3249
3250 #. (title)
3251 #. (title)
3252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3569
3253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4500
3254 msgid "Drag and Drop"
3255 msgstr "Arrastrar y soltar"
3256
3257 #. (primary)
3258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3571
3259 msgid "drag handler"
3260 msgstr "manejador de arrastre"
3261
3262 #. (primary)
3263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
3264 msgid "drag-n-drop"
3265 msgstr "arrastrar-y-soltar"
3266
3267 #. (primary)
3268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3577
3269 msgid "right drag"
3270 msgstr "arrastrar con el botón derecho"
3271
3272 #. (title)
3273 #. (title)
3274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3581
3275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6782
3276 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3277 msgstr "Menú de arrastre con el botón derecho para un directorio bajo el control de versiones"
3278
3279 #. (para)
3280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
3281 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3282 msgstr "<placeholder-1/> Otros comandos están disponibles como manejadores de arrastre, cuando <action>arrastra con el botón derecho</action> ficheros o carpetas a un nuevo destino dentro de copias de trabajo, o cuando <action>arrastra con el botón derecho</action> un fichero o una carpeta no versionados a un directorio que está bajo el control de versiones."
3283
3284 #. (title)
3285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3591
3286 msgid "Common Shortcuts"
3287 msgstr "Atajos comunes"
3288
3289 #. (term)
3290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3598
3291 msgid "F1"
3292 msgstr "F1"
3293
3294 #. (para)
3295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3600
3296 msgid "Help, of course."
3297 msgstr "La ayuda, por supuesto."
3298
3299 #. (term)
3300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3606
3301 msgid "F5"
3302 msgstr "F5"
3303
3304 #. (para)
3305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3608
3306 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3307 msgstr "Refresca la vista actual. Este es quizás el comando de una tecla más útil. Por ejemplo... en el Explorador esto refresca los iconos sobreimpresionados en su copia de trabajo. En el diálogo de confirmación volverá a reescanear la copia de trabajo para ver qué puede necesitar ser confirmado. En el diálogo de Mostrar Registro contactará con el repositorio de nuevo buscando los cambios más recientes."
3308
3309 #. (term)
3310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3620
3311 msgid "Ctrl-A"
3312 msgstr "Ctrl-A"
3313
3314 #. (para)
3315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3622
3316 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3317 msgstr "Selecciona todo. Esto puede ser útil si obtiene un mensaje de error y quiere copiar y pegarlo en un email. Utilice Ctrl-A para seleccionar el mensaje de error y luego..."
3318
3319 #. (term)
3320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3630
3321 msgid "Ctrl-C"
3322 msgstr "Ctrl-C"
3323
3324 #. (para)
3325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3632
3326 msgid "... Copy the selected text."
3327 msgstr "... copia el texto seleccionado."
3328
3329 #. (para)
3330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3592
3331 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3332 msgstr "Algunas operaciones comunes tienen atajos de Windows bien conocidos, pero no aparecen en botones o en los menús. Si no puede averiguar cómo hacer algo obvio, como refrescar una vista, mire aquí. <placeholder-1/>"
3333
3334 #. (primary)
3335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3643
3336 msgid "authentication"
3337 msgstr "autentificación"
3338
3339 #. (title)
3340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3649
3341 msgid "Authentication Dialog"
3342 msgstr "Diálogo de autentificación"
3343
3344 #. (para)
3345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3657
3346 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3347 msgstr "<filename>svn.simple</filename> contiene las credenciales para la autentificación básica (usuario/contraseña)."
3348
3349 #. (para)
3350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3663
3351 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3352 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> contiene los certificados SSL de servidor."
3353
3354 #. (para)
3355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3669
3356 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3357 msgstr "<filename>svn.username</filename> contiene las credenciales para autentificación sólo por usuario (sin necesidad de contraseña)."
3358
3359 #. (para)
3360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3645
3361 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3362 msgstr "Si el repositorio al que intenta acceder está protegido por contraseña, aparecerá un diálogo de autentificación. <placeholder-1/> Introduzca su usuario y contraseña. La casilla le permite que TortoiseGit almacene las credenciales en el directorio por defecto de Git: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename>, en tres subdirectorios: <placeholder-2/>"
3363
3364 #. (para)
3365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3676
3366 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3367 msgstr "Si desea eliminar la caché de autentificación para todos los servidores, puede hacerlo desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit. Ese botón borrará todos los datos de autentificación cacheados de los directorios <filename>auth</filename> de Git, así como cualquier dato de autentificación almacenado en el registro por versiones anteriores de TortoiseGit. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3368
3369 #. (para)
3370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3685
3371 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3372 msgstr "Para más información sobre cómo preparar su servidor para la autentificación y el control de acceso, vea <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3373
3374 #. (title)
3375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3692
3376 msgid "Maximizing Windows"
3377 msgstr "Maximizando ventanas"
3378
3379 #. (primary)
3380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3694
3381 msgid "maximize"
3382 msgstr "maximizar"
3383
3384 #. (para)
3385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3696
3386 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3387 msgstr "Muchos de los diálogos de TortoiseGit tienen montones de información que mostrar, pero a menudo es más útil maximizar sólo la altura o sólo la anchura, mejor que maximizar para ocupar toda la pantalla. Como ayuda existen atajos para esto en el botón <guilabel>Maximizar</guilabel>. Utilice el botón <action>central del ratón</action> para maximizar verticalmente, y el botón <action>derecho del ratón</action> para maximizar horizontalmente."
3388
3389 #. (title)
3390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3707
3391 msgid "Importing Data Into A Repository"
3392 msgstr "Importando datos en un repositorio"
3393
3394 #. (primary)
3395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3709
3396 msgid "import"
3397 msgstr "importar"
3398
3399 #. (primary)
3400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3715
3401 msgid "add files to repository"
3402 msgstr "añadir ficheros al repositorio"
3403
3404 #. (title)
3405 #. (entry)
3406 #. (title)
3407 #. (glossterm)
3408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3719
3409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13761
3410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14921
3411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15682
3412 msgid "Import"
3413 msgstr "Importar"
3414
3415 #. (primary)
3416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3721
3417 msgid "temporary files"
3418 msgstr "ficheros temporales"
3419
3420 #. (para)
3421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3723
3422 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3423 msgstr "Si está importando en un repositorio que ya tiene algunos proyectos, entonces la estructura del repositorio ya estará decidida. Si está importando datos a un nuevo repositorio entonces merece la pena tomar el tiempo para pensar en cómo debería organizarse. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> para más información."
3424
3425 #. (para)
3426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3737
3427 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3428 msgstr "No hay forma de seleccionar los ficheros y carpetas a incluir, salvo si utiliza la configuración del patrón global de ignorar."
3429
3430 #. (para)
3431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3743
3432 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3433 msgstr "La carpeta importada no se convierte en una copia de trabajo. Tiene que hacer una obtención para copiar los ficheros de nuevo desde el servidor."
3434
3435 #. (para)
3436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3749
3437 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3438 msgstr "Es fácil importar en un nivel de carpetas erróneo en el repositorio."
3439
3440 #. (para)
3441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3731
3442 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3443 msgstr "Esta sección describe el comando importar de Git, que fue diseñado para importar una jerarquía de directorios en el repositorio de una vez. Aunque funciona, tiene algunos inconvenientes: <placeholder-1/> Por estas razones le recomendamos que no utilice el comando importar en absoluto, y en cambio siga el método de dos pasos descrito en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Pero dado que ya está aquí, así es como funciona el comando importar básico ..."
3444
3445 #. (para)
3446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3763
3447 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3448 msgstr "Quitar todos los ficheros que no se necesitan para construir el proyecto (ficheros temporales, ficheros que se generan por un compilador como los *.obj, binarios compilados, ...)"
3449
3450 #. (para)
3451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3771
3452 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3453 msgstr "Organizar los ficheros en carpetas y subcarpetas. Aunque es posible renombrar/mover los ficheros más tarde, ¡es muy recomendable que tenga la estructura del proyecto antes de importarlo!"
3454
3455 #. (para)
3456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3759
3457 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3458 msgstr "Antes de importar su proyecto en un repositorio debería: <placeholder-1/>"
3459
3460 #. (title)
3461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3791
3462 msgid "The Import dialog"
3463 msgstr "El diálogo Importar"
3464
3465 #. (para)
3466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3780
3467 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3468 msgstr "Ahora seleccione la carpeta superior de la estructura de directorios del proyecto en el explorador de Windows, y <action>haga click con el botón derecho</action> para abrir el menú contextual. Seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice> y aparecerá un cuadro de diálogo: <placeholder-1/>"
3469
3470 #. (para)
3471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3795
3472 msgid ""
3473 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3474 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3475 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3476 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3477 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3478 msgstr ""
3479 "En este diálogo tiene que introducir la URL del lugar del repositorio donde desea importar su proyecto. Es muy importante darse cuenta de que la carpeta local que está importando no aparece en sí misma en el repositorio, sólo su contenido. Por ejemplo, si tiene una estructura: <screen>\n"
3480 "C:\\Proyectos\\Widget\\source\n"
3481 "C:\\Proyectos\\Widget\\doc\n"
3482 "C:\\Proyectos\\Widget\\images\n"
3483 "</screen> e importa <filename>C:\\Proyectos\\Widget</filename> en <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> entonces puede que se sorprenda al encontrar que sus subdirectorios van directos a <literal>trunk</literal> en vez de estar en un subdirectorio <literal>Widget</literal>. Necesita especificar el subdirectorio como parte de la URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Tenga en cuenta que el comando importar automáticamente crea los subdirectorios en el repositorio si no existen."
3484
3485 #. (para)
3486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3816
3487 msgid "The import message is used as a log message."
3488 msgstr "El mensaje de importación se utiliza como un mensaje de registro."
3489
3490 #. (para)
3491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3819
3492 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3493 msgstr "Por defecto, los ficheros y carpetas que concuerden con los patrones globales de ignorar <emphasis>no</emphasis> se importan. Para cambiar este comportamiento, puede utilizar la casilla <guilabel>Incluir ficheros ignorados</guilabel>. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo establecer un patrón global de ignorar."
3494
3495 #. (para)
3496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3826
3497 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3498 msgstr "Tan pronto como presione <guibutton>Aceptar</guibutton>, TortoiseGit importa el árbol completo de directorios, incluyendo todos los ficheros, en el repositorio. El proyecto ahora está almacenado en el repositorio bajo el control de versiones. Por favor tenga en cuenta que la carpeta que ha importado ¡<emphasis>NO</emphasis> está bajo el control de versiones! Para obtener una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> bajo el control de versiones necesita Obtener la versión que acaba de importar. O siga leyendo para averiguar cómo importar una carpeta en el sitio."
3499
3500 #. (title)
3501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3838
3502 msgid "Import in Place"
3503 msgstr "Importar en el sitio"
3504
3505 #. (primary)
3506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3840
3507 msgid "import in place"
3508 msgstr "importar en el sitio"
3509
3510 #. (para)
3511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847
3512 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3513 msgstr "Utilice el navegador de repositorios para crear nuevas carpetas de proyecto directamente en el repositorio."
3514
3515 #. (para)
3516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3853
3517 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3518 msgstr "Ejecute la operación obtener de la nueva carpeta sobre la carpeta de más alto nivel que desea importar. Obtendrá una advertencia porque la carpeta local no está vacía. Ahora tiene una carpeta de más alto nivel versionada con contenido no versionado."
3519
3520 #. (para)
3521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3860
3522 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3523 msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Añadir...</guimenuitem></menuchoice> en esta carpeta versionada para añadir parte o todo su contenido. Puede añadir y eliminar ficheros, establecer las propiedades <literal>svn:ignore</literal> en las carpetas y hacer cualquier otro cambio que necesite."
3524
3525 #. (para)
3526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3872
3527 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3528 msgstr "Confirme la carpeta de más alto nivel, y ya tiene un nuevo árbol versionado, y una copia de trabajo local, creada desde su carpeta existente."
3529
3530 #. (para)
3531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3842
3532 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3533 msgstr "Asumiendo que ya tiene un repositorio, y que quiere añadir una nueva estructura de carpetas e él, sólo tiene que seguir estos pasos: <placeholder-1/>"
3534
3535 #. (title)
3536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3881
3537 msgid "Special Files"
3538 msgstr "Ficheros especiales"
3539
3540 #. (primary)
3541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3883
3542 msgid "special files"
3543 msgstr "ficheros especiales"
3544
3545 #. (para)
3546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3885
3547 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3548 msgstr "A veces necesitará tener un fichero bajo control de versiones que contenga datos específicos del usuario. Esto significa que tiene un fichero que cada desarrollador/usuario necesita modificar para que se ajuste a su configuración local. Pero versionar ese fichero es dificil, porque cada usuario haría confirmaciones de sus cambios cada vez en el repositorio."
3549
3550 #. (para)
3551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3892
3552 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3553 msgstr "En estos casos le sugerimos que utilice ficheros <literal>plantilla</literal>. Cree un fichero que contenga todos los datos que sus desarrolladores puedan necesitar, añádalo al control de versiones y haga que sus desarrolladores lo obtengan. Luego, cada desarrollador tendrá que <emphasis>hacer una copia</emphasis> de ese fichero y renombrar esa copia. Después de eso, modificar la copia no vuelve a ser un problema."
3554
3555 #. (para)
3556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3900
3557 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3558 msgstr "Por poner un ejemplo, puede mirar el script de compilación de TortoiseGit. Se invoca a un fichero llamado <filename>TortoiseVars.bat</filename> que no existe en el repositorio. Sólo existe el fichero <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> es el fichero plantilla del que cada desarrollador tiene que hacer una copia y cambiarla de nombre a <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Dentro de ese fichero, hemos añadido comentarios para que los usuarios vean qué lineas tienen que editar y cambiar de acuerdo a sus configuraciones locales para que funcione."
3559
3560 #. (para)
3561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3911
3562 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3563 msgstr "Para no molestar a los usuarios, también hemos añadido el fichero <filename>TortoiseVars.bat</filename> a la lista de ignorados de su carpeta padre, es decir, hemos cambiado la propiedad de Git <literal>svn:ignore</literal> para incluir ese nombre de fichero. De esta forma no se mostrará como no versionado en cada confirmación."
3564
3565 #. (title)
3566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3920
3567 msgid "Referenced Projects"
3568 msgstr "Proyectos referenciados"
3569
3570 #. (primary)
3571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3922
3572 msgid "external repositories"
3573 msgstr "repositorios externos"
3574
3575 #. (primary)
3576 #. (primary)
3577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
3578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13343
3579 msgid "externals"
3580 msgstr "externos"
3581
3582 #. (para)
3583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927
3584 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3585 msgstr "A veces es útil construir una copia de trabajo que está hecho de un número de obtenciones diferentes. Por ejemplo, puede querer que diferentes carpetas vengan de orígenes distintos de un repositorio, o quizás de repositorios diferentes. Si desea que todos los usuarios tengan la misma estructura, puede definir propiedades <literal>svn:externals</literal>."
3586
3587 #. (para)
3588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3935
3589 msgid ""
3590 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3591 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3592 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3593 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3594 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3595 msgstr ""
3596 "Digamos que obtiene una copia de trabajo de <filename>/project1</filename> en <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Seleccione la carpeta <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Aparece el diálogo Propiedades. Vaya a la pestaña de Git. Allí puede establecer las propiedades. Pulse <guibutton>Añadir...</guibutton>. Seleccione la propiedad <literal>svn:externals</literal> del desplegable y escriba en el cuadro de edición la URL del repositorio con el formato <literal>nombre url</literal> o, si desea especificar una revisión en concreto, <literal>name -rREV url</literal>. Puede añadir múltiples proyectos externos, uno por línea. Tenga en cuenta que las URLs deben estar correctamente codificadas o no funcionarán bien. Por ejemplo, debe reemplazar cada espacio por <literal>%20</literal>. Tenga en cuenta que no es posible utiilzar nombres de carpetas con espacios en ellos. Suponga que ha establecido estas propiedades en <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3597 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3598 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3599 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3600 "</screen> Ahora pulse <guibutton>Establecer</guibutton> y confirme sus cambios. Cuando usted (o cualquier otro usuario) actualice su copia de trabajo, Git creará una subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> y obtendrá el proyecto sounds, otra subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> que contendrá el proyecto graphics, y finalmente una subcarpeta anidada <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> que contiene la revisión 21 del proyecto skin-maker."
3601
3602 #. (para)
3603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3975
3604 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3605 msgstr "Debería considerar seriamente utilizar números de revisión explícitos en todas sus definiciones de externos, como se describe anteriormente. Hacerlo significa que tiene que decidir cuándo utilizar una instantánea diferente de información externa, y exáctamente qué instantánea utilizar. Además del aspecto de sentido común de no ser sorprendido por cambios en repositorios de terceras partes sobre los que puede que no tenga control, utilizar números de revisión explícitos también significa que cuando retroceda su copia de trabajo a una revisión anterior, sus definiciones externas también se revertiran a la forma a la que tenían en esa revisión, lo que a su vez significa que las copias de trabajo externas se actualizarán para concordar en la forma en la que <emphasis>ellas</emphasis> tenían cuando su repositorio estaba en esa revisión anterior. Para proyectos de software, esto puede ser la diferencia entre una compilación válida o fallida de una vieja intentánea de su complejo código."
3606
3607 #. (para)
3608 #. (para)
3609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3994
3610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13375
3611 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3612 msgstr "Si los proyectos externos están en el mismo repositorio, cualquier cambio que haga allí se incluirá en la lista de confirmación cuando confirme su proyecto principal."
3613
3614 #. (para)
3615 #. (para)
3616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999
3617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13380
3618 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3619 msgstr "Si los proyectos externos están en repositorios diferentes, cualquier cambio que haga en el proyecto externo se notificará cuando cnofirme el proyecto principal, pero tendrá que confirmar esos cambios externos de forma separada."
3620
3621 #. (para)
3622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4005
3623 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3624 msgstr "Si utiliza URLs absolutas en las definiciones <literal>svn:externals</literal> y tiene que relocalizar su copia de trabajo (por ejemplo si la URL de su repositorio cambia), entonces sus externos no cambiarán y puede que no funcionen más."
3625
3626 #. (para)
3627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4011
3628 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3629 msgstr "Para evitar dichos problemas, los clientes de Git versión 1.5 y superior soportan URLs externas relativas. Hay cuatro formas para especificar una URL relativa. En los siguientes ejemplos, asumimos que tenemos dos repositorios: uno en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> y otro en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Tenemos una copia de trabajo de <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> en <filename>C:\\Working</filename> y la propiedad <literal>svn:externals</literal> está establecida en trunk."
3630
3631 #. (term)
3632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4026
3633 msgid "Relative to parent directory"
3634 msgstr "Relativa a la carpeta padre"
3635
3636 #. (para)
3637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4028
3638 msgid ""
3639 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3640 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3641 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3642 msgstr ""
3643 "Estas URLs siempre comienzan con la cadena <literal>../</literal>. Por ejemplo: <screen>\n"
3644 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3645 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3646
3647 #. (para)
3648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4039
3649 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3650 msgstr "Tenga en cuenta que la URL es relativa a la URL del directorio con la propiedad <literal>svn:externals</literal>, no al directorio donde la carpeta externa se escribe en el disco."
3651
3652 #. (term)
3653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4047
3654 msgid "Relative to repository root"
3655 msgstr "Relativo a la raíz del repositorio"
3656
3657 #. (para)
3658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4049
3659 msgid ""
3660 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3661 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3662 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3663 msgstr ""
3664 "Estas URLs siempre comienzan con la cadena <literal>^/</literal>. Por ejemplo: <screen>\n"
3665 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3666 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3667
3668 #. (para)
3669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4060
3670 msgid ""
3671 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3672 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3673 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3674 msgstr ""
3675 "Puede referirse fácilmente a otros repositorios con el mismo <literal>SVNParentPath</literal> (un directorio común que contiene varios repositorios). Por ejempo: <screen>\n"
3676 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3677 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3678
3679 #. (term)
3680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4075
3681 msgid "Relative to scheme"
3682 msgstr "Relativa al esquema"
3683
3684 #. (para)
3685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4077
3686 msgid ""
3687 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3688 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3689 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3690 msgstr ""
3691 "