OSDN Git Service

Replace TortoiseSVN with TortoiseGit
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_es.po
1 #
2 # Spanish translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Fernando P. Nájera Cano
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-08-09 12:59 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:37+0100\n"
19 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27 #. (title)
28 #. (secondary)
29 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
30 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3023
31 msgid "TortoiseGit"
32 msgstr "TortoiseGit"
33
34 #. (subtitle)
35 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
36 msgid "A Subversion client for Windows"
37 msgstr "Un cliente de Subversion para Windows"
38
39 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
42 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43 msgstr "Versión $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
44
45 #. (edition)
46 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
47 msgid "First"
48 msgstr "Primero"
49
50 #. (firstname)
51 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
52 msgid "Stefan"
53 msgstr "Stefan"
54
55 #. (surname)
56 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
57 msgid "Küng"
58 msgstr "Küng"
59
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
62 msgid "Lübbe"
63 msgstr "Lübbe"
64
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
67 msgid "Onken"
68 msgstr "Onken"
69
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
72 msgid "Simon"
73 msgstr "Simon"
74
75 #. (surname)
76 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
77 msgid "Large"
78 msgstr "Large"
79
80 #. (title)
81 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
82 msgid "Preface"
83 msgstr "Prefacio"
84
85 #. (para)
86 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
87 msgid "Do you work in a team?"
88 msgstr "¿Trabaja en equipo?"
89
90 #. (para)
91 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
92 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
93 msgstr "¿Alguna vez le ha ocurrido que estaba trabajando en un fichero, y alguien más también estaba trabajando en ese mismo fichero al mismo tiempo? ¿Perdió sus cambios en ese fichero por ese motivo?"
94
95 #. (para)
96 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
97 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
98 msgstr "¿Alguna vez ha grabado un fichero, y luego deseó deshacer los cambios que había hecho? ¿Alguna vez ha querido ver cómo estaba un fichero hace tiempo?"
99
100 #. (para)
101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
102 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
103 msgstr "¿Alguna vez ha encontrado un error en su proyecto y ha querido saber cuándo se introdujo ese error en sus ficheros?"
104
105 #. (para)
106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
107 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
108 msgstr "Si ha respondido sí a alguna de las preguntas anteriores, ¡entonces TortoiseGit está hecho para usted! Siga leyendo para saber cómo puede TortoiseGit ayudarle en su trabajo. No es tan dificil."
109
110 #. (title)
111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
112 msgid "Audience"
113 msgstr "Audiencia"
114
115 #. (para)
116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
117 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
118 msgstr "Este libro está escrito para usuarios informáticos que quieren usar Subversion para manejar sus datos, pero no están cómodos usando el cliente de línea de comandos para hacerlo. Dado que TortoiseGit es una extensión del shell de Windows, se asume que el usuario está familiarizado con el Explorador de windows y sabe cómo usarlo."
119
120 #. (title)
121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
122 msgid "Reading Guide"
123 msgstr "Guía de Lectura"
124
125 #. (para)
126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
127 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
128 msgstr "Este <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> le ofrece una breve explicación sobre el proyecto TortoiseGit, la comunidad de gente que trabaja en él, y las condiciones de licencia para utilizarlo y distribuirlo."
129
130 #. (para)
131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
132 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
133 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> expone qué es TortoiseGit, lo que hace, de dónde viene y las bases para instalarlo en su PC."
134
135 #. (para)
136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
137 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
138 msgstr "En los <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> le ofrecemos una breve introducción al sistema de control de revisiones <emphasis>Subversion</emphasis> que es la base de TortoiseGit. Está prestado de la documentación del proyecto Subversion y explica las diferentes formas de control de versiones y cómo funciona Subversion."
139
140 #. (para)
141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
142 msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
143 msgstr "Incluso muchos de los usuarios de Subversion nunca tendrán que preparar un servidor por ellos mismos. El siguiente capítulo trata sobre cómo preparar dicho servidor, y es útil para los administradores."
144
145 #. (para)
146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
147 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
148 msgstr "El capítulo sobre el <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> ilustra cómo se prepara un repositorio local, lo que es útil para probar Subversion y TortoiseGit utilizando un único PC. También le informa sobre las bases de la administración de repositorios, algo que también es relevante para los repositorios que se encuentran en un servidor."
149
150 #. (para)
151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
152 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
153 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> es la sección más importante, ya que le explica todas las características principales de TortoiseGit y cómo utilizarlas. Tiene la forma de un tutorial, empezando con obtener una copia de trabajo, modificarla, confirmar los cambios, etc. Luego avanza a temas más avanzados."
154
155 #. (para)
156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
157 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
158 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> es un programa adicional que se incluye con TortoiseGit, y que puede extraer información de su copia de trabajo y escribirla en un fichero. Esto es útil para incluir información de compilación en sus proyectos."
159
160 #. (para)
161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
162 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
163 msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> responde algunas preguntas frecuentes sobre la realización de tareas que no están cubiertas explícitamente en ninguna otra parte."
164
165 #. (para)
166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
167 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
168 msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> le muestra cómo puede invocar los diálogos GUI de TortoiseGit desde la línea de comandos. Esto es útil para scripts donde se necesite la interacción del usuario."
169
170 #. (para)
171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
172 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
173 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> le muestra una correlación entre los comandos de TortoiseGit y sus equivalentes en el cliente de línea de comandos de Subversion <literal>svn.exe</literal>."
174
175 #. (title)
176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
177 msgid "TortoiseGit is free!"
178 msgstr "¡TortoiseGit es gratis!"
179
180 #. (para)
181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
182 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
183 msgstr "TortoiseGit es gratis. No tiene que pagar por él, y puede usarlo para lo que quiera. Está desarrollado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL)."
184
185 #. (para)
186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
187 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
188 msgstr "TortoiseGit es un proyecto de Código Abierto. Eso significa que tiene acceso completo al código fuente de este programa. Puede verlo en este enlace <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Usuario:guest, deje en blanco la contraseña). La versión más reciente (donde estamos trabajando) se encuentra bajo <filename>/trunk/</filename>, las versiones oficiales están bajo <filename>/tags/</filename>."
189
190 #. (title)
191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
192 msgid "Community"
193 msgstr "Comunidad"
194
195 #. (para)
196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
197 msgid "Both TortoiseGit and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
198 msgstr "Tanto TortoiseGit como Subversion están siendo desarrollados por una comunidad de gente que trabaja en estos proyectos. Provienen de diferentes países por todo el mundo y se juntan para crear programas estupendos."
199
200 #. (title)
201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
202 msgid "Acknowledgments"
203 msgstr "Reconocimientos"
204
205 #. (term)
206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
207 msgid "Tim Kemp"
208 msgstr "Tim Kemp"
209
210 #. (para)
211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
212 msgid "for founding the TortoiseGit project"
213 msgstr "por fundar el proyecto TortoiseGit"
214
215 #. (term)
216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
217 msgid "Stefan Küng"
218 msgstr "Stefan Küng"
219
220 #. (para)
221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
222 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
223 msgstr "por el duro trabajo de llevar a TortoiseGit a lo que es hoy"
224
225 #. (term)
226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
227 msgid "Lübbe Onken"
228 msgstr "Lübbe Onken"
229
230 #. (para)
231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
232 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
233 msgstr "por los bonitos iconos, el logo, la caza de errores, por traducir y administrar traducciones"
234
235 #. (term)
236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
237 msgid "Simon Large"
238 msgstr "Simon Large"
239
240 #. (para)
241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
242 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
243 msgstr "por ayudar con la documentación y en la caza de bugs"
244
245 #. (term)
246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
247 msgid "The Subversion Book"
248 msgstr "El libro de Subversion"
249
250 #. (para)
251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
252 msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
253 msgstr "por la gran introducción a Subversion y su capítulo 2 que hemos copiado aquí"
254
255 #. (term)
256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
257 msgid "The Tigris Style project"
258 msgstr "El proyecto Tigris Style"
259
260 #. (para)
261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
262 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
263 msgstr "por algunos de los estilos que están siendo reutilizados en esta documentación"
264
265 #. (term)
266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
267 msgid "Our Contributors"
268 msgstr "Nuestros colaboradores"
269
270 #. (para)
271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
272 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
273 msgstr "por los parches, informes de errores y nuevas ideas, y por ayudar a otros respondiendo preguntas de nuestra lista de correo."
274
275 #. (term)
276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
277 msgid "Our Donators"
278 msgstr "Nuestros donantes"
279
280 #. (para)
281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
282 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
283 msgstr "por la cantidad de horas de entretenimiento con la música que nos enviaron"
284
285 #. (title)
286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
287 msgid "Terminology used in this document"
288 msgstr "Terminología usada en este documento"
289
290 #. (para)
291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
292 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
293 msgstr "Para hacer más facil la lectura de la documentación, los nombres de todas las pantallas y menús de TortoiseGit están remarcados en un tipo de letra diferente. Por ejemplo, el <guilabel>Diálogo de Registro</guilabel>."
294
295 #. (para)
296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
297 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
298 msgstr "Las opciones de menú se indican con una flecha. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mostrar Registro</guimenuitem></menuchoice> significa: seleccione <emphasis>Mostrar Registro</emphasis> desde el menú contextual <emphasis>TortoiseGit</emphasis>."
299
300 #. (para)
301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
302 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
303 msgstr "Donde aparezca un menú contextual local dentro de uno de los diálogos de TortoiseGit, se mostrará así: <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Grabar como ...</guimenuitem></menuchoice>"
304
305 #. (para)
306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
307 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
308 msgstr "Los botones del interfaz de usuario se indican como este: Pulse <guibutton>OK</guibutton> para continuar."
309
310 #. (para)
311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
312 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
313 msgstr "Las acciones del usuario se indican en negrita. <action>Alt+A</action>: pulse la tecla <keycap>Alt</keycap> en su teclado, y mientras la mantiene pulsada, pulse también la tecla <keycap>A</keycap>. <action>Arrastre-con-botón-derecho</action>: pulse el botón derecho del ratón, y mientras lo mantiene pulsado, <emphasis>arrastre</emphasis> los ítems a su nuevo destino."
314
315 #. (para)
316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
317 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
318 msgstr "La salida del sistema y la entrada por teclado se indica con una fuente también <literal>diferente</literal>."
319
320 #. (para)
321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
322 msgid "Important notes are marked with an icon."
323 msgstr "Las notas importantes están marcadas con un icono."
324
325 #. (para)
326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
327 msgid "Tips that make your life easier."
328 msgstr "Trucos que le facilitan la vida."
329
330 #. (para)
331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
332 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
333 msgstr "Lugares donde debe tener cuidado con lo que hace."
334
335 #. (para)
336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
337 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
338 msgstr "Donde hay que tener un cuidado extremo, porque puede ocurrir corrupción de datos u otras cosas horribles si se ignoran estas advertencias."
339
340 #. (title)
341 #. (title)
342 #. (title)
343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2482
346 msgid "Introduction"
347 msgstr "Introducción"
348
349 #. (primary)
350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:322
351 msgid "version control"
352 msgstr "control de versiones"
353
354 #. (para)
355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
356 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
357 msgstr "El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información. Ha sido desde siempre una herramienta crítica para los programadores, quienes típicamente emplean su tiempo haciendo pequeños cambios al software y luego deshaciendo o comprobando esos cambios al día siguiente. Imagine un equipo de estos programadores trabajando concurrentemente - ¡y quizás también simultáneamente en los mismos ficheros! - y podrá ver por qué se necesita un buen sistema para <emphasis>manejar el caos potencial</emphasis>."
358
359 #. (title)
360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
361 msgid "What is TortoiseGit?"
362 msgstr "¿Qué es TortoiseGit?"
363
364 #. (para)
365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
366 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
367 msgstr "TortoiseGit es un cliente gratuito de código abierto para el sistema de control de versiones <firstterm>Subversion</firstterm>. Esto es, TortoiseGit maneja ficheros y directorios a lo largo del tiempo. Los ficheros se almacenan en un <firstterm>repositorio</firstterm> central. El repositorio es prácticamente lo mismo que un servidor de ficheros ordinario, salvo que recuerda todos los cambios que se hayan hecho a sus ficheros y directorios. Esto permite que pueda recuperar versiones antiguas de sus ficheros y examinar la historia de cuándo y cómo cambiaron sus datos, y quién hizo el cambio. Esta es la razón por la que mucha gente piensa que Subversion, y los sistemas de control de versiones en general, son una especie de <quote>máquinas del tiempo</quote>."
368
369 #. (para)
370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
371 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
372 msgstr "Algunos sistemas de control de versiones también son sistemas de manejo de configuración del software (SCM). Estos sistemas están diseñados específicamente para manejar árboles de código fuente, y tienen muchas características que son específicas para el desarrollo de software - tales como el entendimiento nativo de los lenguajes de programación, o proporcionan herramientas para compilar software. Subversion, sin embargo, no es uno de estos sistemas; es un sistema general que puede ser utilizado para manejar <emphasis>cualquier</emphasis> colección de ficheros, incluyendo código fuente."
373
374 #. (title)
375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
376 msgid "TortoiseGit's History"
377 msgstr "Historia de TortoiseGit"
378
379 #. (para)
380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
381 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
382 msgstr "En 2002, Tim Kemp se dio cuenta que Subversion era un sistema de control de versiones muy bueno, pero le faltaba un buen cliente GUI. La idea de tener un cliente de Subversion integrado en el shell de Windows se inspiró por el cliente similar que ya existía para CVS llamado TortoiseCVS."
383
384 #. (para)
385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
386 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
387 msgstr "Tim estudió el código fuente de TortoiseCVS y lo utilizó como base de TortoiseGit. Entonces inició el proyecto, registró el dominio <literal>TortoiseGit.org</literal> y puso el código fuente en línea. Durante ese tiempo, Stefan Küng estaba buscando un sistema de control de versiones bueno y gratuito, y encontró Subversion y el código fuente de TortoiseGit. Como TortoiseGit todavía no estaba listo para usarse, se unió al proyecto y empezó a programar. Pronto reescribió la mayor parte del código existente y empezó a añadir comandos y características, hasta el punto de que no quedó nada del código original."
388
389 #. (para)
390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
391 msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
392 msgstr "Según se fue estabilizando Subversion, atrajo más y más usuarios que también empezaron a utilizar TortoiseGit como su cliente de Subversion. Los usuarios de TortoiseGit se incrementaron rápidamente (y aún crecen día a día). Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos iconos más vistosos y un logo para TortoiseGit. Y también se encarga de la página web y de administrar las traducciones."
393
394 #. (title)
395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
396 msgid "TortoiseGit's Features"
397 msgstr "Características de TortoiseGit"
398
399 #. (para)
400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
401 msgid "What makes TortoiseGit such a good Subversion client? Here's a short list of features."
402 msgstr "¿Qué hace de TortoiseGit tan buen cliente de Subversion?\t Aquí hay una pequeña lista de sus características."
403
404 #. (term)
405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
406 msgid "Shell integration"
407 msgstr "Integración con el shell de Windows"
408
409 #. (primary)
410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
411 msgid "Windows shell"
412 msgstr "shell de Windows"
413
414 #. (primary)
415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
416 msgid "explorer"
417 msgstr "explorador"
418
419 #. (para)
420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
421 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
422 msgstr "TortoiseGit se integra perfectamente en el shell de Windows (por ejemplo, el explorador). Esto significa que puede seguir trabajando con las herramientas que ya conoce. ¡Y que no tiene que cambiar a una aplicación diferente cada vez que necesite las funciones del control de versiones!"
423
424 #. (para)
425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
426 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
427 msgstr "Y ni siquiera está obligado a usar el Explorador de Windows. Los menús contextuales de TortoiseGit también funcionan en otros administradores de archivos, y en el diálogo Fichero/Abrir que es común a la mayoría de aplicaciones estándar de Windows. Sin embargo, debe tener en cuenta que TortoiseGit está desarrollado con la mirada puesta en hacerle extensión del Explorador de Windows. Por este motivo, puede que en otras aplicaciones la  integración no sea tan completa y que, por ejemplo, los iconos sobreimpresionados en las carpetas no se muestren."
428
429 #. (term)
430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
431 msgid "Icon overlays"
432 msgstr "Iconos sobreimpresionados"
433
434 #. (para)
435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
436 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
437 msgstr "El estado de cada carpeta y fichero versionado se indica por pequeños iconos sobreimpresionados. De esta forma, puede ver fácilmente el estado en el que se encuentra su copia de trabajo."
438
439 #. (term)
440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
441 msgid "Easy access to Subversion commands"
442 msgstr "Fácil acceso a los comandos de Subversion"
443
444 #. (para)
445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
446 msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
447 msgstr "Todos los comandos de Subversion están disponibles desde el menú contextual del explorador. TortoiseGit añade su propio submenú allí."
448
449 #. (para)
450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
451 msgid "Since TortoiseGit is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
452 msgstr "Dado que TortoiseGit es un cliente de Subversion, también queremos enseñarle algunas de las características del propio Subversion:"
453
454 #. (term)
455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
456 msgid "Directory versioning"
457 msgstr "Versionado de carpetas"
458
459 #. (para)
460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
461 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
462 msgstr "CVS sólo controla la historia de ficheros individuales, pero Subversion implementa un sistema <quote>virtual</quote> de ficheros versionados que sigue la pista de los cambios en todos los árboles de directorios en el tiempo. Los ficheros <emphasis>y</emphasis> los directorios están versionados. Como resultado, hay comandos reales en el lado del cliente como <command>mover</command> y <command>copiar</command> que operan en ficheros y directorios."
463
464 #. (term)
465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
466 msgid "Atomic commits"
467 msgstr "Confirmaciones atómicas"
468
469 #. (para)
470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
471 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
472 msgstr "Una confirmación o bien entra en el repositorio completamente, o no entra en absoluto. Esto permite a los desarrolladores construir y confirmar cambios como unidades lógicas."
473
474 #. (term)
475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
476 msgid "Versioned metadata"
477 msgstr "Metadatos versionados"
478
479 #. (para)
480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
481 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
482 msgstr "Cada fichero y directorio tiene un conjunto invisible de <quote>propiedades</quote> adjuntos. PUede inventarse y almacenar cualquier par de clave/valor que desee. Las propiedades se versionan en el tiempo, igual que el contenido de los ficheros."
483
484 #. (term)
485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
486 msgid "Choice of network layers"
487 msgstr "Elección de capas de red"
488
489 #. (para)
490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
491 msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
492 msgstr "Subversion tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que la gente pueda implementar nuevos mecanismos de red fácilmente. El <quote>avanzado</quote> servidor de red de Subversion es un módulo para el servidor web Apache, que habla una variante de HTTP llamada WebDAV/DeltaV. Esto dota a Subversion una gran ventaja en estabilidad e interoperatividad, y proporciona varias características importantes gratis: autentificación, autorización, compresión de la transmisión y navegación del repositorio, por ejemplo. También está disponible un proceso servidor de Subversion independiente. Este servidor habla un protocolo propio que puede encapsularse fácilmente sobre ssh."
493
494 #. (term)
495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
496 msgid "Consistent data handling"
497 msgstr "Manejo de datos consistente"
498
499 #. (para)
500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
501 msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
502 msgstr "Subversion expresa las diferencias entre ficheros usando un algoritmo de diferenciación binario, que funciona exactamente igual tanto en ficheros de texto (legibles por los humanos) como en ficheros binarios (que no son legibles por nosotros). Ambos tipos de ficheros se almacenan igualmente comprimidos en el repositorio, y las diferencias se transmiten en ambas direcciones por la red."
503
504 #. (term)
505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
506 msgid "Efficient branching and tagging"
507 msgstr "Etiquetado y creación de ramas eficiente"
508
509 #. (para)
510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
511 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
512 msgstr "El coste de crear una rama o una etiqueta no necesita ser proporcional al tamaño del proyecto. Subversion crea ramas y etiquetas símplemente copiando el proyecto, utilizando un mecanismo similar a los vínculos duros. Por tanto estas operaciones llevan un tiempo pequeño y constante, y muy poco espacio en el repositorio."
513
514 #. (term)
515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
516 msgid "Hackability"
517 msgstr "Extensibilidad"
518
519 #. (para)
520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
521 msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
522 msgstr "Subversion no tiene lastre histórico; está implementado como una colección de librerías C compartidas con APIS bien definidas. Esto hace que Subversion sea extremadamente mantenible y se pueda utilizar por otras aplicaciones y lenguajes."
523
524 #. (title)
525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
526 msgid "Installing TortoiseGit"
527 msgstr "Instalando TortoiseGit"
528
529 #. (title)
530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
531 msgid "System requirements"
532 msgstr "Requerimientos del sistema"
533
534 #. (para)
535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
536 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
537 msgstr "TortoiseGit se ejecuta en Windows 2000 SP2, Windows XP o superiores. Windows 98, Windows ME y Windows NT4 ya no se soportan desde TortoiseGit 1.2.0, pero aún puede descargar las versiones más antiguas si realmente las necesita."
538
539 #. (para)
540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
541 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
542 msgstr "Si encuentra algún problema durante o después de la instalación de TortoiseGit, por favor visite primero <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
543
544 #. (title)
545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
546 msgid "Installation"
547 msgstr "Instalación"
548
549 #. (primary)
550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
551 msgid "install"
552 msgstr "instalación"
553
554 #. (para)
555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
556 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
557 msgstr "TortoiseGit viene con un instalador fácil de utilizar. Haga doble click en el fichero de instalación y siga las instrucciones. El instalador se encargará del resto."
558
559 #. (para)
560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
561 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
562 msgstr "Necesita privilegios de Administrador para instalar TortoiseGit."
563
564 #. (title)
565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
566 msgid "Language Packs"
567 msgstr "Packs de idiomas"
568
569 #. (primary)
570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
571 msgid "language packs"
572 msgstr "packs de idioma"
573
574 #. (primary)
575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
576 msgid "translations"
577 msgstr "traducciones"
578
579 #. (para)
580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
581 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
582 msgstr "El interfaz de usuario de TortoiseGit se ha traducido a muchos idiomas distintos, por lo que es posible que pueda descargar un pack de idioma que se ajuste a sus necesidades. Puede encontrar los packs de idioma en nuestra <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>página de estado de las traducciones</citetitle></ulink>. Y si aún no hay un pack de idioma disponible, por qué no unirse al equipo y enviar su propia traducción ;-)"
583
584 #. (para)
585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
586 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
587 msgstr "Cada pack de idioma está empaquetado como un instalador <literal>.exe</literal>. Sólo tiene que ejecutar el programa de instalación y seguir las instrucciones. La siguiente vez que reinicie, tendrá disponible la traducción."
588
589 #. (title)
590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
591 msgid "Spellchecker"
592 msgstr "Corrector ortográfico"
593
594 #. (primary)
595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
596 msgid "spellchecker"
597 msgstr "corrector ortográfico"
598
599 #. (primary)
600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
601 msgid "dictionary"
602 msgstr "diccionario"
603
604 #. (para)
605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
606 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
607 msgstr "TortoiseGit incluye un corrector ortográfico que le permite comprobar sus mensajes de registro en las confirmaciones. Esto es especialmente útil si el idioma del proyecto no es su lengua materna. El corrector ortográfico utiliza los mismos diccionarios que <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
608
609 #. (para)
610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
611 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
612 msgstr "El instalador automáticamente añade los diccionarios de inglés de EE.UU. y de Reino Unido. Si desea tenerlos en otros idiomas, la opción más sencilla es símplemente instalar uno de los packs de idiomas de TortoiseGit. Eso instalará los ficheros de diccionario adecuados junto con el interface de usuario de TortoiseGit en ese idioma. La siguiente vez que reinicie, el diccionario también estará disponible."
613
614 #. (para)
615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
616 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
617 msgstr "O puede instalar los diccionarios usted mismo. Si tiene OpenOffice o Mozilla instalados, puede copiar esos diccionarios, que se encuentran en las carpetas de instalación de esas aplicaciones. Si no, deberá descargar los ficheros de diccionario necesarios desde <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
618
619 #. (filename)
620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
621 msgid "en_US.aff"
622 msgstr "es_ES.aff"
623
624 #. (filename)
625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
626 msgid "en_US.dic"
627 msgstr "es_ES.dic"
628
629 #. (para)
630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
631 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
632 msgstr "Una vez que tenga los ficheros de diccionario, seguramente deberá cambiarlos de nombre para que los nombres de los ficheros sólo contengan los caracteres del idioma. Por ejemplo: <placeholder-1/> Luego sólo tiene que copiarlos en la subcarpeta <literal>bin</literal> de la carpeta de instalación de TortoiseGit. Normalmente ésta será <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseGit\\bin</filename>. Si no desea jugar con la subcarpeta <literal>bin</literal>, también puede poner los ficheros del corrector ortográfico en <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Si esa carpeta no está ahí, tendrá que crearla primero. La siguiente vez que inicie TortoiseGit, podrá utilizar el corrector ortográfico."
633
634 #. (para)
635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
636 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
637 msgstr "Compruebe la configuración <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> para encontrar información sobre cómo se establecen propiedades de proyecto."
638
639 #. (para)
640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
641 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
642 msgstr "Si no se ha establecido un idioma del proyecto, o ese idioma no está instalado, inténtelo con el idioma que corresponde al de Windows."
643
644 #. (para)
645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
646 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
647 msgstr "Si no funciona el idioma exacto de Windows, pruebe el idioma <quote>Base</quote>, por ejemplo, <literal>es_MX</literal> (Español-México) se transformaría en <literal>es_ES</literal> (Español)."
648
649 #. (para)
650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
651 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
652 msgstr "Si nada de lo anterior funciona, entonces el idioma por defecto es el Inglés, que se incluye con la instalación estándar."
653
654 #. (para)
655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
656 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
657 msgstr "Si instala múltiples diccionarios, TortoiseGit utilizará estas reglas para seleccionar cuál utilizar. <placeholder-1/>"
658
659 #. (title)
660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
661 msgid "Basic Concepts"
662 msgstr "Conceptos básicos"
663
664 #. (primary)
665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:724
666 msgid "Subversion book"
667 msgstr "Libro de Subversion"
668
669 #. (para)
670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
671 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
672 msgstr "Este capítulo es una versión ligeramente modificada del mismo capítulo en el libro de Subversion. Una versión en línea del libreo de Subversion está disponible aquí: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
673
674 #. (para)
675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
676 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
677 msgstr "Este capítulo es una introducción corta e informal a Subversion. Si el control de versiones es nuevo para usted, este capítulo es definitivamente para usted. Empezamos con una discusión de los conceptos generales de control de versiones, nos hacemos camino dentro de las ideas específicas que hay tras Subversion, y mostramos algunos ejemplos sencillos de Subversion en acción."
678
679 #. (para)
680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
681 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
682 msgstr "Incluso aunque los ejemplos en este capítulo muestran a gente compartiendo colecciones de código fuente de programas, tenga en cuenta que Subversion puede manejar cualquier collección de ficheros - no está limitado a ayudar a los programadores de ordenadores."
683
684 #. (title)
685 #. (title)
686 #. (title)
687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2945
690 msgid "The Repository"
691 msgstr "El repositorio"
692
693 #. (primary)
694 #. (primary)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712
697 msgid "repository"
698 msgstr "repositorio"
699
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
702 msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
703 msgstr "Subversion es un sistema centralizado para compartir información. En su núcleo está un <firstterm>repositorio</firstterm>, que es un almacén central de datos. El respositorio almacena información en forma de un <firstterm>árbol de ficheros</firstterm> - una jerarquía típica de ficheros y directorios. Cualquier número de <firstterm>clientes</firstterm> se conectan al repositorio, y luego leen o esriben esos ficheros. Al escribir datos, el cliente hace que la información esté disponible para los otros; al leer los datos, el cliente recibe la información de los demás."
704
705 #. (title)
706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
707 msgid "A Typical Client/Server System"
708 msgstr "Un sistema típico cliente/servidor"
709
710 #. (para)
711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
712 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
713 msgstr "¿Y ésto por qué es interesante? Por ahora, eso suena a la definición típica de un servidor de ficheros típico. Y de hecho, el repositorio <emphasis>es</emphasis> una clase de servidores de ficheros, pero no el habitual. Lo que hace al repositorio de Subversion especial es que <emphasis>recuerda todos los cambios</emphasis> que alguna vez se hayan escrito en él: cada cambio en cada fichero, e incluso los cambios en el propio árbol de directorios, como el añadir, borrar o reorganizar ficheros y directorios."
714
715 #. (para)
716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
717 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
718 msgstr "Cuando un cliente lee datos de un repositorio, normalmente ve únicamente la última versión del árbol de ficheros. Pero el cliente también tiene la capacidad de ver estados <emphasis>previos</emphasis> del sistema de ficheros. Por ejemplo, un cliente puede hacer preguntas históricas, como  <quote>¿qué contenía este directorio el último miércoles?</quote>, o <quote>¿quién fue la última persona que cambió este fichero, y qué cambios hizo?</quote> Esta es la clase de preguntas que forman el corazón de cualquier <firstterm>sistema de control de versiones</firstterm>: son sistemas que están diseñados para guardar y registrar los cambios a los datos a lo largo del tiempo."
719
720 #. (title)
721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
722 msgid "Versioning Models"
723 msgstr "Modelos de versionado"
724
725 #. (para)
726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
727 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
728 msgstr "Todos los sistemas de control de versiones tienen que resolver los mismos problemas fundamentales: ¿cómo permitirá el sistema compartir información entre usuarios, pero evitando que ellos accidentalmente se pisen unos a otros? Es demasiado sencillo que los usuarios accidentalmente sobreescriban los cambios del otro en el repositorio."
729
730 #. (title)
731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
732 msgid "The Problem of File-Sharing"
733 msgstr "El problema de compartir ficheros"
734
735 #. (para)
736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
737 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
738 msgstr "Considere este escenario: suponga que tiene dos compañeros de trabajo, Harry y Sally. Cada uno decide editar el mismo fichero del repositorio a la vez. Si Harry graba sus cambios en el repositorio primero, el posible que (unos momentos después) Sally pueda accidentalmente sobreescribirlos con su propia versión nueva del fichero. Mientras que la versión del fichero de Harry no se ha perdido para siempre (porque el sistema recuerda cada cambio), cualquier cambio que Harry hizo <emphasis>no estará</emphasis> en la versión nueva del fichero de Sally, porque para empezar ella nunca vió los cambios de Harry. El trabajo de Harry está aún efectivamente perdido - o al menos falta en la última versión del fichero - y probablemente por accidente. ¡Esta es una situación que definitivamente tenemos que evitar!"
739
740 #. (title)
741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
742 msgid "The Problem to Avoid"
743 msgstr "El problema a evitar"
744
745 #. (title)
746 #. (title)
747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
749 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
750 msgstr "La solución bloquear-modificar-desbloquear"
751
752 #. (para)
753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
754 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
755 msgstr "Muchos sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>bloquear-modificar-desbloquear</firstterm> para enfrentarse a este problema, que es una solución muy simple. En estos sistemas, el repositorio sólo permite que una persona cambie un fichero al mismo tiempo. Harry primero debe <emphasis>bloquear</emphasis> el fichero antes de que pueda empezar a hacer cambios en él. Bloquear un fichero se parece mucho a tomar prestado un libro de la biblioteca; si Harry ha bloqueado un fichero, entonces Sally no puede hacer ningún cambio en él. Si ella intenta bloquear el fichero, el repositorio le denegará la petición. Todo lo que ella puede hacer es leer el fichero, y esperar a que Harry termine sus cambios y libere su bloqueo. Después de que Harry desbloquee el fichero, se acabó su turno, y ahora Sally puede bloquear y editar."
756
757 #. (para)
758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
759 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
760 msgstr "El problema con el modelo bloquear-modificar-desbloquear es que es un poco restrictivo, y a menudo se convierte en una calle cortada para los usuarios:"
761
762 #. (para)
763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
764 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
765 msgstr "<emphasis>El bloqueo causa muchos problemas administrativos.</emphasis> A veces Harry bloqueará un fichero y luego se olvidará de ello. Mientras tanto, dado que Sally está aún esperando para editar el fichero, sus manos están atadas. Y Harry se va de vacacioens. Ahora Sally tiene que buscar a un administrador para que libere el bloqueo de Harry. La situación acaba causando un montón de retraso y pérdida de tiempo innecesarios."
766
767 #. (para)
768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
769 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
770 msgstr "<emphasis>El bloqueo puede causar procesos en serie innecesarios.</emphasis> ¿Qué ocurre si Harry está editando el inicio de un fichero de texto, y Sally simplemente quiere cambiar la parte final del mismo fichero? Esos cambios no se superponen en absoluto. Ellos podrían fácilmente editar el fichero de forma simultánea, y no habría ningún daño, asumiendo que los cambios se fusionaran correctamente. No hay necesidad de que se turnen en esta situación."
771
772 #. (para)
773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
774 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
775 msgstr "<emphasis>El bloqueo puede causar una falsa sensación de seguridad.</emphasis> Imagine que Harry bloquea y edita el fichero A, mientras Sally simultáneamente bloquea y edita el fichero B. Pero suponga que A y B dependen uno del otro, y que los cambios hechos a cada uno son semánticamente incompatibles. De repente A y B ya no funcionan juntos. El sistema de bloqueo no tiene forma de prevenir este problema - sin embargo, de alguna forma dió una sensación de falsa seguridad. Es fácil para Harry y Sally imaginar que al bloquear los ficheros, cada uno está empezando una tarea segura y aislada, y por tanto les inhibe de discutir sus cambios incompatibles en un momento temprano."
776
777 #. (title)
778 #. (title)
779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
781 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
782 msgstr "La solución copiar-modificar-fusionar"
783
784 #. (para)
785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
786 msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
787 msgstr "Subversion, CVS y otros sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>copiar-modificar-fusionar</firstterm> como alternativa al bloqueo. En este modelo, el cliente de cada usuario lee el repositorio y crea una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> personal del fichero o del proyecto. Luego, los usuarios trabajan en paralelo, modificando sus copias privadas. Finalmente, las copias privadas se fusionan juntas en una nueva versión final. El sistema de control de versiones a menudo ofrece ayuda en la fusión, pero al final la persona es la responsable de hacer que ocurra correctamente."
788
789 #. (para)
790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
791 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
792 msgstr "Aquí hay un ejemplo. Digamos que tanto Harry como Sally crean copias de trabajo del mismo proyecto, copiado del repositorio. Ellos trabajan concurrentemente, y hacen los cambios al mismo fichero <filename>A</filename> dentro de sus copias. Sally es la primera en grabar sus cambios en el repositorio. Cuando Harry intenta grabar sus cambios más tarde, el repositorio le informa que su fichero A está <firstterm>desactualizado</firstterm>. En otras palabras, que el fichero A en el repositorio ha cambiado de alguna forma desde la última vez que lo copió. Por lo que Harry le pide a su cliente que <firstterm>fusione</firstterm> cualquier nuevo cambio del repositorio dentro de su copia de trabajo del fichero A. Lo más seguro es que los cambios de Sally no se superpongan a los suyos; por lo que una vez que ambos conjuntos de cambios se han integrado, él graba su copia de trabajo de nuevo en el repositorio."
793
794 #. (title)
795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
796 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
797 msgstr "...Copiar-modificar-fusionar continuado"
798
799 #. (primary)
800 #. (primary)
801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4892
803 msgid "conflict"
804 msgstr "conflicto"
805
806 #. (para)
807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
808 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
809 msgstr "¿Pero qué ocurre si los cambios de Sally <emphasis>sí</emphasis> se superponen a los cambios de Harry? ¿Qué hacemos entonces? La situación se denomina un <firstterm>conflicto</firstterm>, y normalmente no es mucho problema. Cuando Harry le pide a su cliente que fusione los últimos cambios del repositorio en su copia de trabajo, su copia del fichero A se marca de alguna forma como que está en un estado de conflicto: él será capaz de ver ambos conjuntos de cambios conflictivos, y manualmente podrá elegir entre ellos. Tenga en cuenta que el software no puede resolver conflictos automáticamente; sólo los humanos son capaces de entender y hacer las elecciones necesarias de forma inteligente. Una vez que Harry haya resuelto manualmente los cambios que se superponían (¡quizás discutiendo el conflicto con Sally!), puede volcar de forma segura el fichero fusionado al repositorio."
810
811 #. (para)
812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
813 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
814 msgstr "El modelo copiar-modificar-fusionar puede sonar un poco caótico, pero en la práctica, funciona extremadamente bien. Los usuarios pueden trabajar en paralelo, sin que tengan que esperar nunca uno por otro. Cuando trabajan en los mismos ficheros, resulta que la mayoría de los cambios concurrentes no se superponen en absoluto; los conflictos no son frecuentes. Y el tiempo que lleva resolver conflictos es mucho menor que el tiempo perdido por un sistema bloqueante."
815
816 #. (para)
817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
818 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
819 msgstr "Al final, todo se reduce a un factor crítico: la comunicación entre usuarios. Cuando los usuarios se comunican de forma pobre, aumentan los conflictos sintácticos y semánticos. No hay sistema capaz de forzar a los usuarios a comunicarse perfectamente, y no hay sistema que pueda detectar conflictos semánticos. Por lo que no hay motivo para que se le prometa falsamente que un sistema con bloqueos prevendrá de alguna forma los conflictos; en la práctica, el bloqueo parece inhibir la productividad más que otra cosa."
820
821 #. (para)
822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
823 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
824 msgstr "Hay una situación común donde el modelo bloquear-modificar-desbloquear resulta mejor, y es cuando tiene ficheros no-fusionables. Por ejemplo si su repositorio contiene algunas imágenes gráficas, y dos personas cambian la imagen a la vez, no hay forma de fusionar esos cambios. O Harry o Sally perderán sus cambios."
825
826 #. (title)
827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
828 msgid "What does Subversion Do?"
829 msgstr "¿Qué hace Subversion?"
830
831 #. (para)
832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
833 msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
834 msgstr "Subversion utiliza la solución copiar-modificar-mezclar por defecto, y en muchos casos esto es todo lo que necesitará. Sin embargo, desde la Versión 1.2, Subversion también admite bloqueo de ficheros, por lo que si tiene ficheros no-fusionables, o si simplemente está forzado a una política de bloqueo por la dirección, Subversion seguirá teniendo las características que necesita."
835
836 #. (title)
837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
838 msgid "Subversion in Action"
839 msgstr "Subversion en acción"
840
841 #. (title)
842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
843 msgid "Working Copies"
844 msgstr "Copias de trabajo"
845
846 #. (primary)
847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
848 msgid "working copy"
849 msgstr "copia de trabajo"
850
851 #. (para)
852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
853 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
854 msgstr "Ya ha oído hablar sobre las copias de trabajo; ahora le demostraremos cómo las crea y las utiliza el cliente de Subversion."
855
856 #. (para)
857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
858 msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
859 msgstr "Una copia de trabajo de Subversion es un árbol de directorios ordinario en su sistema local, conteniendo una colección de ficheros. Puede editar estos ficheros como desee, y si son ficheros de código fuente, puede compilar su programa de la forma habitual. Su copia de trabajo es su propia área de trabajo privada: Subversion nunca incorporará los cambios de otra gente, ni hará que sus cambios estén disponibles para los demás, a menos que se lo pida explícitamente."
860
861 #. (para)
862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
863 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
864 msgstr "Después de que haya hecho algunos cambios en los ficheros dentro de su copia de trabajo y haya verificado que funcionan correctamente, Subversion le provee de comandos para <emphasis>publicar</emphasis> sus cambios para los demás que trabajan con usted en su proyecto (escribiendo en el repositorio). Si los demás publican sus propios cambios, Subversion le provee de comandos para fusionar esos cambios dentro de su copia de trabajo (leyendo desde el repositorio)."
865
866 #. (para)
867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
868 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
869 msgstr "Una copia de trabajo también contiene algunos ficheros extra, creados y mantenidos por Subversion, para ayudarse a llevar a cabo esos comandos. En particular, cada directorio detnro de su copia de trabajo contiene un subdirectorio llamado <filename>.svn</filename>, también conocido como el <firstterm>directorio administrativo</firstterm> de la copia de trabajo. Los ficheros dentro de los directorios administrativos ayudan a Subversion a reconocer qué ficheros contienen cambios no publicados, y qué ficheros están desactualizados respecto al trabajo de los demás."
870
871 #. (para)
872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
873 msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
874 msgstr "Un repositorio típico de Subversion a menudo contiene los ficheros (o el código fuente) de varios proyectos; usualmente, cada proyecto es un subdirectorio en el árbol de ficheros del repositorio. Con esta disposición, una copia de trabajo de un usuario normalmente corresponderán a un subárbol particular del repositorio."
875
876 #. (para)
877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
878 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
879 msgstr "Por ejemplo, suponga que tiene un repositorio que contiene dos proyectos de software."
880
881 #. (title)
882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
883 msgid "The Repository's Filesystem"
884 msgstr "El sistema de ficheros del repositorio"
885
886 #. (para)
887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
888 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
889 msgstr "En otras palabras, el directorio raíz del repositorio tiene dos subdirectorios, <filename>paint</filename> y <filename>calc</filename>."
890
891 #. (para)
892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
893 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
894 msgstr "Para obtener una copia de trabajo, primero debe <firstterm>obtener</firstterm> algún subárbol del repositorio. (El término <emphasis>obtener</emphasis> puede sonar como que tenga algo que ver con el bloqueo o la reserva de recursos, pero no es cierto; simplemente crea una copia privada del proyecto para usted)."
895
896 #. (para)
897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
898 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
899 msgstr "Suponga que ha hecho cambios a <filename>button.c</filename>. Dado que el directorio <filename>.svn</filename> recuerda la fecha de modificación y los contenidos originales del fichero, Subversion puede decirle que ha cambiado el fichero. Sin embargo, Subversion no hace públicos sus cambios hasta que explícitamente se lo pida. El acto de publicar sus cambios se conoce más comúnmente como <firstterm>confirmar</firstterm> (o <firstterm>enviar</firstterm>) los cambios al repositorio."
900
901 #. (para)
902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
903 msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
904 msgstr "Para publicar sus cambios para los demás, puede utilizar el comando de Subversion <command>commit</command>."
905
906 #. (para)
907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
908 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
909 msgstr "Ahora que sus cambios a <filename>button.c</filename> se han confirmado en el respositorio, si cualquier otro usuario obtiene una copia de trabajo de <filename>/calc</filename>, verán sus cambios en la última versión del fichero."
910
911 #. (para)
912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
913 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
914 msgstr "Suponga que tiene un colaborador, Sally, que obtuvo una copia de trabajo de <filename>/calc</filename> al mismo tiempo que usted. Cuando ha confirmado sus cambios en <filename>button.c</filename>, la copia de trabajo de Sally se queda sin cambios; Subversion sólo modifica las copias de trabajo cuando lo pide el usuario."
915
916 #. (para)
917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
918 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
919 msgstr "Para poner al día su proyecto, Sally puede pedirle a Subversion <firstterm>actualizar</firstterm> su copia de trabajo, utilizando el comando de Subversion <command>actualizar</command>. Esto incorporará sus cambios en la copia de trabajo de Sally, junto con cualquier otro que se haya confirmado desde que ella lo obtuvo."
920
921 #. (para)
922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
923 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
924 msgstr "Tenga en cuenta que Sally no necesita especificar qué ficheros actualizar; Subversion utiliza la información en el directorio <filename>.svn</filename>, y más información desde el repositorio, para decidir qué ficheros deben ponerse al día."
925
926 #. (title)
927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
928 msgid "Repository URLs"
929 msgstr "URLs de repositorio"
930
931 #. (para)
932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
933 msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
934 msgstr "Los repositorios de Subversion pueden ser accedidos por muchos métodos diversos - en discos locales, o a través de varios protocolos de red. La ruta de un repositorio es siempre, sin embargo, una URL. El esquema URL indica el método de acceso:"
935
936 #. (title)
937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
938 msgid "Repository Access URLs"
939 msgstr "URLs de acceso al repositorio"
940
941 #. (entry)
942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
943 msgid "Schema"
944 msgstr "Esquema"
945
946 #. (entry)
947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
948 msgid "Access Method"
949 msgstr "Método de acceso"
950
951 #. (literal)
952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
953 msgid "file://"
954 msgstr "file://"
955
956 #. (entry)
957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
958 msgid "Direct repository access on local or network drive."
959 msgstr "Acceso directo al repositorio en el disco local o de red."
960
961 #. (literal)
962 #. (literal)
963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
965 msgid "http://"
966 msgstr "http://"
967
968 #. (entry)
969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
970 msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
971 msgstr "Acceso utilizando el protocolo WebDAV a un servidor Apache configurado para Subversion."
972
973 #. (literal)
974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
975 msgid "https://"
976 msgstr "https://"
977
978 #. (entry)
979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
980 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
981 msgstr "Lo mismo que <placeholder-1/>, pero con encriptación SSL."
982
983 #. (literal)
984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
985 msgid "svn://"
986 msgstr "svn://"
987
988 #. (literal)
989 #. (literal)
990 #. (primary)
991 #. (primary)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2484
995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2623
996 msgid "svnserve"
997 msgstr "svnserve"
998
999 #. (entry)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1001 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1002 msgstr "Acceso TCP/IP sin autentificación utilizando un protocolo personalizado a un servidor <placeholder-1/>."
1003
1004 #. (literal)
1005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1006 msgid "svn+ssh://"
1007 msgstr "svn+ssh://"
1008
1009 #. (entry)
1010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1011 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1012 msgstr "Acceso TCP/IP autentificado y encriptado utilizando un protocolo propio a un servidor <placeholder-1/>."
1013
1014 #. (para)
1015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1016 msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1017 msgstr "En su mayoría, las URLs de Subversion utilizan la sintaxis estándar, permitiendo que se especifiquen nombres de servidor y números de puertos como parte de la URL. El método de acceso <literal>file://</literal> se utiliza normalmente para el acceso local, aunque puede utilizarse con rutas UNC a equipos en red. La URL por lo tanto toma la forma <systemitem class=\"url\">file://nombredeequipo/ruta/al/repositorio</systemitem>. Para la máquina local, la parte <literal>nombredeequipo</literal> de la URL debe estar o ausente o ser <literal>localhost</literal>. Por esta razón, las rutas locales normalmente aparecen con tres barras, <systemitem class=\"url\">file:///ruta/al/repositorio</systemitem>."
1018
1019 #. (para)
1020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1021 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1022 msgstr "Además, los usuarios del esquema <literal>file://</literal> en las plataformas Windows necesitarán utilizar una sintaxis <quote>estándar</quote> no oficial para acceder a los repositorios que están en la misma máquina, pero en una letra de unidad diferente de la unidad actual del cliente. Cualquiera de las siguientes sintaxis de URL funcionarán, donde <literal>X</literal> es la unidad en la que reside el repositorio:"
1023
1024 #. (screen)
1025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "file:///X:/path/to/repos\n"
1030 "...\n"
1031 "file:///X|/path/to/repos\n"
1032 "...\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "file:///X:/ruta/al/repositorio\n"
1036 "...\n"
1037 "file:///X|/ruta/al/repositorio\n"
1038 "...\n"
1039
1040 #. (para)
1041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1042 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1043 msgstr "Tenga en cuenta que las URLs utilizan las barras hacia delante (las de dividir) incluso aunque la forma nativa (no-URL) de una ruta en Windows utiliza las barras contrarias."
1044
1045 #. (para)
1046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1047 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1048 msgstr "Puede acceder con seguridad a un repositorio FSFS utilizando una carpeta compartida de red, pero <emphasis>no</emphasis> puede acceder a un repositorio BDB de esta forma."
1049
1050 #. (para)
1051 #. (para)
1052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2610
1054 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1055 msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. <emphasis>No</emphasis> puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede ver desde el principio errores misteriosos, o pueden pasar meses antes de que descubra que su base de datos del repositorio está corrupta de una forma inimaginable."
1056
1057 #. (title)
1058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1059 msgid "Revisions"
1060 msgstr "Revisiones"
1061
1062 #. (primary)
1063 #. (primary)
1064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9597
1066 msgid "revision"
1067 msgstr "revisión"
1068
1069 #. (para)
1070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1071 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1072 msgstr "Una operación <command>svn commit</command> puede publicar los cambios de cualquier número de ficheros y carpetas como una única transacción atómica. En su copia de trabajo, puede cambiar el contenido de los ficheros, crear, borrar, renombrar y copiar ficheros y directorios, y luego confirmar el conjunto completo de cambios como una unidad."
1073
1074 #. (para)
1075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1076 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1077 msgstr "En el repositorio, cada confirmación se trata como una transacción atómica: o bien todos los cambios de la confirmación se llevan a cabo, o bien ninguno de ellos se realiza. Subversion aplica esta atomicidad en caso de errores en el programa, errores del sistema, problemas de red, y otras acciones del usuario."
1078
1079 #. (para)
1080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1081 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1082 msgstr "Cada vez que el repositorio acepta una confirmación, crea un nuevo estado del árbol de ficheros, llamado <firstterm>revisión</firstterm>. A cada revisión se le asigna un número natural único, un número mayor que la revisión anterior. La revisión inicial de un repositorio recién creado se numera como cero, y consiste únicamente en un directorio raíz vacío."
1083
1084 #. (para)
1085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1086 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1087 msgstr "Una buena forma de visualizar el repositorio es como una serie de árboles. Imagine una fila de números de revisiones, empezando en 0, de izquierda a derecha. Cada número de revisión tiene un árbol colgando debajo, y cada árbol es una <quote>foto</quote> de cómo estaba el repositorio tras cada confirmación."
1088
1089 #. (title)
1090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1091 msgid "Global Revision Numbers"
1092 msgstr "Números globales de revisión"
1093
1094 #. (para)
1095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1096 msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1097 msgstr "Al contrario que la mayoría del resto de sistemas de control de versiones, los números de revisión de Subversion se aplican a <emphasis>árboles completos</emphasis>, no a los ficheros individuales. Cada número de revisión selecciona un árbol entero, un estado particular del repositorio tras algún cambio confirmado. Otra forma de verlo es pensar que la revisión N representa el estado del repositorio tras la confirmación N-ésima. Cuando un usuario de Subversion habla de la \"revision 5 de <filename>foo.c</filename>\", realmente quieren decir \"<filename>foo.c</filename> tal y como estaba en la revisión 5\". ¡Tenga en cuenta que, en general, las revisiones N y M de un fichero <emphasis>no</emphasis> tienen por qué ser diferentes!"
1098
1099 #. (para)
1100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1101 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1102 msgstr "Es importante que tenga en cuenta que las copias de trabajo no siempre se corresponden a una única revisión en el repositorio; pueden contener ficheros de varias revisiones.Por ejemplo, suonga que obtiene una copia de trabajo de un repositorio cuya revisión más reciente es la 4:"
1103
1104 #. (screen)
1105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "calc/Makefile:4\n"
1110 "     integer.c:4\n"
1111 "     button.c:4\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "calc/Makefile:4\n"
1115 "     integer.c:4\n"
1116 "     button.c:4\n"
1117
1118 #. (para)
1119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1120 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1121 msgstr "En este momento, esta copia de trabajo corresopnde exactamente a la revisión 4 en el respositorio. Sin embargo, suponga que ha hecho cambios al fichero <filename>button.c</filename>, y confirme ese cambio. Asumiendo que no se haya llevado a cambio ninguna otra confirmación, su confirmación creará la revisión 5 en el repositorio, y su copia de trabajo quedará así:"
1122
1123 #. (screen)
1124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "calc/Makefile:4\n"
1129 "     integer.c:4\n"
1130 "     button.c:5\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "calc/Makefile:4\n"
1134 "     integer.c:4\n"
1135 "     button.c:5\n"
1136
1137 #. (para)
1138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1139 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1140 msgstr "Suponga que, en este punto, Sally hace un cambio a <filename>integer.c</filename>, creando la revisión 6. Si utiliza <command>svn update</command> para actualizar su copia de trabajo, obtendrá ésto:"
1141
1142 #. (screen)
1143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1144 #, no-wrap
1145 msgid ""
1146 "\n"
1147 "calc/Makefile:6\n"
1148 "     integer.c:6\n"
1149 "     button.c:6\n"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "calc/Makefile:6\n"
1153 "     integer.c:6\n"
1154 "     button.c:6\n"
1155
1156 #. (para)
1157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1158 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1159 msgstr "Los cambios de Sally a <filename>integer.c</filename> aparecerán en su copia de trabajo, y su cambio estará aún presente en <filename>button.c</filename>. En este ejemplo, el texto de <filename>Makefile</filename> es idéntico en las revisiones 4, 5, y 6, pero Subversion marcará su copia de trabajo de <filename>Makefile</filename> con la revisión 6 para indicar que aún está actualizado. Por lo que, después de que haga una actualización limpia en la parte superior de su copia de trabajo, generalmente obtendrá exactamente una revisión del repositorio."
1160
1161 #. (title)
1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1163 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1164 msgstr "Cómo se unen las copias de trabajo al repositorio"
1165
1166 #. (para)
1167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1168 msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1169 msgstr "Por cada fichero en un directorio de trabajo, Subversion grabará dos piezas esenciales de información en el área administrativa <filename>.svn/</filename>:"
1170
1171 #. (para)
1172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1173 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1174 msgstr "en qué revisión se basa su fichero de trabajo (lo que se denomina la <firstterm>revisión de trabajo</firstterm>), y"
1175
1176 #. (para)
1177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1178 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1179 msgstr "una fecha que indica cuándo se actualizó por última vez la copia local por el repositorio."
1180
1181 #. (para)
1182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1183 msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
1184 msgstr "Con esta información, hablando con el repositorio, Subversion puede decirle en cuál de los siguientes cuatro estados está un fichero de trabajo:"
1185
1186 #. (term)
1187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1188 msgid "Unchanged, and current"
1189 msgstr "Sin cambios, y actualizado"
1190
1191 #. (para)
1192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1193 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1194 msgstr "El fichero no se ha cambiado en el directorio de trabajo, y no se han confirmado cambios a ese fichero en el repositorio desde su revisión de trabajo. Una <command>confirmación</command> de ese fichero no hará nada, y una <command>actualización</command> de ese fichero no hará nada."
1195
1196 #. (term)
1197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1198 msgid "Locally changed, and current"
1199 msgstr "Cambiado localmente, y actualizado"
1200
1201 #. (para)
1202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1203 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1204 msgstr "El fichero ha sido cambiado en el directorio de trabajo, y no se ha confirmado ningún cambio a ese fichero en el repositorio desde su revisión base. Hay cambios locales que no se han confirmado en el repositorio, por lo que al <command>confirmar</command> el fichero se conseguirá publicar sus cambios, y al <command>actualizar</command> el fichero no se realizará nada."
1205
1206 #. (term)
1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1208 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1209 msgstr "Sin cambios, y desactualizado"
1210
1211 #. (para)
1212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1213 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1214 msgstr "El fichero no ha sido cambiado en el directorio de trabajo, pero ha sido cambiado en el repositorio. El fichero deberá ser actualizado en algún momento, para actualizarlo con la revisión pública. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero no hará nada, y al <command>actualizar</command> el fichero se traerán los últimos cambios a su copia de trabajo."
1215
1216 #. (term)
1217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1218 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1219 msgstr "Cambiado localmente, y desactualizado"
1220
1221 #. (para)
1222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1223 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1224 msgstr "El fichero se ha cambiado tanto en el directorio de trabajo como en el repositorio. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero fallará con un error <emphasis>desactualizado</emphasis>. El fichero debería actualizarse primero; al <command>actualizar</command> se intentará fusionar los cambios públicos con los cambios locales. Si Subversion no puede completar la fusión de una forma plausible automáticamente, le dejará al usuario la tarea de resolver el conflicto."
1225
1226 #. (title)
1227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1228 msgid "Summary"
1229 msgstr "Sumario"
1230
1231 #. (para)
1232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1233 msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
1234 msgstr "Hemos cubierto un número de conceptos fundamentales de Subversion en este capítulo:"
1235
1236 #. (para)
1237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1238 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1239 msgstr "Hemos introducido las nociones de un repositorio central, la copia de trabajo del cliente, y la lista de árboles de revisiones del repositorio."
1240
1241 #. (para)
1242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1243 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1244 msgstr "Hemos visto algunos ejemplos simples sobre cómo dos colaboradores pueden utilizar Subversion para publicar y recibir los cambios de uno a otro, utilizando el modelo 'copiar-modificar-fusionar'."
1245
1246 #. (para)
1247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1248 msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
1249 msgstr "Hemos hablado un poco sobre la forma en la que Subversion controla y maneja la información en una copia de trabajo."
1250
1251 #. (title)
1252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1253 msgid "Setting Up A Server"
1254 msgstr "Preparando un servidor"
1255
1256 #. (para)
1257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1258 msgid "To use TortoiseGit (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1259 msgstr "Para utilizar TortoiseGit (o cualquier otro cliente de Subversion), necesita un lugar donde establecer sus repositorios. Puede o bien almacenar sus repositorios de forma local y acceder a ellos utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, o puede ponerlos en un servidor y acceder a ellos con los protocolos <literal>http://</literal> o <literal>svn://</literal>. Los dos protocolos de servidor también pueden estar encriptados. Utilice <literal>https://</literal> o <literal>svn+ssh://</literal>. Este capítulo le muestra paso a paso cómo puede preparar uno de estos servidores en una máquina Windows."
1260
1261 #. (para)
1262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1263 msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1264 msgstr "Puede encontrar información más detallada sobre las opciones del servidor de Subversion, y sobre cómo elegir la mejor arquitectura para su situación, en el libro de Subversion bajo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuración del servidor</citetitle></ulink>."
1265
1266 #. (para)
1267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1268 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1269 msgstr "Si no tiene un servidor y si trabaja solo, los repositorios locales son probablemente su mejor elección. Puede saltarse este capítulo e ir directamente al <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1270
1271 #. (para)
1272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1273 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1274 msgstr "Si estaba pensando configurar un repositorio multiusuario en una unidad compartida de red, piénselo de nuevo. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> para averiguar por qué creemos que eso es una mala idea."
1275
1276 #. (title)
1277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1278 msgid "Apache Based Server"
1279 msgstr "Servidor basado en Apache"
1280
1281 #. (primary)
1282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1283 msgid "Apache"
1284 msgstr "Apache"
1285
1286 #. (para)
1287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1288 msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1289 msgstr "La configuración más flexible de todas las instalaciones de servidor posibles para Subversion es la que se basa en Apache. Aunque es un poco más complicada de preparar, ofrece beneficios que otros servidores no pueden dar:"
1290
1291 #. (primary)
1292 #. (term)
1293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1295 msgid "WebDAV"
1296 msgstr "WebDAV"
1297
1298 #. (para)
1299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1300 msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1301 msgstr "El servidor de Subversion basado en Apache utiliza el protocolo WebDAV que se utiliza por muchos otros programas. Por ejemplo, podría montar dicho repositorio como una <quote>Carpeta web</quote> en el explorador de Windows y luego acceder a ella como cualquier otra carpeta en su sistema de ficheros."
1302
1303 #. (term)
1304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1305 msgid "Browsing The Repository"
1306 msgstr "Navegando por el repositorio"
1307
1308 #. (para)
1309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1310 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1311 msgstr "Puede apuntar su navegador a la URL del repositorio y navegar por sus contenidos sin tener un cliente de Subversion. Esto da acceso a sus datos a un mayor círculo de usuarios."
1312
1313 #. (term)
1314 #. (title)
1315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3641
1317 msgid "Authentication"
1318 msgstr "Autentificación"
1319
1320 #. (para)
1321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1322 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1323 msgstr "Puede utilizar cualquier mecanismo de autentificación que Apache soporte, incluyendo SSPI y LDAP."
1324
1325 #. (term)
1326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1327 msgid "Security"
1328 msgstr "Seguridad"
1329
1330 #. (para)
1331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1332 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1333 msgstr "Dado que Apache es muy estable y seguro, automáticamente obtendrá la misma seguridad para su repositorio. Esto incluye la encriptación SSL."
1334
1335 #. (title)
1336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1337 msgid "Installing Apache"
1338 msgstr "Instalando Apache"
1339
1340 #. (para)
1341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1342 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1343 msgstr "Por favor tenga en cuenta que utilizar Windows XP sin el Service Pack 1 corrompe datos de la red y por tanto ¡podría corromper su repositorio!"
1344
1345 #. (para)
1346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1347 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1348 msgstr "Descargue la última versión del servidor web Apache desde <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Asegúrese de que descarga la versión 2.2.x - ¡las versiones 1.3.xx no servirán!"
1349
1350 #. (para)
1351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1352 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1353 msgstr "El instalador MSI de Apache se puede encontrar haciendo click en <literal>other files</literal> (otros ficheros), y luego navegando a <filename>binaries/win32</filename>. Puede que quiera seleccionar el fichero MSI <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (el que incluye OpenSSL)."
1354
1355 #. (para)
1356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1357 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1358 msgstr "Una vez que tenga el instalador de Apache2 puede hacer doble click en él y le guiará a través del proceso de instalación. Asegúrese de que ha introducido la URL del servidor correctamente (si no tiene un nombre DNS para su servidor introduzca la dirección IP). Es recomendable que instale Apache <emphasis>para Todos los usuarios, en el Puerto 80, como un Servicio</emphasis>. Nota: si ya tiene IIS u otro programa ejecutándose que escuche en el puerto 80 la instalación puede fallar. Si esto ocurre, vaya al directorio de Archivos de programa, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> y localice el fichero <filename>httpd.conf</filename>. Edite dicho fichero para cambiar <literal>Listen 80</literal> por un puerto libre, por ejemplo, <literal>Listen 81</literal>. Luego reinicie la instalación - esta vez debería terminar sin problemas."
1359
1360 #. (para)
1361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1362 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1363 msgstr "Ahora compruebe si el servidor web Apache funciona correctamente apuntando desde su navegador web a la dirección <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - debería aparecer un sitio web preconfigurado."
1364
1365 #. (para)
1366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1367 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1368 msgstr "Si decide instalar Apache como un servicio, queda avisado de que por defecto se ejecutará con la cuenta de sistema local. Sería una práctica más segura que creara una cuenta separada para que Apache se ejecutara bajo ella."
1369
1370 #. (para)
1371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1372 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1373 msgstr "Asegúrese de que la cuenta en el servidor bajo la que se ejecuta Apache tenga una entrada explícita en la lista de control de acceso del directorio del repositorio (click con el botón derecho en el directorio | propiedades | seguridad), con control total. Si no lo hace así, los usuarios no podrán confirmar sus cambios."
1374
1375 #. (para)
1376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1377 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1378 msgstr "Incluso si Apache se ejecuta como sistema local, aún así necesitará dicha entrada (que en este caso debería ser la cuenta SYSTEM)."
1379
1380 #. (para)
1381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1382 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1383 msgstr "Si Apache no tiene este permiso configurado, sus usuarios tendrán mensajes de error <quote>Acceso denegado</quote>, que se mostrarán en el registro de errores de Apache como error 500."
1384
1385 #. (para)
1386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1387 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1388 msgstr "La primera cosa que necesita antes de instalar Apache es un ordenador con Windows 2000, Windows XP con SP1, Windows 2003, Vista o Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1389
1390 #. (title)
1391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1392 msgid "Installing Subversion"
1393 msgstr "Instalando Subversion"
1394
1395 #. (para)
1396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1397 msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1398 msgstr "Descarge la última versión de los binarios de Subversion para Apache y Windows 32. Asegúrese de obtener la versión correcta para integrarla en su versión de Apache, porque si no obtendrá un oscuro mensaje de error cuando intente reiniciar. Si tiene Apache 2.2.x acuda a <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1399
1400 #. (para)
1401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1402 msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1403 msgstr "Ejecute el instalador de Subversion y siga las instrucciones. Si el instalador de Subversion reconoce que ha instalado Apache, habrá casi terminado. Si no puede encontrar un servidor de Apache entonces tendrá que realizar algunos pasos adicionales."
1404
1405 #. (primary)
1406 #. (primary)
1407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1983
1409 msgid "mod_authz_svn"
1410 msgstr "mod_authz_svn"
1411
1412 #. (para)
1413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1414 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1415 msgstr "Utilizando el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Subversion</filename>) y busque los ficheros <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> y <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copie estos ficheros al directorio de módulos de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\modules</filename>)."
1416
1417 #. (para)
1418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1419 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
1420 msgstr "Copie el fichero <filename>/bin/libdb*.dll</filename> y <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> desde el directorio de instalación de Subversion al directorio bin de Apache."
1421
1422 #. (para)
1423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1424 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1425 msgstr "Edite el fichero de configuración de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de Programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con un editor de texto como el Bloc de Notas y haga los siguientes cambios:"
1426
1427 #. (para)
1428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1429 msgid ""
1430 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1431 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1432 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1433 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1434 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1435 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1436 "</screen>"
1437 msgstr ""
1438 "Descomente (quitando la marca '<literal>#</literal>') las siguientes líneas: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Añada las dos líneas siguientes al final de la sección <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445
1446 #. (title)
1447 #. (term)
1448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327
1450 msgid "Configuration"
1451 msgstr "Configuración"
1452
1453 #. (para)
1454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1455 msgid ""
1456 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1457 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1458 "  DAV svn\n"
1459 "  SVNListParentPath on\n"
1460 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1461 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1462 "  AuthType Basic\n"
1463 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1464 "  AuthUserFile passwd\n"
1465 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1466 "  Require valid-user\n"
1467 "&lt;/Location&gt;\n"
1468 "</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1469 msgstr ""
1470 "Al final del fichero de configuración, añada las siguientes líneas: <screen>\n"
1471 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1472 "  DAV svn\n"
1473 "  SVNListParentPath on\n"
1474 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1475 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1476 "  AuthType Basic\n"
1477 "  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
1478 "  AuthUserFile passwd\n"
1479 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1480 "  Require valid-user\n"
1481 "&lt;/Location&gt;\n"
1482 "</screen> Esto configura el Apache de forma que todos sus repositorios de Subversion están físicamente localizados bajo <filename>D:\\SVN</filename>. Los respositorios se sirven al mundo exterior desde la URL: <systemitem class=\"url\"> http://MiServidor/svn/ </systemitem>. El acceso está restringido a los usuarios/contraseñas listados en el fichero <filename>passwd</filename>"
1483
1484 #. (para)
1485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1486 msgid ""
1487 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1488 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1489 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1490 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1491 "</screen>"
1492 msgstr ""
1493 "Para crear el fichero <filename>passwd</filename>, abra el Símbolo del sistema o la línea de comandos (ventana DOS) de nuevo, cambie a la carpeta <filename>Apache2</filename> (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2</filename>) y cree el fichero mediante <screen>\n"
1494 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;nombreusuario&gt;\n"
1495 "</screen> Esto creará un nuevo fichero con el nombre <filename>passwd</filename> que se utilizará para la autentificación. Se pueden crear usuarios adicionales con <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd passwd &lt;nombreusuario&gt;\n"
1497 "</screen>"
1498
1499 #. (para)
1500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1501 msgid "Restart the Apache service again."
1502 msgstr "Reinice el servicio de Apache de nuevo."
1503
1504 #. (para)
1505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1506 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1507 msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">http://MiServidor/svn/MiNuevoRepositorio</systemitem> (donde <filename>MiNuevoRepositorio</filename> es el nombre del repositorio de Subversion que creó antes). Si todo ha ido bien debería ver una ventana preguntando por un usuario y una contraseña, y luego podrá ver los contenidos de su repositorio."
1508
1509 #. (para)
1510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1511 msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1512 msgstr "Ahora ya ha preparado Apache y Subversion, pero Apache aún no sabe cómo manejar los clientes de Subversion como TortoiseGit. Para que Apache sepa qué URL debe utilizarse para los repositorios de Subversion debe editar el fichero de configuración de Apache (normalmente está en <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con cualquier editor de texto que desee (por ejemplo, el Bloc de notas): <placeholder-1/>"
1513
1514 #. (primary)
1515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1516 msgid "SVNPath"
1517 msgstr "SVNPath"
1518
1519 #. (primary)
1520 #. (literal)
1521 #. (primary)
1522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1951
1525 msgid "SVNParentPath"
1526 msgstr "SVNParentPath"
1527
1528 #. (title)
1529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1530 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1531 msgstr "Configuración de <filename>httpd.conf</filename> de Apache"
1532
1533 #. (entry)
1534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1535 msgid "Setting"
1536 msgstr "Configuración"
1537
1538 #. (entry)
1539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1540 msgid "Explanation"
1541 msgstr "Explicación"
1542
1543 #. (systemitem)
1544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1545 msgid "http://MyServer/svn/"
1546 msgstr "http://MiServidor/svn/"
1547
1548 #. (entry)
1549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1550 msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1551 msgstr "significa que los repositorios de Subversion están disponibles en la URL <placeholder-1/>"
1552
1553 #. (entry)
1554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1555 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
1556 msgstr "le dice a Apache qué módulo será responsable de servir esa URL - en este caso, el módulo de Subversion."
1557
1558 #. (entry)
1559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1560 msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1561 msgstr "Para Subversion 1.3 y superiores, esta directiva habilita el listado de todos los repositorios disponibles bajo <placeholder-1/>."
1562
1563 #. (filename)
1564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1565 msgid "D:\\SVN"
1566 msgstr "D:\\SVN"
1567
1568 #. (entry)
1569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1570 msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
1571 msgstr "le dice a Subversion que busque repositorios bajo <placeholder-1/>"
1572
1573 #. (entry)
1574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1575 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1576 msgstr "Utilizado para mejorar la visualización desde un navegador de web."
1577
1578 #. (entry)
1579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1580 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1581 msgstr "se utiliza para activar la autentificación básica, es decir, Usuario/contraseña"
1582
1583 #. (entry)
1584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1585 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1586 msgstr "se utiliza cuando le aparezca un diálogo de autentificación al usuario como información para decirle para qué se necesita su autentificación"
1587
1588 #. (entry)
1589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1590 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1591 msgstr "especifica qué fichero de contraseñas se utiliza para la autentificación"
1592
1593 #. (entry)
1594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1595 msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
1596 msgstr "lugar del fichero de Acceso para las rutas dentro del repositorio de Subversion"
1597
1598 #. (entry)
1599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1600 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1601 msgstr "especifica que sólo los usuarios que hayan introducido un par usuario/contraseña válido podrán acceder a la URL"
1602
1603 #. (para)
1604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1605 msgid ""
1606 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1607 "Require valid-user\n"
1608 "</screen> to <screen>\n"
1609 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1610 "Require valid-user\n"
1611 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1612 "</screen>"
1613 msgstr ""
1614 "Si desea que su repositorio tenga acceso de lectura para todo el mundo pero el acceso de escritura sólo para usuarios específicos, puede cambiar la línea <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> por <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621
1622 #. (para)
1623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1624 msgid ""
1625 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1626 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1627 "</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1628 msgstr ""
1629 "Utilizando un fichero <filename>passwd</filename> se limita y se otorga acceso a todos sus repositorios como si fueran uno solo. Si desea más control sobre qué usuarios tienen acceso a cada carpeta dentro de un repositorio, puede descomentar la línea <screen>\n"
1630 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1631 "</screen> y crear un fichero de acceso de Subversion. Apache se asegurará que sólo los usuarios válidos pueden acceder su ruta <filename>/svn</filename>, y luego pasará el nombre de usuario al módulo de Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para que pueda forzar un acceso más controlado basado en las reglas que se especifican en el fichero de acceso de Subversion. Tenga en cuenta que las rutas se especifican o bien como <literal>repos:ruta</literal> o simplemente <literal>ruta</literal>. Si no especifica un repositorio en concreto, la regla de acceso se aplicará a todos los repositorios bajo <literal>SVNParentPath</literal>. El formato del fichero de política de autorización utilizado por <literal>mod_authz_svn</literal> se describe en <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1632
1633 #. (para)
1634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1635 msgid ""
1636 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1637 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1638 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1639 msgstr ""
1640 "Para hacer que la visualización del repositorio con un navegador web sea 'más bonita', descomente la línea <screen>\n"
1641 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1642 "</screen> y ponga los ficheros <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> y <filename>menucheckout.ico</filename> en su directorio raíz de documentos (normalmente <filename>C:/Archivos de programa/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). El directorio está establecido con la directiva <literal>DocumentRoot</literal> en su fichero de configuración de Apache."
1643
1644 #. (para)
1645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1646 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."
1647 msgstr "Puede obtener estos tres ficheros directamente desde nuestro repositorio de código fuente en <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Si se le pide autenticación para este enlace, utilice <literal>guest</literal> como nombre de usuario y deje la contraseña vacía."
1648
1649 #. (para)
1650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1937
1651 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1652 msgstr "El fichero XSL del repositorio de TortoiseGit tiene una característica destacada: si navega el repositorio con su navegador web, todas las carpetas de su repositorio mostrarán un icono a la derecha. Si pulsa sobre dicho icono, se iniciará el diálogo de obtener de TortoiseGit para esa URL."
1653
1654 #. (para)
1655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1656 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1657 msgstr "Una explicación breve sobre lo que acaba de introducir: <placeholder-1/> Pero eso es sólo un ejemplo. Hay muchas, muchas más posibilidades de lo que puede hacer con el servidor web Apache. <placeholder-2/>"
1658
1659 #. (title)
1660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1949
1661 msgid "Multiple Repositories"
1662 msgstr "Múltiples repositorios"
1663
1664 #. (primary)
1665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1954
1666 msgid "Index of projects"
1667 msgstr "Índice de proyectos"
1668
1669 #. (para)
1670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1956
1671 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1672 msgstr "Si ha utilizado la directiva <literal>SVNParentPath</literal> no necesita cambiar el fichero de configuración de Apache cada vez que añada un nuevo repositorio de Subversion. Simplemente cree el nuevo repositorio bajo la misma ruta que el primer repositorio, ¡y ya está! En mi compañía, tengo acceso directo a esa carpeta en concreto utilizando SMB (el acceso normal de ficheros de Windows). Por lo que simplemente creo una nueva carpeta allí, ejecuto el comando de TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice> y ya hay un nuevo proyecto que tiene su hogar..."
1673
1674 #. (para)
1675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1970
1676 msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1677 msgstr "Si está utilizando Subversion 1.3 o posterior, puede utilizar la directiva <literal>SVNListParentPath on</literal> para permitir que Apache produzca un listado de todos los proyectos disponibles si apunta su navegador a la ruta raíz en vez de a un repositorio en concreto."
1678
1679 #. (title)
1680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1978
1681 msgid "Path-Based Authorization"
1682 msgstr "Autorización basada en rutas"
1683
1684 #. (primary)
1685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1980
1686 msgid "Authorization"
1687 msgstr "Autorización"
1688
1689 #. (para)
1690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1985
1691 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
1692 msgstr "El módulo <literal>mod_authz_svn</literal> le permite un control detallado de los permisos de acceso basado en nombres de usuarios y rutas de repositorio. Esto está disponible si utiliza el servidor de Apache, y desde Subversion 1.3 también está disponible si utiliza svnserve."
1693
1694 #. (para)
1695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1991
1696 msgid ""
1697 "An example file would look like this: <screen>\n"
1698 "[groups]\n"
1699 "admin = john, kate\n"
1700 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1701 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1702 "docs = bob, jane, mike\n"
1703 "training = zak\n"
1704 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1705 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1706 "[/]\n"
1707 "* = r\n"
1708 "@admin = rw\n"
1709 "dangerman =\n"
1710 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1711 "[proj1:/]\n"
1712 "@devteam1 = rw\n"
1713 "[proj2:/]\n"
1714 "@devteam2 = rw\n"
1715 "[bigproj:/]\n"
1716 "@devteam1 = rw\n"
1717 "@devteam2 = rw\n"
1718 "trevor = rw\n"
1719 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1720 "[/trunk/doc]\n"
1721 "@docs = rw\n"
1722 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1723 "[TrainingRepos:/]\n"
1724 "@training = rw\n"
1725 "</screen>"
1726 msgstr ""
1727 "Esto sería un fichero de ejemplo: <screen>\n"
1728 "[groups]\n"
1729 "admin = john, kate\n"
1730 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1731 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1732 "docs = bob, jane, miguel\n"
1733 "training = zak\n"
1734 "# Regla de acceso por defecto para TODOS los repositorios\n"
1735 "# Todo el mundo puede leer, los administradores pueden escribir,\n"
1736 "# Donpe Ligro está exluído.\n"
1737 "[/]\n"
1738 "* = r\n"
1739 "@admin = rw\n"
1740 "donpeligro =\n"
1741 "# Permitir a los desarrolladores acceso completo\n"
1742 "# al repositorio de su proyecto\n"
1743 "[proj1:/]\n"
1744 "@devteam1 = rw\n"
1745 "[proj2:/]\n"
1746 "@devteam2 = rw\n"
1747 "[bigproj:/]\n"
1748 "@devteam1 = rw\n"
1749 "@devteam2 = rw\n"
1750 "trevor = rw\n"
1751 "# Dar a los documentadores acceso de escritura\n"
1752 "# a todas las carpetas de documentación\n"
1753 "[/trunk/doc]\n"
1754 "@docs = rw\n"
1755 "# Dar a los becarios acceso de escritura\n"
1756 "# sólo al repositorio de pruebas\n"
1757 "[TrainingRepos:/]\n"
1758 "@training = rw\n"
1759 "</screen>"
1760
1761 #. (para)
1762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2023
1763 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1764 msgstr "Tenga en cuenta que comprobar cada ruta puede ser una operación costosa, particularmente en el caso del registro de revisiones. El servidor toma cada ruta cambiada en cada revisión y comprueba si se puede leer, lo que puede ser lento en revisiones que afecten a un gran número de ficheros."
1765
1766 #. (para)
1767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2030
1768 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1769 msgstr "La autentificación y la autorización son procesos separados. Si un usuario desea tener acceso a una ruta de un repositorio, tiene que cumplir <emphasis>ambos</emphasis> requisitos, los requerimientos usuales de autentificación y los requerimientos de autorización del fichero de acceso."
1770
1771 #. (title)
1772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2038
1773 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1774 msgstr "Autentificación con un dominio de Windows"
1775
1776 #. (primary)
1777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2040
1778 msgid "Windows domain"
1779 msgstr "dominio de Windows"
1780
1781 #. (primary)
1782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2043
1783 msgid "domaincontroller"
1784 msgstr "controlador de dominio"
1785
1786 #. (para)
1787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2045
1788 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1789 msgstr "Como habrá notado necesita introducir una entrada usuario/contraseña en el fichero <filename>passwd</filename> para cada usuario de forma separada. Y si (por razones de seguridad) quiere que sus usuarios cambien periódicamente sus contraseñas tendrá que hacer el cambio de forma manual."
1790
1791 #. (para)
1792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2052
1793 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1794 msgstr "Pero hay una solución a este problema - al menos si accede al repositorio desde dentro de una LAN con un controlador de dominio de Windows: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1795
1796 #. (primary)
1797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2058
1798 msgid "SSPI"
1799 msgstr "SSPI"
1800
1801 #. (primary)
1802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2061
1803 msgid "NTLM"
1804 msgstr "NTLM"
1805
1806 #. (para)
1807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2063
1808 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1809 msgstr "El módulo original de SSPI fue ofrecido por Syneapps incluyendo el código fuente. Pero su desarrollo se detuvo. No se desespere, la comunidad lo ha retomado y mejorado. Tiene un nuevo hogar en <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1810
1811 #. (para)
1812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2074
1813 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1814 msgstr "Descargue el módulo que concuerde con su versión de Apache, y copie el fichero <filename>mod_auth_sspi.so</filename> en la carpeta de módulos de Apache."
1815
1816 #. (para)
1817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2081
1818 msgid ""
1819 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1820 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1821 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1822 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1823 "</screen>"
1824 msgstr ""
1825 "Edite el fichero de configuración de Apache: añada la línea <screen>\n"
1826 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1827 "</screen> a la sección <literal>LoadModule</literal>. Asegúrese de insertar esta línea <emphasis>antes</emphasis> de la línea <screen>\n"
1828 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1829 "</screen>"
1830
1831 #. (para)
1832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2094
1833 msgid ""
1834 "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1835 "AuthType Basic\n"
1836 "</screen> to <screen>\n"
1837 "AuthType SSPI\n"
1838 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1839 "SSPIAuth On\n"
1840 "SSPIAuthoritative On\n"
1841 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1842 "SSPIOmitDomain on\n"
1843 "SSPIUsernameCase lower\n"
1844 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1845 "SSPIOfferBasic On\n"
1846 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1847 msgstr ""
1848 "Para que el localizador de Subversion utilice este tipo de autentificación tiene que cambiar la línea <screen>\n"
1849 "AuthType Basic\n"
1850 "</screen> por <screen>\n"
1851 "AuthType SSPI\n"
1852 "</screen> y también deberá añadir <screen>\n"
1853 "SSPIAuth On\n"
1854 "SSPIAuthoritative On\n"
1855 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1856 "SSPIOmitDomain on\n"
1857 "SSPIUsernameCase lower\n"
1858 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1859 "SSPIOfferBasic On\n"
1860 "</screen> dentro del bloque <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> Si no tiene un controlador de dominio, deje el nombre del controlador de cominio como <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>"
1861
1862 #. (para)
1863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2120
1864 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1865 msgstr "Tenga en cuenta que si se autentifica utilizando SSPI, ya no necesitará la línea <literal>AuthUserFile</literal> para definir un fichero de contraseñas. En su lugar, Apache autentifica su usuario y contraseña contra su dominio de Windows. También necesitará actualizar la lista de usuarios en su <filename>svnaccessfile</filename> para referirse a <literal>DOMINIO\\usuario</literal>."
1866
1867 #. (para)
1868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2130
1869 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1870 msgstr "La autenticación SSPI sólo está habilitada para conexiones seguras por SSL (https). Si únicamente está utilizando conexiones http normales a su servidor, no funcionará."
1871
1872 #. (para)
1873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2135
1874 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1875 msgstr "Para habilitar SSL en su servidor, vea el capítulo: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1876
1877 #. (para)
1878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2141
1879 msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1880 msgstr "Los ficheros <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Subversion distinguen mayúsculas y minúsculas respecto a los nombres de usuario (<literal>JuanPerez</literal> no es lo mismo que <literal>juanperez</literal>)."
1881
1882 #. (para)
1883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2146
1884 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1885 msgstr "En el mundo de Microsoft, los dominios y nombres de usuarios de Windows no distinguen mayúsculas y minúsculas. Incluso así, a algunos administradores de redes les gusta crear las cuentas de usuario en CamelCase (por ejemplo, <literal>JuanPerez</literal>)."
1886
1887 #. (para)
1888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2151
1889 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1890 msgstr "La diferencia puede morderle cuando utilice la autentificación SSPI ya que el dominio de Windows y los nombres de usuario se pasan a Subversion exactamente como los haya tecleado el usuario en la ventana. Internet Explorer a menudo pasa el nombre de usuario a Apache automáticamente utilizando el formato con el que se creó la cuenta."
1891
1892 #. (para)
1893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2159
1894 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1895 msgstr "El resultado final es que puede necesitar al menos dos entradas en su fichero <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para cada usuario -- una entrada en minúsculas y una entrada con el formato que Internet Explorer pasa a Apache. También tendrá que convencer a sus usuarios para que escriban sus credenciales en minúsculas cuando accedan a los repositorios utilizando TortoiseGit."
1896
1897 #. (para)
1898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2167
1899 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1900 msgstr "Los registros de error y de acceso de Apache son su mejor aliado para descifrar problemas como estos, ya que le ayudarán a determinar la cadena de nombre de usuario pasada al módulo <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Subversion. Puede que necesite experimentar con el formato exacto de la cadena del usuario en el <literal>svnaccessfile</literal> (por ejemplo, <literal>DOMINIO\\usuario</literal> en vez de <literal>DOMINIO//usuario</literal>) para conseguir que todo funcione."
1901
1902 #. (title)
1903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2181
1904 msgid "Multiple Authentication Sources"
1905 msgstr "Múltiples orígenes de autentificación"
1906
1907 #. (primary)
1908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2183
1909 msgid "Multiple authentication"
1910 msgstr "Autentificación múltiple"
1911
1912 #. (para)
1913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2185
1914 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1915 msgstr "También es posible tener más de un origen de autentificación para su repositorio de Subversion. Para conseguirlo, debe hacer que cada tipo de autentificación sea no-autoritario, para que Apache compruebe múltiples orígenes buscando un par usuario/contraseña que concuerden."
1916
1917 #. (para)
1918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2191
1919 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1920 msgstr "Un escenario común es utilizar tanto la autentificación de dominio de Windows como un fichero <literal>passwd</literal>, para que pueda dar acceso a SVN a usuarios que no tienen usuario en el dominio de Windows."
1921
1922 #. (para)
1923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2198
1924 msgid ""
1925 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1926 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1927 "SSPIAuthoritative Off\n"
1928 "</screen>"
1929 msgstr ""
1930 "Para habilitar tanto la autentificación de dominio de Windows como el fichero <filename>passwd</filename>, añada las siguientes entradas en el bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de su fichero de configuración de Apache: <screen>\n"
1931 "AuthBasicAthoritative Off\n"
1932 "SSPIAuthoritative Off\n"
1933 "</screen>"
1934
1935 #. (para)
1936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2209
1937 msgid ""
1938 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1939 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1940 "  DAV svn\n"
1941 "  SVNListParentPath on\n"
1942 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1943 "\n"
1944 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1945 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1946 "\n"
1947 "# NT Domain Logins.\n"
1948 "  AuthType SSPI\n"
1949 "  SSPIAuth On\n"
1950 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1951 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1952 "  SSPIOfferBasic On\n"
1953 "\n"
1954 "# Htpasswd Logins.\n"
1955 "  AuthType Basic\n"
1956 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1957 "  AuthUserFile passwd\n"
1958 "\n"
1959 "  Require valid-user\n"
1960 "&lt;/Location&gt;\n"
1961 "</screen>"
1962 msgstr ""
1963 "Aquí tiene un ejemplo de la configuración completa de Apache para combinar la autentificación de dominio de Windows y el fichero <literal>passwd</literal>: <screen>\n"
1964 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1965 "  DAV svn\n"
1966 "  SVNListParentPath on\n"
1967 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1968 "\n"
1969 "  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
1970 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1971 "\n"
1972 "# Usuarios de Dominio NT.\n"
1973 "  AuthType SSPI\n"
1974 "  SSPIAuth On\n"
1975 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1976 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1977 "  SSPIOfferBasic On\n"
1978 "\n"
1979 "# Usuarios htpasswd.\n"
1980 "  AuthType Basic\n"
1981 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1982 "  AuthUserFile passwd\n"
1983 "\n"
1984 "  Require valid-user\n"
1985 "&lt;/Location&gt;\n"
1986 "</screen>"
1987
1988 #. (title)
1989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2239
1990 msgid "Securing the server with SSL"
1991 msgstr "Asegurando el servidor con SSL"
1992
1993 #. (primary)
1994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2241
1995 msgid "SSL"
1996 msgstr "SSL"
1997
1998 #. (para)
1999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2243
2000 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2001 msgstr "Incluso aunque Apache 2.2.x tiene soporte para OpenSSL, no está activado por defecto. Necesitará activarlo manualmente."
2002
2003 #. (para)
2004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2249
2005 msgid ""
2006 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2007 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2008 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2009 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2010 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2011 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2012 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2013 "</screen> to <screen>\n"
2014 "SSLMutex default\n"
2015 "</screen>"
2016 msgstr ""
2017 "En el fichero de configuración de Apache, descomente las líneas: <screen>\n"
2018 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2019 "</screen> y al final <screen>\n"
2020 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2021 "</screen> y luego cambie la línea (en una única línea) <screen>\n"
2022 "SSLMutex \"file:C:/Archivos de programa/Apache Software Foundation/\\\n"
2023 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2024 "</screen> a <screen>\n"
2025 "SSLMutex default\n"
2026 "</screen>"
2027
2028 #. (para)
2029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2271
2030 msgid ""
2031 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2032 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2033 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2034 msgstr ""
2035 "Lo siguiente que debe hacer es crear un certificado SSL. Para hacer esto, abra un símbolo del sistema (ventana DOS) y vaya a la carpeta de Apache (por ejemplo, <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2</filename>) y escriba el siguiente comando: <screen>\n"
2036 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2037 "</screen> Se le preguntará una contraseña. Por favor no utilice palabras sencillas, sino frases completas, por ejemplo, unos versos de un poema. Cuanto más larga sea la frase, mejor. También tendrá que introducir la URL de su servidor. Todas las demás preguntas son opcionales pero le recomendamos que las rellene también."
2038
2039 #. (para)
2040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2286
2041 msgid ""
2042 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2043 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2044 "</screen>"
2045 msgstr ""
2046 "Normalmente el fichero <filename>privkey.pem</filename> se crea automáticamente, pero si no es así, necesitará teclear este comando para generarlo: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl genrsa -out privkey.pem 2048\n"
2048 "</screen>"
2049
2050 #. (para)
2051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2294
2052 msgid ""
2053 "Next type the commands <screen>\n"
2054 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2055 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2056 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2057 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2058 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2059 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2060 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2061 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2062 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2063 "                 -outform DER\n"
2064 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2065 msgstr ""
2066 "Ahora escriba los comandos <screen>\n"
2067 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2068 "</screen> y (en una única línea) <screen>\n"
2069 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2070 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2071 "</screen> y luego (en una única línea) <screen>\n"
2072 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2073 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2074 "</screen> Esto creará un certificado que expirará en 4000 días. Y finalmente, introduzca (también en una única línea): <screen>\n"
2075 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2076 "                 -outform DER\n"
2077 "</screen> Estos comandos crearán algunos ficheros en la carpeta <filename>conf</filename> de Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2078
2079 #. (para)
2080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2326
2081 msgid "Restart the Apache service."
2082 msgstr "Reinicie el servicio de Apache."
2083
2084 #. (para)
2085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2331
2086 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2087 msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">https://nombredelservidor/svn/project</systemitem> ..."
2088
2089 #. (title)
2090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2091 msgid "SSL and Internet Explorer"
2092 msgstr "SSL e Internet Explorer"
2093
2094 #. (para)
2095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2340
2096 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Subversion client are still able to authenticate."
2097 msgstr "Si está asegurando su servidor con SSL y utiliza la autentificación contra un dominio de Windows se encontrará que la navegación de repositorios con el Internet Explorer ya no funcionará. No se preocupe - es sólo que Internet Explorer no se puede autentificar. Los demás navegadores no tienen ese problema y tanto TortoiseGit como cualquier otro cliente de Subversion todavía podrán autentificarse."
2098
2099 #. (para)
2100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2354
2101 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
2102 msgstr "Defina una directiva separada <literal>&lt;Location /ruta&gt;</literal> en el fichero de configuración de Apache, y añada <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Esto permitirá que IE se autentifique de nuevo, pero los demás navegadores y Subversion no se podrán autentificar contra esa ruta."
2103
2104 #. (para)
2105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2364
2106 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2107 msgstr "Ofrezca también la navegación sin autentificación encriptada (sin SSL). Extrañamente, IE no tiene ningún problema para autentificarse si la conexión no está asegurada con SSL."
2108
2109 #. (para)
2110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2372
2111 msgid ""
2112 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2113 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2114 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2115 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2116 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2117 msgstr ""
2118 "En la configuración \"estándar\" a menudo aparecen la siguiente sentencia en el host virtual SSL de Apache: <screen>\n"
2119 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2120 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2121 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2122 "</screen> Hay (¿había?) buenas razones para esta configuración, lea <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Pero si desea usar autentificación NTLM deberá utilizar <literal>keepalive</literal>. Si descomenta toda la sentencia \"SetEnvIf\" debería ser capaz de autentificar IE con la autentificación de Windows sobre SSL contra un Apache sobre Win32 con el módulo incluído <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2123
2124 #. (para)
2125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2349
2126 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2127 msgstr "Si todavía quiere utilizar IE para navegar en el repositorio, puede: <placeholder-1/>"
2128
2129 #. (title)
2130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2131 msgid "Forcing SSL access"
2132 msgstr "Forzando el acceso SSL"
2133
2134 #. (para)
2135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2396
2136 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2137 msgstr "Cuando haya preparado SSL para hacer su repositorio más seguro, puede que desee deshabilitar el acceso normal via no-SSL (http) y sólo permitir el acceso https. Para hacer esto, debería añadir otra directiva al bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Subversion: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2138
2139 #. (para)
2140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2403
2141 msgid ""
2142 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2143 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2144 "  DAV svn\n"
2145 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2146 "  SSLRequireSSL\n"
2147 "  AuthType Basic\n"
2148 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
2149 "  AuthUserFile passwd\n"
2150 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2151 "  Require valid-user\n"
2152 "&lt;/Location&gt;\n"
2153 "</screen>"
2154 msgstr ""
2155 "Un bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de ejemplo se parecería a éste: <screen>\n"
2156 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2157 "  DAV svn\n"
2158 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2159 "  SSLRequireSSL\n"
2160 "  AuthType Basic\n"
2161 "  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
2162 "  AuthUserFile passwd\n"
2163 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2164 "  Require valid-user\n"
2165 "&lt;/Location&gt;\n"
2166 "</screen>"
2167
2168 #. (title)
2169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2170 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2171 msgstr "Utilizando certificados de cliente con hosts SSL virtuales"
2172
2173 #. (para)
2174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2422
2175 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2176 msgstr "Enviado a la lista de correo de TortoiseGit por Nigel Green. ¡Gracias!"
2177
2178 #. (para)
2179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2425
2180 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
2181 msgstr "En algunas configuraciones de servidor puede que necesite configurar un único servidor que contenga 2 hosts SSL virtuales: el primero para acceso web público, sin requerimientos de un certificado de cliente; el segundo, seguro requiriendo un certificado de cliente, y ejecutando un servidor Subversion."
2182
2183 #. (para)
2184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2431
2185 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2186 msgstr "Al añadir una directiva <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> en la sección <emphasis>por-servidor</emphasis> de la configuración de Apache (es decir, fuera de cualquier bloque <literal>VirtualHost</literal> y <literal>Directory</literal>), se fuerza a Apache a pedir un certificado de cliente en el saludo inicial SSL. Debido a un bug en <literal>mod_ssl</literal>, es esencial que el certificado se pida en este punto, ya que no funciona si la conexión SSL se re-negocia."
2187
2188 #. (para)
2189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2441
2190 msgid ""
2191 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
2192 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2193 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2194 msgstr ""
2195 "La solución es añadir la siguiente directiva en el directorio del host virtual que quiere bloquear para Subversion: <screen>\n"
2196 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2197 "</screen> Esta directiva da acceso al directorio sólo si se recibió y verificó correctamente un certificado de cliente."
2198
2199 #. (para)
2200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2450
2201 msgid ""
2202 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2203 "SSLVerifyClient Optional\n"
2204 "\n"
2205 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2206 "### (not requiring a certificate)\n"
2207 "\n"
2208 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2209 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2210 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2211 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2212 "\n"
2213 "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
2214 "### (requiring a client certificate)\n"
2215 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2216 "  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
2217 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2218 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2219 "\n"
2220 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2221 "    DAV svn\n"
2222 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2223 "  &lt;/Location&gt;\n"
2224 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2225 "</screen>"
2226 msgstr ""
2227 "Para resumir, las líneas relevantes de la configuración de Apache son: <screen>\n"
2228 "SSLVerifyClient Optional\n"
2229 "\n"
2230 "### Configuración del virtual host para el host PÚBLICO \n"
2231 "### (sin necesidad de un certificado de cliente)\n"
2232 "\n"
2233 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2234 "  &lt;Directory \"rutaalaraizdeficherospublicos\"&gt;\n"
2235 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2236 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2237 "\n"
2238 "### Configuración del virtual host para SUBVERSION \n"
2239 "### (necesita un certificado de cliente)\n"
2240 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2241 "  &lt;Directory \"ruta a la raiz del host de subversion\"&gt;\n"
2242 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2243 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2244 "\n"
2245 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2246 "    DAV svn\n"
2247 "    SVNParentPath /rutaalrepositorio\n"
2248 "  &lt;/Location&gt;\n"
2249 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2250 "</screen>"
2251
2252 #. (title)
2253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2480
2254 msgid "Svnserve Based Server"
2255 msgstr "Servidor Basado en Svnserve"
2256
2257 #. (para)
2258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2486
2259 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2260 msgstr "Puede haber situaciones donde no es posible utilizar Apache como servidor. Afortunadamente, Subversion incluye Svnserve - un ligero servidor aislado que utiliza un protocolo propio sobre una conexión TCP/IP ordinaria."
2261
2262 #. (para)
2263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2492
2264 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2265 msgstr "En la mayoría de los casos svnserve es más fácil de instalar y se ejecuta más rápido que el servidor basado en Apache. Y ahora que se incluye también el soporte SASL también es más fácil hacerlo más seguro."
2266
2267 #. (title)
2268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2499
2269 msgid "Installing svnserve"
2270 msgstr "Instalando svnserve"
2271
2272 #. (para)
2273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2503
2274 msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2275 msgstr "Obtenga la última versión de Subversion desde <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternativamente obtenga un instalador pre-empaquetado desde CollabNet en <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. Este instalador pondrá svnserve como un servicio de Windows, y también incluye algunas de las herramientas que necesitará si va a utilizar SASL para la seguridad."
2276
2277 #. (para)
2278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2517
2279 msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2280 msgstr "Si ya tiene una versión de Subversion instalada, y svnserve se está ejecutando, necesitará pararlo antes de continuar."
2281
2282 #. (para)
2283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2523
2284 msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2285 msgstr "Ejecute el instalador de Subversion. Si ejecuta el instalador en su servidor (recomendado) puede saltarse el paso 4."
2286
2287 #. (para)
2288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2529
2289 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2290 msgstr "Abra el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmente<filename>C:\\Archivos de programa\\Subversion</filename>) y en el directorio <filename>bin</filename>, localice los ficheros <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> y <filename>ssleay32.dll</filename> - copie estos ficheros, o simplemente copie todo el contenido del directorio <filename>bin</filename>, a un directorio de su servidor, por ejemplo <filename>c:\\svnserve</filename>"
2291
2292 #. (title)
2293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2294 msgid "Running svnserve"
2295 msgstr "Ejecutando svnserve"
2296
2297 #. (para)
2298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2552
2299 msgid ""
2300 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2301 "svnserve.exe --daemon\n"
2302 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2303 msgstr ""
2304 "Ahora que svnserve está instalado, necesitará ejecutarlo en su servidor. La forma más sencilla es ejecutar lo siguiente desde una ventana DOS o bien crear un acceso directo de Windows: <screen>\n"
2305 "svnserve.exe --daemon\n"
2306 "</screen> svnserve ahora se iniciará esperando peticiones entrantes en el puerto 3690. La opción --daemon le dice a svnserve que se ejecute como un servicio, por lo que continuará ejecutándose hasta que manualmente se le mande terminar."
2307
2308 #. (para)
2309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2563
2310 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2311 msgstr "Si aún no ha creado un repositorio, siga las instrucciones dadas en la instalación del servidor basado en Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2312
2313 #. (para)
2314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2568
2315 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2316 msgstr "Para comprobar que svnserve está funcionando, utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador</guimenuitem></menuchoice> para ver un repositorio."
2317
2318 #. (para)
2319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2576
2320 msgid ""
2321 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2322 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2323 "</screen> when prompted by the repo browser."
2324 msgstr ""
2325 "Asumiendo que su repositorio está en <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, y que su servidor se llama <filename>localhost</filename>, introduzca: <screen>\n"
2326 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2327 "</screen> cuando le pregunte el navegador de repositorios."
2328
2329 #. (para)
2330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2585
2331 msgid ""
2332 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2333 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2334 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2335 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2336 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2337 "svn://localhost/TestRepo\n"
2338 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2339 msgstr ""
2340 "También puede incrementar la seguridad y ahorrar tiempo introduciendo URLs con svnserve utilizando la opción --root para cambiar la ruta raíz y restringir el acceso a un directorio concreto del servidor: <screen>\n"
2341 "svnserve.exe --daemon --root unidad:\\ruta\\al\\repositorio\n"
2342 "</screen> Utilizando el test anterior como guía, se debería ejecutar svnserve así: <screen>\n"
2343 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2344 "</screen> Y en TortoiseGit la URL del navegador de repositorios se acorta así: <screen>\n"
2345 "svn://localhost/TestRepo\n"
2346 "</screen> Tenga en cuenta que la opción --root también se necesita si su repositorio está en una unidad o partición diferente del lugar donde está svnserve en su servidor."
2347
2348 #. (para)
2349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2604
2350 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2351 msgstr "Svnserve podrá servir un número de repositorios arbitrario. Simplemente colóquelos en algún lugar bajo la carpeta raíz que acaba de definir, y acceda a ellos utilizando una URL relativa a esa raíz."
2352
2353 #. (title)
2354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2621
2355 msgid "Run svnserve as a Service"
2356 msgstr "Ejecutar svnserve como un servicio"
2357
2358 #. (para)
2359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2625
2360 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2361 msgstr "Ejecutar svnserve como un usuario normalmente no es la mejor forma de hacerlo. Eso significa que siempre debe haber un usuario con la sesión iniciada en su servidor, y que debe acordarse de iniciarlo de nuevo tras cada reinicio. Una manera mejor es ejecutar svnserve como un servicio de Windows. Desde la versión 1.4 de Subversion, svnserve puede instalarse como un servicio de Windows nativo."
2362
2363 #. (para)
2364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2632
2365 msgid ""
2366 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2367 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2368 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
2369 "    start= auto\n"
2370 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2371 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2372 "    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2373 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
2374 "    depend= tcpip start= auto\n"
2375 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2376 "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
2377 "</screen>"
2378 msgstr ""
2379 "Para instalar svnserve como un servicio de Windows nativo, ejecute el siguiente comando todo en una línea para crear un servicio que se arranque automáticamente cuando se inicie Windows. <screen>\n"
2380 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2381 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
2382 "    start= auto\n"
2383 "</screen> Si cualquiera de las rutas incluye espacios, tendrá que utilizar comillas (escapadas) en la ruta, como en este ejemplo: <screen>\n"
2384 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2385 "    \\\"C:\\Archivos de programa\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2386 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\"\n"
2387 "    depend= tcpip start= auto\n"
2388 "</screen> También puede añadir una descripción después de crear el servicio; esta descripción se mostrará en el Administrador de Servicios de Windows. <screen>\n"
2389 "sc description svnserve \"Servidor de Subversion (svnserve)\"\n"
2390 "</screen>"
2391
2392 #. (para)
2393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2655
2394 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2395 msgstr "Tenga en cuenta el formato no muy usual de la línea de comandos utilizado por <literal>sc</literal>. En los pares <literal>key= value</literal> no debe haber espacio entre la clave y el <literal>=</literal> pero sí debe haber un espacio antes del valor."
2396
2397 #. (para)
2398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2662
2399 msgid ""
2400 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2401 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2402 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2403 msgstr ""
2404 "Microsoft ahora recomienda que los servicios se ejecuten o con la cuenta de Servicio Local o con la cuenta de Servicio de Red. Tiene más información en <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Para crear el servicio bajo la cuenta de Servicio Local, añada lo siguiente al ejemplo anterior. <screen>\n"
2405 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2406 "</screen> Tenga en cuenta que deberá proporcionar a la cuenta de Servicio Local los permisos apropiados tanto para Subversion como para sus repositorios, y también a cualquier aplicación que utilicen los scripts gancho. El grupo por defecto para esto se llama \"LOCAL SERVICE\"."
2407
2408 #. (para)
2409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2679
2410 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2411 msgstr "Una vez que haya instalado el servicio, necesitará ir al administrador de servicios para arrancarlo (sólo por esta vez; arrancará automáticamente cuando se reinicie el servidor)."
2412
2413 #. (para)
2414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2684
2415 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2416 msgstr "Para obtener información más detallada, refiérase a <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Soporte de servicio de Windows para Svnserve</citetitle></ulink>."
2417
2418 #. (para)
2419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2690
2420 msgid ""
2421 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2422 "svnservice -remove\n"
2423 "</screen> to remove the service registry entry."
2424 msgstr ""
2425 "Si ha instalado una versión anterior de svnserve utilizando el programa <literal>SVNService</literal>, y ahora quiere utilizar el soporte nativo, deberá desregistrar el programa <literal>SVNService</literal> como servicio (¡recuerde parar el servicio antes!). Símplemente utilice el comando <screen>\n"
2426 "svnservice -remove\n"
2427 "</screen> para eliminar la entrada del registro del servicio."
2428
2429 #. (title)
2430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2431 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2432 msgstr "Autentificación básica con svnserve"
2433
2434 #. (para)
2435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2705
2436 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2437 msgstr "La configuración por defecto de svnserve proporciona acceso anónimo de sólo-lectura. Esto significa que puede utilizar una URL de tipo <filename>svn://</filename> para obtener y actualizar, o utilizar el navegador de repositorios en TortoiseGit para ver el repositorio, pero no podrá confirmar ningún cambio."
2438
2439 #. (para)
2440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2711
2441 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2442 msgstr "Para permitir acceso de escritura en un repositorio, necesitará editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> en el directorio de su repositorio. Este fichero controla la configuración del servicio svnserve, y también contiene información útil."
2443
2444 #. (para)
2445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2717
2446 msgid ""
2447 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2448 "[general]\n"
2449 "anon-access = write\n"
2450 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2451 msgstr ""
2452 "Puede habilitar el acceso anónimo para escritura simplemente poniendo: <screen>\n"
2453 "[general]\n"
2454 "anon-access = write\n"
2455 "</screen> Sin embargo, no sabrá quién ha hecho cambios en el repositorio, dado que la propiedad <literal>svn:author</literal> estará vacía. Tampoco podrá controlar quién puede hacer cambios en el repositorio. ¡Esta es una configuración algo arriesgada!"
2456
2457 #. (para)
2458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2728
2459 msgid ""
2460 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2461 "[general]\n"
2462 "anon-access = none\n"
2463 "auth-access = write\n"
2464 "password-db = userfile\n"
2465 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2466 "[users]\n"
2467 "username = password\n"
2468 "...\n"
2469 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2470 msgstr ""
2471 "Una forma de conseguir esto es crear una base de datos de contraseñas: <screen>\n"
2472 "[general]\n"
2473 "anon-access = none\n"
2474 "auth-access = write\n"
2475 "password-db = ficherodeusuarios\n"
2476 "</screen> Donde <literal>ficherodeusuarios</literal> es un fichero que existe en el mismo directorio que <filename>svnserve.conf</filename>. Este fichero también puede estar en cualquier otro sitio de su sistema de ficheros (útil cuando tiene múltiples repositorios que necesitan los mismos derechos de acceso) y puede ser referenciado utilizando una ruta absoluta, o una ruta relativa del directorio <filename>conf</filename>. Si incluye una ruta, debe estar escrita <filename>/a/la/forma/de/unix</filename>. No funcionará si utiliza \\ o letras de unidades. El <filename>ficherodeusuarios</filename> debería tener una estructura como ésta: <screen>\n"
2477 "[users]\n"
2478 "usuario = contraseña\n"
2479 "...\n"
2480 "</screen> Este ejemplo denegaría cualquier acceso a los usuarios no autentificados (anónimos), y daría acceso de lectura-escritura a los usuarios listados en <filename>ficherodeusuarios</filename>."
2481
2482 #. (para)
2483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2756
2484 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2485 msgstr "Si mantiene múltiples repositorios utilizando la misma base de datos de contraseñas, la utilización de un dominio de autentificación le hará la vida más fácil a los usuarios, dado que TortoiseGit puede almacenar en caché sus credenciales para que sólo tenga que introducirlas una vez. Se puede encontrar más información en el libro de Subversion, específicamente en las secciones <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Crear un fichero 'users' y un dominio</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Caché de credenciales de cliente</citetitle></ulink>"
2486
2487 #. (title)
2488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2774
2489 msgid "Better Security with SASL"
2490 msgstr "Mejor seguridad con SASL"
2491
2492 #. (primary)
2493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2776
2494 msgid "SASL"
2495 msgstr "SASL"
2496
2497 #. (title)
2498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2499 msgid "What is SASL?"
2500 msgstr "¿Qué es SASL?"
2501
2502 #. (para)
2503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2780
2504 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2505 msgstr "La Capa de seguridad y autenticación simple Cyrus (Cyrus Simple Authentication and Security Layer) es un software de código abierto escrito por la Universidad de Carnegie Mellon. Añade capacidades genéricas de autenticación y encriptación a cualquier protocolo de red, y desde Subversion 1.5 y posteriores, tanto el servidor svnserve como el cliente TortoiseGit saben cómo hacer uso de esta biblioteca."
2506
2507 #. (para)
2508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2788
2509 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2510 msgstr "Para una discusión más completa de las opciones disponibles, debería leer el libro de Subversion en la sección <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Utilizando svnserve con SASL</citetitle></ulink>. Si simplemente está buscando una forma sencilla para poner autenticación y encriptación en un servidor Windows, para que su repositorio pueda accederse seguramente a través del gran e inseguro Internet, siga leyendo."
2511
2512 #. (title)
2513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2514 msgid "SASL Authentication"
2515 msgstr "Autentificación SASL"
2516
2517 #. (para)
2518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2802
2519 msgid ""
2520 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2521 "use-sasl = true\n"
2522 "</screen>"
2523 msgstr ""
2524 "Para activar los mecanismos específicos SASL en el servidor, necesitará hacer tres cosas. Primero, cree una sección <literal>[sasl]</literal> en el fichero <filename>svnserve.conf</filename> de su repositorio, con este par de clave-valor: <screen>\n"
2525 "use-sasl = true\n"
2526 "</screen>"
2527
2528 #. (para)
2529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2811
2530 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
2531 msgstr "En segundo lugar, cree un fichero llamado <filename>svn.conf</filename> en un lugar conveniente - típicamente en el directorio donde está instalado Subversion."
2532
2533 #. (para)
2534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2816
2535 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2536 msgstr "En tercer lugar, cree dos nuevas entradas de registro para indicar a SASL dónde encontrar las cosas. Cree una clave de registro llamada <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> y ponga dos nuevos valores de cadena dentro: <literal>SearchPath</literal> establecido a la carpeta que contiene los plug-ins <filename>sasl*.dll</filename> (normalmente en la carpeta de instalación de Subversion), y <literal>ConfFile</literal> establecido a la carpeta que contiene el fichero <filename>svn.conf</filename>. Si ha utilizado el instalador CollabNet, estas claves de registro ya habrán sido creadas por usted."
2537
2538 #. (para)
2539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2828
2540 msgid ""
2541 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2542 "pwcheck_method: auxprop\n"
2543 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2544 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2545 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2546 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2547 msgstr ""
2548 "Edite el fichero <filename>svn.conf</filename> para que contenga lo siguiente: <screen>\n"
2549 "pwcheck_method: auxprop\n"
2550 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2551 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2552 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2553 "</screen> La última línea muestra el lugar de la base de datos de autenticación, que es un fichero llamado <filename>sasldb</filename>. Este puede estar en cualquier sitio, pero una elección conveniente es la carpeta padre del repositorio. Asegúrese de que el servicio svnserve tiene acceso de lectura sobre este fichero."
2554
2555 #. (para)
2556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2843
2557 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2558 msgstr "Si svnserve ya está ejecutándose, necesitará reiniciarlo para asegurarse de que lee la configuración actualizada."
2559
2560 #. (para)
2561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2847
2562 msgid ""
2563 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2564 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2565 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2566 msgstr ""
2567 "Ahora que todo está preparado, todo lo que necesita es crear algunos usuarios y contraseñas. Para hacerlo, necesitará el programa <literal>saslpasswd2</literal>. Si ha usado el instalador CollabNet, ese programa estará en el diretorio de instalación. Utilice un comando como este: <screen>\n"
2568 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2569 "</screen> La opción <literal>-f</literal> establece el lugar de la base de datos, <literal>realm</literal> debe ser el mismo valor que ha definido en el fichero <filename>svnserve.conf</filename> de su repositorio, y el nombre de usuario es exactamente lo que se supone que es. Tenga en cuenta que el realm no admite espacios en blanco."
2570
2571 #. (para)
2572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2862
2573 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2574 msgstr "Puede listar los nombres de usuarios almacenados en la base de datos utilizando el programa <literal>sasldblistusers2</literal>."
2575
2576 #. (title)
2577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2578 msgid "SASL Encryption"
2579 msgstr "Encriptación SASL"
2580
2581 #. (para)
2582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2869
2583 msgid ""
2584 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2585 "[sasl]\n"
2586 "use-sasl = true\n"
2587 "min-encryption = 128\n"
2588 "max-encryption = 256\n"
2589 "</screen>"
2590 msgstr ""
2591 "Para habilitar o deshabilitar diferentes niveles de encriptación, puede poner dos valores en el fichero <filename>svnserve.conf</filename> de su repositorio: <screen>\n"
2592 "[sasl]\n"
2593 "use-sasl = true\n"
2594 "min-encryption = 128\n"
2595 "max-encryption = 256\n"
2596 "</screen>"
2597
2598 #. (para)
2599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2880
2600 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2601 msgstr "Las variables <literal>min-encryption</literal> y <literal>max-encryption</literal> controlan el nivel de encriptación demandado por el servidor. Para deshabilitar la encriptación completamente, establezca ambos valores a 0. Para habilitar la suma simple de comprobación (por ejemplo, previene alteraciones y garantiza la integridad de los datos sin encriptación), establezca ambos valores a 1. Si desea permitir (pero no requerir) encriptación, establezca el valor mínimo a 0 y el valor máximo a alguna longitud de bits. Para requerir encriptación incondicional, establezca ambos valores a números mayores de 1. En nuestro ejemplo anterior, requerimos a los clientes encriptación de al menos 128-bits, pero no más de 256-bits."
2602
2603 #. (title)
2604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2605 msgid "Authentication with svn+ssh"
2606 msgstr "Autentificación con svn+ssh"
2607
2608 #. (para)
2609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2898
2610 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2611 msgstr "Otra forma de autentificar a los usuarios con un servidor basado en svnserve es utilizar un shell seguro (SSH) para encapsular las peticiones a través suyo. No es tan sencillo de preparar como SASL, pero puede ser útil en algunos casos."
2612
2613 #. (para)
2614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2904
2615 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2616 msgstr "Con esta aproximación, svnserve no se ejecuta como un servicio, en cambio, el shell seguro inicia svnserve por usted, ejecutándolo como el usuario autentificado SSH. Para habilitar esto, necesita un servicio de shell seguro en su servidor."
2617
2618 #. (para)
2619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2910
2620 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2621 msgstr "En <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/> tiene un método básico para preparar su servidor. Puede encontrar otros temas SSH en el FAQ buscando <quote>SSH</quote>."
2622
2623 #. (para)
2624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2916
2625 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
2626 msgstr "Puede encontrar más información sobre svnserve en el libro <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Control de versiones con Subversion</citetitle></ulink>."
2627
2628 #. (title)
2629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2630 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2631 msgstr "Autorización basada en rutas con svnserve"
2632
2633 #. (para)
2634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2925
2635 msgid ""
2636 "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2637 "[general]\n"
2638 "authz-db = authz\n"
2639 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2640 msgstr ""
2641 "Empezando con Subversion 1.3, svnserve soporta el mismo esquema de autorización basada en rutas que está disponible en el módulo <literal>mod_authz_svn</literal> de Apache. Necesita editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> dentro del directorio de su repositorio y añadir una línea refiriéndose a su fichero de autorización. <screen>\n"
2642 "[general]\n"
2643 "authz-db = authz\n"
2644 "</screen> Aquí, <filename>authz</filename> es un fichero que debe existir y que define los permisos de acceso. Puede utilizar un fichero separado por cada repositorio, o utilizar el mismo fichero para varios repositorios. Si desea una descripción del formato del fichero, lea <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
2645
2646 #. (para)
2647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2947
2648 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseGit."
2649 msgstr "Sin importar el protocolo que use para acceder a sus repositorios, siempre necesita crear al menos un repositorio. Esto puede hacerse o bien con el cliente de línea de comandos de Subversion o con TortoiseGit."
2650
2651 #. (para)
2652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2952
2653 msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
2654 msgstr "Si todavía no ha creado un repositorio de Subversion, ahora es el momento de hacerlo."
2655
2656 #. (title)
2657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2960
2658 msgid "Repository Creation"
2659 msgstr "Creación de repositorios"
2660
2661 #. (primary)
2662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2962
2663 msgid "create repository"
2664 msgstr "crear repositorio"
2665
2666 #. (para)
2667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2964
2668 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
2669 msgstr "Puede crear un repositorio bajo el sistema FSFS o bien utilizando el anterior formato Berkeley Database (BDB). El formato FSFS es generalmente más rápido y más fácil de administrar, y funciona en unidades de red compartidas y en Windows 98 sin problemas. El formato BDB fue considerado durante un tiempo más estable simplemente porque se ha utilizado durante más tiempo, pero dado que FSFS se usa desde hace varios años, ese argumento ya no tiene mucho peso. Lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Eligiendo un almacén de datos</citetitle></ulink> en el libro de Subversion si desea más información."
2670
2671 #. (title)
2672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2979
2673 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2674 msgstr "Creando un repositorio con el cliente de línea de comandos"
2675
2676 #. (primary)
2677 #. (primary)
2678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
2680 msgid "Create"
2681 msgstr "Crear"
2682
2683 #. (secondary)
2684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2982
2685 msgid "Command Line Client"
2686 msgstr "Cliente de línea de comandos"
2687
2688 #. (para)
2689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2986
2690 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2691 msgstr "Cree una carpeta vacía con el nombre SVN (por ejemplo, <filename>D:\\SVN\\</filename>), que se usará como la raíz de todos sus repositorios."
2692
2693 #. (para)
2694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2993
2695 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2696 msgstr "Cree otra carpeta <filename>MiNuevoRepositorio</filename> dentro de <filename>D:\\SVN\\</filename>"
2697
2698 #. (para)
2699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3000
2700 msgid ""
2701 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2702 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2703 "</screen> or <screen>\n"
2704 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2705 "</screen>"
2706 msgstr ""
2707 "Abra un símbolo del sistema (o ventana MS-DOS), vaya a <filename>D:\\SVN\\</filename> y escriba <screen>\n"
2708 "svnadmin create --fs-type bdb MiNuevoRepositorio\n"
2709 "</screen> o <screen>\n"
2710 "svnadmin create --fs-type fsfs MiNuevoRepositorio\n"
2711 "</screen>"
2712
2713 #. (para)
2714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3013
2715 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2716 msgstr "Ahora ya tiene un nuevo repositorio que se encuentra en <filename>D:\\SVN\\MiNuevoRepositorio</filename>."
2717
2718 #. (title)
2719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3020
2720 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2721 msgstr "Creando el repositorio con TortoiseGit"
2722
2723 #. (title)
2724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3027
2725 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2726 msgstr "El menú de TortoiseGit para carpetas no versionadas"
2727
2728 #. (para)
2729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3032
2730 msgid "Open the windows explorer"
2731 msgstr "Abra el explorador de Windows"
2732
2733 #. (para)
2734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3037
2735 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2736 msgstr "Cree una nueva carpeta y llámela por ejemplo <filename>SVNRepositorio</filename>"
2737
2738 #. (para)
2739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3043
2740 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2741 msgstr "<action>Haga click con el botón derecho</action> sobre la carpeta recién creada y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear Repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice>."
2742
2743 #. (para)
2744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3051
2745 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2746 msgstr "Entonces se creará un repositorio dentro de la nueva carpeta. <emphasis>¡¡¡No edite los ficheros!!!</emphasis>. Si obtiene algún error asegúrese de que la carpeta esté vacía y que no esté protegida contra escritura."
2747
2748 #. (para)
2749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3060
2750 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2751 msgstr "TortoiseGit ya no ofrece la opción de crear repositorios BDB, aunque aún puede utilizar el cliente de línea de comandos para crearlos. Los repositorios FSFS son generalmente más sencillos de mantener, y también nos facilita el mantenimiento de TortoiseGit debido a los problemas de compatibilidad entre las diferentes versiones de BDB."
2752
2753 #. (para)
2754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3067
2755 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2756 msgstr "Las versiones futuras de TortoiseGit no soportarán el acceso <literal>file://</literal> a repositorios BDB debido a estos problemas de compatibilidad, aunque por supuesto sí soportará este formato de repositorio cuando se acceda utilizando un servidor a través de los protocolos <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> o <literal>https://</literal>. Por esta razón, le recomendamos encarecidamente que cualquier nuevo repositorio al que deba accederse utilizando el protocolo <literal>file://</literal> se cree como FSFS."
2757
2758 #. (para)
2759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3079
2760 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2761 msgstr "Por supuesto también le recomendamos que no utilice el acceso <literal>file://</literal> en absoluto, salvo para propósitos de pruebas locales. Utilizar un servidor es más seguro y confiable para todo lo que no sean proyectos de un único desarrollador."
2762
2763 #. (title)
2764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3088
2765 msgid "Local Access to the Repository"
2766 msgstr "Acceso local al repositorio"
2767
2768 #. (primary)
2769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3090
2770 msgid "Access"
2771 msgstr "Acceso"
2772
2773 #. (primary)
2774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3093
2775 msgid "UNC paths"
2776 msgstr "rutas UNC"
2777
2778 #. (para)
2779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3095
2780 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2781 msgstr "Para acceder a su repositorio local, necesita la ruta a esa carpeta. Recuerde que Subversion espera todas las rutas de repositorios con el formato <systemitem class=\"url\">file:///C:/RepositorioSVN/</systemitem>. Tenga en cuenta el uso de las barras de dividir."
2782
2783 #. (para)
2784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3101
2785 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2786 msgstr "Para acceder a un repositorio que se encuentre en una unidad de red compartida puede o bien utilizar mapeado de unidades, o bien usar la ruta UNC. El formato de una ruta UNC es <systemitem class=\"url\">file://NombreDelServidor/ruta/al/repositorio/</systemitem>. Observe que sólo hay 2 barras invertidas aquí."
2787
2788 #. (para)
2789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3108
2790 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2791 msgstr "Antes de SVN 1.2, las rutas UNC tenían que estar dadas en la forma más oscura <systemitem class=\"url\">file:///\\NombreDelServidor/ruta/al/repositorio</systemitem>. Esta forma aún se puede utilizar, pero no está recomendada."
2792
2793 #. (para)
2794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3115
2795 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2796 msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. <emphasis>No</emphasis> puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede que aparezcan extraños errores desde un primer momento, o pueden pasar meses antes de que descubra que la base de datos del repositorio está corrupta de una forma casi imperceptible."
2797
2798 #. (title)
2799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3126
2800 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2801 msgstr "Accediendo a un repositorio en una unidad de red"
2802
2803 #. (primary)
2804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3128
2805 msgid "Network share"
2806 msgstr "Unidad de red"
2807
2808 #. (para)
2809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3130
2810 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2811 msgstr "Aunque en teoría es posible poner un repositorio FSFS en una unidad de red y hacer que varios usuarios accedan a él utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, esto realmente <emphasis>no</emphasis> está recomendado. De hecho, nosotros lo desaconsajemos <emphasis>encarecidamente</emphasis>, y no soportamos este uso."
2812
2813 #. (para)
2814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3137
2815 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2816 msgstr "En primer lugar, está dando a todos los usuarios acceso directo de escritura en el repositorio, por lo que cualquier usuario podría accidentalmente borrar el repositorio completo o hacerlo inutilizable de cualquier otra forma."
2817
2818 #. (para)
2819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3142
2820 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2821 msgstr "En segundo lugar, no todos los protocolos de compartición de ficheros de red soportan el bloqueo que Subversion necesita, por lo que puede encontrar que su repositorio se corrompe. Puede que no ocurra al principio, pero un día dos usuarios intentarán acceder al repositorio al mismo tiempo."
2822
2823 #. (para)
2824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3148
2825 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2826 msgstr "En tercer lugar, también debe establecer los permisos de los ficheros. Puede ser sencillo en una unidad de red nativa de Windows, pero en SAMBA esto es particularmente dificil."
2827
2828 #. (para)
2829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3153
2830 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2831 msgstr "El acceso <literal>file://</literal> está pensado únicamente para el acceso local por un único usuario, en particular para testeos y depuraciones. Cuando desee compartir el repositorio, <emphasis>realmente</emphasis> necesita configurar un servidor de forma apropiada, y realmente no es tan dificil como pueda pensar. Lea <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> para obtener indicaciones sobre cómo elegir y configurar un servidor."
2832
2833 #. (title)
2834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2835 msgid "Repository Layout"
2836 msgstr "Organización del repositorio"
2837
2838 #. (para)
2839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3164
2840 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2841 msgstr "Antes de que importe sus datos al repositorio, primero debería pensar cómo quiere organizar sus datos. Si utiliza uno de los patrones recomendados lo tendrá luego mucho más fácil."
2842
2843 #. (para)
2844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3170
2845 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2846 msgstr "Hay algunas formas estándar y recomendadas de organizar un repositorio. La mayoría de la gente crea un directorio <filename>trunk</filename> (tronco) para alojar la <quote>línea principal</a> del desarrollo, un directorio <filename>branches</filename> (ramas) para que contenga las copias/ramas, y un directorio <filename>tags</filename> (etiquetas) para contener las copias/etiquetas. Si un repositorio sólo aloja un proyecto, a menudo la gente crea estos directorios en el primer nivel:"
2847
2848 #. (screen)
2849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3179
2850 #, no-wrap
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "/trunk\n"
2854 "/branches\n"
2855 "/tags\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "/trunk\n"
2859 "/branches\n"
2860 "/tags\n"
2861
2862 #. (para)
2863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3184
2864 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2865 msgstr "Si un repositorio contiene múltiples proyectos, la gente a menudo indexa por ramas:"
2866
2867 #. (screen)
2868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3188
2869 #, no-wrap
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "/trunk/paint\n"
2873 "/trunk/calc\n"
2874 "/branches/paint\n"
2875 "/branches/calc\n"
2876 "/tags/paint\n"
2877 "/tags/calc\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "/trunk/paint\n"
2881 "/trunk/calc\n"
2882 "/branches/paint\n"
2883 "/branches/calc\n"
2884 "/tags/paint\n"
2885 "/tags/calc\n"
2886
2887 #. (para)
2888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3196
2889 msgid "...or by project:"
2890 msgstr "...o por proyecto:"
2891
2892 #. (screen)
2893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3199
2894 #, no-wrap
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "/paint/trunk\n"
2898 "/paint/branches\n"
2899 "/paint/tags\n"
2900 "/calc/trunk\n"
2901 "/calc/branches\n"
2902 "/calc/tags\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "/paint/trunk\n"
2906 "/paint/branches\n"
2907 "/paint/tags\n"
2908 "/calc/trunk\n"
2909 "/calc/branches\n"
2910 "/calc/tags\n"
2911
2912 #. (para)
2913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3207
2914 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2915 msgstr "Indexar por proyecto tiene sentido si los proyectos no están muy relacionados y cada uno se obtiene de forma individual. Para proyectos relacionados donde puede querer obtener todos los proyectos de golpe, o donde los proyectos están unidos y forman un paquete de distribución único, a menudo es mejor indexar por rama. De esta forma sólo tendrá un tronco para obtener, y las relaciones entre sub-proyectos se ven más fácilmente."
2916
2917 #. (para)
2918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3215
2919 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2920 msgstr "Si adopta una aproximación de primer nivel <filename>/trunk /tags /branches</filename>, no es necesario decir que tendrá que copiar el tronco completo para cada rama y etiqueta, y de alguna forma esta estructura ofrece la mayor flexibilidad."
2921
2922 #. (para)
2923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3221
2924 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2925 msgstr "Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados. Cuando confirma los cambios, lo que cambia es el número de revisión del repositorio completo, no el número de revisión del proyecto. Si tiene 2 proyectos que no tengan que ver compartiendo un repositorio, eso puede llevar a que ocurran grandes lagunas en los números de revisión. Los proyectos Subversion y TortoiseGit aparecen en el mismo servidor, pero son dos repositorios totalmente separados que permiten un desarrollo independiente, y no hay confusión sobre los números de compilación."
2926
2927 #. (para)
2928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3231
2929 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2930 msgstr "Por supuesto, tiene libertad para ignorar estos patrones comunes. Puede crear cualquier variación, la que mejor le venga a usted o a su equipo. Recuerde que cualquiera que sea la que elija, no es una elección inamovible. Puede reorganizar su repositorio en cualquier momento. Dado que las ramas y las etiquetas son directorios normales, TortoiseGit puede mover o renombrarlas como desee."
2931
2932 #. (para)
2933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3239
2934 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2935 msgstr "Cambiar de una disposición a otra es sólo una cuestión de ejecutar una serie de movimientos en el lado del servidor; si no le gusta la forma en la que están organizadas las cosas en el repositorio, sólo tiene que ir moviendo los directorios."
2936
2937 #. (para)
2938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3256
2939 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2940 msgstr "cree una nueva carpeta en su disco duro"
2941
2942 #. (para)
2943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3261
2944 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2945 msgstr "cree la estructura de carpetas de primer nivel dentro de esa carpeta - ¡no ponga ningún fichero allí todavía!"
2946
2947 #. (para)
2948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3267
2949 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2950 msgstr "importe esta estructura en el repositorio via <action>click con el botón derecho</action> en la carpeta y seleccionando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice>. Esto importará su carpeta temporal a la raíz del repositorio para crear la estructura básica del repositorio."
2951
2952 #. (para)
2953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3245
2954 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2955 msgstr "Así que si no ha creado todavía una estructura básica de carpetas dentro de su repositorio, debería hacerlo ahora. Hay dos formas de conseguirlo. Si simplemente desea crear una estructura <filename>/trunk /tags /branches</filename>, puede utilizar el visor de repositorios para crear las tres carpetas (en tres confirmaciones distintas). Si desea crear una jerarquía más profunda, es más fácil crear primero una estructura de carpetas en el disco e importarla en una única confirmación, por ejemplo: <placeholder-1/>"
2956
2957 #. (para)
2958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3282
2959 msgid ""
2960 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2961 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2962 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2963 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2964 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2965 "/trunk\n"
2966 "/branches\n"
2967 "/tags\n"
2968 "</screen>"
2969 msgstr ""
2970 "Tenga en cuenta que el nombre de la carpeta que está importando no aparece en el repositorio, sólo sus contenidos. Por ejemplo, cree la siguiente estructura de carpetas: <screen>\n"
2971 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2972 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2973 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2974 "</screen> Importe <filename>C:\\Temp\\New</filename> en la raíz del repositorio, que entonces contendrá: <screen>\n"
2975 "/trunk\n"
2976 "/branches\n"
2977 "/tags\n"
2978 "</screen> "
2979
2980 #. (title)
2981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3302
2982 msgid "Repository Backup"
2983 msgstr "Copia de seguridad del Repositorio"
2984
2985 #. (primary)
2986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3304
2987 msgid "backup"
2988 msgstr "copia de seguridad"
2989
2990 #. (para)
2991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3306
2992 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
2993 msgstr "Cualquiera que sea el tipo de repositorio que use, es de vital importancia que mantenga copias de seguridad regulares, y que verifique la copia. Si el servidor falla, puede ser capaz de acceder a la versión más reciente de sus ficheros, pero sin el repositorio toda su historia se perderá para siempre."
2994
2995 #. (para)
2996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3313
2997 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
2998 msgstr "La manera más sencilla (pero no recomendada) es tan simple como copiar la carpeta del repositorio a un medio de backup. Sin embargo, tiene que estar absolutamente seguro de que no hay ningún proceso accediendo a los datos. En este contexto, acceder significa <emphasis>cualquier</emphasis> tipo de acceso. En un repositorio BDB se escribe incluso cuando la operación sólo parece que necesite leer, como obtener el estado. Si se accede a su repositorio durante la copia (se deja un navegador web abierto, WebSVN, etc.) la copia puede que no valga para nada."
2999
3000 #. (para)
3001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3323
3002 msgid ""
3003 "The recommended method is to run <screen>\n"
3004 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3005 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3006 msgstr ""
3007 "El método recomendado es ejecutar <screen>\n"
3008 "svnadmin hotcopy ruta/al/repositorio ruta/al/backup --clean-logs\n"
3009 "</screen> para crear una copia del repositorio de forma segura. Entonces hacer una copia de seguridad de la copia. La opción <literal>--clean-logs</literal> no es necesaria, pero quita cualquier fichero de log redundante cuando hace una copia de seguridad de un repositorio BDB; lo que puede ahorrar algo de espacio."
3010
3011 #. (para)
3012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3333
3013 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3014 msgstr "La herramienta <literal>svnadmin</literal> se instala automáticamente cuando instala el cliente de línea de comandos de Subversion. Si está instalando las herramientas de línea de comandos en un PC con Windows, la mejor forma de hacerlo es descargar la versión con Windows installer. Está comprimido de forma más eficiente que la versión <filename>.zip</filename>, por lo que la descarga es menor, y se encarga de establecer las rutas por usted. Puede descargar la última versión del cliente de línea de comandos desde <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3015
3016 #. (title)
3017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3348
3018 msgid "Hook Scripts"
3019 msgstr "Scripts gancho"
3020
3021 #. (primary)
3022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3350
3023 msgid "hooks"
3024 msgstr "ganchos"
3025
3026 #. (primary)
3027 #. (primary)
3028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3353
3029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11991
3030 msgid "hook scripts"
3031 msgstr "scripts gancho"
3032
3033 #. (primary)
3034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3356
3035 msgid "server side hook scripts"
3036 msgstr "scripts gancho en el lado del servidor"
3037
3038 #. (para)
3039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3358
3040 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
3041 msgstr "Un script gancho es un programa que se activa por algún evento del repositorio, tal como la creación de una nueva revisión o la modificación de una propiedad no versionada. A cada gancho se le proporciona suficiente información para decirle qué evento es, sobre qué destino(s) se está operando, y el nombre de usuario de la persona que lanzó el evento. Dependiendo de la salida del gancho o del estado de vuelta, el programa gancho puede continuar la acción, detenerla, o suspenderla de alguna forma. Por favor lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Subversion donde encontrará todos los detalles sobre la forma en la que están implementados los ganchos."
3042
3043 #. (para)
3044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3373
3045 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3046 msgstr "Estos scripts gancho se ejecutan por el servidor que hospeda el repositorio. TortoiseGit también le permite configurar scripts ganchos del lado del cliente que se ejecutan localmente en ciertos eventos. Para más información consulte <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/>."
3047
3048 #. (para)
3049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3379
3050 msgid ""
3051 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3052 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3053 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3054 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3055 "exit 1\n"
3056 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3057 msgstr ""
3058 "Puede encontrar scripts de ganchos en el directorio <filename>hooks</filename> del repositorio. Estos scripts de ejemplo son válidos para servidores Unix/Linux pero necesitan modificarse si su servidor está basado en Windows. El gancho puede ser un fichero batch o un ejecutable. El siguiente ejemplo muestra un fichero batch que puede ser usado para implementar un ganch pre-revprop-change. <screen>\n"
3059 "rem Solo se permite cambiar mensajes de registro.\n"
3060 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3061 "echo No se puede cambiar la property '%4' &gt;&amp;2\n"
3062 "exit 1\n"
3063 "</screen> Tenga en cuenta que cualquier cosa que mande a la salida estándar se descartará. Si desea que aparezca un mensaje en el diálogo Confirmación Rechazada debe enviarlo a la salida de error. En un fichero batch esto se consigue usando <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3064
3065 #. (title)
3066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3399
3067 msgid "Checkout Links"
3068 msgstr "Enlaces de obtener"
3069
3070 #. (primary)
3071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3401
3072 msgid "checkout link"
3073 msgstr "enlace de obtener"
3074
3075 #. (primary)
3076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3404
3077 msgid "TortoiseGit link"
3078 msgstr "vínculo TortoiseGit"
3079
3080 #. (primary)
3081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3407
3082 msgid "link"
3083 msgstr "enlace"
3084
3085 #. (primary)
3086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3410
3087 msgid "website"
3088 msgstr "sitio web"
3089
3090 #. (para)
3091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3413
3092 msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3093 msgstr "Si desea hacer disponible su repositorio de Subversion a los demás, puede que desee incluir un vínculo a él desde su sitio web. Una forma de hacer esto más accesible es incluir un <firstterm>enlace de obtener</firstterm> para otros usuarios de TortoiseGit."
3094
3095 #. (para)
3096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3419
3097 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3098 msgstr "Cuando se instala TortoiseGit, se registra un nuevo protocolo <literal>tsvn:</literal>. Cuando un usuario de TortoiseGit pulsa en un enlace con ese protocolo, aparece el diálogo obtener automáticamente con la URL del repositorio ya escrita."
3099
3100 #. (programlisting)
3101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3428
3102 #, no-wrap
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3106 "&lt;/a&gt;\n"
3107 msgstr ""
3108 "\n"
3109 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3110 "&lt;/a&gt;\n"
3111
3112 #. (para)
3113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3425
3114 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3115 msgstr "Para incluir dicho enlace en su propia página HTML, necesita añadir un código que será similar a este: <placeholder-1/>"
3116
3117 #. (programlisting)
3118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3440
3119 #, no-wrap
3120 msgid ""
3121 "\n"
3122 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3123 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3124 msgstr ""
3125 "\n"
3126 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3127 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3128
3129 #. (para)
3130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3433
3131 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3132 msgstr "Por supuesto será más bonito si añade una imagen adecuada. Puede utilizar el <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>logotipo de TortoiseGit</citetitle></ulink> o puede proporcionar su propia imagen. <placeholder-1/>"
3133
3134 #. (title)
3135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3448
3136 msgid "Daily Use Guide"
3137 msgstr "Guía de uso diario"
3138
3139 #. (para)
3140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3452
3141 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3142 msgstr "Este documento describe el uso diario del cliente TortoiseGit. <emphasis>No</emphasis> es una introducción a los sistemas de control de versiones, y <emphasis>no</emphasis> es una introducción a Subversion (SVN). Es más como un lugar donde puede venir cuando sepa qué quiere hacer, pero no recuerde exactamente cómo hacerlo."
3143
3144 #. (para)
3145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3460
3146 msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
3147 msgstr "Si necesita una introducción al control de versiones con Subversion, le recomendamos que se lea el fantástico libro: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Control de versiones con Subversion</citetitle></ulink>."
3148
3149 #. (para)
3150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3467
3151 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3152 msgstr "Este documento es también un trabajo en progreso, igual que lo son TortoiseGit y Subversion. Si encuentra algún error, por favor háganoslo saber en la lista de correo para que podamos actualizar la documentación. Algunas de las capturas de pantalla en la Guía de Uso Diario (GUD) puede que no reflejen el estado actual del software. Le rogamos nos disculpe. Trabajamos en TortoiseGit en nuestro tiempo libre."
3153
3154 #. (para)
3155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3479
3156 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3157 msgstr "Debe tener ya instalado TortoiseGit."
3158
3159 #. (para)
3160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
3161 msgid "You should be familiar with version control systems."
3162 msgstr "Debe estar familiarizado con los sistemas de control de versiones."
3163
3164 #. (para)
3165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
3166 msgid "You should know the basics of Subversion."
3167 msgstr "Debe conocer las bases de Subversion."
3168
3169 #. (para)
3170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
3171 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
3172 msgstr "Debe haber preparado un servidor y/o tener acceso a un repositorio de Subversion."
3173
3174 #. (para)
3175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3475
3176 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3177 msgstr "Para aprovechar al máximo la Guía de uso diario: <placeholder-1/>"
3178
3179 #. (title)
3180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3505
3181 msgid "Getting Started"
3182 msgstr "Empezando"
3183
3184 #. (title)
3185 #. (title)
3186 #. (title)
3187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3507
3188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5015
3189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14990
3190 msgid "Icon Overlays"
3191 msgstr "Iconos sobreimpresionados"
3192
3193 #. (title)
3194 #. (title)
3195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
3196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5024
3197 msgid "Explorer showing icon overlays"
3198 msgstr "Explorador mostrando iconos sobreimpresionados"
3199
3200 #. (para)
3201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3508
3202 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3203 msgstr "<placeholder-1/> Una de las funciones más visibles de TortoiseGit son los iconos sobreimpresionados que aparecen en los ficheros de su copia de trabajo. Estos le muestran de un vistazo qué ficheros han sido modificados. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> para averiguar qué representa cada icono sobreimpresionado."
3204
3205 #. (title)
3206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3521
3207 msgid "Context Menus"
3208 msgstr "Menús contextuales"
3209
3210 #. (primary)
3211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3523
3212 msgid "context menu"
3213 msgstr "Menú contextual"
3214
3215 #. (primary)
3216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
3217 msgid "right-click"
3218 msgstr "click con el botón derecho"
3219
3220 #. (title)
3221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3530
3222 msgid "Context menu for a directory under version control"
3223 msgstr "Menú contextual para un directorio bajo el control de versiones"
3224
3225 #. (para)
3226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
3227 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3228 msgstr "<placeholder-1/> Todos los comandos de TortoiseGit se invocan desde el menú contextual del explorador de Windows. La mayoría se ven directamente, cuando <action>hace click con el botón derecho</action> en un fichero o una carpeta. Los comandos disponibles dependen de si el fichero o la carpeta o su carpeta padre está bajo el control de versiones o no. También puede ver el menú de TortoiseGit como parte del menú archivo del explorador."
3229
3230 #. (para)
3231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3540
3232 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3233 msgstr "Algunos comandos que se utilizan muy raramente sólo están disponibles en el menú contextual extendido. Para mostrar el menú contextual extendido, mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras <action>hace click con el boton derecho</action>."
3234
3235 #. (title)
3236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3549
3237 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3238 msgstr "Menú archivo del explorador para un acceso directo en una carpeta versionada"
3239
3240 #. (para)
3241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3546
3242 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3243 msgstr "En algunos casos puede ver varias entradas de TortoiseGit. ¡Esto no es un error! <placeholder-1/> Este ejemplo es para un acceso directo sin versionar dentro de una carpeta versionada, y en el menú de archivo del Explorador hay <emphasis>tres</emphasis> entradas para TortoiseGit. Una es para la carpeta, otra para el acceso directo en sí mismo, y otra para el objeto al que apunta el acceso directo. Para ayudarle a distinguir entre ellos, los iconos tienen un indicador en la esquina inferior derecha para mostrarle que la entrada del menú es para un fichero, una carpeta, un acceso directo o para múltiples ítems seleccionados."
3244
3245 #. (para)
3246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3560
3247 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3248 msgstr "Si está utilizando Windows 2000 verá que los menús contextuales se muestran sólo como texto, sin los iconos de menú mostrados arriba. Sabemos que esto funcionaba en las versiones anteriores, pero Microsoft ha cambiado la forma en la que los iconos de menú funcionan en Vista, y eso nos ha forzado a utilizar una forma para mostrarlos que desafortunadamente no funciona en Windows 2000."
3249
3250 #. (title)
3251 #. (title)
3252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3569
3253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4500
3254 msgid "Drag and Drop"
3255 msgstr "Arrastrar y soltar"
3256
3257 #. (primary)
3258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3571
3259 msgid "drag handler"
3260 msgstr "manejador de arrastre"
3261
3262 #. (primary)
3263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
3264 msgid "drag-n-drop"
3265 msgstr "arrastrar-y-soltar"
3266
3267 #. (primary)
3268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3577
3269 msgid "right drag"
3270 msgstr "arrastrar con el botón derecho"
3271
3272 #. (title)
3273 #. (title)
3274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3581
3275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6782
3276 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3277 msgstr "Menú de arrastre con el botón derecho para un directorio bajo el control de versiones"
3278
3279 #. (para)
3280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
3281 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3282 msgstr "<placeholder-1/> Otros comandos están disponibles como manejadores de arrastre, cuando <action>arrastra con el botón derecho</action> ficheros o carpetas a un nuevo destino dentro de copias de trabajo, o cuando <action>arrastra con el botón derecho</action> un fichero o una carpeta no versionados a un directorio que está bajo el control de versiones."
3283
3284 #. (title)
3285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3591
3286 msgid "Common Shortcuts"
3287 msgstr "Atajos comunes"
3288
3289 #. (term)
3290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3598
3291 msgid "F1"
3292 msgstr "F1"
3293
3294 #. (para)
3295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3600
3296 msgid "Help, of course."
3297 msgstr "La ayuda, por supuesto."
3298
3299 #. (term)
3300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3606
3301 msgid "F5"
3302 msgstr "F5"
3303
3304 #. (para)
3305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3608
3306 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3307 msgstr "Refresca la vista actual. Este es quizás el comando de una tecla más útil. Por ejemplo... en el Explorador esto refresca los iconos sobreimpresionados en su copia de trabajo. En el diálogo de confirmación volverá a reescanear la copia de trabajo para ver qué puede necesitar ser confirmado. En el diálogo de Mostrar Registro contactará con el repositorio de nuevo buscando los cambios más recientes."
3308
3309 #. (term)
3310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3620
3311 msgid "Ctrl-A"
3312 msgstr "Ctrl-A"
3313
3314 #. (para)
3315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3622
3316 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3317 msgstr "Selecciona todo. Esto puede ser útil si obtiene un mensaje de error y quiere copiar y pegarlo en un email. Utilice Ctrl-A para seleccionar el mensaje de error y luego..."
3318
3319 #. (term)
3320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3630
3321 msgid "Ctrl-C"
3322 msgstr "Ctrl-C"
3323
3324 #. (para)
3325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3632
3326 msgid "... Copy the selected text."
3327 msgstr "... copia el texto seleccionado."
3328
3329 #. (para)
3330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3592
3331 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3332 msgstr "Algunas operaciones comunes tienen atajos de Windows bien conocidos, pero no aparecen en botones o en los menús. Si no puede averiguar cómo hacer algo obvio, como refrescar una vista, mire aquí. <placeholder-1/>"
3333
3334 #. (primary)
3335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3643
3336 msgid "authentication"
3337 msgstr "autentificación"
3338
3339 #. (title)
3340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3649
3341 msgid "Authentication Dialog"
3342 msgstr "Diálogo de autentificación"
3343
3344 #. (para)
3345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3657
3346 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3347 msgstr "<filename>svn.simple</filename> contiene las credenciales para la autentificación básica (usuario/contraseña)."
3348
3349 #. (para)
3350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3663
3351 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3352 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> contiene los certificados SSL de servidor."
3353
3354 #. (para)
3355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3669
3356 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3357 msgstr "<filename>svn.username</filename> contiene las credenciales para autentificación sólo por usuario (sin necesidad de contraseña)."
3358
3359 #. (para)
3360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3645
3361 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3362 msgstr "Si el repositorio al que intenta acceder está protegido por contraseña, aparecerá un diálogo de autentificación. <placeholder-1/> Introduzca su usuario y contraseña. La casilla le permite que TortoiseGit almacene las credenciales en el directorio por defecto de Subversion: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename>, en tres subdirectorios: <placeholder-2/>"
3363
3364 #. (para)
3365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3676
3366 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3367 msgstr "Si desea eliminar la caché de autentificación para todos los servidores, puede hacerlo desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit. Ese botón borrará todos los datos de autentificación cacheados de los directorios <filename>auth</filename> de Subversion, así como cualquier dato de autentificación almacenado en el registro por versiones anteriores de TortoiseGit. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3368
3369 #. (para)
3370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3685
3371 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3372 msgstr "Para más información sobre cómo preparar su servidor para la autentificación y el control de acceso, vea <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3373
3374 #. (title)
3375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3692
3376 msgid "Maximizing Windows"
3377 msgstr "Maximizando ventanas"
3378
3379 #. (primary)
3380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3694
3381 msgid "maximize"
3382 msgstr "maximizar"
3383
3384 #. (para)
3385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3696
3386 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3387 msgstr "Muchos de los diálogos de TortoiseGit tienen montones de información que mostrar, pero a menudo es más útil maximizar sólo la altura o sólo la anchura, mejor que maximizar para ocupar toda la pantalla. Como ayuda existen atajos para esto en el botón <guilabel>Maximizar</guilabel>. Utilice el botón <action>central del ratón</action> para maximizar verticalmente, y el botón <action>derecho del ratón</action> para maximizar horizontalmente."
3388
3389 #. (title)
3390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3707
3391 msgid "Importing Data Into A Repository"
3392 msgstr "Importando datos en un repositorio"
3393
3394 #. (primary)
3395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3709
3396 msgid "import"
3397 msgstr "importar"
3398
3399 #. (primary)
3400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3715
3401 msgid "add files to repository"
3402 msgstr "añadir ficheros al repositorio"
3403
3404 #. (title)
3405 #. (entry)
3406 #. (title)
3407 #. (glossterm)
3408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3719
3409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13761
3410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14921
3411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15682
3412 msgid "Import"
3413 msgstr "Importar"
3414
3415 #. (primary)
3416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3721
3417 msgid "temporary files"
3418 msgstr "ficheros temporales"
3419
3420 #. (para)
3421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3723
3422 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3423 msgstr "Si está importando en un repositorio que ya tiene algunos proyectos, entonces la estructura del repositorio ya estará decidida. Si está importando datos a un nuevo repositorio entonces merece la pena tomar el tiempo para pensar en cómo debería organizarse. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> para más información."
3424
3425 #. (para)
3426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3737
3427 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3428 msgstr "No hay forma de seleccionar los ficheros y carpetas a incluir, salvo si utiliza la configuración del patrón global de ignorar."
3429
3430 #. (para)
3431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3743
3432 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3433 msgstr "La carpeta importada no se convierte en una copia de trabajo. Tiene que hacer una obtención para copiar los ficheros de nuevo desde el servidor."
3434
3435 #. (para)
3436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3749
3437 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3438 msgstr "Es fácil importar en un nivel de carpetas erróneo en el repositorio."
3439
3440 #. (para)
3441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3731
3442 msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3443 msgstr "Esta sección describe el comando importar de Subversion, que fue diseñado para importar una jerarquía de directorios en el repositorio de una vez. Aunque funciona, tiene algunos inconvenientes: <placeholder-1/> Por estas razones le recomendamos que no utilice el comando importar en absoluto, y en cambio siga el método de dos pasos descrito en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Pero dado que ya está aquí, así es como funciona el comando importar básico ..."
3444
3445 #. (para)
3446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3763
3447 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3448 msgstr "Quitar todos los ficheros que no se necesitan para construir el proyecto (ficheros temporales, ficheros que se generan por un compilador como los *.obj, binarios compilados, ...)"
3449
3450 #. (para)
3451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3771
3452 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3453 msgstr "Organizar los ficheros en carpetas y subcarpetas. Aunque es posible renombrar/mover los ficheros más tarde, ¡es muy recomendable que tenga la estructura del proyecto antes de importarlo!"
3454
3455 #. (para)
3456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3759
3457 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3458 msgstr "Antes de importar su proyecto en un repositorio debería: <placeholder-1/>"
3459
3460 #. (title)
3461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3791
3462 msgid "The Import dialog"
3463 msgstr "El diálogo Importar"
3464
3465 #. (para)
3466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3780
3467 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3468 msgstr "Ahora seleccione la carpeta superior de la estructura de directorios del proyecto en el explorador de Windows, y <action>haga click con el botón derecho</action> para abrir el menú contextual. Seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice> y aparecerá un cuadro de diálogo: <placeholder-1/>"
3469
3470 #. (para)
3471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3795
3472 msgid ""
3473 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3474 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3475 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3476 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3477 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3478 msgstr ""
3479 "En este diálogo tiene que introducir la URL del lugar del repositorio donde desea importar su proyecto. Es muy importante darse cuenta de que la carpeta local que está importando no aparece en sí misma en el repositorio, sólo su contenido. Por ejemplo, si tiene una estructura: <screen>\n"
3480 "C:\\Proyectos\\Widget\\source\n"
3481 "C:\\Proyectos\\Widget\\doc\n"
3482 "C:\\Proyectos\\Widget\\images\n"
3483 "</screen> e importa <filename>C:\\Proyectos\\Widget</filename> en <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> entonces puede que se sorprenda al encontrar que sus subdirectorios van directos a <literal>trunk</literal> en vez de estar en un subdirectorio <literal>Widget</literal>. Necesita especificar el subdirectorio como parte de la URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Tenga en cuenta que el comando importar automáticamente crea los subdirectorios en el repositorio si no existen."
3484
3485 #. (para)
3486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3816
3487 msgid "The import message is used as a log message."
3488 msgstr "El mensaje de importación se utiliza como un mensaje de registro."
3489
3490 #. (para)
3491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3819
3492 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3493 msgstr "Por defecto, los ficheros y carpetas que concuerden con los patrones globales de ignorar <emphasis>no</emphasis> se importan. Para cambiar este comportamiento, puede utilizar la casilla <guilabel>Incluir ficheros ignorados</guilabel>. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo establecer un patrón global de ignorar."
3494
3495 #. (para)
3496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3826
3497 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3498 msgstr "Tan pronto como presione <guibutton>Aceptar</guibutton>, TortoiseGit importa el árbol completo de directorios, incluyendo todos los ficheros, en el repositorio. El proyecto ahora está almacenado en el repositorio bajo el control de versiones. Por favor tenga en cuenta que la carpeta que ha importado ¡<emphasis>NO</emphasis> está bajo el control de versiones! Para obtener una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> bajo el control de versiones necesita Obtener la versión que acaba de importar. O siga leyendo para averiguar cómo importar una carpeta en el sitio."
3499
3500 #. (title)
3501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3838
3502 msgid "Import in Place"
3503 msgstr "Importar en el sitio"
3504
3505 #. (primary)
3506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3840
3507 msgid "import in place"
3508 msgstr "importar en el sitio"
3509
3510 #. (para)
3511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847
3512 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3513 msgstr "Utilice el navegador de repositorios para crear nuevas carpetas de proyecto directamente en el repositorio."
3514
3515 #. (para)
3516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3853
3517 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3518 msgstr "Ejecute la operación obtener de la nueva carpeta sobre la carpeta de más alto nivel que desea importar. Obtendrá una advertencia porque la carpeta local no está vacía. Ahora tiene una carpeta de más alto nivel versionada con contenido no versionado."
3519
3520 #. (para)
3521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3860
3522 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3523 msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Añadir...</guimenuitem></menuchoice> en esta carpeta versionada para añadir parte o todo su contenido. Puede añadir y eliminar ficheros, establecer las propiedades <literal>svn:ignore</literal> en las carpetas y hacer cualquier otro cambio que necesite."
3524
3525 #. (para)
3526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3872
3527 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3528 msgstr "Confirme la carpeta de más alto nivel, y ya tiene un nuevo árbol versionado, y una copia de trabajo local, creada desde su carpeta existente."
3529
3530 #. (para)
3531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3842
3532 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3533 msgstr "Asumiendo que ya tiene un repositorio, y que quiere añadir una nueva estructura de carpetas e él, sólo tiene que seguir estos pasos: <placeholder-1/>"
3534
3535 #. (title)
3536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3881
3537 msgid "Special Files"
3538 msgstr "Ficheros especiales"
3539
3540 #. (primary)
3541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3883
3542 msgid "special files"
3543 msgstr "ficheros especiales"
3544
3545 #. (para)
3546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3885
3547 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3548 msgstr "A veces necesitará tener un fichero bajo control de versiones que contenga datos específicos del usuario. Esto significa que tiene un fichero que cada desarrollador/usuario necesita modificar para que se ajuste a su configuración local. Pero versionar ese fichero es dificil, porque cada usuario haría confirmaciones de sus cambios cada vez en el repositorio."
3549
3550 #. (para)
3551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3892
3552 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3553 msgstr "En estos casos le sugerimos que utilice ficheros <literal>plantilla</literal>. Cree un fichero que contenga todos los datos que sus desarrolladores puedan necesitar, añádalo al control de versiones y haga que sus desarrolladores lo obtengan. Luego, cada desarrollador tendrá que <emphasis>hacer una copia</emphasis> de ese fichero y renombrar esa copia. Después de eso, modificar la copia no vuelve a ser un problema."
3554
3555 #. (para)
3556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3900
3557 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3558 msgstr "Por poner un ejemplo, puede mirar el script de compilación de TortoiseGit. Se invoca a un fichero llamado <filename>TortoiseVars.bat</filename> que no existe en el repositorio. Sólo existe el fichero <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> es el fichero plantilla del que cada desarrollador tiene que hacer una copia y cambiarla de nombre a <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Dentro de ese fichero, hemos añadido comentarios para que los usuarios vean qué lineas tienen que editar y cambiar de acuerdo a sus configuraciones locales para que funcione."
3559
3560 #. (para)
3561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3911
3562 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3563 msgstr "Para no molestar a los usuarios, también hemos añadido el fichero <filename>TortoiseVars.bat</filename> a la lista de ignorados de su carpeta padre, es decir, hemos cambiado la propiedad de Subversion <literal>svn:ignore</literal> para incluir ese nombre de fichero. De esta forma no se mostrará como no versionado en cada confirmación."
3564
3565 #. (title)
3566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3920
3567 msgid "Referenced Projects"
3568 msgstr "Proyectos referenciados"
3569
3570 #. (primary)
3571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3922
3572 msgid "external repositories"
3573 msgstr "repositorios externos"
3574
3575 #. (primary)
3576 #. (primary)
3577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
3578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13343
3579 msgid "externals"
3580 msgstr "externos"
3581
3582 #. (para)
3583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927
3584 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3585 msgstr "A veces es útil construir una copia de trabajo que está hecho de un número de obtenciones diferentes. Por ejemplo, puede querer que diferentes carpetas vengan de orígenes distintos de un repositorio, o quizás de repositorios diferentes. Si desea que todos los usuarios tengan la misma estructura, puede definir propiedades <literal>svn:externals</literal>."
3586
3587 #. (para)
3588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3935
3589 msgid ""
3590 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3591 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3592 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3593 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3594 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3595 msgstr ""
3596 "Digamos que obtiene una copia de trabajo de <filename>/project1</filename> en <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Seleccione la carpeta <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Aparece el diálogo Propiedades. Vaya a la pestaña de Subversion. Allí puede establecer las propiedades. Pulse <guibutton>Añadir...</guibutton>. Seleccione la propiedad <literal>svn:externals</literal> del desplegable y escriba en el cuadro de edición la URL del repositorio con el formato <literal>nombre url</literal> o, si desea especificar una revisión en concreto, <literal>name -rREV url</literal>. Puede añadir múltiples proyectos externos, uno por línea. Tenga en cuenta que las URLs deben estar correctamente codificadas o no funcionarán bien. Por ejemplo, debe reemplazar cada espacio por <literal>%20</literal>. Tenga en cuenta que no es posible utiilzar nombres de carpetas con espacios en ellos. Suponga que ha establecido estas propiedades en <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3597 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3598 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3599 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3600 "</screen> Ahora pulse <guibutton>Establecer</guibutton> y confirme sus cambios. Cuando usted (o cualquier otro usuario) actualice su copia de trabajo, Subversion creará una subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> y obtendrá el proyecto sounds, otra subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> que contendrá el proyecto graphics, y finalmente una subcarpeta anidada <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> que contiene la revisión 21 del proyecto skin-maker."
3601
3602 #. (para)
3603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3975
3604 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3605 msgstr "Debería considerar seriamente utilizar números de revisión explícitos en todas sus definiciones de externos, como se describe anteriormente. Hacerlo significa que tiene que decidir cuándo utilizar una instantánea diferente de información externa, y exáctamente qué instantánea utilizar. Además del aspecto de sentido común de no ser sorprendido por cambios en repositorios de terceras partes sobre los que puede que no tenga control, utilizar números de revisión explícitos también significa que cuando retroceda su copia de trabajo a una revisión anterior, sus definiciones externas también se revertiran a la forma a la que tenían en esa revisión, lo que a su vez significa que las copias de trabajo externas se actualizarán para concordar en la forma en la que <emphasis>ellas</emphasis> tenían cuando su repositorio estaba en esa revisión anterior. Para proyectos de software, esto puede ser la diferencia entre una compilación válida o fallida de una vieja intentánea de su complejo código."
3606
3607 #. (para)
3608 #. (para)
3609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3994
3610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13375
3611 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3612 msgstr "Si los proyectos externos están en el mismo repositorio, cualquier cambio que haga allí se incluirá en la lista de confirmación cuando confirme su proyecto principal."
3613
3614 #. (para)
3615 #. (para)
3616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999
3617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13380
3618 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3619 msgstr "Si los proyectos externos están en repositorios diferentes, cualquier cambio que haga en el proyecto externo se notificará cuando cnofirme el proyecto principal, pero tendrá que confirmar esos cambios externos de forma separada."
3620
3621 #. (para)
3622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4005
3623 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3624 msgstr "Si utiliza URLs absolutas en las definiciones <literal>svn:externals</literal> y tiene que relocalizar su copia de trabajo (por ejemplo si la URL de su repositorio cambia), entonces sus externos no cambiarán y puede que no funcionen más."
3625
3626 #. (para)
3627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4011
3628 msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3629 msgstr "Para evitar dichos problemas, los clientes de Subversion versión 1.5 y superior soportan URLs externas relativas. Hay cuatro formas para especificar una URL relativa. En los siguientes ejemplos, asumimos que tenemos dos repositorios: uno en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> y otro en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Tenemos una copia de trabajo de <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> en <filename>C:\\Working</filename> y la propiedad <literal>svn:externals</literal> está establecida en trunk."
3630
3631 #. (term)
3632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4026
3633 msgid "Relative to parent directory"
3634 msgstr "Relativa a la carpeta padre"
3635
3636 #. (para)
3637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4028
3638 msgid ""
3639 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3640 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3641 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3642 msgstr ""
3643 "Estas URLs siempre comienzan con la cadena <literal>../</literal>. Por ejemplo: <screen>\n"
3644 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3645 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3646
3647 #. (para)
3648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4039
3649 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3650 msgstr "Tenga en cuenta que la URL es relativa a la URL del directorio con la propiedad <literal>svn:externals</literal>, no al directorio donde la carpeta externa se escribe en el disco."
3651
3652 #. (term)
3653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4047
3654 msgid "Relative to repository root"
3655 msgstr "Relativo a la raíz del repositorio"
3656
3657 #. (para)
3658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4049
3659 msgid ""
3660 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3661 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3662 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3663 msgstr ""
3664 "Estas URLs siempre comienzan con la cadena <literal>^/</literal>. Por ejemplo: <screen>\n"
3665 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3666 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3667
3668 #. (para)
3669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4060
3670 msgid ""
3671 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3672 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3673 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3674 msgstr ""
3675 "Puede referirse fácilmente a otros repositorios con el mismo <literal>SVNParentPath</literal> (un directorio común que contiene varios repositorios). Por ejempo: <screen>\n"
3676 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3677 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3678
3679 #. (term)
3680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4075
3681 msgid "Relative to scheme"
3682 msgstr "Relativa al esquema"
3683
3684 #. (para)
3685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4077
3686 msgid ""
3687 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3688 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3689 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3690 msgstr ""
3691 "Las URLs que comienzan con la cadena <literal>//</literal> copian sólo la parte del esquema de la URL. Esto es útil cuando se debe acceder al mismo nombre de servidor con diferentes esquemas dependiendo de la red; por ejemplo los clientes en la intranet utilizan <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> mientras que los clientes externos utilizan <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. Por ejemplo: <screen>\n"
3692 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3693 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> o <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> dependiendo de qué método se utilice para obtener <filename>C:\\Working</filename>."
3694
3695 #. (term)
3696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4097
3697 msgid "Relative to the server's hostname"
3698 msgstr "Relativa al nombre del servidor"
3699
3700 #. (para)
3701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4099
3702 msgid ""
3703 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
3704 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3705 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3706 msgstr ""
3707 "Las URLs que comienzan con la cadena <literal>/</literal> copian el esquema y el nombre del servidor de la URL, por ejemplo: <screen>\n"
3708 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3709 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. Pero si obtiene su copia de trabajo desde otro servidor en <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> entonces la referencia externa extraerá <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3710
3711 #. (para)
3712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4117
3713 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3714 msgstr "Si necesita más información sobre cómo TortoiseGit maneja las Propiedades, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3715
3716 #. (para)
3717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4121
3718 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3719 msgstr "Para averiguar los diferentes métodos para acceder a subproyectos comunes lea <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3720
3721 #. (title)
3722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4128
3723 msgid "Checking Out A Working Copy"
3724 msgstr "Obteniendo una copia de trabajo"
3725
3726 #. (primary)
3727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4130
3728 msgid "checkout"
3729 msgstr "obtener"
3730
3731 #. (primary)
3732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133
3733 msgid "create working copy"
3734 msgstr "crear copia de trabajo"
3735
3736 #. (para)
3737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4136
3738 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
3739 msgstr "Para tener una copia de trabajo necesita <firstterm>obtener</firstterm> una de un repositorio."
3740
3741 #. (title)
3742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4150
3743 msgid "The Checkout dialog"
3744 msgstr "El diálogo Obtener"
3745
3746 #. (para)
3747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4140
3748 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
3749 msgstr "Seleccione un directorio en el explorador de Windows donde quiera poner su copia de trabajo. <action>Haga click con el botón derecho</action> para mostrar el menú contextual y seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtener...</guimenuitem></menuchoice>, que mostrará el siguiente cuadro de diálogo: <placeholder-1/> Si introduce un nombre de carpeta que no aún no exista, se creará un directorio con ese nombre."
3750
3751 #. (title)
3752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4157
3753 msgid "Checkout Depth"
3754 msgstr "Profundidad de obtención"
3755
3756 #. (term)
3757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4165
3758 msgid "Fully recursive"
3759 msgstr "Totalmente recursivo"
3760
3761 #. (para)
3762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4167
3763 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
3764 msgstr "Obtener el árbol entero, incluyendo todas las carpetas hijas y subcarpetas."
3765
3766 #. (term)
3767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4174
3768 msgid "Immediate children, including folders"
3769 msgstr "Hijos inmediatos, incluyendo carpetas"
3770
3771 #. (para)
3772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4176
3773 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
3774 msgstr "Obtener el directorio especificado, incluyendo todos los fichero sy carpetas hijas, pero no rellenar las carpetas hijas."
3775
3776 #. (term)
3777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4183
3778 msgid "Only file children"
3779 msgstr "Sólo los ficheros hijos"
3780
3781 #. (para)
3782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4185
3783 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
3784 msgstr "Obtener la carpeta especificada, incluyendo todos los ficheros pero no obtener ninguna carpeta hija."
3785
3786 #. (term)
3787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4192
3788 msgid "Only this item"
3789 msgstr "Sólo este ítem"
3790
3791 #. (para)
3792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4194
3793 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
3794 msgstr "Obtener sólo el directorio. No rellenarlo con ficheros ni carpetas hijas."
3795
3796 #. (term)
3797 #. (term)
3798 #. (listitem)
3799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4201
3800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8080
3801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14838
3802 msgid "Working copy"
3803 msgstr "Copia de trabajo"
3804
3805 #. (para)
3806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4203
3807 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
3808 msgstr "Retiene la profundidad especificada en la copia de trabajo. Esta opción no se utiliza en el diálogo obtener, pero es el valor por defecto para todos los demás diálogos que tengan opción de profundidad."
3809
3810 #. (para)
3811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4158
3812 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
3813 msgstr "Puede elegir la <firstterm>profundidad</firstterm> que desea para la obtención, lo que le permite especificar la profundidad de la recusión en las carpetas hijas. Si sólo desea unas pocas secciones de un árbol grande, puede obtener sólo la carpeta de más alto nivel, y luego actualizar las carpetas seleccionadas de forma recursiva. <placeholder-1/>"
3814
3815 #. (para)
3816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4213
3817 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3818 msgstr "Si obtiene una copia de trabajo dispersa (por ejemplo seleccionando cualquier otra opción distinta de <literal>totalmente recursivo</literal> para la profundidad de la obtención), puede conseguir sub-carpetas adicionales utilizando el Navegador de repositorios (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) o el diálogo Comprobar modificaciones (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3819
3820 #. (para)
3821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4220
3822 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
3823 msgstr "En el navegador de repositorios, <action>haga click con el botón derecho</action> en la carpeta donde ha ejecutado obtener, y luego utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador de repositorios</guimenuitem></menuchoice> para lanzar el diálogo. Localice la subcarpeta que desea añadir a su copia de trabajo, y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Actualizar ítem a la revisión...</guimenuitem></menuchoice> Este menú sólo será visible si el ítem seleccionado no existe aún en su copia de trabajo, mientras que el ítem padre sí existe."
3824
3825 #. (para)
3826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4236
3827 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
3828 msgstr "En el diálogo Comprobar modificaciones, primero haga click en el botón <guibutton>Comprobar repositorio</guibutton>. El diálogo mostrará como <literal>añadido remotamente</literal> todos los ficheros y carpetas que están en el repositorio pero que aún no se han obtenido. <action>Haga click con el botón derecho</action> sobre la carpeta o carpetas que desea añadir a su copia de trabajo, y luego utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice>."
3829
3830 #. (para)
3831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4248
3832 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3833 msgstr "Esta característica es muy útil si sólo desea obtener partes de un árbol más grande, pero desea la facilidad de poder actualizar una única copia de trabajo. Suponga que tiene un gran árbol que tiene subcarpetas desde <literal>Proyecto01</literal> a <literal>Proyecto99</literal>, y sólo desea obtener las carpetas <literal>Proyecto03</literal>, <literal>Proyecto25</literal> y <literal>Proyecto76/SubProy</literal>. Utilice estos pasos:"
3834
3835 #. (para)
3836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4261
3837 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3838 msgstr "Obtenga la carpeta padre con profundidad <quote>Sólo este ítem</quote>. Ahora tiene una carpeta de nivel superior vacía."
3839
3840 #. (para)
3841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4268
3842 msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3843 msgstr "Seleccione la nueva carpeta y utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador de repositorios</guimenuitem></menuchoice> para ver el contenido del repositorio."
3844
3845 #. (para)
3846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4278
3847 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3848 msgstr "Haga click con el botón derecho sobre <literal>Proyecto03</literal> y <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Actualizar ítem a la revisión...</guimenuitem></menuchoice>. Mantenga las configuraciones por defecto y haga click en <guibutton>Aceptar</guibutton>. Ahora tendrá una carpeta totalmente poblada."
3849
3850 #. (para)
3851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4288
3852 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3853 msgstr "Repita el mismo proceso para <literal>Proyecto25</literal>."
3854
3855 #. (para)
3856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293
3857 msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
3858 msgstr "Navegue a <literal>Proyecto76/SubProy</literal> y haga lo mismo. Esta vez notará que la carpeta <literal>Proyecto76</literal> no tiene otro contenido que <literal>SubProy</literal>, que a su vez está totalmente poblado. Subversion ha creado las carpetas intermedias pero sin rellenarlas."
3859
3860 #. (title)
3861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4303
3862 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3863 msgstr "La profundidad de la copia de trabajo no se puede reducir"
3864
3865 #. (para)
3866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4304
3867 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
3868 msgstr "Una vez que haya obtenido una copia de trabajo hasta una profundidad en concreto puede incrementar esa profundidad más tarde para obtener más contenido. Sin embargo, no puede reducir de nuevo la profundidad para eliminar contenido. Esta funcionalidad puede que se añada en alguna versión posterior de Subversion."
3869
3870 #. (title)
3871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4312
3872 msgid "Using an older server"
3873 msgstr "Utilizando un servidor antiguo"
3874
3875 #. (para)
3876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4313
3877 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3878 msgstr "Los servidores anteriores a la versión 1.5 no entienden la petición de profundidad de copia de trabajo, por lo que no siempre pueden manejar las peticiones de forma eficiente. El comando funcionará, pero un servidor antiguo puede que envíe todos los datos, dejando que sea el cliente quien filtre lo que no necesite, lo que puede significar un montón de tráfico de red. Si es posible, debería actualizar su servidor a la versión 1.5."
3879
3880 #. (para)
3881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4323
3882 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
3883 msgstr "Si el proyecto contiene referencias a proyectos externos que <emphasis>no</emphasis> desea que se obtengan al mismo tiempo, utilice la casilla <guilabel>Omitir externos</guilabel>."
3884
3885 #. (para)
3886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4329
3887 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
3888 msgstr "Si está marcado <guilabel>Omitir externos</guilabel>, o si desea incrementar el valor de la profundidad, deberá realizar actualizaciones a su copia de trabajo utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar a la Revisión...</guimenuitem></menuchoice> en vez de <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice>. La actualización estándar incluirá todos los externos y mantendrá la profundidad actual."
3889
3890 #. (para)
3891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4345
3892 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
3893 msgstr "Le recomendamos que obtenga únicamente la parte <literal>trunk</literal> del árbol de directorios, o desde más abajo. Si especifica la ruta padre del árbol de directorios en la URL, al final puede acabar con un disco duro lleno ¡porque obtendrá una copia del árbol completo del repositorio, incluyendo cada rama y etiqueta de su proyecto!"
3894
3895 #. (title)
3896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4353
3897 msgid "Exporting"
3898 msgstr "Exportando"
3899
3900 #. (para)
3901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4354
3902 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
3903 msgstr "A veces puede querer crear una copia local sin ninguno de esos directorios <filename>.svn</filename>, por ejemplo para crear un fichero comprimido de sus fuentes. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> para averiguar cómo hacerlo."
3904
3905 #. (title)
3906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4363
3907 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
3908 msgstr "Confirmando sus cambios en el repositorio"
3909
3910 #. (primary)
3911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4365
3912 msgid "commit"
3913 msgstr "confirmar"
3914
3915 #. (primary)
3916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368
3917 msgid "send changes"
3918 msgstr "enviar cambios"
3919
3920 #. (primary)
3921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4371
3922 msgid "check in"
3923 msgstr "confirmar"
3924
3925 #. (para)
3926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4374
3927 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
3928 msgstr "Enviar los cambios que ha hecho al repositorio se conoce como <firstterm>confirmar</firstterm> los cambios. Pero antes de confirmar tiene que estar seguro de que su copia de trabajo está actualizada. Puede o bien ejecutar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice> directamente, o bien ejecutar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Comprobar Modificaciones</guimenuitem></menuchoice> primero, para ver qué se ha cambiado localmente o en el servidor."
3929
3930 #. (title)
3931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4391
3932 msgid "The Commit Dialog"
3933 msgstr "El diálogo de Confirmación"
3934
3935 #. (title)
3936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4401
3937 msgid "The Commit dialog"
3938 msgstr "El diálogo de Confirmación"
3939
3940 #. (para)
3941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4392
3942 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3943 msgstr "Si su copia de trabajo está actualizada y no hay conflictos, ya está preparado para confirmar sus cambios. Seleccione los ficheros y/o carpetas que desee confirmar y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Confirmar...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3944
3945 #. (para)
3946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4405
3947 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
3948 msgstr "El diálogo de confirmación le mostrará todos los ficheros cambiados, incluso los ficheros añadidos, borrados o no versionados. Si no desea que un fichero cambiado se confirme, símplemente desmarque ese fichero. Si desea incluir un fichero no versionado, márquelo para añadirlo a la confirmación."
3949
3950 #. (para)
3951 #. (para)
3952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4412
3953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5246
3954 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
3955 msgstr "Los ítems que han sido cambiados a una ruta de repositorio diferente también se indican utilizando un marcador <literal>(s)</literal>. Puede haber cambiado algo mientras trabaja en una rama y habérsele olvidado volver a cambiarlo al tronco. ¡Este es su signo de advertencia!"
3956
3957 #. (title)
3958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4419
3959 msgid "Commit files or folders?"
3960 msgstr "¿Confirmar ficheros o carpetas?"
3961
3962 #. (para)
3963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4420
3964 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
3965 msgstr "Cuando confirma ficheros, el diálogo de confirmación sólo le enseña los ficheros que ha seleccionado. Cuando confirma una carpeta el diálogo de confirmación seleccionará los ficheros que han cambiado de forma automática. Si se olvidó un fichero nuevo que haya creado, al confirmar la carpeta lo encontrará. Confirmar una carpeta <emphasis>no</emphasis> significa que todos los ficheros se marquen como cambiados; sólo le hace la vida más fácil haciendo más trabajo por usted."
3966
3967 #. (para)
3968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4430
3969 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
3970 msgstr "Si ha modificado ficheros que han sido incluidos desde un repositorio diferente utilizando <literal>svn:externals</literal>, esos cambios no pueden ser incluídos en la misma confirmación atómica. Aparecerá un símbolo de advertencia bajo la lista de ficheros que le indicará si esto ha ocurrido, y el texto de ayuda le explicará que esos ficheros externos deben confirmarse de forma separada."
3971
3972 #. (title)
3973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4438
3974 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
3975 msgstr "Muchos ficheros sin versionar en el diálogo de confirmar"
3976
3977 #. (para)
3978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4445
3979 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
3980 msgstr "añadir el fichero (o una extensión con máscara) a la lista de ficheros a ignorar en la página de configuración. Esto afectará a todas las copias de trabajo que tenga."
3981
3982 #. (para)
3983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4452
3984 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
3985 msgstr "añadir el fichero a la lista de <literal>svn:ignore</literal> utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Añadir a la lista de ignorados</guimenuitem></menuchoice>. Esto únicamente afectará al directorio en el que establezca la propiedad <literal>svn:ignore</literal>. Puede cambiar la propiedad <literal>svn:ignore</literal> de un directorio utilizando el Diálogo de Propiedades SVN."
3986
3987 #. (para)
3988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4439
3989 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
3990 msgstr "Si cree que el diálogo de confirmación de TSVN le muestra demasiados ficheros no versionados (por ejemplo, ficheros generados por el compilador o copias de seguridad hechas por su editor), hay varias formas de manejar esta situación. Puede: <placeholder-1/> Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."
3991
3992 #. (para)
3993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4469
3994 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
3995 msgstr "<action>Haciendo doble click</action> en cualquier fichero modificado en el diálogo de confirmación, se lanzará la herramienta externa de diferenciar para mostrarle sus cambios. El menú contextual le proporciona más opciones, como se ve en la captura de pantalla. También puede arrastrar ficheros desde aquí a otra aplicación, como un editor de textos o un IDE."
3996
3997 #. (para)
3998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4476
3999 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
4000 msgstr "Puede seleccionar o deseleccionar ítems haciendo click en la casilla a la izquierda del ítem. Para los directorios puede utilizar <keycap>Mayúsculas</keycap>-<action>Seleccionar</action> para ejecutar la acción de forma recursiva."
4001
4002 #. (para)
4003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481
4004 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4005 msgstr "Las columnas que se muestran en el panel inferior son personalizables. Si <action>hace click con el botón derecho</action> en cualquier cabecera de columna verá un menú contextual que le permite seleccionar qué columnas se muestran. También puede cambiar el ancho de la columna utilizando el manejador de arrastre que aparece cuando mueve el cursor sobre el límite de una columna. Estas personalizaciones se mantienen, por lo que verá los mismos encabezados la siguiente vez."
4006
4007 #. (para)
4008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4490
4009 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
4010 msgstr "Por defecto cuando confirma los cambios, cualquier bloqueo que tenga en los ficheros se libera automáticamente cuando la confirmación tiene éxito. Si desea mantener esos bloqueos, asegúrese de que la casilla <guilabel>Mantener bloqueos</guilabel> está marcada. El estado por defecto de esta casilla se toma de la opción <literal>no_unlock</literal> del fichero de configuración de Subversion. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo editar el fichero de configuración de Subversion."
4011
4012 #. (para)
4013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4501
4014 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
4015 msgstr "Puede arrastrar ficheros hasta el diálogo de confirmación desde cualquier otro lugar, siempre y cuando las copias de trabajo sean del mismo repositorio. Por ejemplo, puede tener una copia de trabajo enorme con diferentes ventanas del explorador abiertas en carpetas distantes de la jerarquía. Si quiere evitar confirmar desde la carpeta más alta (lo que implica una lenta operación de búsqueda de cambios) puede abrir el diálogo de confirmar para una carpeta y arrastrar desde las otras ventanas para incluir ficheros dentro de la misma confirmación atómica."
4016
4017 #. (para)
4018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4511
4019 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
4020 msgstr "Puede arrastrar ficheros no versionados que residan dentro de una copia de trabajo al diálogo de confirmación, y automáticamente serán SVN añadidos."
4021
4022 #. (title)
4023 #. (title)
4024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4517
4025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5318
4026 msgid "Repairing External Renames"
4027 msgstr "Reparando renombrados externos"
4028
4029 #. (para)
4030 #. (para)
4031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4518
4032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5319
4033 msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
4034 msgstr "A veces los ficheros se renombran fuera de Subversion, y se muestran en la lista de ficheros como un fichero faltante y un fichero no versionado. Para evitar perder la historia necesita notificar a Subversion su conexión. Simplemente seleccione tanto el nombre antiguo (faltante) como el nombre nuevo (sin versionar) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
4035
4036 #. (title)
4037 #. (title)
4038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4533
4039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5364
4040 msgid "Change Lists"
4041 msgstr "Listas de cambios"
4042
4043 #. (para)
4044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4534
4045 msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4046 msgstr "El diálogo de confirmación da soporte a las listas de cambios de Subversion para ayudar a agrupar ficheros relacionados. Averigue más sobre esta característica en <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4047
4048 #. (title)
4049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4541
4050 msgid "Excluding Items from the Commit List"
4051 msgstr "Excluyendo ítems de la lista de confirmación"
4052
4053 #. (para)
4054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4542
4055 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
4056 msgstr "A veces tiene ficheros versionados que cambian con frecuencia pero que realmente no desea confirmar. En ocasiones esto indica un fallo en su sistema de compilación - ¿por qué están esos ficheros versionados? ¿debería utilizar ficheros de plantilla? Pero ocasionalmente es inevitable. Una razón clásica es que su IDE cambie una fecha en el fichero de proyecto cada vez que lo compile. El fichero de proyecto debe estar versionado ya que contiene todas las configuraciones de la compilación, pero no necesita confirmarse sólo porque la fecha haya cambiado."
4057
4058 #. (para)
4059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4552
4060 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
4061 msgstr "Para ayudarle en casos tan extraños como estos, hemos reservado una lista de cambios llamada <literal>ignore-on-commit</literal>. Cualquier fichero añadido a esta lista de cambios se desmarcará automáticamente en el diálogo de confirmación. Aún puede confirmar los cambios, pero tendrá que selecionarlo manualmente en el diálogo de confirmación."
4062
4063 #. (title)
4064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4561
4065 msgid "Commit Log Messages"
4066 msgstr "Mensajes de registro de confirmación"
4067
4068 #. (para)
4069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4562
4070 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
4071 msgstr "Asegúrese de introducir un mensaje de registro que describa los cambios que está confirmando. Esto le ayudará a saber qué ocurrió y cuando según navegue por los mensajes de registro del proyecto en el futuro. El mensaje puede ser tan extenso o escueto como desee; muchos proyectos tienen directrices sobre qué debe incluirse en ellos, el idioma que debe utilizarse, y a veces incluso un formato estricto."
4072
4073 #. (para)
4074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4570
4075 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
4076 msgstr "Puede aplicar formatos sencillos en sus mensajes de registro utilizando una convención similar a la usada en los emails. Para aplicar un estilo a un <literal>texto</literal>, utilice <literal>*texto*</literal> para la negrita, <literal>_texto_</literal> para el subrayado, y <literal>^texto^</literal> para la cursiva."
4077
4078 #. (title)
4079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4580
4080 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
4081 msgstr "El corrector ortográfico del diálogo de Confirmación"
4082
4083 #. (para)
4084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4578
4085 msgid "<placeholder-1/> TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
4086 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit incluye un corrector ortográfico para ayudarle a escribir sus mensajes de registro correctamente. Este corrector señalará cualquier palabra mal escriba. Utilice el menú contextual para acceder a las correcciones sugeridas. Por supuesto, el corrector no conoce <emphasis>todos</emphasis> los términos técnicos que utiliza, así que a veces palabras bien escritas aparecerán como errores. Pero no se preocupe. Puede simplemente añadirlas a su diccionario personal utilizando el menú contextual."
4087
4088 #. (para)
4089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4590
4090 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4091 msgstr "La ventana de mensajes de registro también incluye una facilidad de autocompletar nombres de ficheros y funciones. Esto utiliza expresiones regulares para extraer clases y nombres de funciones de los ficheros (de texto) que está confirmando, y también los propios nombres de ficheros. Si una palabra que está tecleando concuerda con algo en la lista (después de haber tecleado al menos 3 caracteres, o de pulsar <keycap>Ctrl+Espacio</keycap>), aparecerá un desplegable que le permitirá seleccionar el nombre completo. Las expresiones regulares suministradas con TortoiseGit se mantienen en la carpeta <filename>bin</filename> de la instalación de TortoiseGit. También puede definir sus propias expresiones regulares y almacenarlas en <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Por supuesto su lista privada no se sobreescribirá cuando actualice su instalación de TortoiseGit. Si no está familiarizado con las expresiones regulares, eche un vistazo a la documentación en <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, y a la documentación en línea y al tutorial en <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4092
4093 #. (para)
4094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4611
4095 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog."
4096 msgstr "Puede reutilizar mensajes de registro que haya introducido anteriormente. Tan sólo debe pulsar en <guibutton>Mensajes recientes</guibutton> para ver una lista de los últimos mensajes que ha introducido para esta copia de trabajo. El número de mensajes almacenados se puede personalizar en el diálogo de configuración de TortoiseGit."
4097
4098 #. (para)
4099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4617
4100 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
4101 msgstr "Puede limpiar todos los mensajes de confirmación almacenados desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> de la configuración de TortoiseGit, o puede eliminar mensajes individuales dentro del diálogo <guilabel>Mensajes recientes</guilabel> utilizando la tecla <keycap>Supr</keycap>."
4102
4103 #. (title)
4104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4624
4105 msgid "Special Folder Properties"
4106 msgstr "Propiedades especiales de carpetas"
4107
4108 #. (para)
4109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4625
4110 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
4111 msgstr "Hay diversas propiedades especiales de carpeta que pueden usarse para darle mayor control sobre el formato de los mensajes de registro de las confirmaciones y el idioma que utiliza el módulo del corrector ortográfico. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
4112
4113 #. (title)
4114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4633
4115 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
4116 msgstr "Integración con herramientas de control de errores"
4117
4118 #. (para)
4119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4634
4120 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4121 msgstr "Si ha activado el sistema de control de errores, puede poner una o más incidencias en el cuatro de texto <guilabel>Bug-ID / Nº-Incid.:</guilabel>. Si quiere introducir múltiples incidencias, sepárelas por comas. Alternativamente, si está utilizando el soporte de control de errores basado en expresiones regulares, simplemente añada las referencias a sus incidencias como parte del mensaje de registro. Si desea saber más, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4122
4123 #. (title)
4124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4645
4125 msgid "Commit Progress"
4126 msgstr "Progreso de confirmación"
4127
4128 #. (title)
4129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4650
4130 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
4131 msgstr "El diálogo Progreso mostrando el progreso de una confirmación"
4132
4133 #. (para)
4134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4646
4135 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
4136 msgstr "Tras pulsar <guibutton>Aceptar</guibutton> aparece un diálogo mostrando el progreso de la confirmación. <placeholder-1/>"
4137
4138 #. (term)
4139 #. (term)
4140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4659
4141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5184
4142 msgid "Blue"
4143 msgstr "Azul"
4144
4145 #. (para)
4146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4661
4147 msgid "Committing a modification."
4148 msgstr "Confirmando una modificación."
4149
4150 #. (term)
4151 #. (term)
4152 #. (term)
4153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4667
4154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4734
4155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5192
4156 msgid "Purple"
4157 msgstr "Púrpura"
4158
4159 #. (para)
4160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4669
4161 msgid "Committing a new addition."
4162 msgstr "Confirmando un ítem añadido."
4163
4164 #. (term)
4165 #. (term)
4166 #. (term)
4167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4675
4168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4742
4169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5204
4170 msgid "Dark red"
4171 msgstr "Rojo oscuro"
4172
4173 #. (para)
4174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677
4175 msgid "Committing a deletion or a replacement."
4176 msgstr "Confirmando un borrado o un reemplazo."
4177
4178 #. (term)
4179 #. (term)
4180 #. (term)
4181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4683
4182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769
4183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232
4184 msgid "Black"
4185 msgstr "Negro"
4186
4187 #. (para)
4188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685
4189 msgid "All other items."
4190 msgstr "Todos los demás ítems."
4191
4192 #. (para)
4193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4654
4194 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
4195 msgstr "El diálogo de progreso utiliza una codificación de colores para resaltar las diferentes acciones de confirmación: <placeholder-1/>"
4196
4197 #. (para)
4198 #. (para)
4199 #. (para)
4200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4692
4201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4779
4202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5241
4203 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
4204 msgstr "Este es el esquema de colores por defecto, pero puede personalizar dichos colores utilizando el diálogo de configuración. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/>."
4205
4206 #. (title)
4207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4700
4208 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
4209 msgstr "Actualice su copia de trabajo con los cambios de otros"
4210
4211 #. (primary)
4212 #. (primary)
4213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4702
4214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13102
4215 msgid "update"
4216 msgstr "actualizar"
4217
4218 #. (primary)
4219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4705
4220 msgid "fetch changes"
4221 msgstr "obtener cambios"
4222
4223 #. (title)
4224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4709
4225 msgid "Progress dialog showing finished update"
4226 msgstr "Diálogo de progreso mostrando una actualización terminada"
4227
4228 #. (para)
4229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4707
4230 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
4231 msgstr "<placeholder-1/> Periódicamente, debería asegurarse de que los cambios que hacen los demás se incorporen en su copia de trabajo local. El proceso de incorporar los cambios desde el servidor a su copia de trabajo local se conoce como <emphasis>actualización</emphasis>. La actualización puede hacerse en ficheros sueltos, en un conjunto de ficheros, o recursivamente en jerarquías completas de directorios. Para actualizar, seleccione los ficheros y/o directorios que desee, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual del explorador. Aparecerá una ventana con el progreso de la actualización según se ejecuta. Los cambios que los demás hayan hecho se fusionarán con sus ficheros, manteniendo cualquier cambio que haya hecho en los mismos ficheros. El repositorio <emphasis>no</emphasis> se ve afectado por una actualización."
4232
4233 #. (para)
4234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4736
4235 msgid "New item added to your WC."
4236 msgstr "Nuevo ítem añadido a su copia de trabajo"
4237
4238 #. (para)
4239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4744
4240 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
4241 msgstr "Ítem redundante borrado de su copia de trabajo, o ítem faltante reemplazado en su copia de trabajo."
4242
4243 #. (term)
4244 #. (term)
4245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4751
4246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212
4247 msgid "Green"
4248 msgstr "Verde"
4249
4250 #. (para)
4251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4753
4252 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
4253 msgstr "Cambios del repositorio que se han fusionado satisfactoriamente con sus cambios locales."
4254
4255 #. (term)
4256 #. (term)
4257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760
4258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222
4259 msgid "Bright red"
4260 msgstr "Rojo brillante"
4261
4262 #. (para)
4263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762
4264 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
4265 msgstr "Cambios del repositorio fusionados con sus cambios locales, pero que han dado lugar a conflictos que debe resolver."
4266
4267 #. (para)
4268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771
4269 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
4270 msgstr "Items sin cambios en su copia de trabajo actualizados con una versión más nueva desde el repositorio."
4271
4272 #. (para)
4273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4729
4274 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
4275 msgstr "El diálogo de progreso utiliza un código de colores para resaltar diferentes acciones de actualización: <placeholder-1/>"
4276
4277 #. (para)
4278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4784
4279 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
4280 msgstr "Si obtiene algún <emphasis>conflicto</emphasis> durante una actualización (esto puede suceder si los demás han cambiado las mismas líneas del mismo fichero a la vez que usted y esos cambios no concuerdan), el diálogo muestra esos conflictos en rojo. Puede <action>hacer doble click</action> en esas líneas para iniciar la herramienta de fusión externa para resolver los conflictos."
4281
4282 #. (para)
4283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4791
4284 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4285 msgstr "Cuando se completa la actualización, el diálogo de progreso le muestra un resumen con el número de ítems actualizados, añadidos, eliminados, en conflicto, etc. bajo la lista de ficheros. Esta información de resumen puede copiarse al portapapeles utilizando <action>Ctrl+C</action>."
4286
4287 #. (para)
4288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4798
4289 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
4290 msgstr "El comando Actualizar estándar no tiene opciones y simplemente actualiza su copia de trabajo a la revisión HEAD del repositorio, lo que es el caso de uso más común. Si desea más control sobre el proceso de actualización, debería utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar a la revisión...</guimenuitem></menuchoice>. Esto le permite actualizar su copia de trabajo a una revisión específica, no sólo a la más reciente. Suponga que su copia de trabajo está en la revisión 100, pero quiere que refleje el estado que tenía en la revisión 50 - entonces simplemente actualice a la revisión 50. En el mismo diálogo puede elegir la <firstterm>profundidad</firstterm> para la actualización de la carpeta actual. Estos términos se describen en <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. La profundidad por defecto es <guilabel>Copia de trabajo</guilabel>, lo que respeta la configuración de profundidad ya existente. También puede decidir si desea ignorar cualquier proyecto externo en la actualización (esto es, los proyectos referenciados utilizando <literal>svn:externals</literal>)."
4291
4292 #. (para)
4293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4820
4294 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
4295 msgstr "Si actualiza un fichero o una carpeta a una revisión en concreto, no debería hacer cambios en esos ficheros. ¡Obtendrá mensajes <literal>out of date</literal> (desactualizado) cuando intente confirmarlos! Si desea deshacer los cambios de un fichero y empezar de nuevo desde una revisión anterior, puede revertir a una revisión previa desde el diálogo de registro de revisiones. Lea <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> si desea más instrucciones, y métodos alternativos."
4296
4297 #. (para)
4298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4830
4299 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
4300 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Actualizar a la revisión</guimenuitem></menuchoice> puede ser útil a veces para ver cómo estaba su proyecto en un momento anterior en su historia. Pero en general, actualizar ficheros individuales a una revisión anterior no es una buena idea, ya que deja su copia de trabajo en un estado inconsistente. Si el fichero que está actualizando ha cambiado de nombre, incluso puede encontrar que ese fichero ha desaparecido de su copia de trabajo porque en esa revisión no había ningún fichero con ese nombre. Si simplemente desea una copia local de una versión antigua de un fichero, es mejor utilizar para ese fichero el comando <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Grabar la revisión como...</guimenuitem></menuchoice> desde el diálogo de registro."
4301
4302 #. (title)
4303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4849
4304 msgid "Multiple Files/Folders"
4305 msgstr "Múltiples ficheros/carpetas"
4306
4307 #. (para)
4308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4850
4309 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
4310 msgstr "Si selecciona múltiples ficheros y carpetas en el explorador y luego selecciona <menuchoice><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice>, todos esos ficheros/carpetas se actualizan uno a uno. ¡TortoiseGit se asegura de que todos los ficheros/carpetas del mismo repositorio se actualicen exactamente a la misma revisión! Incluso si entre esas actualizaciones ocurrió alguna confirmación."
4311
4312 #. (title)
4313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4862
4314 msgid "Local File Already Exists"
4315 msgstr "El fichero local ya existe"
4316
4317 #. (para)
4318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4863
4319 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
4320 msgstr "A veces cuando intente actualizar, la actualización falla con un mensaje para decir que ya existe un fichero local con el mismo nombre. Esto típicamente ocurre cuando Subversion intenta obtener un fichero recién versionado, y se encuentra un fichero no versionado del mismo nombre en su copia de trabajo. Subversion nunca sobreescribirá un fichero no versionado - puede contener algo en lo que está trabajando, y que casualmente tiene el mismo nombre de fichero que otro desarrollador ha utilizado para su recién confirmado fichero."
4321
4322 #. (para)
4323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4872
4324 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
4325 msgstr "Si obtiene este mensaje de error, la solución es simplemente renombrar el fichero local sin versionar. Tras completar la actualización, puede comprobar si el fichero renombrado sigue siendo necesario."
4326
4327 #. (para)
4328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4877
4329 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
4330 msgstr "Si sigue obteniendo mensajes de error, utilize mejor el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Comprobar modificacioness</guimenuitem></menuchoice> para mostrar todos los ficheros con problemas. De esa forma puede lidiar con ellos de un golpe."
4331
4332 #. (title)
4333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4890
4334 msgid "Resolving Conflicts"
4335 msgstr "Resolviendo conflictos"
4336
4337 #. (primary)
4338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895
4339 msgid "resolve"
4340 msgstr "resolver"
4341
4342 #. (term)
4343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4918
4344 msgid "filename.ext.mine"
4345 msgstr "nombre-del-fichero.ext.mine"
4346
4347 #. (para)
4348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4920
4349 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
4350 msgstr "Este es su fichero tal y como estaba en su copia de trabajo antes de que actualizara su copia de trabajo - esto es, sin marcadores de conflicto. Este fichero tiene sus últimos cambios en él y nada más."
4351
4352 #. (term)
4353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4929
4354 msgid "filename.ext.rOLDREV"
4355 msgstr "nombre-del-fichero.ext.rREV-ANTIGUA"
4356
4357 #. (para)
4358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4931
4359 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
4360 msgstr "Este es el fichero que era la revisión BASE antes de que actualizara su copia de trabajo. Esto es, el fichero que obtuvo antes de empezar a hacer sus últimos cambios."
4361
4362 #. (term)
4363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4940
4364 msgid "filename.ext.rNEWREV"
4365 msgstr "nombre-del-fichero.ext.rREV-NUEVA"
4366
4367 #. (para)
4368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4942
4369 msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
4370 msgstr "Este es el fichero que su cliente de Subversion acaba de recibir desde el servidor del que actualizó su copia de trabajo. Este fichero corresponde a la revisión HEAD del repositorio."
4371
4372 #. (para)
4373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4897
4374 msgid ""
4375 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
4376 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4377 "    your changes\n"
4378 "=======\n"
4379 "    code merged from repository\n"
4380 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4381 "</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
4382 msgstr ""
4383 "De vez en cuando, obtendrá un <emphasis>conflicto</emphasis> cuando actualiza sus ficheros desde el repositorio. Un conflicto ocurre cuando dos o más desarrolladores han hecho cambios en las mismas líneas de un fichero. Dado que Subversion no sabe nada de su proyecto, delega la resolución de los conflictos en los desarrolladores. Cuando se le informa de un conficto, debería abrir el fichero en cuestión, y buscar líneas que empiecen con el texto <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. El área conflictiva se marca así: <screen>\n"
4384 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; nombre-del-fichero\n"
4385 "    sus cambios\n"
4386 "=======\n"
4387 "    código fusionado del repositorio\n"
4388 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revisión\n"
4389 "</screen> Además, para cada fichero en conflicto Subversion deja tres ficheros adicionales en su directorio: <placeholder-1/>"
4390
4391 #. (para)
4392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4952
4393 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
4394 msgstr "Puede o bien lanzar una herramienta externa de fusiones / editor de conflictos con el menú contextual <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Editar Conflictos</guimenuitem></menuchoice> o bien utilizar otro editor manualmente para resolver el conflicto. Debe decidir cómo tiene que quedar el código, hacer los cambios necesarios, y grabar el fichero."
4395
4396 #. (para)
4397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4963
4398 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
4399 msgstr "Después, ejecute el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolver</guimenuitem></menuchoice> y confirme sus modificaciones al repositorio. Tome nota de que el comando Resolver realmente no resuelve el conflicto. Simplemente elimina los ficheros <filename>filename.ext.mine</filename> y <filename>filename.ext.r*</filename>, dejándole confirmar sus cambios."
4400
4401 #. (para)
4402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4976
4403 msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
4404 msgstr "Si tiene conflictos con ficheros binarios, Subversion no intentará mezclar dichos ficheros por si mismo. El fichero local se mantendrá sin cambios (exactamente tal y como lo había cambiado usted) y obtendrá unos ficheros <filename>nombrefichero.ext.r*</filename>. Si desea descartar sus cambios y quedarse con la versión del repositorio, utilice el comando Revertir. Si desea mantener su versión y sobreescribir la versión del repositorio, utilice el comando Resuelto y luego confirme su versión."
4405
4406 #. (para)
4407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4986
4408 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
4409 msgstr "Puede utilizar el comando Resuelto para múltiples ficheros si pulsa con el botón derecho en la carpeta padre y selecciona <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resuelto...</guimenuitem></menuchoice> Esto mostrará un diálogo con todos los ficheros en conflicto dentro de esa carpeta, y le permitirá seleccionar cuáles marcar como resueltos."
4410
4411 #. (title)
4412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4999
4413 msgid "Getting Status Information"
4414 msgstr "Obteniendo información del estado"
4415
4416 #. (primary)
4417 #. (primary)
4418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5001
4419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5150
4420 msgid "status"
4421 msgstr "estado"
4422
4423 #. (primary)
4424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004
4425 msgid "view changes"
4426 msgstr "ver cambios"
4427
4428 #. (primary)
4429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5007
4430 msgid "working copy status"
4431 msgstr "estado de la copia de trabajo"
4432
4433 #. (para)
4434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5009
4435 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
4436 msgstr "Mientras está trabajando en su copia de trabajo a menudo necesitará saber qué ficheros ha cambiado/añadido/borrado o renombrado, o incluso qué ficheros han sido cambiados y confirmados por los demás."
4437
4438 #. (primary)
4439 #. (primary)
4440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5017
4441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14995
4442 msgid "overlays"
4443 msgstr "sobreimpresiones"
4444
4445 #. (primary)
4446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5020
4447 msgid "icons"
4448 msgstr "iconos"
4449
4450 #. (para)
4451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5028
4452 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
4453 msgstr "Ahora que ha obtenido una copia de trabajo desde un repositorio de Subversion, puede ver sus ficheros en el explorador de Windows con los iconos cambiados. Ésta es una de las razones por las que TortoiseGit es tan popular. TortoiseGit añade lo que se llama un icono sobreimpresionado al icono de cada fichero que se superpone al icono original del fichero. Dependiendo del estado en Subversion del fichero, el icono sobreimpresionado es diferente."
4454
4455 #. (para)
4456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5036
4457 msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
4458 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> Una copia de trabajo recién obtenida tiene una marca verde como sobreimpresión. Esto significa que el estado de Subversion es <literal>normal</literal>."
4459
4460 #. (para)
4461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5041
4462 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
4463 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> En cuanto empiece a editar un fichero, el estado cambia a <literal>modificado</literal> y el icono sobreimpresionado cambia entonces a una marca de exclamación roja. De esta forma puede ver fácilmente qué ficheros se han cambiado desde la última vez que actualizó su copia de trabajo, y que necesitan ser confirmados."
4464
4465 #. (para)
4466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5049
4467 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
4468 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Si durante una actualización ocurre un <literal>conflicto</literal>, el icono cambia a un signo de exclamación amarillo."
4469
4470 #. (para)
4471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054
4472 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
4473 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Si ha establecido la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> en un fichero, Subversion establece ese fichero como de sólo-lectura hasta que obtenga un bloqueo en él. Estos ficheros tienen esta sobreimpresión para indicarle que debe obtener un bloqueo antes de que pueda editarlo."
4474
4475 #. (para)
4476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5061
4477 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
4478 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Si ha obtenido un bloqueo sobre un fichero, y el estado de Subversion es <literal>normal</literal>, este icono sobreimpresionado le recordará que debería liberar el bloqueo si no lo está utilizando para permitir a los demás que puedan confirmar sus cambios en el fichero."
4479
4480 #. (para)
4481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5068
4482 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
4483 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Este icono le muestra que algunos ficheros o carpetas dentro de la carpeta actual se han marcado para ser <literal>eliminados</literal> del control de versiones, o bien que falta un fichero que está bajo el control de versiones dentro de una carpeta."
4484
4485 #. (para)
4486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5074
4487 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
4488 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> El signo más le indica que el fichero o carpeta está programado para ser <literal>añadido</literal> al control de versiones."
4489
4490 #. (para)
4491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079
4492 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
4493 msgstr "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> La barra le indica que el fichero o carpeta está <emphasis>ignorado</emphasis> para los asuntos de control de versiones. Esta sobreimpresión es opcional."
4494
4495 #. (para)
4496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5085
4497 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
4498 msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> Este icono muestra los archivos y carpetas que no están bajo el control de versiones pero tampoco han sido ignorados. Esta sobreimpresión es opcional."
4499
4500 #. (para)
4501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5091
4502 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
4503 msgstr "De hecho, puede que se encuentre con que no todos estos iconos se utilizan en su sistema. Esto se debe a que el número de sobreimpresiones permitidas por Windows está muy limitado y si está utilizando también una versión antigua de TrotoiseCVS, entonces no hay suficientes huecos de sobreimpresión disponibles.  TortoiseGit intenta ser un <quote>Buen Ciudadano (TM)</quote> y limita su uso de sobreimpresiones para darles una oportunidad al resto de aplicaciones."
4504
4505 #. (para)
4506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5099
4507 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
4508 msgstr "Ahora que hay más clilentes Tortoise por ahí (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) el límite de iconos se ha convertido en un problema real. Para evitarlo, el proyecto TortoiseGit ha introducido un conjunto compartido común de iconos, cargado como una DLL, que puede ser usado por todos los clientes Tortoise. Compruebe con el proveedor de su cliente para ver si esto ya se ha integrado :-)"
4509
4510 #. (para)
4511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5106
4512 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4513 msgstr "Si desea una descripción de cómo se corresponden las sobreimpresiones con los estados de Subversion y otros detalles técnicos, lea <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4514
4515 #. (title)
4516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5113
4517 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer"
4518 msgstr "Columnas de TortoiseGit en el Explorador de Windows"
4519
4520 #. (primary)
4521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5115
4522 msgid "Explorer Columns"
4523 msgstr "Columnas del explorador"
4524
4525 #. (para)
4526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5117
4527 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
4528 msgstr "Se puede ver la misma información que está disponible en los iconos sobreimpresionados (y mucha más) como columnas adicionales en la Vista Detalles del Explorador de Windows."
4529
4530 #. (para)
4531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5122
4532 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
4533 msgstr "Simplemente haga click con el botón derecho en la cabecera de una columna y seleccione <guimenuitem>Más...</guimenuitem> en el menú contextual que aparece. Se mostrará un diálogo donde puede especificar las columnas que se mostrarán en la <quote>vista Detalles</quote>, y su orden. Baje hasta que vea las entradas que empiezan por SVN. Marque aquellas que desee mostrar y cierre el diálogo pulsando <guibutton>Aceptar</guibutton>. Las columnas aparecerán a la derecha de las que ya se mostraban. Puede reorganizarlas utilizando arrastrar y soltar, o cambiarlas de tamaño, para que se ajusten a sus necesidades."
4534
4535 #. (para)
4536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5134
4537 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
4538 msgstr "Las columnas adicionales en el Explorador de Windows no están disponibles en Vista, dado que Microsoft decidió no habilitar tales columnas para <emphasis>todos</emphasis> los ficheros, sino únicamente para tipos de ficheros específicos."
4539
4540 #. (para)
4541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140
4542 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
4543 msgstr "Si desea que la organización actual se muestre en todas sus copias de trabajo, puede que desee convertirla en su vista por defecto."
4544
4545 #. (title)
4546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5148
4547 msgid "Local and Remote Status"
4548 msgstr "Estado local y remoto"
4549
4550 #. (primary)
4551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5153
4552 msgid "modifications"
4553 msgstr "modificaciones"
4554
4555 #. (title)
4556 #. (title)
4557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5157
4558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14685
4559 msgid "Check for Modifications"
4560 msgstr "Comprobar modificaciones"
4561
4562 #. (para)
4563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5155
4564 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
4565 msgstr "<placeholder-1/> A menudo es muy útil saber qué ficheros ha cambiado y también qué ficheros han cambiado y confirmado los demás. Ahí es donde viene bien el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Comprobar Modificaciones...</guimenuitem></menuchoice>. Este diálogo le muestra todos los ficheros que ha cambiado de alguna forma en su copia de trabajo, y además todos los ficheros no versionados que pueda tener."
4566
4567 #. (para)
4568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5172
4569 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
4570 msgstr "Si pulsa en el botón <guibutton>Comprobar Repositorio</guibutton> también puede comprobar los cambios en el repositorio. De esa forma puede comprobar antes de hacer una actualización si es posible que haya un conflicto. También puede actualizar los ficheros seleccionados desde el repositorio sin actualizar la carpeta completa."
4571
4572 #. (para)
4573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5186
4574 msgid "Locally modified items."
4575 msgstr "Ítems modificados localmente."
4576
4577 #. (para)
4578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5194
4579 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
4580 msgstr "Ítems añadidos. Los ítems que han sido añadidos con historia tienen un signo <literal>+</literal> en la columna <guilabel>Estado del texto</guilabel>, y un texto de ayuda que le muestra de dónde ha sido copiado."
4581
4582 #. (para)
4583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5206
4584 msgid "Deleted or missing items."
4585 msgstr "Ítems faltantes o borrados."
4586
4587 #. (para)
4588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5214
4589 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
4590 msgstr "Ítems modificados localmente y en el repositorio. Los cambios se fusionarán al actualizar. Ésto <emphasis>puede</emphasis> producir conflictos al actualizar."
4591
4592 #. (para)
4593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5224
4594 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
4595 msgstr "Items modificados localmente y borrados en el repositorio, o modificados en el repositorio y borrados localmente. Esto <emphasis>producirá</emphasis> conflictos al actualizar."
4596
4597 #. (para)
4598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5234
4599 msgid "Unchanged and unversioned items."
4600 msgstr "Ítems sin cambios y sin versionar."
4601
4602 #. (para)
4603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5180
4604 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
4605 msgstr "El diálogo utiliza un código de colores para resaltar el estado. <placeholder-1/>"
4606
4607 #. (para)
4608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252
4609 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
4610 msgstr "Desde el menú contextual del diálogo puede mostrar un resumen de los cambios. Compruebe los cambios locales que <emphasis>usted</emphasis> ha hecho utilizando <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Comparar con Base</guimenuitem></menuchoice>. Compruebe los cambios en el repositorio hechos por los demás utilizando <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Mostrar Diferencias como Diff Unificado</guimenuitem></menuchoice>."
4611
4612 #. (para)
4613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5265
4614 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
4615 msgstr "También puede revertir cambios en ficheros individuales. Si ha borrado un fichero de forma accidental, se mostrará como <emphasis>Falta</emphasis> y puede utilizar </emphasis>Revertir</emphasis> para recuperarlo."
4616
4617 #. (para)
4618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5270
4619 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
4620 msgstr "Los ficheros sin versionar y los ignorados se pueden enviar a la papelera de reciclaje desde aquí utilizando <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere eliminar los ficheros de forma definitiva (sin utilizar la papelera de reciclaje) pulse la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> mientras hace click en <guilabel>Eliminar</guilabel>."
4621
4622 #. (para)
4623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5279
4624 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
4625 msgstr "Si desea examinar un fichero más en detalle, puede arrastrarlo desde aquí a otra aplicación, tal como un editor de textos o un IDE."
4626
4627 #. (para)
4628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5283
4629 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4630 msgstr "Las columnas son personalizables. Si <action>hace click con el botón derecho</action> en cualquier cabecera de columna verá un menú contextual que le permite seleccionar qué columnas se muestran. También puede cambiar el ancho de la columna utilizando el manejador de arrastre que aparece cuando mueve el cursor sobre el límite de una columna. Estas personalizaciones se mantienen, por lo que verá los mismos encabezados la próxima vez."
4631
4632 #. (para)
4633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5292
4634 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
4635 msgstr "Si está trabajando al mismo tiempo en varias tareas sin relacion entre ellas, también puede agrupar los ficheros juntos en listas de cambios. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/>."
4636
4637 #. (para)
4638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5297
4639 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
4640 msgstr "En la parte inferior del diálogo puede ver un sumario del rango de revisiones del repositorio en uso en su copia de trabajo. Estas son revisiones <emphasis>confirmadas</emphasis>, no las revisiones <emphasis>actualizadas</emphasis>; representan el rango de revisiones donde estos ficheros fueron confirmados por última vez, no las revisiones a las que se han actualizado. Tenga en cuenta que el rango de revisiones mostrado se aplica sólo a los ítems mostrados, no a la copia de trabajo completa. Si quiere ver esa información para la copia de trabajo completa debe seleccionar la casilla <guilabel>Mostrar ficheros no modificados</guilabel>."
4641
4642 #. (para)
4643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5308
4644 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
4645 msgstr "Si quiere una vista llana de su copia de trabajo, por ejemplo mostrando todos los ficheros y carpetas en todos los niveles de su jerarquía de carpetas, entonces el diálogo <guilabel>Comprobar modificaciones</guilabel> es la forma más sencilla de conseguirlo. Símplemente seleccione la casilla <guilabel>Mostrar archivos no modificados</guilabel> para ver todos los ficheros de su copia de trabajo."
4646
4647 #. (title)
4648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5334
4649 msgid "Viewing Diffs"
4650 msgstr "Viendo diferencias"
4651
4652 #. (primary)
4653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336
4654 msgid "diffing"
4655 msgstr "diferenciando"
4656
4657 #. (para)
4658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5338
4659 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
4660 msgstr "A menudo querrá mirar dentro de sus ficheros, para echar un vistazo a lo que ha cambiado. Puede llevar esto a cabo seleccionando un fichero que haya cambiado, y seleccionando <guimenuitem>Diferenciar</guimenuitem> desde el menú contextual de TortoiseGit. Esto inicia el visor externo de diferencias, que comparará el fichero actual con la copia prístina (revisión <literal>BASE</literal>), que se guardó tras su obtención o tras la última actualización."
4661
4662 #. (para)
4663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5348
4664 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
4665 msgstr "Puede mostrar diferencias incluso cuando no está dentro de una copia de trabajo, o cuando tiene múltiples versiones del fichero alrededor:"
4666
4667 #. (para)
4668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5352
4669 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
4670 msgstr "Seleecione los dos ficheros que desea comparar en el explorador (por ejemplo, utilizando la tecla <keycap>Ctrl</keycap> y el ratón) y seleccione <guimenuitem>Diferenciar</guimenuitem> del menú contextual de TortoiseGit. El fichero que haya pulsado en último lugar (el que tiene el foco, es decir, el rectángulo con puntos) será tomado como más nuevo."
4671
4672 #. (primary)
4673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366
4674 msgid "changelist"
4675 msgstr "lista de cambios"
4676
4677 #. (para)
4678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5368
4679 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
4680 msgstr "En un mundo ideal, sólo trabajará en una cosa cada vez, y su copia de trabajo sólo contendrá un conjunto de cambios lógicos. Vale, de vuelta al mundo real. A menudo ocurre que tiene que trabajar en varias tareas sin relación entre sí a la vez, y cuando mira en el diálogo de confirmar, todos los cambios están juntos y mezclados. La característica <firstterm>lista de cambios</firstterm> le ayuda a hacer agrupaciones de ficheros, facilitando ver qué se está haciendo. Por supuesto ésto sólo funciona si los cambios no se superponen. Si dos tareas diferentes afectan al mismo archivo, no hay forma de separar los cambios."
4681
4682 #. (para)
4683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5379
4684 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
4685 msgstr "La característica de lista de cambios en TortoiseGit sólo está disponible en Windows XP y posterior, puesto que depende de una capacidad del shell que no está presente en Windows 2000. Lo sentimos, pero Windows 2000 es ya demasiado antiguo, así que por favor no se queje."
4686
4687 #. (para)
4688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5386
4689 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
4690 msgstr "Puede ver las listas de cambios en varios lugares, pero los más importantes son el diálogo de confirmación y el de comprobar modificaciones. Empecemos en el diálogo comprobar modificaciones después de que haya estado trabajando en varias características y varios ficheros. La primera vez que abra el diálogo, todos los ficheros modificados se muestran juntos. Supongamos que ahora quiere organizar las cosas y agrupar esos ficheros según la característica."
4691
4692 #. (para)
4693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5394
4694 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
4695 msgstr "Seleccione uno o más ficheros y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Mover a la lista de cambios</guimenuitem></menuchoice> para añadir un ítem a una lista de cambios. Inicialmente no habrá listas de cambios, por lo que la primera vez que ejecute esto tendrá que crear una nueva lista de cambios. Déle un nombre que describa para qué la está utilizando, y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El diálogo de confirmación cambiará para mostrar agrupaciones de ítems."
4696
4697 #. (para)
4698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5406
4699 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
4700 msgstr "Una vez que haya creado una lista de cambios puede arrastrar y soltar ítems en ella, tanto desde otra lista de cambios como desde el Explorador de Windows. Arrastrar desde el Explorador puede ser útil ya que le permite añadir ítems a una lista de cambios antes de que el fichero sea modificado. Puede hacer eso desde el diálogo comprobar modificaciones, pero sólo si muestra todos los ficheros no modificados."
4701
4702 #. (title)
4703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5415
4704 msgid "Commit dialog with Changelists"
4705 msgstr "Diálogo de confirmación con listas de cambios"
4706
4707 #. (para)
4708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5413
4709 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
4710 msgstr "<placeholder-1/> En el diálogo de confirmación puede ver esos mismos ficheros, agrupados por listas de cambios. Además de dar una indicación visual inmediata de las agrupaciones, también puede utilizar los encabezados de grupo para seleccionar qué ficheros confirmar."
4711
4712 #. (para)
4713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5422
4714 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
4715 msgstr "En XP hay un menú contextual que aparece cuando hace click con el botón derecho en una cabecera de grupo, y que le ofrece la posibilidad de marcar o desmarcar todas las entradas de grupo. En Vista sin embargo el menú contextual no es necesario. Haga click en la cabecera de grupo para seleccionar todas las entradas, y luego marque la casilla de una de las entradas seleccionadas para marcarlas todas."
4716
4717 #. (para)
4718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5428
4719 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4720 msgstr "TortoiseGit reserva un nombre de lista de cambios para su propio uso, llamada <literal>ignore-on-commit</literal>. Se utiliza para marcar los ficheros versionados que casi nunca querrá confirmar, incluso aunque tengan cambios locales. Esta característica se describe en <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4721
4722 #. (para)
4723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5434
4724 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
4725 msgstr "Cuando confirme ficheros que pertenezcan a una lista de cambios, normalmente no es necesario que dichos ficheros sigan perteneciendo a la lista de cambios. Por este motivo, y por defecto, los ficheros se eliminan de las listas de cambios automáticamente al ser confirmados. Si desea mantener el fichero en su lista de cambios, utilice la casilla <guilabel>Mantener listas de cambios</guilabel> en la parte inferior del diálogo de confirmación."
4726
4727 #. (para)
4728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5442
4729 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
4730 msgstr "Las listas de cambios son una característica únicamente del cliente local. La creación y eliminación de listas de cambios no afectan ni al repositorio ni a la copia de trabajo de ningún otro cliente. Simplemente son una forma conveniente para organizar sus ficheros."
4731
4732 #. (title)
4733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5450
4734 msgid "Revision Log Dialog"
4735 msgstr "Diálogo de Registro de revisiones"
4736
4737 #. (primary)
4738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5452
4739 msgid "log"
4740 msgstr "registro"
4741
4742 #. (primary)
4743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5455
4744 msgid "history"
4745 msgstr "historial"
4746
4747 #. (primary)
4748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5458
4749 msgid "commit messages"
4750 msgstr "mensajes de confirmación"
4751
4752 #. (primary)
4753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5461
4754 msgid "log messages"
4755 msgstr "mensajes de registro"
4756
4757 #. (para)
4758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5464
4759 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
4760 msgstr "Para cada cambio que haga y confirme, debería proporcionar un mensaje de registro de ese cambio. Así podrá averiguar después qué cambios hizo y por qué, y tendrá un registro detallado para su proceso de desarrollo."
4761
4762 #. (para)
4763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5476
4764 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
4765 msgstr "El panel superior le muestra una lista de revisiones donde se confirmaron cambios a los ficheros/carpetas. Este sumario incluye la fecha y la hora, la persona que confirmó la revisión y el inicio del mensaje de registro."
4766
4767 #. (para)
4768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5482
4769 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
4770 msgstr "Las líneas azules indican que algo se ha copiado a esta línea de desarrollo (quizás desde una rama)."
4771
4772 #. (para)
4773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5488
4774 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
4775 msgstr "El panel medio le muestra el mensaje de registro completo para la revisión seleccionada."
4776
4777 #. (para)
4778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5494
4779 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
4780 msgstr "El panel inferior le muestra una lista de todos los ficheros y carpetas que se cambiaron como parte de la revisión seleccionada."
4781
4782 #. (para)
4783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470
4784 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
4785 msgstr "El diálogo de Registro de revisiones recopila todos esos mensajes de registro y se los enseña. La pantalla se divide en tres paneles. <placeholder-1/> Pero hace mucho más que eso - le proporciona comandos del menú contextual que puede utilizar para obtener aún más información de la historia del proyecto."
4786
4787 #. (title)
4788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5505
4789 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
4790 msgstr "Invocando el diálogo de Registro de revisiones"
4791
4792 #. (title)
4793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5508
4794 msgid "The Revision Log Dialog"
4795 msgstr "El diálogo de Registro de revisiones"
4796
4797 #. (para)
4798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5514
4799 msgid "From the TortoiseGit context submenu"
4800 msgstr "Desde el submenú contextual de TortoiseGit"
4801
4802 #. (para)
4803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5519
4804 msgid "From the property page"
4805 msgstr "Desde la página de propiedades"
4806
4807 #. (para)
4808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5524
4809 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
4810 msgstr "Desde el diálogo de Progreso después de que termine una actualización. En ese caso el diálogo de Registro sólo le mostrará aquellas revisiones que cambiaron desde su última actualización"
4811
4812 #. (para)
4813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5506
4814 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
4815 msgstr "<placeholder-1/> Hay varios lugares desde los que puede mostrar el diálogo de Registro: <placeholder-2/>"
4816
4817 #. (title)
4818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5534
4819 msgid "Revision Log Actions"
4820 msgstr "Acciones del registro de revisiones"
4821
4822 #. (para)
4823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5535
4824 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
4825 msgstr "El panel superior tiene una columna <guilabel>Acciones</guilabel> que contiene iconos que resumen qué se ha hecho en esa revisión. Hay cuatro iconos diferentes, cada uno mostrado en su propia columna."
4826
4827 #. (para)
4828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5540
4829 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
4830 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> Si una revisión modificó un fichero o un directorio, se muestra el icono <emphasis>modificado</emphasis> en la primera columna."
4831
4832 #. (para)
4833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5545
4834 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
4835 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Si en una revisión se añadió un fichero o directorio, se muestra el icono <emphasis>añadido</emphasis> en la segunda columna."
4836
4837 #. (para)
4838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5550
4839 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
4840 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Si en una revisión se eliminó un fichero o directorio, se muestra el icono <emphasis>eliminado</emphasis> en la tercera columna."
4841
4842 #. (para)
4843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5555
4844 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
4845 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> Si una revisión reemplazó un fichero o un directorio, se muestra el icono <emphasis>reemplazado</emphasis> en la cuarta columna."
4846
4847 #. (title)
4848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5562
4849 msgid "Getting Additional Information"
4850 msgstr "Obteniendo información adicional"
4851
4852 #. (title)
4853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5565
4854 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
4855 msgstr "El panel superior del diálogo de Registro de revisiones con el menú contextual"
4856
4857 #. (para)
4858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5574
4859 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
4860 msgstr "Comparar las revisiones seleccionadas con su copia de trabajo. La Herramienta de Diferencias por defecto es TortoiseMerge que se proporciona con TortoiseGit. Si el diálogo de registro es de una carpeta, esto mostrará una lista de sus ficheros cambiados, y le permitirá revisar los cambios hechos a cada fichero individualmente."
4861
4862 #. (para)
4863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5584
4864 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
4865 msgstr "Ver los cambios hechos en la revisión seleccionada como fichero de diff unificado (formato de parche GNU). Esto le muestra sólo las diferencias con unas pocas líneas de contexto. Es más dificil de leer que una comparación visual de ficheros, pero le mostrará todos los cambios juntos en un formato compacto."
4866
4867 #. (para)
4868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5593
4869 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
4870 msgstr "Compara la revisión seleccionada con la revisión anterior. Esto funciona de forma similar a comparar con su copia de trabajo."
4871
4872 #. (para)
4873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5600
4874 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
4875 msgstr "Obtener la información de autoría de la revisión seleccionada, y del fichero en su BASE de trabajo, y comparar los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> para más detalles. (Sólo para ficheros)."
4876
4877 #. (para)
4878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5608
4879 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
4880 msgstr "Obtener la información de autoría de la revisión seleccionada, y de la revisión anterior, y comparar los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias. (Sólo para carpetas)."
4881
4882 #. (para)
4883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5615
4884 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
4885 msgstr "Almacenar la revisión seleccionada en un fichero, para que pueda tener una versión antigua de ese fichero. (Sólo para ficheros)."
4886
4887 #. (para)
4888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5621
4889 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
4890 msgstr "Abrir el fichero seleccionado, bien con el visor por defecto para ese tipo de fichero, o bien con el programa que elija. (Sólo para ficheros)."
4891
4892 #. (para)
4893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5627
4894 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
4895 msgstr "Muestra la autoría del fichero hasta la revisión seleccionada (sólo para ficheros)."
4896
4897 #. (para)
4898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5632
4899 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
4900 msgstr "Abrir el navegador de repositorios para examinar el fichero o la carpeta seleccionados en el repositorio tal y como estaban en la revisión seleccionada."
4901
4902 #. (para)
4903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5638
4904 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
4905 msgstr "Crear una rama/etiqueta desde una revisión seleccionada. Esto es útil por ejemlpo si se le olvidó crear una etiqueta y ya ha confirmado algunos cambios que no se supone que tengan que ir en esa versión."
4906
4907 #. (para)
4908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5646
4909 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
4910 msgstr "Actualizar su copia de trabajo a la revisión seleccionada. Útil si quiere hacer que su copia de trabajo refleje un momento en el pasado. Es mejor actualizar un directorio completo en su copia de trabajo, no sólo un fichero, ya que si no su copia de trabajo será inconsistente y no podrá confirmar ningún cambio."
4911
4912 #. (para)
4913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5656
4914 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4915 msgstr "Revertir los cambios que se hicieron en la revisión seleccionada. Estos cambios se revierten en su copia de trabajo, ¡por lo que esta operación <emphasis>no</emphasis> afecta al repositorio en absoluto! Tenga en cuenta que esto deshará únicamente los cambios hechos en esa revisión. No reemplaza su copia de trabajo con el fichero completo tal y como estaba en la revisión anterior. Esto es muy útil para deshacer un cambio anterior cuando ya se han hecho otros cambios que no tienen que ver con el primero. Si ha hecho cambios locales, este comando fusionará esos cambios en su copia de trabajo."
4916
4917 #. (para)
4918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5670
4919 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4920 msgstr "Revertir a una revisión anterior. Si ha hecho varios cambios, y luego decide que realmente desea volver a dejar las cosas como estaban en la revisión N, este es el comando que necesita. De nuevo, los cambios se revierten en su copia de trabajo, por lo que esta operación <emphasis>no</emphasis> afecta al repositorio a menos que confirme los cambios. Tenga en cuenta que esto deshará <emphasis>todos</emphasis> los cambios que se hayan realizado tras la revisión seleccionada, reemplazando el fichero o la carpeta con la versión anterior. Si ha hecho cambios locales, este comando fusionará esos cambios en su copia de trabajo."
4921
4922 #. (para)
4923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5684
4924 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
4925 msgstr "Fusiona en una copia de trabajo diferente la(s) revision(es) seleccionada(s). Un diálogo de selección de carpeta le permitirá elegir la copia de trabajo donde desea fusionar, pero después de eso no hay diálogo de confirmación, ni oportunidad de probar la fusión sin ejecutarla realmente. Es una buena idea fusionar en una copia de trabajo sin cambios, ¡y así poder revertir los cambios si no funcionan! Esta es una funcionalidad útil si desea fusionar las revisiones seleccionadas de una rama a otra."
4926
4927 #. (para)
4928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5696
4929 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
4930 msgstr "Hace una obtención nueva de la carpeta seleccionada en la revisión seleccionada. Esto muestra un diálogo para que confirme la URL y la revisión, y seleccione un lugar para la obtención."
4931
4932 #. (para)
4933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5703
4934 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
4935 msgstr "Exporta la carpeta o el fichero seleccionado en la revisión seleccionada. Esto muestra un diálogo para que confirme la URL y la revisión, y para que seleccione un lugar para la exportación."
4936
4937 #. (para)
4938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5710
4939 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
4940 msgstr "Editar el mensaje de registro o el autor adjunto a una confirmación anterior. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> para averiguar cómo funciona esto."
4941
4942 #. (para)
4943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5717
4944 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
4945 msgstr "Copia los detalles de registro de las revisiones seleccionadas al portapapeles. Esto copia el número de revisión, el autor, la fecha, el mensaje de registro y la lista de ítems cambiados para cada revisión."
4946
4947 #. (para)
4948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5724
4949 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
4950 msgstr "Buscar en los mensajes de registro el texto que desee. Esto busca en los mensajes de registro que ha introducido, y también en los sumarios de acción creados por Subversion (mostrados en el panel inferior). La búsqueda no distingue mayúsculas y minúsculas."
4951
4952 #. (para)
4953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563
4954 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
4955 msgstr "<placeholder-1/> El panel superior del diálogo de Registro tiene un menú contextual que le permite acceder a mucha más información. Algunas de las entradas de este menú aparecen sólo cuando se muestra el registro de un fichero, y algunas sólo cuando se muestra el registro de una carpeta. <placeholder-2/>"
4956
4957 #. (title)
4958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5735
4959 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
4960 msgstr "Menú contextual del panel superior para 2 revisiones seleccionadas"
4961
4962 #. (para)
4963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5743
4964 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit."
4965 msgstr "Compara las dos revisiones seleccionadas utilizando una herramienta de diferencias visual. La herramienta de diferencias por defecto es TortoiseMerge que se proporciona con TortoiseGit."
4966
4967 #. (para)
4968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5748
4969 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
4970 msgstr "Si selecciona esta opción para una carpeta, aparecerá un diálogo posterior mostrando los ficheros cambiados y ofreciéndole más opciones de diferenciación. Lea más sobre el diálogo Comparar Revisiones en <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
4971
4972 #. (para)
4973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5756
4974 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
4975 msgstr "Obtener la información de autoría de las dos revisiones y comparar los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> para más detalles."
4976
4977 #. (para)
4978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5763
4979 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
4980 msgstr "Ver las diferencias entre las dos revisiones seleccionadas como un fichero diff unificado. Esto funciona para ficheros y carpetas."
4981
4982 #. (para)
4983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5769
4984 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
4985 msgstr "Copie los mensajes de registro al portapapeles tal y como se describió anteriormente."
4986
4987 #. (para)
4988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5774
4989 msgid "Search log messages as described above."
4990 msgstr "Buscar mensajes de registro como se describe más arriba."
4991
4992 #. (para)
4993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5733
4994 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
4995 msgstr "<placeholder-1/> Si selecciona dos revisiones a la vez (utilizando el modificador habitual <keycap>Ctrl</keycap>), el menú contextual cambia y le ofrece menos opciones: <placeholder-2/>"
4996
4997 #. (para)
4998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5780
4999 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
5000 msgstr "Si selecciona dos o más revisiones (utilizando los modificadores habituales <keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>Mayúsculas</keycap>), el menú contextual incluirá una entrada para revertir todos los cambios que se hicieron en ese rango de revisiones. Ésta es la forma más sencilla para deshacer un grupo de revisiones de golpe."
5001
5002 #. (para)
5003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5787
5004 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
5005 msgstr "También puede elegir fusionar en otra copia de trabajo las revisiones seleccionadas, como se describió más arriba."
5006
5007 #. (title)
5008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5793
5009 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
5010 msgstr "El panel inferior del diálogo de Registro con el menú contextual"
5011
5012 #. (para)
5013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5799
5014 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
5015 msgstr "Mostrar los cambios hechos en la revisión seleccionada sobre el fichero seleccionado. Este menú contextual sólo está disponible para los ficheros que se muestran como <emphasis>modificados</emphasis>. "
5016
5017 #. (para)
5018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5806
5019 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5020 msgstr "Obtener la información de autoría de la revisión seleccionada y de la revisión anterior del fichero seleccionado, y comparar los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> para más detalles."
5021
5022 #. (para)
5023 #. (para)
5024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5814
5025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9432
5026 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
5027 msgstr "Abrir el fichero seleccionado, bien con el visor por defecto para ese tipo de fichero, o bien con el programa que elija."
5028
5029 #. (para)
5030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5820
5031 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
5032 msgstr "Revertir los cambios hechos al fichero seleccionado en esa revisión."
5033
5034 #. (para)
5035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5825
5036 msgid "View the Subversion properties for the selected item."
5037 msgstr "Ver las propiedades de Subversion del ítem seleccionado."
5038
5039 #. (para)
5040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5830
5041 msgid "Show the revision log for the selected single file."
5042 msgstr "Mostrar el registro de revisiones para ese fichero seleccionado."
5043
5044 #. (para)
5045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5835
5046 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
5047 msgstr "Grabar la revisión seleccionada a un fichero, para que pueda tener una versión antigua de ese fichero."
5048
5049 #. (para)
5050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5791
5051 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
5052 msgstr "<placeholder-1/> El panel inferior del diálogo Registro también tiene un menú contextual que le permite <placeholder-2/>"
5053
5054 #. (para)
5055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843
5056 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
5057 msgstr "Puede haberse dado cuenta de que a veces nos referimos a cambios y otras veces a diferencias. ¿Cuál es la diferencia?"
5058
5059 #. (para)
5060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5847
5061 msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
5062 msgstr "Subversion utiliza números de revisión para dos cosas diferentes. Una revisión generalmente representa el estado de un repositorio en un momento en el tiempo, pero también puede utilizarse para representar el conjunto de cambios que generaron esa revisión; por ejemplo, <quote>Hecho en la r1234</quote> significa que los cambios confirmados en la revisión 1234 implementan la característica X. Para dejar claro en qué sentido se utilizan, empleamos dos términos distintos."
5063
5064 #. (para)
5065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5856
5066 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
5067 msgstr "Si selecciona dos revisiones N y M, el menú contextual le ofrecerá mostrar las <emphasis>diferencias</emphasis> entre estas dos revisiones. En términos de Subversion esto es <literal>diff -r M:N</literal>."
5068
5069 #. (para)
5070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5862
5071 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
5072 msgstr "Si selecciona una única revisión N, el menú contextual le ofrecerá mostrar los <emphasis>cambios</emphasis> realizados en esa revisión. En términos de Subversion esto es <literal>diff -r N-1:N</literal> o <literal>diff -c N</literal>."
5073
5074 #. (para)
5075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5868
5076 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
5077 msgstr "El panel inferior le muestra los ficheros cambiados en todas las revisiones seleccionadas, por lo que el menú contextual siempre ofrece mostrar <emphasis>cambios</emphasis>."
5078
5079 #. (title)
5080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5875
5081 msgid "Getting more log messages"
5082 msgstr "Obteniendo más mensajes de registro"
5083
5084 #. (para)
5085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5881
5086 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5087 msgstr "En un repositorio grande, puede haber cientos o incluso miles de cambios, y obtenerlos todos puede llevar mucho tiempo. Normalmente estará interesado sólo en los cambios más recientes. Por defecto, el número de mensajes de registro obtenidos se limita a 100, pero puede cambiar este valor en <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Configuración</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5088
5089 #. (para)
5090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5896
5091 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
5092 msgstr "Cuando se marca la casilla <guilabel>Parar en copia/renombrado</guilabel>, Mostrar Registro se parará en el punto en el que el fichero o carpeta seleccionado se copió de algún otro lugar en el repositorio. Esto puede ser útil para buscar ramas (o etiquetas) porque se para en la raíz de esa rama, y le da una indicación rápida de los cambios hechos únicamente en esa rama."
5093
5094 #. (para)
5095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5905
5096 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
5097 msgstr "Normalmente querrá dejar esta opción sin marcar. TortoiseGit recuerda el estado de la casilla, por lo que respetará su preferencia."
5098
5099 #. (para)
5100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5910
5101 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
5102 msgstr "Cuando se invoca el diálogo Mostrar Registro desde el diálogo Fusionar, la casilla siempre se marca por defecto. Esto es porque al fusionar lo más probable es buscar cambios en las ramas, y retroceder a la raíz de la rama no tiene sentido en ese caso."
5103
5104 #. (para)
5105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5917
5106 msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
5107 msgstr "Tenga en cuenta que Subversion actualmente implementa el renombrado como un par de copia/borrado, por lo que renombrar un fichero o carpeta también provocará que el diálogo de registro se pare si se marca esta opción."
5108
5109 #. (para)
5110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5876
5111 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
5112 msgstr "El diálogo Registro no siempre le muestra todos los cambios que se hayan hecho alguna vez por unos cuantos motivos: <placeholder-1/>"
5113
5114 #. (para)
5115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5926
5116 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
5117 msgstr "Si desea ver más mensajes de registro, pulse <guibutton>Siguientes 100</guibutton> para obtener los siguientes 100 mensajes de registro. Puede repetir ésto tantas veces como sea necesario."
5118
5119 #. (para)
5120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5931
5121 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
5122 msgstr "Al lado de este botón hay un botón multifunción que recuerda la última opción que utilizó. Pulse en la flecha para ver las otras opciones ofrecidas."
5123
5124 #. (para)
5125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5936
5126 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
5127 msgstr "Utilice <guibutton>Mostrar rango ...</guibutton> si desea ver un rango específico de revisiones. Aparecerá un diálogo que le preguntará por la revisión de inicio y de fin."
5128
5129 #. (para)
5130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5941
5131 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
5132 msgstr "Utilice <guibutton>Mostrar Todos</guibutton> si desea ver <emphasis>todos</emphasis> los mensajes de registro desde HEAD hasta la revisión 1."
5133
5134 #. (title)
5135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5947
5136 msgid "Merge Tracking Features"
5137 msgstr "Características de registro de fusión"
5138
5139 #. (primary)
5140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5949
5141 msgid "merge tracking log"
5142 msgstr "historial de registro de fusión"
5143
5144 #. (para)
5145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5951
5146 msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
5147 msgstr "Subversion 1.5 y posteriores almacenan un registro de las fusiones utilizando propiedades. Esto nos permite obtener una historia más detallada de los cambios fusionados. Por ejemplo, si desarrolla una nueva característica en una rama y luego la fusiona en el tronco, la característica desarrollada aparecerá en el historial de registro del tronco como una única confirmación para la fusión, incluso aunque haya habido 1000 confirmaciones durante el desarrollo de la rama."
5148
5149 #. (title)
5150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5960
5151 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
5152 msgstr "El diálogo de registro mostrando revisiones con registro de fusión"
5153
5154 #. (para)
5155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5963
5156 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
5157 msgstr "Si desea ver el detalle de qué revisiones se fusionaron como parte de esa confirmación, utilice la casilla <guilabel>Incluir revisiones fusionadas</guilabel>. Esto obtendrá los mensajes de registro de nuevo, pero también intercalará los mensajes de registro desde las revisiones que se fusionaron. Las revisiones fusionadas se muestran en gris porque representan cambios hechos en una parte diferente del árbol."
5158
5159 #. (para)
5160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5971
5161 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
5162 msgstr "¡Por supuesto que fusionar nunca es sencillo! Durante el desarrollo de la rama habrá probablemente fusiones ocasionales desde el tronco para mantener la rama en sincronía con la línea principal del código. Por eso la historia de fusiones de la rama también incluirá otra capa de historia de fusiones. Estas capas se muestran en el diálogo de registro utilizando niveles de indentación."
5163
5164 #. (title)
5165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5981
5166 msgid "Changing the Log Message and Author"
5167 msgstr "Cambiando el mensaje de registro y el autor"
5168
5169 #. (primary)
5170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5983
5171 msgid "edit log/author"
5172 msgstr "editar registro/autor"
5173
5174 #. (para)
5175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5985
5176 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
5177 msgstr "A veces querrá cambiar un mensaje de registro que introdujo en su día, quizás porque hay un error ortográfico en él o porque quiere mejorar el mensaje o cambiarlo por otras razones. O quizás quiera cambiar el autor de una confirmación porque se le olvidó preparar la autentificación, o ..."
5178
5179 #. (para)
5180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5992
5181 msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
5182 msgstr "Subversion le deja cambiar tanto el mensaje de registro como el autor de las revisiones en cualquier momento. Pero como estos cambios no se pueden deshacer (estos cambios no se versionan), esta característica está deshabilitada por defecto. Para hacer que ésto funcione, debe preparar un gancho pre-revprop-change. Por favor consulte el capítulo sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Subversion para tener más detalles sobre cómo hacerlo. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> para encontrar más notas sobre cómo implementar ganchos en una máquina Windows."
5183
5184 #. (para)
5185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6005
5186 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog."
5187 msgstr "Una vez que haya preparado su servidor con los ganchos necesarios, puede cambiar tanto el autor como el mensaje de registro de cualquier revisión, utilizando el menú contextual del panel superior del diálogo Registro."
5188
5189 #. (para)
5190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6011
5191 msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
5192 msgstr "Dado que las propiedades de revisión de Subversion no se versionan, al hacer modificaciones a estas propiedades (por ejemplo, la propiedad del mensaje <literal>svn:log</literal>) se sobreescribirá el valor anterior de esa propiedad <emphasis>para siempre</emphasis>."
5193
5194 #. (title)
5195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6021
5196 msgid "Filtering Log Messages"
5197 msgstr "Filtrando los mensajes de registro"
5198
5199 #. (primary)
5200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6023
5201 msgid "filter"
5202 msgstr "filtro"
5203
5204 #. (para)
5205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6025
5206 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
5207 msgstr "Si desea restringir los mensajes de registro para mostrar sólo en los que está interesado en vez de tener que navegar en una lista de cientos, puede utilizar los controles de filtro en la parte superior del Diálogo de Registro. Los controles de fecha de inicio y de fin le permite restringir la salida a un rango de fechas conocido. La caja de texto de búsqueda le permite mostrar sólo los mensajes que contengan una frase en particular."
5208
5209 #. (para)
5210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6034
5211 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
5212 msgstr "Pulse en el icono de búsqueda para seleccionar sobre qué información desea buscar, y para seleccionar el modo <emphasis>regex</emphasis>. Normalmente sólo necesitará una búsqueda de texto simple, pero si necesita utilizar términos de búsqueda más flexibles puede utilizar expresiones regulares. Si mueve el ratón encima de la caja, aparecerá un texto de ayuda que le proporcionará pistas sobre cómo utilizar las funciones regex. También puede encontrar documentación en línea y un tutorial en <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
5213
5214 #. (para)
5215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6046
5216 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
5217 msgstr "Tenga en cuenta que estos filtros actúan sobre los mensajes ya obtenidos. Ellos no controlan la descarga de mensajes desde el repositorio."
5218
5219 #. (para)
5220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6050
5221 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
5222 msgstr "También puede filtrar los nombres de las rutas en el panel inferior utilizando la casilla <guilabel>Ocultar rutas cambiadas no relacionadas</guilabel>. Las rutas relacionadas son aquellas que contienen la ruta utilizada para mostrar el registro. Si está obteniendo el registro de una carpeta, eso significa todo lo que esté en esa carpeta o debajo de ella. Para un fichero, significa sólo ese fichero. La casilla tiene tres estados: puede mostrar todas las rutas, poner en gris las rutas no relacionadas, u ocultar esas rutas completamente."
5223
5224 #. (para)
5225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6059
5226 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
5227 msgstr "A veces sus prácticas de trabajo requerirán que los mensajes de registro sigan un formato particular, lo que significa que el texto que describe los cambios no es visible desde el sumario abreviado mostrado en el panel superior. La propiedad <literal>tsvn:logsummary</literal> puede utilizarse para extraer una porción del mensaje de registro que se mostrará en el panel superior. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> para saber cómo se utiliza esta propiedad."
5228
5229 #. (title)
5230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6071
5231 msgid "Statistical Information"
5232 msgstr "Información estadística"
5233
5234 #. (primary)
5235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6073
5236 msgid "statistics"
5237 msgstr "estadísticas"
5238
5239 #. (para)
5240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6075
5241 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
5242 msgstr "El botón <guibutton>Estadísticas</guibutton> lanza un cuadro de diálogo que muestra algunas informaciones interesantes sobre las revisiones que se muestran en el diálogo Registro. Le muestra cuántos autores han estado trabajando, cuántas confirmaciones han hecho, el progreso por semanas, y mucho más. Ahora puede ver de un vistazo quién ha trabajado duro y quién se ha tocado la barriga ;-)"
5243
5244 #. (title)
5245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6084
5246 msgid "Statistics Page"
5247 msgstr "Página de estadísticas"
5248
5249 #. (para)
5250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6085
5251 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
5252 msgstr "Esta página le proporciona todas las cifras que pueda necesitar, en particular el período y el número de revisiones cubiertas, y algunos valores mínimos/máximos/medios."
5253
5254 #. (title)
5255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6092
5256 msgid "Commits by Author Page"
5257 msgstr "Página de confirmaciones por autor"
5258
5259 #. (title)
5260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6095
5261 msgid "Commits-by-Author Histogram"
5262 msgstr "Histograma de confirmaciones por autor"
5263
5264 #. (title)
5265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6102
5266 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
5267 msgstr "Gráfico de tarta de confirmaciones por autor"
5268
5269 #. (para)
5270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6093
5271 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
5272 msgstr "<placeholder-1/> Este gráfico le muestra qué autores han estado activos en el proyecto como un simple histograma, un histograma apilado o un gráfico de tarta. <placeholder-2/>"
5273
5274 #. (para)
5275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6106
5276 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
5277 msgstr "Cuando hay unos pocos autores muy activos y muchos pequeños contribuyentes, el número de segmentos pequeños puede hacer que el gráfico sea más dificil de leer. El selector deslizante en la parte inferior le permite establecer un límite (el porcentaje sobre el total de confirmaciones) bajo el cual cualquier actividad se agrupa en una categoría <emphasis>Otros</emphasis>."
5278
5279 #. (title)
5280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6115
5281 msgid "Commits by date Page"
5282 msgstr "Página de confirmaciones por fecha"
5283
5284 #. (title)
5285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118
5286 msgid "Commits-by-date Graph"
5287 msgstr "Gráfico de confirmaciones por fecha"
5288
5289 #. (para)
5290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6116
5291 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
5292 msgstr "<placeholder-1/> Esta página proporciona una representación gráfica de la actividad del proyecto en términos del número de confirmaciones <emphasis>y</emphasis> autor. Esto da una idea de cuándo se ha trabajado en un proyecto, y quién estaba trabajando en cada momento."
5293
5294 #. (para)
5295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6126
5296 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
5297 msgstr "Cuando hay varios autores, puede obtener muchas líneas en el gráfico. Hay dos vistas disponibles aquí: <emphasis>normal</emphasis>, en la que la actividad de cada autor se refiere a la línea base, y <emphasis>apilado</emphasis>, donde la actividad de cada autor se refiere a la línea subyacente. La última opción evita que se crucen las líneas, lo que puede permitir un gráfico más sencillo de leer, pero es menos fácil ver la salida de cada autor."
5298
5299 #. (para)
5300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6136
5301 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
5302 msgstr "Por defecto el análisis distingue mayúsculas y minúsculas, por lo que los usuarios <literal>PeterEgan</literal> y <literal>PeteRegan</literal> se tratan como autores diferentes. Sin embargo, en muchos casos los nombres de usuario no distinguen mayúsculas y minúsculas, y a veces se introducen de forma inconsistente, por lo que puede querer que <literal>DavidMorgan</literal> y <literal>davidmorgan</literal> se traten como la misma persona. Utilice la casilla <guilabel>Autores sin importar mayús/minús</guilabel> para controlar este comportamiento."
5303
5304 #. (para)
5305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6146
5306 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
5307 msgstr "Tenga en cuenta que las estadísticas cubren el mismo período que el diálogo Registro. Si sólo se está mostrando una revisión, las estadísticas no le dirán mucho."
5308
5309 #. (title)
5310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6154
5311 msgid "Offline Mode"
5312 msgstr "Modo sin conexión"
5313
5314 #. (para)
5315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6155
5316 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
5317 msgstr "Si no se puede alcanzar el servidor, y tiene habilitado el caché de registro, puede utilizar el diálogo de registro y el gráfico de revisiones en modo sin conexión. Esto utiliza la información de la caché, lo que le permite continuar trabajando aunqu ela información puede no estar actualizada o incluso completa."
5318
5319 #. (title)
5320 #. (title)
5321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6163
5322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9849
5323 msgid "Refreshing the View"
5324 msgstr "Refrescando la vista"
5325
5326 #. (para)
5327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6164
5328 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
5329 msgstr "Si desea comprobar el servidor de nuevo para obtener los mensajes de registro más recientes, puede simplemente refrescar la vista utilizando <keycap>F5</keycap>. Si está utilizando la caché de registro (habilitada por defecto), esto buscará en el repositorio los mensajes más recientes y traerá sólo los nuevos. Si la caché de registro estaba en modo desconectado, esto intentará volver a ponerla en línea."
5330
5331 #. (para)
5332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6172
5333 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
5334 msgstr "Si está utilizando la caché de registros y cree que el contenido del mensaje o el autor han podido cambiar, puede utilizar <keycap>Mays-F5</keycap> o <keycap>Ctrl-F5</keycap> para re-obtener los mensajes mostrados desde el servidor y actualizar la caché de registro. Tenga en cuenta que esto sólo afecta a los mensajes que se están mostrando actualmente y que por tanto no invalida la caché completa de ese repositorio."
5335
5336 #. (title)
5337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6183
5338 msgid "Viewing Differences"
5339 msgstr "Viendo diferencias"
5340
5341 #. (primary)
5342 #. (primary)
5343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6185
5344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9025
5345 msgid "diff"
5346 msgstr "diferenciar"
5347
5348 #. (primary)
5349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6188
5350 msgid "compare"
5351 msgstr "comparar"
5352
5353 #. (para)
5354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6190
5355 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
5356 msgstr "Uno de los requisitos más comunes en el desarrollo de proyectos es ver qué ha cambiado. Puede querer ver las diferencias entre dos revisiones del mismo fichero, o las diferencias entre dos ficheros separados. TortoiseGit provee una herramienta integrada llamada <application>TortoiseMerge</application> para ver las diferencias entre ficheros de texto. Para ver las diferencias entre ficheros de imagen, TortoiseGit también tiene una herramienta llamada <application>TortoiseIDiff</application>. Por supuesto, puede utilizar su herramienta de diferencias favorita si lo desea."
5357
5358 #. (title)
5359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204
5360 msgid "File Differences"
5361 msgstr "Diferencias de ficheros"
5362
5363 #. (term)
5364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6207
5365 msgid "Local changes"
5366 msgstr "Cambios locales"
5367
5368 #. (para)
5369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6209
5370 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5371 msgstr "Si desea ver qué cambios ha hecho <emphasis>usted</emphasis> en su copia de trabajo, simplemente utilice el menú contextual del explorador y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diferenciar</guimenuitem></menuchoice>."
5372
5373 #. (term)
5374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6221
5375 msgid "Difference to another branch/tag"
5376 msgstr "Diferenciar con otra rama/etiqueta"
5377
5378 #. (para)
5379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6223
5380 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
5381 msgstr "Si desea ver qué ha cambiado en el tronco (si está trabajando en una rama) o en una rama específica (si está trabajando en el tronco), puede utilizar el menú contextual del explorador. Simplemente sostegna la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> mientras hace click con el botón derecho en el fichero. Luego, seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diferenciar con URL</guimenuitem></menuchoice>. En el siguiente diálogo, especifique la URL del repositorio con la que quiere comparar su fichero local."
5382
5383 #. (para)
5384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6236
5385 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5386 msgstr "También puede utilizar el navegador de repositorios y seleccionar dos árboles para diferenciar, quizás dos ramas, o una rama/etiqueta y el tronco. Ahí, el menú contextual le permite compararlos utilizando <guimenuitem>Comparar revisiones</guimenuitem>. Lea más en <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5387
5388 #. (term)
5389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6246
5390 msgid "Difference from a previous revision"
5391 msgstr "Diferenciar desde una revisión anterior"
5392
5393 #. (para)
5394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6248
5395 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
5396 msgstr "Si desea ver las diferencias entre una revisión en concreto y su copia de trabajo, utilice el diálogo Registro de Revisiones, seleccione la revision de intereés, y luego seleccione <guimenuitem>Compar con la copia de trabajo</guimenuitem> desde el menú contextual."
5397
5398 #. (para)
5399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6255
5400 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
5401 msgstr "Si desea ver la diferencia entre la última revision confirmada y su copia de trabajo, asumiendo que la copia de trabajo no se haya modificado, simplemente haga click con el botón derecho sobre el fichero. Luego, seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Comparar con la revisión anterior</guimenuitem></menuchoice>. Esto realizará una diferenciación entre la revisión anterior a la fecha-de-la-última-confirmación (tal y como se registró en su copia de trabajo) y la BASE de la copia de trabajo. Esto le muestra el último cambio hecho al fichero que lo llevó al estado que ahora está viendo en su copia de trabajo. No mostrará cambios más nuevos que su copia de trabajo."
5402
5403 #. (term)
5404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6272
5405 msgid "Difference between two previous revisions"
5406 msgstr "Diferenciar entre dos revisiones antiguas"
5407
5408 #. (para)
5409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6274
5410 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
5411 msgstr "Si desea ver las diferencias entre dos revisiones que ya se confirmaron, utilice el diálogo Registro de Revisiones y seleccione las dos revisiones que desea comparar (utilizando el modificador habitual <keycap>Ctrl</keycap>). Luego seleccione <guimenuitem>Comparar revisiones</guimenuitem> desde el menú contextual."
5412
5413 #. (para)
5414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6282
5415 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5416 msgstr "Si hizo esto desde el historial de revisiones de una carpeta, aparece un diálogo Comparar Revisiones, mostrando una lista de ficheros cambiados en esa carpeta. Lea más en <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5417
5418 #. (term)
5419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6291
5420 msgid "All changes made in a commit"
5421 msgstr "Todos los cambios hechos en una confirmación"
5422
5423 #. (para)
5424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6293
5425 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
5426 msgstr "Si desea ver los cambios hechos a todos los ficheros en una revisión en particular de una vez, puede utilizar la salida diff unificado (formato de parche GNU). Esto le muestra sólo las diferencias con unas pocas líneas de contexto. Es más dificil de leer que una comparación visual de ficheros, pero le mostrará todos los cambios juntos. Desde el diálogo Registro de Revisiones, seleccione la revisión de interes, y luego seleccione <guimenuitem>Mostrar Diferencias como Diff Unificado</guimenuitem> desde el menú contextual."
5427
5428 #. (term)
5429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6307
5430 msgid "Difference between files"
5431 msgstr "Diferencias entre ficheros"
5432
5433 #. (para)
5434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6309
5435 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5436 msgstr "Si desea ver las diferencias entre dos ficheros diferentes, puede hacerlo directamente en el explorador seleccionando ambos ficheros (utilizando el modificador habitual <keycap>Ctrl</keycap>). Luego desde el menú contextual del explorador seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diferenciar</guimenuitem></menuchoice>."
5437
5438 #. (term)
5439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6322
5440 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
5441 msgstr "Diferencias entre un fichero/carpeta en la copia de trabajo y una URL"
5442
5443 #. (para)
5444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6324
5445 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
5446 msgstr "Si desea ver las diferencias entre un fichero en su copia de trabajo, y un fichero en cualquier repositorio de Subversion, puede hacerlo directamente en el explorador seleccionando el fichero y pulsando la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> mientras hace click con el botón derecho para obtener el menú contextual. Seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diferenciar con URL</guimenuitem></menuchoice>. Puede hacer lo mismo para una carpeta de copia de trabajo. TortoiseMerge muestra esas diferencias de la misma forma que muestra un fichero de parche - una lista de ficheros cambiados que puede ver de uno en uno."
5447
5448 #. (term)
5449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6342
5450 msgid "Difference with blame information"
5451 msgstr "Diferencias con información de autoría"
5452
5453 #. (para)
5454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6344
5455 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5456 msgstr "Si desea ver no sólo las diferencias sino también el autor, revisión y la fecha en la que se hicieron los cambios, puede combinar los informes de diferencias y de autoría desde dentro del diálogo del historial de revisiones. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> para más detalles."
5457
5458 #. (term)
5459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6353
5460 msgid "Difference between folders"
5461 msgstr "Diferencias entre carpetas"
5462
5463 #. (para)
5464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6355
5465 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
5466 msgstr "Las herramientas proporcionadas con TortoiseGit no le permiten ver las diferencias entre jerarquías de directorios. Pero si tiene una herramienta externa que soporte esta funcionalidad, puede utilizarla. En <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> le contamos algunas de las herramientas que hemos utilizado."
5467
5468 #. (para)
5469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6365
5470 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
5471 msgstr "Si ha configurado una herramienta de diferenciado de terceros, puede utilizar <keycap>Mayúsculas</keycap>cuando seleccione el comando Diferenciar para utilizar la herramienta alternativa. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> para saber más sobre configurar otras herramientas de diferenciación."
5472
5473 #. (title)
5474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6374
5475 msgid "Line-end and Whitespace Options"
5476 msgstr "Opciones de fín de línea y espacios en blanco"
5477
5478 #. (para)
5479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6375
5480 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
5481 msgstr "A veces en la vida de un proyecto puede querer cambiar los fines de línea de <literal>CRLF</literal> a <literal>LF</literal>, o puede querer cambiar la indentación de una sección. Desafortunadamente esto marcará un gran número de líneas como modificadas, incluso aunque no haya cambios en el significado del código. Estas opciones le ayudarán a administrar estos cambios cuando se comparan y aplican diferencias. Verá estas opciones en los diálogos <guilabel>Fusionar</guilabel> y <guilabel>Autoría</guilabel>, además de en la configuración de TortoiseMerge."
5482
5483 #. (para)
5484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6386
5485 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
5486 msgstr "<guilabel>Ignorar finales de línea</guilabel> excluye los cambios que sólo se deban a diferencias en el estilo de fin de línea."
5487
5488 #. (para)
5489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6390
5490 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
5491 msgstr "<guilabel>Comparar espacios en blanco</guilabel> incluye todos los cambios en la indentación y en los espacios en blanco interiores como líneas añadidas/eliminadas."
5492
5493 #. (para)
5494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6395
5495 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
5496 msgstr "<guilabel>Ignorar cambios en espacios en blanco</guilabel> excluye los cambios que sólo se deben a un cambio en la cantidad o tipo de espacios en blanco, como por ejemplo cambios en la indentación o cambio de tabuladores a espacios. Añadir espacios en blanco donde antes no había, o eliminar completamente espacios en blanco aún se mostrará como un cambio."
5497
5498 #. (para)
5499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6403
5500 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
5501 msgstr "<guilabel>Ignorar todos los espacios en blanco</guilabel> excluye todos los cambios que sólo se deban a espacios en blanco."
5502
5503 #. (para)
5504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6407
5505 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
5506 msgstr "Naturalmente, cualquier línea cuyo contenido haya cambiado se incluye siempre en la diferenciación."
5507
5508 #. (title)
5509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6413
5510 msgid "Comparing Folders"
5511 msgstr "Comparando carpetas"
5512
5513 #. (primary)
5514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6415
5515 msgid "compare revisions"
5516 msgstr "comparar revisiones"
5517
5518 #. (primary)
5519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6418
5520 msgid "export changes"
5521 msgstr "exportar cambios"
5522
5523 #. (title)
5524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6422
5525 msgid "The Compare Revisions Dialog"
5526 msgstr "El diálogo Comparar Revisiones"
5527
5528 #. (para)
5529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6420
5530 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
5531 msgstr "<placeholder-1/> Cuando seleccione dos árboles dentro del navegador de repositorios, o cuando seleccione dos revisiones de una carpeta en el diálogo de registro, puede <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Comparar revisiones</guimenuitem></menuchoice>."
5532
5533 #. (para)
5534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6432
5535 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
5536 msgstr "Este diálogo muestra una lista de todos los ficheros que han cambiado y le permite comparar o ver la autoría de cada uno individualmente utilizando el menú contextual."
5537
5538 #. (para)
5539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6436
5540 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
5541 msgstr "También puede exportar la lista de ficheros cambiados a un fichero de texto, o puede exportar los propios ficheros cambiados a una carpeta. Esta operación funciona únicamente sobre los ficheros seleccionados, por lo que deberá seleccionar los ficheros de interés - normalmente eso quiere decir seleccionarlos a todos."
5542
5543 #. (para)
5544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6442
5545 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
5546 msgstr "Si quiere exportar la lista de ficheros <emphasis>y también</emphasis> las acciones (modificado, añadido, borrado), puede hacerlo utilizando los atajos de teclado <keycap>Ctrl-A</keycap> para seleccionar todas las entradas y <keycap>Ctrl-C</keycap> para copiar la lista detallada al portapapeles."
5547
5548 #. (para)
5549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6448
5550 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
5551 msgstr "El botón en la parte superior le permite cambiar la dirección de la comparación. Puede mostrar los cambios necesarios para ir de A a B, o si lo prefiere, de B a A."
5552
5553 #. (para)
5554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6453
5555 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
5556 msgstr "Los botones con los números de revisión pueden utilizarse para cambiar a un rango de revisiones diferente. Cuando cambia el rango, la lista de ítems que difieren entre las dos revisiones se actualizará automáticamente."
5557
5558 #. (para)
5559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6458
5560 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
5561 msgstr "Si la lista de nombres de ficheros es muy larga, puede utilizar la caja de búsqueda para reducir la lista a los nombres de ficheros que contengan un texto específico. Tenga en cuenta que se utiliza una búsqueda de texto simple, así que si desea restringir la lista a ficheros de código fuente C debería introducir <filename>.c</filename> en vez de <filename>*.c</filename>."
5562
5563 #. (title)
5564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6467
5565 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
5566 msgstr "Diferenciando imágenes utilizando TortoiseIDiff"
5567
5568 #. (primary)
5569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6469
5570 msgid "image diff"
5571 msgstr "diferenciar imágenes"
5572
5573 #. (primary)
5574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6472
5575 msgid "TortoiseIDiff"
5576 msgstr "TortoiseIDiff"
5577
5578 #. (para)
5579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6474
5580 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
5581 msgstr "Hay muchas herramientas disponibles para diferenciar ficheros de texto, incluyendo nuestro propio TortoiseMerge, pero a veces nos encontramos en la situación de querer ver también cómo ha cambiado un fichero de imagen. Por eso es por lo que hemos creado TortoiseIDiff."
5582
5583 #. (title)
5584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6481
5585 msgid "The image difference viewer"
5586 msgstr "El visor de diferencias de imágenes"
5587
5588 #. (para)
5589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6479
5590 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
5591 msgstr "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> para cualquiera de los formatos de imágenes comunes iniciará TortoiseIDiff para mostrar las diferencias entre las imágenes. Por defecto las imágenes se muestran una al lado de la otra, pero puede utilizar el menú Ver o la barra de herramientas para cambiar a una vista arriba-abajo, o si lo prefiere, puede superponer las imágenes y simular que está usando una caja de luces."
5592
5593 #. (para)
5594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6494
5595 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
5596 msgstr "Naturalmente, también puede acercar y alejar el zoom y moverse por la imagen. También puede desplazarse por la imagen símplemente arrastrando con el botón izquierdo. Si selecciona la opción <guilabel>Unir las imágenes</guilabel>, los controles de desplazamiento (barras de desplazamiento, rueda del ratón) de ambas imágenes quedan unidos."
5597
5598 #. (para)
5599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500
5600 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
5601 msgstr "Un cuadro de información de imagen le muestra detalles sobre el fichero de imagen, tales como el tamaño en pixeles, la resolución y la profundidad de color. Si la caja le molesta, utilice <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de imagen</guimenuitem></menuchoice> para ocultarla. Puede obtener la misma información en una etiqueta de ayuda si pasa el cursor por encima de la barra de título de la imagen."
5602
5603 #. (para)
5604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6512
5605 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
5606 msgstr "Cuando las imágenes se superponen, la intensidad relativa de las imágenes (alpha blend) se controla mediante un control deslizante en el lado izquierdo. Puede pulsar en cualquier parte del deslizador para establecer el blend directamente, o puede arrastrar el deslizador para cambiar el blend de forma interactiva. <keycap>Ctrl+Mayúsculas</keycap>-<action>Rueda</action> para cambiar el blend."
5607
5608 #. (para)
5609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6519
5610 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
5611 msgstr "El botón que está encima del deslizador cambia entre dos blends predefinidos, indicados por los marcadores en cada lado del deslizador de blend. Por defecto uno está en la parte superior y otro en la inferior, por lo que el botón de cambio simplemente cambia entre una imagen y la otra. Puede mover estos marcadores para elegir dos valores de blend que utilizará el botón de cambio."
5612
5613 #. (para)
5614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6526
5615 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
5616 msgstr "A veces quiere ver una diferencia en vez de un fundido. Puede que tenga las imágenes de dos revisiones de una placa de circuito impreso y desea ver qué pistas han cambiado. Si deshabilita el modo alpha blend, la diferencia se mostrará como un <emphasis>XOR</emphasis> de los valores de color del pixel. Las áreas sin cambios se mostrarán en blanco y los cambios se colorearán."
5617
5618 #. (title)
5619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6536
5620 msgid "External Diff/Merge Tools"
5621 msgstr "Herramientas externas de diferencias/fusión"
5622
5623 #. (primary)
5624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6538
5625 msgid "diff tools"
5626 msgstr "herramientas de diferenciación"
5627
5628 #. (primary)
5629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6541
5630 msgid "merge tools"
5631 msgstr "herramientas de fusión"
5632
5633 #. (para)
5634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6543
5635 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
5636 msgstr "Si las herramientas que le proporcionamos no son lo que necesita, pruebe alguno de los muchos programas de código abierto o comerciales disponibles. Cada uno tiene sus propios favoritos, y esta lista por supuesto no está completa, pero aquí hay algunas que debería considerar:"
5637
5638 #. (term)
5639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6551
5640 msgid "WinMerge"
5641 msgstr "WinMerge"
5642
5643 #. (para)
5644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6553
5645 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
5646 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> es un muy buen visor de diferencias y herramienta de fusión de código abierto, que también puede manejar directorios."
5647
5648 #. (term)
5649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6563
5650 msgid "Perforce Merge"
5651 msgstr "Perforce Merge"
5652
5653 #. (para)
5654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6565
5655 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5656 msgstr "Perforce es un RCS comercial, pero puede descargar la herramienta de diferencias/fusiones gratuitamente. Obtenga más información en <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5657
5658 #. (term)
5659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6575
5660 msgid "KDiff3"
5661 msgstr "KDiff3"
5662
5663 #. (para)
5664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6577
5665 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5666 msgstr "KDiff3 es una herramienta de diferencias gratuita que también maneja directorios. Puede descargarla desde <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>aquí</citetitle></ulink>."
5667
5668 #. (term)
5669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6587
5670 msgid "ExamDiff"
5671 msgstr "ExamDiff"
5672
5673 #. (para)
5674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6589
5675 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5676 msgstr "ExamDiff Standard es gratuito. Puede manejar ficheros pero no directorios. ExamDiff Pro es shareware y añade un número de ventajas que incluyen diferenciación de directorios y capacidades de edición. En ambos casos, la versión 3.2 y las siguientes pueden manejar también unicode. Puede descargarlas desde <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5677
5678 #. (term)
5679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6604
5680 msgid "Beyond Compare"
5681 msgstr "Beyond Compare"
5682
5683 #. (para)
5684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6606
5685 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5686 msgstr "Similar a ExamDiff Pro, esta es una herramienta shareware de diferencias que puede manejar diferenciación de directorios y unicode. Descárgela desde <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5687
5688 #. (term)
5689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6617
5690 msgid "Araxis Merge"
5691 msgstr "Araxis Merge"
5692
5693 #. (para)
5694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6619
5695 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5696 msgstr "Araxis Merge es una útil herramienta comercial para ver diferencias y fusionar tanto ficheros como carpetas. Hace comparaciones a tres bandas en las fusiones y tiene vínculos de sincronización para utilizar si ha cambiado el orden las funciones. Descárgelo desde <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5697
5698 #. (term)
5699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6631
5700 msgid "SciTE"
5701 msgstr "SciTE"
5702
5703 #. (para)
5704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6633
5705 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5706 msgstr "Este editor de texto incluye sintaxis coloreada para ficheros diff unificados, haciéndolos mucho más fáciles de leer. Descárgelo desde <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5707
5708 #. (term)
5709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6643
5710 msgid "Notepad2"
5711 msgstr "Notepad2"
5712
5713 #. (para)
5714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6645
5715 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5716 msgstr "Notepad2 está diseñado como un reemplazo del programa Bloc de Notas estándar de Windows, y se basa en el control de edición de código abierto Scintilla. Además de ser bueno para ver diffs unificados, es mucho mejor que el bloc de notas de Windows para la mayoría de trabajo. Descárgelo gratuitamente <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>aquí</citetitle></ulink>."
5717
5718 #. (para)
5719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6658
5720 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseGit to use these tools."
5721 msgstr "Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> para más información sobre cómo preparar TortoiseGit para utilizar estas herramientas."
5722
5723 #. (title)
5724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6665
5725 msgid "Adding New Files And Directories"
5726 msgstr "Añadiendo nuevos ficheros y directorios"
5727
5728 #. (primary)
5729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6667
5730 msgid "add"
5731 msgstr "añadir"
5732
5733 #. (primary)
5734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6670
5735 msgid "version new files"
5736 msgstr "versionar ficheros nuevos"
5737
5738 #. (title)
5739 #. (title)
5740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6675
5741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6843
5742 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
5743 msgstr "Menú contextual del explorador para ficheros no versionados"
5744
5745 #. (para)
5746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6673
5747 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
5748 msgstr "<placeholder-1/> Si ha creado nuevos ficheros y/o directorios durante su proceso de desarrollo, necesitará añadirlos también al control de código. Seleccione los ficheros y/o directorios y utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Añadir</guimenuitem></menuchoice>."
5749
5750 #. (para)
5751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6687
5752 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
5753 msgstr "Después de que añada los ficheros o directorios al control de código, el fichero aparece con una sobreimpresión de icono <literal>añadido</literal> que significa que primero debe confirmar su copia de trabajo para que esos ficheros y directorios estén disponibles para otros desarrolladores. ¡Añadir un fichero/directorio <emphasis>no</emphasis> afecta al repositorio!"
5754
5755 #. (title)
5756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6696
5757 msgid "Many Adds"
5758 msgstr "Añadir muchos"
5759
5760 #. (para)
5761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6697
5762 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
5763 msgstr "También puede usar el comando Añadir en carpetas que ya estén versionadas. En ese caso, el diálogo de añadir le mostrará todos los ficheros sin versionar dentro de esa carpeta versionada. Esto ayuda si tiene muchos ficheros nuevos y necesita añadirlos todos de golpe."
5764
5765 #. (para)
5766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6710
5767 msgid "select the files you want to add"
5768 msgstr "seleccione los ficheros que desea añadir"
5769
5770 #. (para)
5771 #. (para)
5772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6715
5773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7159
5774 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
5775 msgstr "<action>arrástrelos con el botón derecho</action> a su nuevo destino dentro de la copia de trabajo"
5776
5777 #. (para)
5778 #. (para)
5779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6721
5780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7165
5781 msgid "release the right mouse button"
5782 msgstr "suelte el botón derecho del ratón"
5783
5784 #. (para)
5785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6726
5786 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
5787 msgstr "seleccione <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>SVN Añadir ficheros a esta Copia de Trabajo</guimenuitem></menuchoice>. En ese momento los ficheros se copiarán a la copia de trabajo y se añadirán al control de versiones."
5788
5789 #. (para)
5790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6705
5791 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
5792 msgstr "Para añadir ficheros desde fuera de su copia de trabajo puede usar el manejador de arrastrar-y-soltar: <placeholder-1/>"
5793
5794 #. (para)
5795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6738
5796 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
5797 msgstr "También puede añadir ficheros dentro de una copia de trabajo simplemente arrastrándolos con el botón izquierdo y soltándolos en el diálogo de confirmación."
5798
5799 #. (para)
5800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6742
5801 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
5802 msgstr "Si añade un fichero o carpeta por error, puede deshacer la adición antes de confirmar utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Deshacer añadir...</guimenuitem></menuchoice>."
5803
5804 #. (title)
5805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6752
5806 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
5807 msgstr "Copiando/Moviendo/Renombrando ficheros y carpetas"
5808
5809 #. (primary)
5810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6754
5811 msgid "copy files"
5812 msgstr "copiar ficheros"
5813
5814 #. (primary)
5815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6757
5816 msgid "rename files"
5817 msgstr "renombrar ficheros"
5818
5819 #. (primary)
5820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6760
5821 msgid "move files"
5822 msgstr "mover ficheros"
5823
5824 #. (primary)
5825 #. (primary)
5826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6763
5827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7980
5828 msgid "branch"
5829 msgstr "rama"
5830
5831 #. (primary)
5832 #. (primary)
5833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6766
5834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7983
5835 msgid "tag"
5836 msgstr "etiqueta"
5837
5838 #. (para)
5839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6768
5840 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
5841 msgstr "A menudo ocurre que ya tiene los ficheros que necesita en otro proyecto en su repositorio, y que simplemente quiere copiarlos. Podría simplemente copiar los ficheros y añadirlos como se describe más arriba, pero eso no le dará ninguna historia. Y si posteriormente arregla un error en los ficheros originales, sólo podrá fusionar el arreglo automáticamente si la nueva copia está relacionada con la original en Subversion."
5842
5843 #. (para)
5844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6776
5845 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
5846 msgstr "La manera más fácil de copiar ficheros y carpetas desde dentro de una copia de trabajo es utilizar el menú contextual que aparece al arrastrar con el botón derecho. Cuando <action>arrastra con el botón derecho</action> un fichero o una carpeta de una copia de trabajo a otra, o incluso dentro de la misma carpeta, aparece un menú contextual cuando suelta el botón del ratón. <placeholder-1/> Ahora puede copiar contenido existente versionado a un nuevo lugar, posiblemente renombrándolo al mismo tiempo."
5847
5848 #. (para)
5849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6788
5850 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
5851 msgstr "Puede copiar ficheros y carpetas desde su copia de trabajo a otro lugar del repositorio utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rama/Etiqueta</guimenuitem></menuchoice>. Para saber más, vea <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/>."
5852
5853 #. (para)
5854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6797
5855 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
5856 msgstr "Puede localizar una versión anterior de un fichero o carpeta en el diálogo de registro y copiarlo a un nuevo lugar del repositorio directamente desde el diálogo de registro utilizando <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Crear rama/etiqueta desde la revisión</guimenuitem></menuchoice>. Para saber más, vea <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/>."
5857
5858 #. (para)
5859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6807
5860 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
5861 msgstr "También puede utilizar el navegador de repositorio para localizar el contenido que quiere, y copiarlo en su copia de trabajo directamente desde el repositorio, o copiar entre dos lugares dentro del repositorio. Para más información lea <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>."
5862
5863 #. (title)
5864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6814
5865 msgid "Cannot copy between repositories"
5866 msgstr "No se puede copiar entre repositorios"
5867
5868 #. (para)
5869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6815
5870 msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5871 msgstr "Mientras que puede copiar y mover ficheros y carpetas <emphasis>dentro</emphasis> de un repositorio, <emphasis>no puede</emphasis> copiar o mover desde un repositorio a otro y preservar la historia utilizando TortoiseGit. Ni siquiera si los repositorios residen en el mismo servidor. Todo lo que puede hacer el copiar el contenido en su estado actual y añadirlo como contenido nuevo en el segundo repositorio."
5872
5873 #. (para)
5874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6823
5875 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5876 msgstr "Si no está seguro de si dos URLs en el mismo servidor se refieren al mismo repositorio o a repositorios distintos, utilice el navegador de repositorios para abrir una de las URLs y averiguar dónde está la raíz del repositorio. Si puede ver ambos lugares en una única ventana del navegador de repositorios, entonces las dos rutas están en el mismo repositorio."
5877
5878 #. (title)
5879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6833
5880 msgid "Ignoring Files And Directories"
5881 msgstr "Ignorando ficheros y directorios"
5882
5883 #. (primary)
5884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6835
5885 msgid "ignore"
5886 msgstr "ignorar"
5887
5888 #. (primary)
5889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6838
5890 msgid "unversioned files/folders"
5891 msgstr "ficheros/carpetas no versionados"
5892
5893 #. (para)
5894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6841
5895 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
5896 msgstr "<placeholder-1/> En la mayoría de los proyectos tendrá ficheros y carpetas que no deberán estar sujetos al control de versiones. Esto puede incluir ficheros creados por el compilador, <filename>*.obj, *.lst</filename>, o quizás una carpeta de salida donde se almacenan los ejecutables. Cuando confirma los cambios, TortoiseGit le muestra los ficheros no versionados, que rellenan la lista de ficheros del diálogo de confirmar. Por supuesto que puede desactivarlos para que no se muestren, pero entonces quizás se olvide de añadir un nuevo fichero de código fuente."
5897
5898 #. (para)
5899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6854
5900 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
5901 msgstr "La mejor forma de evitar estos problemas es añadir los ficheros derivados a la lista de ignorados del proyecto. De esta forma nunca se mostrarán en el diálogo de confirmar, pero se seguirán señalando los genuinos ficheros de código no versionados."
5902
5903 #. (para)
5904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6860
5905 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
5906 msgstr "Si <action>hace click con el botón derecho</action> en un único fichero no versionado, y selecciona el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ignorar</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual, aparecerá un submenú que le permitirá seleccionar sólo ese fichero, o todos los ficheros con la misma extensión. Si selecciona múltiples ficheros, no hay submenú y sólo puede añadir esos ficheros o carpetas específicos."
5907
5908 #. (para)
5909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6872
5910 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
5911 msgstr "Si desea eliminar uno o más ítems de la lista de ignorados, <action>haga click con el botón derecho</action> en dichos ítems y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar de la Lista de Ignorados</guimenuitem></menuchoice> También puede acceder a la propiedad <literal>svn:ignore</literal> de la carpeta directamente. Esto le permitirá especificar patrones más generales utilizando expansión de comodines en los nombres de los ficheros, descrito más adelante. Para más información sobre establecer propiedades directamente, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Por favor, tenga en cuenta que cada patrón de ignorar debe escribirse en una nueva línea. No funcionará si los separa por espacios."
5912
5913 #. (title)
5914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6887
5915 msgid "The Global Ignore List"
5916 msgstr "La lista global de ignorados"
5917
5918 #. (para)
5919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6888
5920 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
5921 msgstr "Otra forma de ignorar ficheros es añadirlos a la <firstterm>lista global de ignorados</firstterm>. La mayor diferencia aquí es que la lista global de ignorados es una propiedad del cliente. Se aplica a <emphasis>todos</emphasis> los proyectos de Subversion, pero sólo en el PC cliente. En general es mejor utilizar la propiedad <filename>svn:ignore</filename> donde sea posible, porque puede aplicarse a áreas del proyecto específicas, y funciona para todos los que obtengan el proyecto. Para más información, lea la <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
5922
5923 #. (title)
5924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6901
5925 msgid "Ignoring Versioned Items"
5926 msgstr "Ignorando ítems versionados"
5927
5928 #. (para)
5929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6902
5930 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
5931 msgstr "Los ficheros y las carpetas verisonadas nunca pueden ser ignoradas - esta es una característica de Subversion. Si ha versionado un fichero por error, lea <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> para ver las instrucciones sobre cómo <quote>desversionarlo</quote>."
5932
5933 #. (title)
5934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6910
5935 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
5936 msgstr "Concordancia de patrones en las listas de ignorados"
5937
5938 #. (primary)
5939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6912
5940 msgid "globbing"
5941 msgstr "expansión de comodines"
5942
5943 #. (primary)
5944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6915
5945 msgid "pattern matching"
5946 msgstr "concordancia de patrones"
5947
5948 #. (term)
5949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6924
5950 msgid "*"
5951 msgstr "*"
5952
5953 #. (para)
5954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6926
5955 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
5956 msgstr "Concuerda con cualquier cadena de caracteres, incluyendo la cadena vacía (sin caracteres)."
5957
5958 #. (term)
5959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6933
5960 msgid "?"
5961 msgstr "?"
5962
5963 #. (para)
5964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6935
5965 msgid "Matches any single character."
5966 msgstr "Concuerda con un único cáracter cualquiera."
5967
5968 #. (term)
5969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6941
5970 msgid "[...]"
5971 msgstr "[...]"
5972
5973 #. (para)
5974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6943
5975 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
5976 msgstr "Concuerda con cualquiera de los caracteres incluídos entre los corchetes. Dentro de los corchetes, un par de caracteres separados por <quote>-</quote> concuerda con cualquier caracter existente entre los dos en el orden lexicográfico. Por ejemplo, <literal>[AGm-p]</literal> concuerda con cualquiera de estos: <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> o <literal>p</literal>."
5977
5978 #. (para)
5979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6917
5980 msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
5981 msgstr "El patrón de ignorados de Subversion hace uso de la expansión de comodines en los nombres de los ficheros, una técnica que originariamente se utilizaba en Unix para especificar ficheros utilizando meta-caracteres como son los comodines. Los siguientes caracteres tienen un significado especial: <placeholder-1/>"
5982
5983 #. (para)
5984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957
5985 msgid "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
5986 msgstr "Subversion utiliza la <literal>/</literal> como el delimitador de ruta en todos los nombres de ruta internos, y todas las concordancias de patrones se hacen contra este estilo de nombres de rutas. Si desea utilizar un delimitador de ruta en su patrón de ignorado, asegúrese de utilizar <literal>/</literal>, y no la barra invertida de Windows."
5987
5988 #. (para)
5989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6963
5990 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
5991 msgstr "La concordancia de patrones distingue entre mayúsculas y minúsculas, lo que puede causar problemas en Windows. Puede forzar que no se distingan a lo bruto, emparejando los caracteres; es decir, por ejemplo, para ignorar <literal>*.tmp</literal> sin tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas, puede utilizar un patrón como <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
5992
5993 #. (para)
5994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6970
5995 msgid "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
5996 msgstr "Subversion utiliza esta concordancia de patrones contra cada ruta que se le presenta para la acción. Estas rutas son generalmente relativas al directorio contra el que se realiza la importación, añadido, confirmación, etc. El patrón de concordancia por lo tanto tiene que tener el cuenta el hecho de que puede o no haber partes de ruta antes del nombre del fichero."
5997
5998 #. (para)
5999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6977
6000 msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
6001 msgstr "Si hay nombres de directorios presentes en una ruta, el algoritmo de concordancia no los eliminará, por lo que el patrón <literal>Fred.*</literal> concuerda con <literal>Fred.c</literal> pero no con <literal>subdir/Fred.c</literal>. Esto es importante sobre todo si añade una carpeta que contiene algunos ficheros que desea ignorar, dado que dichos ficheros vendrán precedidos por el nombre de la carpeta cuando Subversion los compare con el patrón de ignorar."
6002
6003 #. (para)
6004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6986
6005 msgid "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
6006 msgstr "El carácter <literal>/</literal> no se trata de ninguna forma especial para los propósitos de concordancia de patrones, por lo que el patrón <literal>abc*xyz</literal> concordaría con <literal>abcdxyz</literal> pero también con <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
6007
6008 #. (para)
6009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6992
6010 msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
6011 msgstr "Para ignorar todas las carpetas <literal>CVS</literal> debería especificar o bien un patrón <literal>*CVS</literal> o, mejor aún, el par <literal>CVS */CVS</literal>. La primera opción funciona, pero también excluye algo llamado <literal>EstoNoEsCVS</literal>. Utilizar <literal>*/CVS</literal> por sí mismo no funcionará para los hijos <literal>CVS</literal> directos de la carpeta, y usar únicamente <literal>CVS</literal> no funcionará en las subcarpetas."
6012
6013 #. (para)
6014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7001
6015 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6016 msgstr "Si desea una definición oficial de la expansión de comodines en los nombres de ficheros, puede encontrarla en las especificaciones de la IEEE para el lenguaje de comandos del shell <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Notación de Patrones de Concordancia</citetitle></ulink>."
6017
6018 #. (title)
6019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7011
6020 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
6021 msgstr "Eliminando, moviendo y renombrando"
6022
6023 #. (title)
6024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7017
6025 msgid "Explorer context menu for versioned files"
6026 msgstr "Menú contextual del explorador para ficheros versionados"
6027
6028 #. (para)
6029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7012
6030 msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
6031 msgstr "Al contrario que CVS, Subversion le permite renombrar y mover ficheros y carpetas. Por tanto hay entradas de menú para borrar y renombrar en el submenú TortoiseGit. <placeholder-1/>"
6032
6033 #. (title)
6034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7022
6035 msgid "Deleting files and folders"
6036 msgstr "Eliminando ficheros y carpetas"
6037
6038 #. (primary)
6039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7024
6040 msgid "delete"
6041 msgstr "eliminar"
6042
6043 #. (primary)
6044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7027
6045 msgid "remove"
6046 msgstr "eliminar"
6047
6048 #. (para)
6049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7029
6050 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
6051 msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> para eliminar ficheros o carpetas de Subversion."
6052
6053 #. (para)
6054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7037
6055 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
6056 msgstr "Cuando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice> un fichero, se elimina de su copia de trabajo inmediatamente, a la vez que se marca para su borrado en el repositorio para la próxima confirmación. La carpeta padre del fichero muestra un icono sobreimpresionado de <quote>eliminado</quote>. Hasta que confirme el cambio, puede recuperar el fichero utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice> sobre la carpeta padre."
6057
6058 #. (para)
6059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7053
6060 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseGit."
6061 msgstr "Cuando se utiliza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> sobre una carpeta, ésta continúa en su copia de trabajo, pero la sobreimpresión cambia para indicarle que está marcada para ser eliminada. Hasta que confirme el cambio, puede recuperar la carpeta utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice> sobre la propia carpeta. Esta diferencia en el comportamiento entre ficheros y carpetas es parte de Subversion, no de TortoiseGit."
6062
6063 #. (para)
6064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7070
6065 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
6066 msgstr "Si desea eliminar un ítem del repositorio, pero mantenerlo localmente como un fichero o carpeta no versionados, utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual extendido</guimenu><guimenuitem>Eliminar (mantener local)</guimenuitem></menuchoice>. Debe mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras hace click con el botón derecho sobre el ítem en el panel de lista de exploración (panel derecho) para ver esto en el menú contextual extendido."
6067
6068 #. (para)
6069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7081
6070 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
6071 msgstr "Si se borra un <emphasis>fichero</emphasis> utilizando el Explorador en vez de usar el menú contextual de TortoiseGit, el diálogo de confirmación le muestra esos ficheros y le deja eliminarlos del control de versiones antes de confirmar. Sin embargo, si actualiza su copia de trabajo, Subversion se dará cuenta de que falta un fichero y lo reemplazará con la última versión del repositorio. Si necesita borrar un fichero bajo control de versiones, utilice siempre <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> para que Subversion no tenga que averiguar qué es lo que realmente quiere hacer usted."
6072
6073 #. (para)
6074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7095
6075 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
6076 msgstr "Si se borra una <emphasis>carpeta</emphasis> utilizando el Explorador en vez de utilizar el menú contextual de TortoiseGit, su copia de trabajo se romperá y no podrá confirmar. Si actualiza su copia de trabajo, Subversion reemplazará la carpeta que falta con la última versión del repositorio, y luego podrá eliminarla de la forma correcta, utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>."
6077
6078 #. (title)
6079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7108
6080 msgid "Getting a deleted file or folder back"
6081 msgstr "Recuperando un fichero o una carpeta borrados"
6082
6083 #. (para)
6084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7109
6085 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
6086 msgstr "Si ha borrado un fichero o una carpeta y ya ha confirmado esa operación de borrado en el repositorio, entonces un comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice> normal no los podrá recuperar. Pero el fichero o la carpeta borrados no están perdidos para siempre. Si sabe la revisión en la que se borraron el fichero o la carpeta (si no lo sabe, utilice el diálogo de registro para averiguarlo), abra el navegador de repositorios y cambie a esa revisión. Luego seleccione el fichero o la carpeta que ha borrado, haga click con el botón derecho y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Copiar a...</guimenuitem></menuchoice>, y como destino de esa operación de copia seleccione la ruta de su copia de trabajo."
6087
6088 #. (title)
6089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131
6090 msgid "Moving files and folders"
6091 msgstr "Moviendo ficheros y carpetas"
6092
6093 #. (primary)
6094 #. (primary)
6095 #. (primary)
6096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7133
6097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9395
6098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13003
6099 msgid "rename"
6100 msgstr "renombrar"
6101
6102 #. (primary)
6103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7136
6104 msgid "move"
6105 msgstr "mover"
6106
6107 #. (para)
6108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7139
6109 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
6110 msgstr "Si desea simplemente renombrar en el sitio un fichero o una carpeta, utillice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem></menuchoice> Introduzca el nuevo nombre para el ítem, y ya está."
6111
6112 #. (para)
6113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7154
6114 msgid "select the files or directories you want to move"
6115 msgstr "seleccione los ficheros o directorios que desea mover"
6116
6117 #. (para)
6118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7170
6119 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
6120 msgstr "en el menú contextual seleccione <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>SVN Mover ficheros versionados aquí</guimenuitem></menuchoice>"
6121
6122 #. (para)
6123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7148
6124 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
6125 msgstr "Si quiere mover ficheros dentro de una copia de trabajo, quizás a una subcarpeta distinta, utilice el manejador de arrastrar-y-soltar con el botón derecho del ratón: <placeholder-1/>"
6126
6127 #. (title)
6128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7181
6129 msgid "Commit the parent folder"
6130 msgstr "Confirmar la carpeta padre"
6131
6132 #. (para)
6133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7182
6134 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
6135 msgstr "Dado que las operaciones mover y renombrar se realizan como un borrado seguido de un añadir, debe confirmar la carpeta padre de los ficheros movidos/renombrados para que se muestre la parte de borrado de la operación en el diálogo de confirmación. Si no confirma la parte eliminada de los ficheros movidos/renombrados, se quedarán en el repositorio, y cuando sus compañeros se actualicen no se eliminará el fichero antiguo, es decir, que ellos tendrán <emphasis>ambas</emphasis> copias, la antigua y la nueva."
6136
6137 #. (para)
6138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7192
6139 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
6140 msgstr "Usted <emphasis>debe</emphasis> confirmar un cambio de nombre de carpeta antes de cambiar cualquier fichero dentro de la carpeta; si no, su copia de trabajo realmente puede quedar estropeada."
6141
6142 #. (para)
6143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7198
6144 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
6145 msgstr "También puede utilizar el navegador de repositorios para mover ítems. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> para saber más."
6146
6147 #. (title)
6148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7203
6149 msgid "Do Not SVN Move Externals"
6150 msgstr "No SVN Mueva externos"
6151
6152 #. (para)
6153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7204
6154 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseGit <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
6155 msgstr "<emphasis>NO</emphasis> debería utilizar los comandos TortoiseGit <guilabel>Mover</guilabel> o <guilabel>Renombrar</guilabel> en una carpeta que ha sido creada utilizando <literal>svn:externals</literal>. Esta acción puede provocar que el ítem externo se elimine de su repositorio padre, probablemente molestando a muchas otras personas. Si necesita mover una carpeta externa, debería moverla como lo hace con el resto de ficheros sin versionar, y luego ajustar las propiedades <literal>svn:externals</literal> de las carpetas padres origen y destino."
6156
6157 #. (title)
6158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7219
6159 msgid "Changing case in a filename"
6160 msgstr "Cambiando las mayúsculas/minúsculas en un nombre de fichero"
6161
6162 #. (primary)
6163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7221
6164 msgid "case change"
6165 msgstr "cambio en mayúsculas y minúsculas"
6166
6167 #. (para)
6168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7224
6169 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
6170 msgstr "Hacer cambios sólo en las mayúsculas/minúsculas de un nombre de fichero es complicado en Subversion sobre Windows, porque durante un corto periodo de tiempo durante el renombrado, ambos nombres de fichero deben existir. Dado que Windows tiene un sistema de ficheros que no distingue mayúsculas y minúsculas, esto no funciona utilizando el habitual comando Renombrar."
6171
6172 #. (para)
6173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7230
6174 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
6175 msgstr "Afortunadamente hay (al menos) dos soluciones posibles para renombrar un fichero sin perder su historia de registro. Es importante renombrarlo dentro de Subversion. ¡Renombrarlo únicamente en el explorador corromperá su copia de trabajo!"
6176
6177 #. (para)
6178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7240
6179 msgid "Commit the changes in your working copy."
6180 msgstr "Confirme los cambios en su copia de trabajo."
6181
6182 #. (para)
6183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7245
6184 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
6185 msgstr "Renombrar el fichero de MAYusculas a mayUSCULAS directamente en el repositorio utilizando el Navegador de Repositorios."
6186
6187 #. (para)
6188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7251
6189 msgid "Update your working copy."
6190 msgstr "Actualice su copia de trabajo."
6191
6192 #. (para)
6193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7236
6194 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
6195 msgstr "Solución A) (recomendada) <placeholder-1/>"
6196
6197 #. (para)
6198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7261
6199 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu."
6200 msgstr "Renombre de MAYusculas a MAYusculas_ con el comando Renombrar del submenú de TortoiseGit."
6201
6202 #. (para)
6203 #. (para)
6204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7267
6205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7277
6206 msgid "Commit the changes."
6207 msgstr "Confirme los cambios."
6208
6209 #. (para)
6210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7272
6211 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
6212 msgstr "Renombre de MAYusculas_ a mayUSCULAS."
6213
6214 #. (para)
6215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7257
6216 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
6217 msgstr "Solución B) <placeholder-1/>"
6218
6219 #. (title)
6220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7285
6221 msgid "Dealing with filename case conflicts"
6222 msgstr "Lidiando con conflictos en las mayúsculas/minúsculas de un nombre de fichero"
6223
6224 #. (para)
6225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7286
6226 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
6227 msgstr "En el caso de que tenga dos ficheros en el repositorio con el mismo nombre pero diferenciándose únicamente en las mayúsculas (por ejemplo, <filename>TEST.TXT</filename> y <filename>test.txt</filename>), ya no podrá actualizar u obtener el directorio padre en un cliente de Windows. Aunque Subversion soporta los nombres de ficheros que se distinguen en las mayúsculas, Windows no."
6228
6229 #. (para)
6230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7294
6231 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
6232 msgstr "Esto ocurre a veces cuando dos personas confirman, desde copias de trabajo separadas, ficheros tales que tienen el mismo nombre pero con las mayúsculas/minúsculas diferentes. Esto también puede ocurrir cuando se confirman los ficheros desde un sistema con un sistema de ficheros que distingue mayúsculas/minúsculas, como Linux."
6233
6234 #. (para)
6235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301
6236 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
6237 msgstr "En ese caso, necesita decidir cuál desea mantener y borrar (o renombrar) el otro en el repositorio."
6238
6239 #. (title)
6240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7306
6241 msgid "Preventing two files with the same name"
6242 msgstr "Evitando dos ficheros con el mismo nombre"
6243
6244 #. (para)
6245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307
6246 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
6247 msgstr "Hay un script gancho de servidor disponible en: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> que evitará confirmaciones cuyo resultado sea dos ficheros con conflicto en las mayúsculas."
6248
6249 #. (title)
6250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317
6251 msgid "Repairing File Renames"
6252 msgstr "Reparando renombrados de ficheros"
6253
6254 #. (para)
6255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7318
6256 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
6257 msgstr "A veces su amistoso IDE renombrará ficheros por usted como parte de un ejercicio de refactorización, y por supuesto no se lo dirá a Subversion. Si intenta confirmar sus cambios, Subversion verá el nombre de fichero antiguo como faltante y el nuevo nombre como fichero no versionado. Podría simplemente confirmar el nuevo nombre de fichero para añadirlo, pero entonces perdería la traza de la historia, ya que Subversion no sabe la relación entre los ficheros."
6258
6259 #. (para)
6260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7326
6261 msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
6262 msgstr "Una forma mejor es notificar a Subversion de que el cambio es realmente un renombrado, y puede hacer esto dentro de los diálogos <guilabel>Confirmar</guilabel> y <guilabel>Comprobar modificaciones</guilabel>. Simplemente seleccione tanto el nombre de fichero antiguo (faltante) como el nuevo nombre (no versionado) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
6263
6264 #. (title)
6265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7340
6266 msgid "Deleting Unversioned Files"
6267 msgstr "Eliminando ficheros no versionados"
6268
6269 #. (para)
6270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7341
6271 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
6272 msgstr "Normalmente especifica un la lista de ignorados tal que todos los ficheros generados se ignoran en Subversion. Pero ¿y si lo que quiere es limpiar todos esos ítems ignorados para producir una compilación limpia? Normalmente lo haría en su makefile (fichero de instrucciones de compilación), pero si está depurando el makefile, o cambiando el sistema de compilación, es útil tener una forma de barrer la casa."
6273
6274 #. (para)
6275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7348
6276 msgid "TortoiseGit provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
6277 msgstr "TortoiseGit proporciona exactamente esa opción utilizando <menuchoice><guimenu>Menú contextual extendido</guimenu><guimenuitem>Eliminar ítems no versionados...</guimenuitem></menuchoice>. Debe mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras hace click con el botón derecho sobre el ítem en el panel de lista de exploración (panel derecho) para ver esto en el menú contextual extendido. Esto mostrará un diálogo que lista todos los ficheros no versionados en cualquier lugar de su copia de trabajo. Ahí podrá seleccionar o deseleccionar ítems para ser eliminados."
6278
6279 #. (para)
6280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7360
6281 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
6282 msgstr "Cuando dichos ítems se eliminan, se utiliza la papelera de reciclaje, por lo que si comete un error aquí y borra un fichero que debería haber estado versionado, aún puede recuperarlo."
6283
6284 #. (title)
6285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368
6286 msgid "Undo Changes"
6287 msgstr "Deshacer cambios"
6288
6289 #. (primary)
6290 #. (primary)
6291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7370
6292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13131
6293 msgid "revert"
6294 msgstr "revertir"
6295
6296 #. (primary)
6297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7373
6298 msgid "undo"
6299 msgstr "deshacer"
6300
6301 #. (title)
6302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7388
6303 msgid "Revert dialog"
6304 msgstr "Diálogo de Revertir"
6305
6306 #. (para)
6307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7375
6308 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6309 msgstr "Si desea deshacer todos los cambios que ha hecho en un fichero desde la última actualización, necesita seleccionar el fichero, <action>hacer click con el botón derecho</action> para sacar el menú contextual, y luego seleccionar el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice> Aparecerá un diálogo que le muestra los ficheros que ha cambiado y que puede revertir. Seleccione los que desee revertir y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. <placeholder-1/>"
6310
6311 #. (para)
6312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7392
6313 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
6314 msgstr "Si desea deshacer un borrado o un renombrado, necesitará utilizar Revertir en la carpeta padre dado que el ítem borrado ya no existe y no podrá hacer click con el botón derecho sobre él."
6315
6316 #. (para)
6317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7397
6318 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
6319 msgstr "Si quiere deshacer la adición de un ítem, esto aparece en el menú contextual como <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Deshacer añadir...</guimenuitem></menuchoice>. Esto también es revertir, en realidad, pero su nombre se ha cambiado para hacerlo más obvio."
6320
6321 #. (para)
6322 #. (para)
6323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7407
6324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9072
6325 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
6326 msgstr "Las columnas en este diálogo pueden ser personalizadas de la misma forma que las columnas en el diálogo <guilabel>Comprobar modificaciones</guilabel>. Para más detalles, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>."
6327
6328 #. (title)
6329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7413
6330 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
6331 msgstr "Deshaciendo cambios que han sido confirmados"
6332
6333 #. (para)
6334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7414
6335 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
6336 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice> sólo deshará sus cambios locales. <emphasis>No</emphasis> deshace ningún cambio que ya haya sido confirmado. Si desea deshacer todos los cambios que se confirmaron en una revisión en particular, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> para obtener más información."
6337
6338 #. (title)
6339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425
6340 msgid "Revert is Slow"
6341 msgstr "Revertir es lento"
6342
6343 #. (para)
6344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7426
6345 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseGit's settings."
6346 msgstr "Cuando revierte los cambios puede que note que la operación lleva bastante más tiempo del que sería de esperar. Esto es así porque la versión modificada del fichero se manda a la papelera de reciclaje, para que pueda recuperar sus cambios si ha revertido por error. Sin embargo, si su papelera de reciclaje está llena, Windows necesita bastante tiempo para encontrar dónde poner el fichero. La solución es simple: o bien vacía la papelera de reciclaje, o bien desactiva la casilla <guilabel>Utilizar la papelera de reciclaje al revertir</guilabel> en la configuración de TortoiseGit."
6347
6348 #. (title)
6349 #. (entry)
6350 #. (title)
6351 #. (glossterm)
6352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7439
6353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13749
6354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14790
6355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15575
6356 msgid "Cleanup"
6357 msgstr "Limpieza"
6358
6359 #. (primary)
6360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7441
6361 msgid "cleanup"
6362 msgstr "limpieza"
6363
6364 #. (para)
6365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7443
6366 msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
6367 msgstr "Si un comando de Subversion no puede completarse de forma correcta, quizás por problemas en el servidor, su copia de trabajo puede quedarse en un estado inconsistente. En ese caso deberá utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Limpiar</guimenuitem></menuchoice> en la carpeta. Es una buena idea hacerlo en la rama superior de la copia de trabajo."
6368
6369 #. (para)
6370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7454
6371 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
6372 msgstr "El comando Limpiar tiene otro efecto secundario muy útil. Si ha cambiado la fecha de un fichero pero no su contenido, Subversion no puede determinar si el fichero ha cambiado realmente excepto haciendo una comparación byte-a-byte con la copia prístina. Si tiene muchos ficheros en este estado, comprobar su estado será muy lento, lo que hará que muchos diálogos ralenticen su respuesta. Ejecutando el comando Limpiar en su copia de trabajo reparará esas fechas <quote>rotas</quote> y restaurará las comprobaciones de estado a la máxima velocidad."
6373
6374 #. (title)
6375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7465
6376 msgid "Use Commit Timestamps"
6377 msgstr "Utilizar fechas de confirmación"
6378
6379 #. (para)
6380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7466
6381 msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
6382 msgstr "Algunas versiones anteriores de Subversion estaban afectadas con un error que causaba errores en la fecha cuando obtenía con la opción <guilabel>Utilizar fechas de confirmación</guilabel> activada. Utilice el comando Limpieza para acelerar esas copias de trabajo."
6383
6384 #. (title)
6385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7476
6386 msgid "Project Settings"
6387 msgstr "Configuración del proyecto"
6388
6389 #. (primary)
6390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7478
6391 msgid "properties"
6392 msgstr "propiedades"
6393
6394 #. (title)
6395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7482
6396 msgid "Explorer property page, Subversion tab"
6397 msgstr "Página de propiedades del Explorador, pestaña Subversion"
6398
6399 #. (para)
6400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7480
6401 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
6402 msgstr "<placeholder-1/> A veces desea obtener información más detallada sobre un fichero o directorio que la que proporcionan los iconos sobreimpresionados. Puede obtener toda la información que Subversion proporciona en el diálogo de propiedades del explorador. Simplemente seleccione el fichero o directorio y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual (atención: ésta es la entrada normal del menú de propiedades que el explorador proporciona, ¡no la que está en el submenú de TortoiseGit!). En el cuadro de diálogo de propiedades, TortoiseGit ha añadido una nueva página de propiedades para los ficheros y carpetas bajo control de Subversion, donde puede ver toda la información relevante sobre el fichero/directorio seleccionado."
6403
6404 #. (title)
6405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7502
6406 msgid "Subversion Properties"
6407 msgstr "Propiedades de Subversion"
6408
6409 #. (primary)
6410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504
6411 msgid "Subversion properties"
6412 msgstr "Propiedades de Subversion"
6413
6414 #. (title)
6415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7510
6416 msgid "Subversion property page"
6417 msgstr "Página de propiedades de Subversion"
6418
6419 #. (para)
6420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7508
6421 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
6422 msgstr "<placeholder-1/> Puede leer y establecer las propiedades de Subversion desde el diálogo de propiedades de Windows, pero también desde <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> y dentro de las listas de estado de TortoiseGit, desde <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
6423
6424 #. (para)
6425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7525
6426 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6427 msgstr "Puede añadir sus propias propiedades, o algunas propiedades con un significado especial en Subversion. Éstas empiezan con <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> es una de esas propiedades; vea cómo manejar externos en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6428
6429 #. (title)
6430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532
6431 msgid "svn:keywords"
6432 msgstr "svn:keywords"
6433
6434 #. (primary)
6435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7534
6436 msgid "keywords"
6437 msgstr "palabras claves"
6438
6439 #. (primary)
6440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7537
6441 msgid "expand keywords"
6442 msgstr "expandir palabras claves"
6443
6444 #. (para)
6445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7547
6446 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
6447 msgstr "Fecha de la última confirmación conocida. Esto se basa en la información obtenida cuando actualiza su copia de trabajo. <emphasis>No</emphasis> se contacta con el repositorio para buscar cambios más recientes."
6448
6449 #. (para)
6450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558
6451 msgid "Revision of last known commit."
6452 msgstr "Revisión de la última confirmación conocida."
6453
6454 #. (para)
6455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7566
6456 msgid "Author who made the last known commit."
6457 msgstr "Autor que hizo la última confirmación conocida."
6458
6459 #. (para)
6460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7574
6461 msgid "The full URL of this file in the repository."
6462 msgstr "La URL completa de este fichero en el repositorio."
6463
6464 #. (para)
6465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7582
6466 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
6467 msgstr "Una combinación comprimida de las cuatro palabras clave anteriores."
6468
6469 #. (para)
6470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7539
6471 msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
6472 msgstr "Subversion soporta expansión de palabras clave similar a CVS, lo que puede utilizarse para introducir el nombre del fichero y la información de la revisión dentro del propio fichero. Las palabras clave actualmente soportadas son: <placeholder-1/>"
6473
6474 #. (para)
6475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7590
6476 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
6477 msgstr "Para averiguar cómo utilizar estas palabras clave, lea la <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>sección svn:keywords</citetitle></ulink> del libro de Subversion, que porporciona información completa sobre estas palabras clave y cómo habilitarlas y utilizarlas."
6478
6479 #. (para)
6480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7600
6481 msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6482 msgstr "Puede encontrar más información sobre las propiedades en Subversion en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Propiedades especiales</citetitle></ulink>."
6483
6484 #. (title)
6485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7607
6486 msgid "Adding and Editing Properties"
6487 msgstr "Añadiendo y editando propiedades"
6488
6489 #. (title)
6490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7610
6491 msgid "Adding properties"
6492 msgstr "Añadiendo propiedades"
6493
6494 #. (para)
6495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7608
6496 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
6497 msgstr "<placeholder-1/> Para añadir una nueva propiedad, primero pulse en <guilabel>Añadir...</guilabel>. Seleccione el nombre de la propiedad deseado del cuadro desplegable, o escriba un nombre de su elección, y luego introduzca un valor en la caja de texto que hay debajo. Para las propiedades que admiten múltiples valores, como una lista de ignorados, éstos se pueden introducir en múltiples líneas. Pulse en <guibutton>Aceptar</guitbutton> para añadir esa propiedad a la lista."
6498
6499 #. (para)
6500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7620
6501 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
6502 msgstr "Si desea aplicar una propiedad a muchos ítems a la vez, seleccione los ficheros/carpetas en el explorador, y luego seleccione <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>propiedades</guimenuitem></menuchoice>"
6503
6504 #. (para)
6505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7628
6506 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
6507 msgstr "Si desea aplicar la propiedad a <emphasis>cada</emphasis> fichero y carpeta en la jerarquía debajo de la carpeta actual, seleccione la casilla <guilabel>Recursivo</guilabel>."
6508
6509 #. (para)
6510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7633
6511 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
6512 msgstr "Algunas propiedades, por ejemplo <literal>svn:needs-lock</literal>, pueden aplicarse únicamente a ficheros, por lo que ese nombre de propiedad no aparece en la lista desplegable para las carpetas. Aún así puede aplicar dicha propiedad recursivamente a todos los ficheros en una jerarquía, pero tendrá que escribir el nombre de la propiedad usted mismo."
6513
6514 #. (para)
6515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640
6516 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
6517 msgstr "Si desea editar una propiedad existente, primero seleccione dicha propiedad de la lista de propiedades existentes, y luego pulse en <guibutton>Editar...</guibutton>."
6518
6519 #. (para)
6520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7644
6521 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
6522 msgstr "Si desea eliminar una propiedad existente, seleccione dicha propiedad de la lista de propiedades existentes, y luego pulse en <guibutton>Eliminar</guibutton>."
6523
6524 #. (para)
6525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7648
6526 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6527 msgstr "La propiedad <literal>svn:externals</literal> se puede utilizar para traer otros proyectos del mismo repositorio o de otro completamente distinto. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6528
6529 #. (title)
6530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7656
6531 msgid "Exporting and Importing Properties"
6532 msgstr "Exportando e importando propiedades"
6533
6534 #. (para)
6535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7657
6536 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
6537 msgstr "A menudo se encontrará aplicando el mismo conjunto de propiedades muchas veces, por ejemplo <literal>bugtraq:logregex</literal>. Para simplificar el proceso de copiar propiedades de un proyecto a otro, puede utilizar la característica Exportar/Importar."
6538
6539 #. (para)
6540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7663
6541 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
6542 msgstr "Desde el fichero o carpeta en el que las propiedades ya están establecidas, utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>, seleccione las propiedades que desea exportar y haga click en <guibutton>Exportar...</guibutton>. Se le preguntará por un nombre de fichero donde se grabarán los nombres de las propiedades y sus valores."
6543
6544 #. (para)
6545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7673
6546 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
6547 msgstr "Desde la(s) carpeta(s) donde desea aplicar estas propiedades, utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> y haga click en <guibutton>Importar...</guibutton>. Se le preguntará por un nombre de fichero desde el que importar, por lo que deberá navegar al lugar donde almacenó el fichero exportado anteriormente y seleccionarlo. Las propiedades se añadirán a las carpetas de forma no recursiva."
6548
6549 #. (para)
6550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7684
6551 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
6552 msgstr "Si desea añadir las carpetas a un árbol recursivamente, siga los pasos anteriores, y luego en el diálogo de propiedades seleccione cada propiedad por turnos, haga click en <guibutton>Editar...</guibutton>, seleccione la casilla <guilabel>Aplicar propiedad recursivamente</guilabel>y haga click en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
6553
6554 #. (para)
6555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7691
6556 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
6557 msgstr "El formato del fichero de importación es binario y propietario de TortoiseGit. Su único propósito es transferir las propiedades utilizando Importar y Exportar, por lo que no hay necesidad de editar estos ficheros."
6558
6559 #. (title)
6560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7698
6561 msgid "Binary Properties"
6562 msgstr "Propiedades binarias"
6563
6564 #. (para)
6565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7699
6566 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
6567 msgstr "TortoiseGit puede manejar valores de propiedades binarios utilizando ficheros. Para leer un valor de propiedad binario, utilice <guibutton>Grabar...</guibutton> para almacenarlo en un fichero. Para establecer un valor binario, utilice un editor hexadecimal u otra herramienta adecuada para crear un fichero con el contenido que necesite, y luego utilice <guibutton>Cargar...</guibutton> para leer ese fichero."
6568
6569 #. (para)
6570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7706
6571 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
6572 msgstr "Aunque las propiedades binarias no se utilizan a menudo, pueden ser útiles en algunas aplicaciones. Por ejemplo, si está almacenando ficheros gráficos muy grandes, o si la aplicación que se utiliza para cargar el fichero es pesada, puede querer guardar una pequeña imagen guía como una propiedad para poder obtener una previsualización rápidamente."
6573
6574 #. (title)
6575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7714
6576 msgid "Automatic property setting"
6577 msgstr "Establecer propiedades automáticamente"
6578
6579 #. (primary)
6580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7716
6581 msgid "auto-props"
6582 msgstr "auto-props"
6583
6584 #. (para)
6585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7718
6586 msgid "You can configure Subversion and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6587 msgstr "Puede configurar Subversion y TortoiseGit para que establezca propiedades automáticamente en ficheros y carpetas cuando se añaden al repositorio. Hay dos formas de hacerlo."
6588
6589 #. (para)
6590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723
6591 msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6592 msgstr "Puede editar el fichero de configuración de Subversion para habilitar esta característica en su cliente. La página <guilabel>General</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit tiene un botón de edición para llevarle allí directamente. El fichero de configuración es un fichero de texto simple que controla algunas de las funciones de Subversion. Necesita cambiar dos cosas: primero, en la sección encabezada por <literal>miscellany</literal>, descomente la línea <literal>enable-auto-props = yes</literal>. En segundo lugar, necesita editar la sección a continuación para definir qué propiedades quiere que se añadan a qué tipos de ficheros. Este método es una función estándar de Subversion y funciona con cualquier cliente de Subversion. Sin embargo, debe definirse en cada cliente de forma individual - no hay forma de propagar estas configuraciones desde el repositorio."
6593
6594 #. (para)
6595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7740
6596 msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6597 msgstr "Un método alternativo es establecer la propiedad <literal>tsvn:autoprops</literal> en las carpetas, como se describe en la siguiente sección. Este método funciona sólo con los clientes TortoiseGit, pero se propaga a todas las copias de trabajo al actualizarlas."
6598
6599 #. (para)
6600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7746
6601 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6602 msgstr "Sea cual sea el método que elija, debe tener en cuenta que las auto-props se aplican sólo a los ficheros en el momento en que se añaden al repositorio. Las auto-props nunca cambiarán las propiedades de ficheros que ya estén versionados."
6603
6604 #. (para)
6605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7752
6606 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6607 msgstr "Si desea estar totalmente seguro de que a los nuevos ficheros se les aplica las propiedades correctas, debería establecer un script gancho pre-confirmación para rechazar las confirmaciones cuando estas propiedades necesarias no estén establecidas."
6608
6609 #. (title)
6610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7759
6611 msgid "Commit properties"
6612 msgstr "Confirmar propiedades"
6613
6614 #. (para)
6615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7760
6616 msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
6617 msgstr "Las propiedades de Subversion están versionadas. Después de que cambie o añada una propiedad tiene que confirmar sus cambios."
6618
6619 #. (title)
6620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766
6621 msgid "Conflicts on properties"
6622 msgstr "Conflictos en las propiedades"
6623
6624 #. (para)
6625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7767
6626 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
6627 msgstr "Si hay un conflicto al confirmar los cambios, porque otro usuario ha cambiado la misma propiedad, Subversion genera un fichero <filename>.prej</filename>. Borre este fichero después de que haya resuelto del conflicto."
6628
6629 #. (title)
6630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7776
6631 msgid "TortoiseGit Project Properties"
6632 msgstr "Propiedades de projecto TortoiseGit"
6633
6634 #. (primary)
6635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7778
6636 msgid "project properties"
6637 msgstr "propiedades de proyecto"
6638
6639 #. (primary)
6640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7781
6641 msgid "TortoiseGit properties"
6642 msgstr "Propiedades de TortoiseGit"
6643
6644 #. (para)
6645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7788
6646 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
6647 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> establece la longitud mínima de un mensaje de registro para una confirmación. Si introduce un mensaje más corto de lo especificado aquí, la confirmación se deshabilita. Esta característica es muy útil para que se acuerde de proporcionar un mensaje descriptivo apropiado para cada confirmación. Si esta propiedad no se establece, o el valor es cero, se permiten mensajes de registro vacíos."
6648
6649 #. (para)
6650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7797
6651 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
6652 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> establece la longitud mínima para un mensaje de bloqueo. Si introduce un mensaje más corto de lo especificado aquí, el bloqueo se deshabilita. Esta característica es muy útil para que se acuerde de proporcionar un mensaje descriptivo apropiado para cada blqoueo que obtenga. Si esta propiedad no se establece, o el valor es cero, se permiten mensajes de bloqueo vacíos."
6653
6654 #. (para)
6655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7808
6656 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
6657 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> se utiliza con proyectos que necesitan que los mensajes de registro se formateen con algún ancho máximo (típicamente, 80 caracteres) antes de un salto de línea. Al establecer esta propiedad a un valor distinto de cero ocurren dos cosas en el diálogo de entrada de mensajes de registro: pone un marcador para indicar el ancho máximo, y deshabilita el ajuste de línea en la pantalla, para que pueda ver si el texto que ha introducido es muy largo. Tenga en cuenta que esta característica sólo funcionará correctamente si ha seleccionado una fuente de ancho fijo para los mensajes de registro."
6658
6659 #. (para)
6660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7821
6661 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
6662 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> se utiliza en proyectos que tienen reglas sobre el formateo de mensajes. Esta propiedad alberga una cadena de texto de múltiples líneas que se insertará en el cuadro del mensaje de confirmación cuando inice una confirmación. Puede editarlo para incluir la información necesaria. Tenga en cuenta que si estaba utilizando también <literal>tsvn:logminsize</literal>, debe asegurarse de establecer una longitud mayor que la de la plantilla o perderá el mecanismo de protección."
6663
6664 #. (para)
6665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7832
6666 msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6667 msgstr "Subversion le permite establecer <quote>autoprops</quote> (autopropiedades), que serán aplicadas a los ficheros recién añadidos o importados, basándose en la extensión del fichero. Esto necesita que todos los clientes hayan establecido las autoprops adecuadas en el fichero de configuración de Subversion. <literal>tsvn:autoprops</literal> puede establecerse en carpetas y éstas se fusionarán con las autoprops locales del usuario cuando se importen o añadan ficheros. El formato es el mismo que para las autopropiedades de Subversion, por ejemplo <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> establece dos propiedades en los ficheros con extensión <literal>.sh</literal>."
6668
6669 #. (para)
6670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7845
6671 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
6672 msgstr "Si hay un conflicto entre las autoprops locales y <literal>tsvn:autoprops</literal>, la configuración del proyecto tiene preferencia ya que son específicas para ese proyecto."
6673
6674 #. (para)
6675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7852
6676 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
6677 msgstr "En el diálogo de Confirmar tiene la opción de pegar la lista de ficheros cambiados, incluyendo el estado de cada fichero (añadido, modificado, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> define si el estado del fichero se inserta en inglés o en el idioma traducido. Si la propiedad no se establece, el valor por defecto es <literal>true</literal>."
6678
6679 #. (para)
6680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7863
6681 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6682 msgstr "TortoiseGit puede utilizar los módulos de corrector ortográfico que se utilizan también por OpenOffice y Mozilla. Si tiene éstos instalados, esta propiedad determinará qué corrector ortográfico utilizar, es decir, en qué lenguaje deberían estar escritos los mensajes de registro para su proyecto. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> establece el módulo de idioma que el motor del corrector ortográfico debería utilizar cuando introduzca un mensaje de registro. Puede encontrar los valores para su idioma en esta página: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6683
6684 #. (para)
6685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7877
6686 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
6687 msgstr "Puede introducir este valor en decimal, o en hexadecimal si se precede por <literal>0x</literal>. Por ejemplo, Español (España, ordenación tradicional) puede introducirse como <literal>0x040a</literal> or <literal>1034</literal>."
6688
6689 #. (para)
6690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7885
6691 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
6692 msgstr "La propiedad <literal>tsvn:logsummary</literal> se utiliza para extraer una porción del mensaje de registro que luego se muestra en el diálogo de registro como el sumario del mensaje de registro."
6693
6694 #. (para)
6695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7890
6696 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
6697 msgstr "El valor de la propiedad <literal>tsvn:logsummary</literal> debe establecerse a una cadena de texto regex de una línea que contenga un grupo regex. Lo que satisfaga ese grupo se utilizará como sumario."
6698
6699 #. (para)
6700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7896
6701 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
6702 msgstr "Por ejemplo: <literal>\\[SUMARIO\\]:\\s+(.*)</literal> capturará todo lo que haya tras <quote>[SUMARIO]</quote> en el mensaje de registro y lo utillizará como sumario."
6703
6704 #. (para)
6705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7904
6706 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
6707 msgstr "Cuando quiera añadir una nueva propiedad, puede o bien elegir una desde la lista en el cuadro desplegable, o puede introducir el nombre de propiedad que desee. Si su proyecto utiliza algunas propiedades personalizadas, y quiere que esas propiedades aparezcan en la lista del cuadro desplegable (para evitar errores ortográficos cuando introduzca un nombre de propiedad), puede crear una llista de sus propias propiedades personalizadas utilizando <literal>tsvn:userfileproperties</literal> y <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Aplique estas propiedades a una carpeta. Cuando vaya a editar las propiedades de cualquier ítem hijo, sus propiedades personalizadas aparecerán en la lista de nombres de propiedades predefinidas."
6708
6709 #. (para)
6710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7783
6711 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6712 msgstr "TortoiseGit tiene unas pocas propiedades especiales para sí mismo, y estas empiezan con <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6713
6714 #. (para)
6715 #. (para)
6716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7920
6717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10354
6718 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseGit also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
6719 msgstr "Algunas propiedades <literal>tsvn:</literal> necesitan un valor <literal>true/false</literal> (verdadero/falso). TortoiseGit también entiende <literal>yes</literal> (sí) como un sinónimo de <literal>true</literal> y <literal>no</literal> como un sinónimo de <literal>false</literal>."
6720
6721 #. (para)
6722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7926
6723 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
6724 msgstr "TortoiseGit puede integrarse con algunas herramientas de control de errores. Esto utiliza propiedades de proyecto que comienzan con <literal>bugtraq:</literal>. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
6725
6726 #. (para)
6727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7931
6728 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
6729 msgstr "También puede integrarse con algunos visores de repositorios basados en web, utilizando propiedades de proyecto que comienzan con <literal>webviewer:</literal>. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/>."
6730
6731 #. (title)
6732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7937
6733 msgid "Set the project properties on folders"
6734 msgstr "Establecer las propiedades de proyecto en carpetas"
6735
6736 #. (para)
6737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7938
6738 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
6739 msgstr "Estas propiedades especiales del proyecto deben estar establecidas en <emphasis>carpetas</emphasis> para que el sistema funcione. Cuando confirma un fichero o una carpeta, se leen las propiedades de esa carpeta. Si no se encuentran allí las propiedades, TortoiseGit las buscará hacia arriba en el árbol de carpetas para encontrarlas, hasta que llega a una carpeta sin versionar, o se encuentra la raíz del árbol (por ejemplo, <literal>C:\\</literal>). Si puede estar seguro de que cada usuario obtiene sólo desde por ejemplo <filename>trunk/</filename> y no desde alguna subcarpeta, entonces es suficiente establecer las propiedades en <filename>trunk/</filename>. Si no puede estar seguro, debería establecer las propiedades recursivamente en cada subcarpeta. Una propiedad establecida en una carpeta más profunda dentro de la jerarquía del proyecto tiene preferencia sobre las propiedades establecidas en niveles más altos (más cerca de <filename>trunk/</filename>)."
6740
6741 #. (para)
6742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7952
6743 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
6744 msgstr "Para las propiedades de proyecto <emphasis>sólo</emphasis> puede utilizar la casilla <guilabel>Recursivo</guilabel> para establecer la propiedad en todas las subcarpetas de la jerarquía, sin establecerla en todos los ficheros."
6745
6746 #. (para)
6747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7959
6748 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
6749 msgstr "Cuando añada nuevas subcarpetas utilizando TortoiseGit, cualquier propiedad de proyecto presente en la carpeta padre se añadirá también automáticamente a la nueva carpeta hija."
6750
6751 #. (para)
6752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7965
6753 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
6754 msgstr "Aunque las propiedades de proyecto de TortoiseGit son extremadamente útiles, sólo funcionan con TortoiseGit, y algunas sólo funcionarán en las versiones más recientes de TortoiseGit. Si la gente que trabaja en su proyecto utiliza un número de clientes de Subversion diferentes, o es posible que tengan versiones antiguas de TortoiseGit, puede que quiera utilizar ganchos de repositorio para forzar políticas de proyectos. Las propiedades de proyecto sólo ayudan a implementar una política, no pueden forzarlas."
6755
6756 #. (title)
6757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7978
6758 msgid "Branching / Tagging"
6759 msgstr "Haciendo ramas / etiquetas"
6760
6761 #. (primary)
6762 #. (primary)
6763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7986
6764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9392
6765 msgid "copy"
6766 msgstr "copiar"
6767
6768 #. (primary)
6769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7989
6770 msgid "mark release"
6771 msgstr "marcar una entrega"
6772
6773 #. (para)
6774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7992
6775 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
6776 msgstr "Una de las características de los sistemas de control de versiones es la posibilidad de aislar cambios en una línea separada de desarrollo. Esto se conoce como una <firstterm>rama</firstterm>. Las ramas se utilizan a menudo para probar nuevas características sin molestar la línea principal del desarrollo con errores de compilación y errores. Tan pronto como la nueva característica es lo suficiente estable, la rama de desarrollo se <firstterm>fusiona</firstterm> de nuevo en la rama principal (trunk, troncal/tronco)."
6777
6778 #. (para)
6779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8002
6780 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
6781 msgstr "Otra característica de los sistemas de control de versiones es la posibilidad de marcar revisiones particulares (por ejemplo, una versión lanzada a producción), para que pueda en cualquier momento recrear un cierto entorno o compilación. Este proceso se conoce como <firstterm>etiquetar</firstterm>."
6782
6783 #. (para)
6784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8008
6785 msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
6786 msgstr "Subversion no tiene comandos especiales para hacer ramas o etiquetas, pero en cambio utiliza lo que se denomina <quote>copias baratas</quote>. Las copias baratas son similares a los vínculos duros de Unix, que significa que en vez de hacer una copia completa en el repositorio, se crea un vínculo interno, apuntando a una revisión y árbol específicos. Como resultado, las ramas y las etiquetas son muy rápidas de crear, y casi no conllevan espacio extra en el repositorio."
6787
6788 #. (title)
6789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8018
6790 msgid "Creating a Branch or Tag"
6791 msgstr "Crando una rama o etiqueta"
6792
6793 #. (title)
6794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8023
6795 msgid "The Branch/Tag Dialog"
6796 msgstr "El diálogo Rama/Etiqueta"
6797
6798 #. (para)
6799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8019
6800 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
6801 msgstr "Si ha importado su proyecto con la estructura de directorios recomendados, crear una rama o una etiqueta es muy simple: <placeholder-1/> Seleccione la carpeta en su copia de trabajo de la que desea hacer una rama o una etiqueta, y luego seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rama/Etiqueta...</guimenuitem></menuchoice>."
6802
6803 #. (para)
6804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8033
6805 msgid ""
6806 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
6807 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6808 "</screen> you might now use something like <screen>\n"
6809 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6810 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
6811 msgstr ""
6812 "La URL de destino por defecto para la nueva rama será la URL de origen en la que se basa su copia de trabajo. Necesitará editar esa URL con la nueva ruta para su rama/etiqueta. Así que en vez de <screen>\n"
6813 "    http://svn.collab.net/repos/NombreDelProyecto/trunk\n"
6814 "</screen> querrá ahora usar algo como <screen>\n"
6815 "    http://svn.collab.net/repos/NombreDelProyecto/tags/Version_1.10\n"
6816 "</screen> Si no puede recordar la convención de nombres que usó la última vez, pulse el botón a la derecha para abrir el navegador de repositorios, para que pueda ver la estructura actual del repositorio."
6817
6818 #. (term)
6819 #. (listitem)
6820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8054
6821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14836
6822 msgid "HEAD revision in the repository"
6823 msgstr "Revisión HEAD en el repositorio"
6824
6825 #. (para)
6826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8056
6827 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6828 msgstr "La nueva rama se copia directamente en el repositorio desde la revisión HEAD. No se necesita transferir datos desde su copia de trabajo, y la rama se crea muy rápidamente."
6829
6830 #. (term)
6831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8065
6832 msgid "Specific revision in the repository"
6833 msgstr "Revisión específica en el repositorio"
6834
6835 #. (para)
6836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8067
6837 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6838 msgstr "La nueva rama se copia directamente en el repositorio, pero puede elegir una versión anterior. Esto es útil si se olvidó de crear una etiqueta cuando lanzó una versión de su proyecto la semana pasada. Si no puede acordarse del número de revisión, pulse el botón a la derecha para mostrar el registro de revisiones, y seleccione el número de revisión desde allí. De nuevo no se transfiere datos desde su copia de trabajo, y la rama se crea muy rápidamente."
6839
6840 #. (para)
6841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8082
6842 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
6843 msgstr "La nueva rama es una copia idéntica de su copia de trabajo local. Si ha cambiado algunos ficheros a una revisión anterior en su copia de trabajo, o si ha hecho cambios locales, esto es exactamente lo que irá a la copia. Naturalmente, esta clase de etiquetado complejo conlleva transferir datos desde su copia de trabajo al repositorio si no existe ya allí."
6844
6845 #. (para)
6846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8049
6847 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
6848 msgstr "Ahora debe elegir el origen de la copia. Aquí tiene tres opciones: <placeholder-1/>"
6849
6850 #. (para)
6851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8095
6852 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
6853 msgstr "Si desea que su copia de trabajo se cambie automáticamente a la rama recién creada, utilice la casilla <guilabel>Cambiar la copia de trabajo a la nueva rama/etiqueta</guilabel>. Pero si lo hace, asegúrese primero de que su copia de trabajo no contenga modificaciones. Si las tiene, esos cambios se mezclarán en la copia de trabajo de la rama cuando se haga el cambio."
6854
6855 #. (para)
6856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8103
6857 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
6858 msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar la nueva copia al repositorio. No se olvide de proporcionar un mensaje de registro. Tenga en cuenta que la copia se crea <emphasis>dentro del repositorio</emphasis>."
6859
6860 #. (para)
6861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8108
6862 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
6863 msgstr "Tenga en cuenta que, salvo que haya optado por cambiar su copia de trabajo a la rama recién creada, crear una etiqueta o una rama <emphasis>no</emphasis> afecta a su copia de trabajo. Incluso si creó la rama desde su copia de trabajo, estos cambios se confirmarán en la rama nueva, no en el tronco, así que su copia de trabajo todavía se marcará como modificada respecto al tronco."
6864
6865 #. (title)
6866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8117
6867 msgid "To Checkout or to Switch..."
6868 msgstr "Obtener o cambiar..."
6869
6870 #. (primary)
6871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8120
6872 msgid "switch"
6873 msgstr "cambiar"
6874
6875 #. (para)
6876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8122
6877 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
6878 msgstr "...esa (realmente no) es la cuestión. Mientras que obtener descarga todo de la rama elegida a su directorio de trabajo, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cambiar...</guimenuitem></menuchoice> sólo transfiere los datos cambiados a su copia de trabajo. Bueno para la carga de la red, bueno para su paciencia. :-)"
6879
6880 #. (para)
6881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8138
6882 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
6883 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtener</guimenuitem></menuchoice> para obtener una copia nueva en una carpeta vacía. Puede obtener la copia de trabajo en cualquier parte de su disco duro, y puede crear tantas copias de trabajo de su repositorio como desee."
6884
6885 #. (para)
6886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8150
6887 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
6888 msgstr "Cambiar su copia de trabajo actual a la copia recién creada en el repositorio. De nuevo seleccione la carpeta superior de su proyecto y utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cambiar...</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual."
6889
6890 #. (para)
6891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8160
6892 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
6893 msgstr "En el siguiente diálogo, introduzca la URL de la rama que acaba de crear. Deje la opción <guilabel>Revisión HEAD</guilabel> activada y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. Su copia de trabajo se cambia a la nueva rama/etiqueta."
6894
6895 #. (para)
6896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8168
6897 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
6898 msgstr "Cambiar trabaja igual que Actualizar, en el sentido de que nunca pierde sus cambios locales. Cualquier cambio que haya hecho a su copia de trabajo que todavía no se hayan confirmado se fusionarán cuando haga el Cambio. Si no desea que esto ocurra, entonces debe o bien confirmar los cambios antes de cambiar, o revertir su copia de trabajo a una revisión ya-confirmada (típicamente HEAD)."
6899
6900 #. (para)
6901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8178
6902 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
6903 msgstr "Si desea trabajar en el tronco (trunk) y en la rama, pero no desea el coste de una obtención nueva, puede utilizar el Explorador de Windows para hacer una copia de la copia de trabajo obtenida, y luego <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cambiar...</guimenuitem></menuchoice> esa copia a su nueva rama."
6904
6905 #. (title)
6906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8191
6907 msgid "The Switch Dialog"
6908 msgstr "El diálogo Cambiar"
6909
6910 #. (para)
6911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8133
6912 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
6913 msgstr "Para poder trabajar con su rama o etiqueta recién generada tiene varias opciones. Puede: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
6914
6915 #. (para)
6916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8200
6917 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit will warn you."
6918 msgstr "Las etiquetas se usan típicamente para crear una copia estática de un proyecto en una etapa concreta. Como tales normalmente no se utilizan para el desarrollo - eso es para lo que se utilizan las ramas, y por esa razón recomendamos la estructura del repositorio <filename>/trunk /branches /tags</filename> en primer lugar. Trabajando en una revisión etiquetada <emphasis>no es una buena idea</emphasis>, pero dado que sus ficheros locales no están protegidos, no hay nada que le impida hacer esto por error. Sin embargo, si intenta confirmar a una ruta en el repositorio que contenga <filename>/tags/</filename> (en inglés), TortoiseGit le avisará."
6919
6920 #. (para)
6921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8216
6922 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
6923 msgstr "Puede ser que necesite hacer más cambios a una versión que ya había etiquetado. La forma correcta de manejar esta situación es crear primero una nueva rama desde la etiqueta. Haga sus cambios en esta rama, y luego cree una nueva etiqueta para esta rama, por ejemplo <filename>Version_1.0.1</filename>."
6924
6925 #. (para)
6926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8226
6927 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
6928 msgstr "Si modifica una copia de trabajo creada desde una rama y confirma, entonces los cambios irán a la nueva rama y <emphasis>no</emphasis> en el tronco. Sólo se guardan las modificaciones. El resto continúa siendo una copia barata."
6929
6930 #. (para)
6931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8195
6932 msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
6933 msgstr "Aunque Subversion por sí mismo no hace ninguna distinción entre etiquetas y ramas, la forma en la que normalmente se usan difiere un poco. <placeholder-1/>"
6934
6935 #. (title)
6936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8239
6937 msgid "Merging"
6938 msgstr "Fusionando"
6939
6940 #. (primary)
6941 #. (primary)
6942 #. (primary)
6943 #. (primary)
6944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8242
6945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8358
6946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8434
6947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8467
6948 msgid "merge"
6949 msgstr "fusionar"
6950
6951 #. (para)
6952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8244
6953 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
6954 msgstr "Mientras que las ramas se utilizan para mantener líneas de desarrollo separadas, en alguna etapa tendrá que fusionar los cambios hechos en una rama de vuelta en el tronco, o viceversa."
6955
6956 #. (para)
6957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8249
6958 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
6959 msgstr "Es importante entender cómo funcionan las ramas y la fusión en Subversion antes de empezar a utilizarlos, porque puede convertirse en algo bastante complejo. Le recomendamos encarecidamente que lea el capítulo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Creando ramas y fusionando</citetitle></ulink> en el libro de Subversion, que le proporcionará una descripción completa, y muchos ejemplos de cómo se utiliza."
6960
6961 #. (para)
6962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8259
6963 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
6964 msgstr "El siguiente punto a tener en cuenta es que la fusión <emphasis>siempre</emphasis> tiene lugar en una copia de trabajo. Si quiere fusionar cambios <emphasis>en</emphasis> una rama, deberá tener una copia de trabajo obtenida de dicha rama, e invocar el asistente de fusionado desde esa copia de trabajo utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Fusionar...</guimenuitem></menuchoice>."
6965
6966 #. (para)
6967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8270
6968 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
6969 msgstr "En general es una buena idea realizar fusiones en una copia de trabajo sin modificar. Si ha hecho otros cambios en su copia de trabajo, confírmelos primero. Si la fusión no funciona como espera, puede querer revertir los cambios, y el comando <guilabel>Revertir</guilabel> descartará <emphasis>todos</emphasis> los cambios, incluidos cualquiera que haya hecho antes de la fusión."
6970
6971 #. (para)
6972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8277
6973 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
6974 msgstr "Hay tres casos de uso comunes para fusionar que se manejan de formas ligeramente diferentes, como se describen a continuación. La primera página del asistente de fusión le pide seleccionar el método que necesita."
6975
6976 #. (term)
6977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8285
6978 msgid "Merge a range of revisions"
6979 msgstr "Fusionando un rango de revisiones."
6980
6981 #. (para)
6982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8287
6983 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
6984 msgstr "Este método cubre el caso en el que ha hecho una o más revisiones a una rama (o al tronco) y desea portar estos cambios a una rama diferente."
6985
6986 #. (para)
6987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8292
6988 msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
6989 msgstr "Lo que le está pidiendo a Subversion que haga es: <quote>Calcula los cambios necesarios para ir [DESDE] la revisión 1 de la rama A [HASTA] la revisión 7 de la rama A, y aplica esos cambios en mi copia de trabajo (del tronco o de la rama B).</quote>"
6990
6991 #. (term)
6992 #. (title)
6993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8301
6994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8431
6995 msgid "Reintegrate a branch"
6996 msgstr "Reintegrando una rama."
6997
6998 #. (para)
6999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8303
7000 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
7001 msgstr "Este método cubre el caso cuando ha realizado una rama de funcionalidad como se discute en el libro de Subversion. Todos los cambios del tronco han sido portados a la rama de la funcionalidad, semana a semana, y ahora que la funcionalidad está completa desea fusionarla de nuevo en el tronco. Dado que ha mantenido la rama de la funcionalidad sincronizada con el tronco, las últimas versiones de la rama y del tronco serán absolutamente iguales excepto por sus cambios en la rama."
7002
7003 #. (para)
7004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8312
7005 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
7006 msgstr "Este es un caso especial de la fusión de árboles describa más abajo, y necesita sólo la URL desde la que fusionar (normalmente) su rama de desarrollo. Utiliza las características de registro de fusiones de Subversion para calcular el rango de revisiones correcto que se debe utilizar, y realiza comprobaciones adicionales para asegurarse de que la rama ha sido completamente actualizada con los cambios del tronco. Esto le asegura que no va a deshacer accidentalmente el trabajo que otros han confirmado en el tronco desde sus últimos cambios sincronizados."
7007
7008 #. (para)
7009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8322
7010 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
7011 msgstr "Tras la fusión, todo el desarrollo en las ramas ha sido completamente fusionado de vuelta a la línea principal. La rama ahora es redundante y puede eliminarse."
7012
7013 #. (term)
7014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8330
7015 msgid "Merge two different trees"
7016 msgstr "Fusionando dos árboles diferentes."
7017
7018 #. (para)
7019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8332
7020 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
7021 msgstr "Este es un caso más general del método de reintegración. Lo que le está pidiendo a Subversion que haga es: <quote>Calcula los cambios necesarios para ir [DESDE] la revisión HEAD del tronco [HASTA] la revisión HEAD de la rama, y aplica esos cambios a mi copia de trabajo (del tronco).</quote> El resultado neto es que el tronco ahora es exactamente igual a la rama."
7022
7023 #. (para)
7024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8340
7025 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
7026 msgstr "Si su servidor/repositorio no soporta el registro de fusiones, entonces esta es la única forma de fusionar una rama de nuevo al tronco (trunk). Otro caso de uso ocurre cuando utiliza ramas de vendedor y necesita fusionar los cambios después de incorporar una nueva versión de ese código en el tronco. Para más información lea el capítulo sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>ramas de vendedor</citetitle></ulink> en el Libro de Subversion."
7027
7028 #. (title)
7029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8355
7030 msgid "Merging a Range of Revisions"
7031 msgstr "Fusionando un rango de revisiones"
7032
7033 #. (secondary)
7034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8359
7035 msgid "revision range"
7036 msgstr "rango de revisiones"
7037
7038 #. (title)
7039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8363
7040 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
7041 msgstr "El asistente de fusionado - Seleccionar el rango de revisiones"
7042
7043 #. (para)
7044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8361
7045 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
7046 msgstr "<placeholder-1/> En el campo <guilabel>Desde:</guilabel> introduzca la URL completa de la carpeta de la rama o la etiqueta que contiene los cambios que desea portar a su copia de trabajo. También puede pulsar <guibutton>...</guibutton> para navegar el repositorio y encontrar la rama deseada. Si ha fusionado desde esta rama antes, entonces utilice la lista desplegable que le muestra una historia de las URLs utilizadas anteriormente."
7047
7048 #. (para)
7049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8376
7050 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
7051 msgstr "En el campo <guilabel>Rango de revisiones a fusionar</guilabel> introduzca la lista de revisiones que desea fusionar. Puede ser una única revisión, una lista de revisiones específicas separadas por comas, un rango de revisiones separado por un guión, o cualquier combinación de éstas."
7052
7053 #. (para)
7054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8383
7055 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
7056 msgstr "La manera más sencilla de seleccionar el rango de revisiones que necesita es pulsar en <guibutton>Mostrar Registro</guibutton>, dado que esto mostrará los cambios recientes con sus comentarios de registro. Si desea fusionar los cambios de una única revisión, seleccione esa revisión. Si desea fusionar los cambios de varias revisiones, entonces seleccione ese rango (utilizando el modificador habitual <keycap>Mayúsculas</keycap>). Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> y la lista de números de revisión a fusionar se rellenará automáticamente."
7057
7058 #. (para)
7059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8394
7060 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
7061 msgstr "Si desea fusionar los cambios de nuevo <emphasis>fuera</emphasis> de su copia de trabajo, para revertir un cambio que ya ha sido confirmado, seleccoine las revisiones a revertir y asegúrese de que la casilla <guilabel>Fusión inversa</guilabel> está marcada."
7062
7063 #. (para)
7064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400
7065 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 39."
7066 msgstr "Si ya ha fusionado algunos cambios desde esta rama, esperemos que haya apuntado la última revisión fusionada en el mensaje de registro cuando confirmó ese cambio. En ese caso, puede utilizar <guibutton>Mostrar Registro</guibutton> en la Copia de Trabajo para buscar ese mensaje de registro. Utilize el punto final de la última fusión como punto de inicio de esta fusión. Por ejemplo, si la última vez fusionó las revisiones de la 37 a la 39, entonces el punto de inicio de esta fusión sería la revisión 39."
7067
7068 #. (para)
7069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8411
7070 msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
7071 msgstr "Si está utilizando las características de registro de fusiones de Subversion, no necesita recordar qué revisiones ya han sido fusionadas - Subversion lo apuntará por usted. Si deja el rango de revisiones en blanco, se incluirán todas las revisiones que no hayan sido aún fusionadas. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> para saber más."
7072
7073 #. (para)
7074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419
7075 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
7076 msgstr "Si hay otras personas que puedan estar confirmando cambios, entonces tenga cuidado al utilizar la revisión HEAD. Puede que no se refiera a la revisión que usted cree si alguien más ha hecho una confirmación después de su última actualización."
7077
7078 #. (para)
7079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8425
7080 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7081 msgstr "Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> y vaya a <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7082
7083 #. (secondary)
7084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8435
7085 msgid "reintegrate"
7086 msgstr "reintegrar"
7087
7088 #. (title)
7089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8439
7090 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
7091 msgstr "El asistente de fusión - Fusionar reintegración"
7092
7093 #. (para)
7094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8437
7095 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
7096 msgstr "<placeholder-1/> Para fusionar una rama de la característica en el tronco necesita iniciar el asistente de fusión desde una copia de trabajo del tronco."
7097
7098 #. (para)
7099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8445
7100 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7101 msgstr "En el campo <guilabel>Desde la URL:</guilabel> introduzca la URL completa de la carpeta que quiere fusionar. También puede pulsar <guibutton>...</guibutton> para navegar el repositorio."
7102
7103 #. (para)
7104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8452
7105 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
7106 msgstr "Hay algunas condiciones que se aplican a la fusión de reintegración. En primer lugar, el servidor debe soportar el registro de fusiones. La copia de trabajo debe ser de profundidad infinita (sin obtenciones parciales), y no debe tener ninguna modificación local, ítems apuntando a otra ruta o ítems que hayan sido actualizados a otras revisiones distintas de HEAD. Todos los cambios del tronco hechos durante el desarrollo de la rama deben haberse fusionado en la rama (o marcados como que ya han sido fusionados). El rago de revisiones para la fusión se calculará automáticamente."
7107
7108 #. (title)
7109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8464
7110 msgid "Merging Two Different Trees"
7111 msgstr "Fusionando dos árboles diferentes"
7112
7113 #. (secondary)
7114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8468
7115 msgid "two trees"
7116 msgstr "dos árboles"
7117
7118 #. (title)
7119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8472
7120 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
7121 msgstr "El asistente de fusión - Fusión de árboles"
7122
7123 #. (para)
7124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8470
7125 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
7126 msgstr "<placeholder-1/> Si está utilizando este método para fusioanr una rama de característica de nuevo en el tronco, necesitará iniciar el asistente de fusión desde una copia de trabajo del tronco."
7127
7128 #. (para)
7129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478
7130 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7131 msgstr "En el campo <guilabel>Desde:</guilabel> introduzca la URL completa del <emphasis>tronco</emphasis> (trunk). Esto puede sonar erróneo, pero recuerde que el tronco es el punto de inicio al que desea añadir los cambios de la rama. También puede pulsar <guibutton>...</guibutton> para navegar el repositorio."
7132
7133 #. (para)
7134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8487
7135 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
7136 msgstr "En el campo <guilabel>A:</guilabel> introduzca la URL completa de la rama de la característica."
7137
7138 #. (para)
7139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8491
7140 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
7141 msgstr "En los dos campos <guilabel>Desde la Revisión</guilabel> y <guilabel>Hasta la Revisión</guilabel>, introduzca el último número de revisión en el que se sincronizaron los dos árboles. Si está seguro de que nadie más está haciendo confirmaciones puede utilizar HEAD en ambos casos. Si hay alguna posibilidad de que alguien haya hecho una confirmación desde esa sincronización, utilice el número de revisión específico para evitar perder cambios más recientes."
7142
7143 #. (para)
7144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8501
7145 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
7146 msgstr "También puede usar <guibutton>Mostrar registro</guibutton> para seleccionar la revisión."
7147
7148 #. (title)
7149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8507
7150 msgid "Merge Options"
7151 msgstr "Opciones de fusión"
7152
7153 #. (para)
7154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8509
7155 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
7156 msgstr "Esta página del asistente le permite especificar opciones avanzadas antes de empezar el proceso de fusión. La mayoría de las veces puede simplemente utilizar las opciones por defecto."
7157
7158 #. (para)
7159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8514
7160 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
7161 msgstr "Puede especificar la profundidad de la fusión, es decir, cuántos niveles debe bajar la fusión en su copia de trabajo. Los términos de profundidad se describen en <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. La profundidad por defecto es <guilabel>Copia de trabajo</guilabel>, que utiliza la configuración de profundidad existente, y que casi siempre es lo que quiere hacer."
7162
7163 #. (para)
7164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8521
7165 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7166 msgstr "La mayoría del tiempo desea que la fustión tenga en cuenta el historial de un fichero, para que se fusionen los cambios relativos a un ancestro en común. A veces puede necesitar fusionar ficheros que quizás estén relacionados, pero no en su repositorio. Por ejemplo, puede haber importado las versiones 1 y 2 de una biblioteca de terceros en dos directorios separados. Aunque están relacionados de forma lógica, Subversion no tiene conocimiento de ello porque sólo ve los ficheros que ha importado. Si intenta fusionar las diferencias entre estos dos ficheros vería un borrado completo seguido de un adición completa. Para hacer que Subversion sólo utilice las diferencias basadas-en-ruta en vez de diferencias basadas-en-historial, seleccione la casilla <guilabel>Ignorar ancestros</guilabel>. Puede leer más sobre este tema en el libro de Subversion; <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Teniendo en cuenta o ignorando los ancestros</citetitle></ulink>"
7167
7168 #. (para)
7169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8538
7170 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
7171 msgstr "Puede especificar la forma en la que se manejan los cambios en los finales de línea y en los espacios en blanco. Estas opciones se describen en <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. El comportamiento por defecto es tratar todos los espacios en blanco y las diferencias en los finales de líneas como cambios reales que deben fusionarse."
7172
7173 #. (para)
7174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8544
7175 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
7176 msgstr "Si está utilizando el registro de fusiones y desea marcar una revisión como que ya se ha fusionado, sin hacer realmente efectiva la fusión aquí, marque la casilla <guilabel>Sólo registrar la fusión</guilabel>. Hay dos posibles razones por las que puede querer hacer esto. Puede ser que la fusión es demasiado complicada para los algoritmos de fusión, por lo que hace los cambios en el código a mano, y luego marca el cambio como fusionado para que el algoritmo de registro de fusión se de por enterado. O quizás quiera evitar que una revisión en concreto se fusione. Marcándola como ya fusionada evitará que la fusión se produzca con los clientes manejan la información de registro de fusión."
7177
7178 #. (para)
7179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8555
7180 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
7181 msgstr "Ahora que todo está preparado, todo lo que debe hacer es pulsar en el botón <guibutton>Fusionar</guibutton>. Si quiere previsualizar los resultados, el botón <guibutton>Probar fusión</guibutton> realiza la operación de la fusión, pero <emphasis>no</emphasis> modifica la copia de trabajo en absoluto. Le muestra una lista de ficheros que serán cambiados por la fusión real, y le notifica las áreas donde ocurrirán conflictos."
7182
7183 #. (para)
7184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8563
7185 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
7186 msgstr "El diálogo de progreso de fusión muestra cada etapa de la fusión, con los rangos de revisiones involucrados. Esto puede indicar un número de revisión más del que esperaba. Por ejemplo, si pidió fusionar la revisión 123, el diálogo de progreso mostrará <quote>Fusionando de r122 a r123</quote>. Para entenderlo debe recordar que Fusionar está íntimamente relacionado con Diferenciar. El proceso de fusión funciona generando una lista de diferencias entre dos puntos del repositorio, y posteriormente aplicando esas diferencias a su copia de trabajo. El diálogo de progreso está simplemente mostrando los puntos de inicio y fin de la diferenciación."
7187
7188 #. (title)
7189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8576
7190 msgid "Reviewing the Merge Results"
7191 msgstr "Revisando los resultados de la fusión"
7192
7193 #. (para)
7194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8577
7195 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
7196 msgstr "La fusión ya ha concluído. Es una buena idea observar la fusión y comprobar si el resultado es el esperado. Normalmente fusionar es un proceso complicado. A menudo aparecen conflictos cuando la rama se ha desviado mucho del tronco."
7197
7198 #. (para)
7199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8582
7200 msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
7201 msgstr "Los clientes y servidores de Subversion anteriores a la versión 1.5 no almacenan la información de fusión, y las revisiones fusionadas deben ser registradas de forma manual. Cuando haya comprobado los cambios y vaya a confirmar esta revisión, su mensaje de registro de confirmación debería incluir <emphasis>siempre</emphasis> los números de revisión que han sido portados en la fusión. Si desea aplicar otra fusión más tarde, necesitará saber lo que ya ha fusionado, porque no querrá portar un cambio más de una vez. Puede encontrar más información sobre esto en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Las mejores prácticas para fusionar</citetitle></ulink> en el libro de Subversion."
7202
7203 #. (para)
7204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8596
7205 msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
7206 msgstr "Si su servidor y todos los clientes están ejecutando Subverison 1.5 o superior, las facilidades de registro de fusiones apuntarán las revisiones fusionadas y evitarán que una revisión se fusione más de una vez. Esto le facilita mucho la vida ya que puede simplemente fusionar el rango entero de revisiones cada vez y saber qué sólo las nuevas revisiones serán realmente fusionadas."
7207
7208 #. (para)
7209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8603
7210 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
7211 msgstr "El manejo de las ramas es importante. Si desea mantener esta rama actualizada respecto al tronco, debería asegurarse de fusionar a menudo para que la rama y el tronco no se alejen mucho. Por supuesto, sigue debiendo evitar fusiones repetidas de cambios, como se explicó anteriormente."
7212
7213 #. (para)
7214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8610
7215 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
7216 msgstr "Si acaba de fusionar una rama de característica en el tronco, el tronco contiene ahora todo el código de la nueva característica, y la rama es obsoleta. Si lo necesita, puede borrar la rama del repositorio."
7217
7218 #. (para)
7219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
7220 msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
7221 msgstr "Subversion no puede fusionar un fichero con una carpeta, y viceversa - sólo carpetas con carpetas y ficheros con ficheros. Si pulsa en un fichero y abre el diálogo de fusionar, entonces deberá darle una ruta a un fichero en ese diálogo. Si selecciona una carpeta y llama al diálogo, debe especificar una URL de una carpeta para la fusión."
7222
7223 #. (title)
7224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8628
7225 msgid "Merge Tracking"
7226 msgstr "Registro de fusión"
7227
7228 #. (primary)
7229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8630
7230 msgid "merge tracking"
7231 msgstr "registro de fusión"
7232
7233 #. (para)
7234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8638
7235 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
7236 msgstr "Puede evitar el peligro de fusionar la misma revisión dos veces (problema de fusiones repetidas). Una vez que una revisión se ha marcado como que ha sido fusionada, las fusiones futuras que incluyan esa revisión en el rango la saltarán."
7237
7238 #. (para)
7239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8644
7240 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
7241 msgstr "Cuando fusiona una rama de nuevo al tronco, el diálogo de registro le puede mostrar las confirmaciones de la rama como parte del registro del tronco, proporcionando una mejor trazabilidad de los cambios."
7242
7243 #. (para)
7244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8649
7245 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
7246 msgstr "Cuando muestre información de autoría para un fichero, puede elegir mostrar el autor original de la revisión fusionada, en vez de la persona que hizo la fusión."
7247
7248 #. (para)
7249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8654
7250 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
7251 msgstr "Puede marcar revisiones como <emphasis>no fusionar</emphasis> si las incluye en la lista de revisiones fusionadas sin ejecutar relamente la fusión."
7252
7253 #. (para)
7254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8632
7255 msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
7256 msgstr "Subversion 1.5 introdujo facilidades para el registro de fusiones.. Cuando fusiona cambios de un árbol en otro, los números de revisión fusionados se almacenan, y esta información se puede utilizar para diferentes propósitos. <placeholder-1/>"
7257
7258 #. (para)
7259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8662
7260 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
7261 msgstr "La información de registro de fusiones se almacena en la propiedad <literal>svn:mergeinfo</literal> por parte del cliente cuando realiza la fusión. Cuando la fusión se confirma, el servidor almacena dicha información en una base de datos, y cuando le pide información de la fusión, registro o autoría, el servidor puede responer apropiadamente. Para que el sistema funcione correctamente debe asegurarse de que el servidor y todos los clientes estén actualizados. Los clientes antiguos no almacenarán la propiedad <literal>svn:mergeinfo</literal> y los servidores anteriores no proporcionarán la información que piden los nuevos clientes."
7262
7263 #. (para)
7264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8672
7265 msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7266 msgstr "Averigue más sobre el registro de fusión desde la <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Documentación de registro de fusión</citetitle></ulink> de Subversion."
7267
7268 #. (title)
7269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8680
7270 msgid "Handling Conflicts during Merge"
7271 msgstr "Manejando conflictos durante la fusión"
7272
7273 #. (primary)
7274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8683
7275 msgid "merge conflicts"
7276 msgstr "conflictos de fusión"
7277
7278 #. (title)
7279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8692
7280 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
7281 msgstr "El diálogo Información de conflicto de fusión"
7282
7283 #. (para)
7284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8685
7285 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
7286 msgstr "Las fusiones no siempre van bien. A menudo ocurre algún conflicto, y si está fusionando múltiples rangos, generalmente querrá resolver el conflicto antes de que comience la fusión del siguiente rango. TortoiseGit le ayuda durante este proceso mostrándole el diálogo <emphasis>información de conflicto de fusión</emphasis>. <placeholder-1/>"
7287
7288 #. (para)
7289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8701
7290 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
7291 msgstr "Puede decidir que sus cambios locales son mucho más importantes, por lo que querrá descartar la versión del repositorio y mantener su versión local. O puede querer descartar sus cambios locales en favor de la versión del repositorio. De cualquier forma, no se intenta fusionar los cambios - simplemente elige una u otra."
7292
7293 #. (para)
7294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8711
7295 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
7296 msgstr "Normalmente querrá ver los conflictos y resolverlos. En ese caso, seleccione <guibutton>Editar conflicto</guibutton>, lo que iniciará su herramienta de fusionado. Cuando esté satisfecho con el resultado, pulse en <guibutton>Resuelto</guibutton>."
7297
7298 #. (para)
7299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8719
7300 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
7301 msgstr "La última opción es posponer la resolución y continuar con el fusionado. Puede elegir hacerlo para el fichero en conflicto actual, o para todos los ficheros durante el resto de la fusión. Sin embargo, si hay más cambios en ese fichero, no será posible completar la fusión."
7302
7303 #. (para)
7304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696
7305 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
7306 msgstr "Cuando ocurre un conflicto durante la fusión, tiene tres formas de manejarlo. <placeholder-1/>"
7307
7308 #. (title)
7309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8731
7310 msgid "Merge a Completed Branch"
7311 msgstr "Fusionar una rama completada"
7312
7313 #. (primary)
7314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8734
7315 msgid "merge reintegrate"
7316 msgstr "fusión de reintegración"
7317
7318 #. (title)
7319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8746
7320 msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7321 msgstr "El diálogo Fusionar reintegración"
7322
7323 #. (para)
7324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8736
7325 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking."
7326 msgstr "Si desea fusionar todos los cambios desde una rama de característica al tronco, entonces puede utilizar el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Fusionar reintegración...</guimenuitem></menuchoice> desde el menú contextual extendido (mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> mientras hace click con el botón derecho en el fichero). <placeholder-1/> Este diálogo es muy sencillo. Todo lo que tiene que hacer el establecer las opciones para la fusión, como se describe en <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. El resto se hace por TortoiseGit automáticamente utilizando el registro de fusiones."
7327
7328 #. (title)
7329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8755
7330 msgid "Feature Branch Maintenance"
7331 msgstr "Mantenimiento de ramas de características"
7332
7333 #. (para)
7334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8756
7335 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
7336 msgstr "Cuando desarrolla una nueva característica en una rama separada es una buena idea mantener una política de re-integración cuando la característica está completa. Si se está modificando a la vez <literal>trunk</literal> (el tronco), puede que encuentre que las diferencias se vuelven significativas según pasa el tiempo, y la fusión se convierte en una pesadilla."
7337
7338 #. (para)
7339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8763
7340 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
7341 msgstr "Si la característica es relativamente simple y el desarrollo no llevará mucho tiempo, puede adoptar un camino más simple, que es mantener la rama totalmente separada hasta que la característica se completa, y luego fusionar los cambios de la rama de nuevo en el tronco. En el asistente de fusión esto sería un simple <guilabel>Fusionar un rango de revisiones</guilabel>, donde el rango de revisiones es la rango de revisiones de la rama."
7342
7343 #. (para)
7344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8771
7345 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
7346 msgstr "Si la característica va a llevar más tiempo y necesita tener en cuenta los cambios en <literal>trunk</literal>, entonces necesita mantener las ramas sincronizadas. Esto simplemente significa que periódicamente fusionará el tronco en la rama, para que la rama contenga todos los cambios de la rama <emphasis>además</emphasis> de la nueva característica. El proceso de sincronización utiliza <guilabel>Fusionar un rango de revisiones</guilabel>. Cuando la característica esté completa, podrá fusionarla de nueva en <literal>trunk</literal> utilizando o bien <guilabel>Reintegrar una rama</guilabel> o <guilabel>Fusionar dos árboles distintos</guilabel>."
7347
7348 #. (title)
7349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8786
7350 msgid "Locking"
7351 msgstr "Bloqueando"
7352
7353 #. (primary)
7354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8788
7355 msgid "locking"
7356 msgstr "bloqueando"
7357
7358 #. (primary)
7359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8791
7360 msgid "readonly"
7361 msgstr "sólo lectura"
7362
7363 #. (para)
7364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8801
7365 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
7366 msgstr "Está utilizando ficheros <quote>no fusionables</quote>, por ejemplo, ficheros de imagen. Si dos personas cambian el mismo fichero, la fusión no es posible, así que alguno de ellos perderá sus cambios."
7367
7368 #. (para)
7369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8809
7370 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
7371 msgstr "Su compañía ha utilizado en el pasado un sistema de control de versiones bloqueante, y la dirección ha decidido que <quote>bloquear es lo mejor</quote>."
7372
7373 #. (para)
7374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8793
7375 msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
7376 msgstr "Subversion generalmente trabaja mejor sin bloqueos, utilizando los métodos <quote>Copiar-Modificar-Fusionar</quote> que se describieron anteriormente en el <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Sin embargo, hay algunas pocas situaciones en las que puede querer implementar alguna forma de política de bloqueo. <placeholder-1/>"
7377
7378 #. (para)
7379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8817
7380 msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
7381 msgstr "Primero necesita asegurarse de que su servidor de Subversion está actualizado al menos a la versión 1.2. Las versiones anteriores no tienen ningún soporte de bloqueos. Si está usando el acceso <filename>file://</filename>, sólo necesitará actualizar sus clientes, por supuesto."
7382
7383 #. (title)
7384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8824
7385 msgid "How Locking Works in Subversion"
7386 msgstr "Cómo trabaja el bloqueo en Subversion"
7387
7388 #. (para)
7389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8825
7390 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
7391 msgstr "Por defecto, nada se bloquea y todo el mundo que tiene acceso de confirmación puede confirmar cambios a cualquier fichero en cualquier momento. Los demás actualizarán sus copias de trabajo periódicamente y los cambios en el repositorio se fusionarán con los cambios locales."
7392
7393 #. (para)
7394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831
7395 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
7396 msgstr "Si <firstterm>Obtiene un Bloqueo</firstterm> en un fichero, entonces sólo usted puede confirmar ese fichero. Las confirmaciones de los demás se bloquearán hasta que quite el bloqueo. Un fichero bloqueado no puede ser modificado de ninguna forma en el repositorio, por lo que no puede ser siquiera borrado o renombrado, excepto por el dueño del bloqueo."
7397
7398 #. (para)
7399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8838
7400 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
7401 msgstr "Sin embargo, los demás usuarios no necesariamente saben que usted ha obtenido un bloqueo. A menos que ellos comprueben el estado de bloqueo regularmente, la primera vez que sabrán sobre él es cuando sus confirmaciones fallen, lo que muchas veces no es muy útil. Para hacer más fácil el manejo de bloqueos, hay una nueva propiedad de Subversion <literal>svn:needs-lock</literal>. Cuando se establece esta propiedad (a cualquier valor) en un fichero, siempre que el fichero se obtiene o actualiza, la copia local se deja como sólo-lectura <emphasis>a menos</emphasis> que la copia de trabajo tenga un bloqueo para ese fichero. Esto actúa como una advertencia de que no debería modificar el fichero a menos que obtenga un bloqueo. Los ficheros que están versionados y marcados como sólo-lectura se marcan con un icono de sobreimpresión especial en TortoiseGit para indicar que necesita obtener un bloqueo antes de editar."
7402
7403 #. (para)
7404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8854
7405 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
7406 msgstr "Los bloqueos se graban con el lugar de la copia local y también con el propietario. Si tiene varias copias de trabajo (en casa, en el trabajo) entonces sólo puede obtener un bloqueo en <emphasis>una</emphasis> de esas copias de trabajo."
7407
7408 #. (para)
7409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8860
7410 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
7411 msgstr "Si uno de sus compañeros de trabajo obtiene un bloqueo y luego se va de vacaciones sin quitarlo, ¿qué hace? Subversion proporciona un método para forcar bloqueos. Quitar un bloqueo que tiene otra persona se define como <firstterm>Romper</firstterm> el bloqueo, y obtener forzosamente un bloqueo que tiene otro se define como <firstterm>Robar</firstterm> el bloqueo. Naturlamente estas no son cosas que hacer a la ligera si desea continuar siendo amigo de sus compañeros de trabajo."
7412
7413 #. (para)
7414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8870
7415 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
7416 msgstr "Los bloqueos se guardan en el repositorio, y se crea un token de bloqueo en su copia local de trabajo. Si hay una discrepancia, por ejemplo si alguien ha roto el bloqueo, el token local se convierte en inválido. El repositorio siempre es la referencia definitiva."
7417
7418 #. (title)
7419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8879
7420 msgid "Getting a Lock"
7421 msgstr "Obteniendo un bloqueo"
7422
7423 #. (title)
7424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888
7425 msgid "The Locking Dialog"
7426 msgstr "El diálogo Bloquear"
7427
7428 #. (para)
7429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8880
7430 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
7431 msgstr "Seleccione el fichero o ficheros en su copia de trabajo para los que desee obtener un bloqueo, y seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtener Bloqueo...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> Aparece un diálogo, que le permite introducir un comentario, para que los demás vean por qué ha bloqueado el fichero. El comentario es opcional, y de momento sólo se utiliza con repositorios basados en Svnserve. Si (y <emphasis>sólo</emphasis> si) necesita robar el bloqueo de alguien, marque la casilla <guilabel>Robar bloqueo</guilabel>, y luego pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
7432
7433 #. (para)
7434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8900
7435 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
7436 msgstr "Si selecciona una carpeta y luego utiliza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtener Bloqueo...</guimenuitem></menuchoice> se abrirá el diálogo de bloquear con <emphasis>todos</emphasis> los ficheros en <emphasis>todas</emphasis> las subcarpetas seleccionados para bloquearlos. Si realmente quiere bloquear una jerarquía completa, ésta es la forma de conseguirlo, pero puede ganarse la antipatía de sus compañeros de trabajo si les bloquea todo el proyecto. Utilícelo con cuidado..."
7437
7438 #. (title)
7439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8914
7440 msgid "Releasing a Lock"
7441 msgstr "Quitando un Bloqueo"
7442
7443 #. (para)
7444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8915
7445 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
7446 msgstr "Para asegurarse de que no se olvida de quitar un bloqueo que no necesita más, los ficheros bloqueados se muestran en el diálogo de confirmar y se seleccionan por defecto. Si continúa con la confirmación, los bloqueos que tenga sobre los ficheros seleccionados se quitan, incluso si los ficheros no se han modificado. Si no desea quitar el bloqueo en algunos ficheros, puede desmarcarlos (si no están modificados). Si desea mantener los bloqueos en un fichero que ha modificado, tiene que habilitar la casilla <guilabel>Mantener bloqueos</guilabel> antes de confirmar sus cambios."
7447
7448 #. (para)
7449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8926
7450 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
7451 msgstr "Para quitar un bloqueo manualmente, seleccione el fichero o ficheros de su copia de trabajo para los que desee quitar el bloqueo, y luego seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Quitar Bloqueo</guimenuitem></menuchoice>. No hay nada más que introducir por lo que TortoiseGit contactará con el repositorio y quita los bloqueos. También puede utilizar este comando en una carpeta para quitar todos los bloqueos recursivamente."
7452
7453 #. (title)
7454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8939
7455 msgid "Checking Lock Status"
7456 msgstr "Comprobando el estado de los bloqueos"
7457
7458 #. (title)
7459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942
7460 msgid "The Check for Modifications Dialog"
7461 msgstr "El diálogo Comprobar modificaciones"
7462
7463 #. (para)
7464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8940
7465 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
7466 msgstr "<placeholder-1/> Para ver qué bloqueos tiene usted y los de los demás, puede utilizar el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Comprobar Modificaciones...</guimenuitem></menuchoice>. Los tokens de bloqueos que se tienen localmente se muestran inmediatamente. Para comprobar los bloqueos que tienen los demás (y para ver si alguno de sus bloqueos se han roto o han sido robados) necesita pulsar <guibutton>Comprobar Repositorio</guibutton>."
7467
7468 #. (para)
7469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8955
7470 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
7471 msgstr "Desde el menú contextual aquí, también puede obtener y quitar bloqueos, además de romper y robar bloqueos que tienen otros."
7472
7473 #. (title)
7474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8960
7475 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
7476 msgstr "Evite romper y robar bloqueos"
7477
7478 #. (para)
7479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8961
7480 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
7481 msgstr "Si ha roto o robado el bloqueo de otro sin decírselo, puede causar una pérdida potencial de trabajo. Si está trabajando con tipos de ficheros no fusionables y roba el bloqueo de otro, una vez que usted quite el bloqueo ellos son libres de confirmar sus cambios y sobreescribir los suyos. Subversion no pierde datos, pero ha perdido la protección para trabajo en equipo que el bloqueo le proporcionaba."
7482
7483 #. (title)
7484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8973
7485 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
7486 msgstr "Haciendo ficheros no-bloqueados como sólo-lectura"
7487
7488 #. (para)
7489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8974
7490 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this."
7491 msgstr "Como se menciona arriba, la manera más efectiva de utilizar los bloqueos es establecer la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> en los ficheros. Consulte <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> para obtener instrucciones sobre cómo establecer propiedades. Los ficheros con esta propiedad establecida siempre se obtendrán y actualizarán con la marca de sólo-lectura a menos que su copia de trabajo tenga un bloqueo. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Como recordatorio, TortoiseGit utiliza un icono de sobreimpresión especial para indicarlo."
7492
7493 #. (para)
7494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8984
7495 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7496 msgstr "Si opera una política donde todos los ficheros han de ser bloqueados, puede que encuentre más fácil utilizar la característica de Subversion auto-props para establecer la propiedad automáticamente cada vez que añada nuevos ficheros. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/>."
7497
7498 #. (title)
7499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8993
7500 msgid "The Locking Hook Scripts"
7501 msgstr "Los scripts ganchos de bloqueo"
7502
7503 #. (para)
7504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8994
7505 msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
7506 msgstr "Cuando crea un nuevo respositorio con Subversion 1.2 o superior, se crean cuatro plantillas en el directorio <filename>hooks</filename> del repositorio. Éstos se llaman antes y después de obtener un bloqueo, y antes y después de quitar un bloqueo."
7507
7508 #. (para)
7509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9000
7510 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
7511 msgstr "Es una buena idea instalar un script gancho <literal>post-lock</literal> y <literal>post-unlock</literal> en el servidor que envíe un email indicando el fichero que se ha bloqueado. Poniendo este script en su sitio, todos sus usuarios serán informados si alguien bloquea/quita el bloqueo de un fichero. Puede encontrar un script gancho de ejemplo <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> en su carpeta del repositorio."
7512
7513 #. (para)
7514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9008
7515 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
7516 msgstr "También puede utilizar ganchos para no permitir romper o robar bloqueos, o quizás para limitarlo a un administrador designado para ello. O quizás desea enviar un email al propietario cuando uno de sus bloqueos se haya roto o robado."
7517
7518 #. (para)
7519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9014
7520 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
7521 msgstr "Para más información, lea la <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>."
7522
7523 #. (title)
7524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9020
7525 msgid "Creating and Applying Patches"
7526 msgstr "Creando y aplicando parches"
7527
7528 #. (primary)
7529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9022
7530 msgid "patch"
7531 msgstr "parche"
7532
7533 #. (primary)
7534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9028
7535 msgid "unified diff"
7536 msgstr "diff unificado"
7537
7538 #. (para)
7539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9032
7540 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
7541 msgstr "En proyectos de código abierto (como éste), todos tienen acceso de lectura al repositorio, y cualquiera puede hacer una contribución al proyecto. ¿Así que cómo se controlan esas contribuciones? Si cualquiera pudiera confirmar cambios, el proyecto estaría permanentemente inestable y probablemente roto de forma permanente. En esta situación, el cambio se maneja mediante un fichero de <firstterm>parche</firstterm> enviado al equipo de desarrollo, que tienen acceso de escritura. Ellos pueden revisar el parche antes, y luego o bien confirmarlo en el repositorio o devolvérselo al autor."
7542
7543 #. (para)
7544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9043
7545 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
7546 msgstr "Los ficheros de parche son simplemente ficheros de diff unificados que muestran las diferencias entre su copia de trabajo y la revisión base."
7547
7548 #. (title)
7549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9048
7550 msgid "Creating a Patch File"
7551 msgstr "Creando un fichero parche"
7552
7553 #. (para)
7554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9049
7555 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7556 msgstr "Primero necesita hacer <emphasis>y probar</emphasis> sus cambios. Luego en vez de utilizar el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Confirmar...</guimenuitem></menuchoice> sobre la carpeta padre, seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear Parche...</guimenuitem></menuchoice>"
7557
7558 #. (title)
7559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9063
7560 msgid "The Create Patch dialog"
7561 msgstr "El diálogo Crear parche"
7562
7563 #. (para)
7564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9066
7565 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
7566 msgstr "ahora puede seleccionar los ficheros que desea incluir en el parche, del mismo modo a como lo haría con una confirmación completa. Esto producirá un único fichero que contendrá un resumen de todos los cambios que ha hecho a los ficheros seleccionados desde la última vez que se actualizó desde el repositorio."
7567
7568 #. (para)
7569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9077
7570 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
7571 msgstr "Puede producir parches separados que contengan cambios a diferentes conjuntos de ficheros. Por supuesto, si crea un fichero de parche, hace algunos cambios más a los <emphasis>mismos</emphasis> ficheros y luego crea otro parche, el segundo fichero de parche incluirá <emphasis>ambos</emphasis> conjuntos de cambios."
7572
7573 #. (para)
7574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9083
7575 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
7576 msgstr "Simplemente grabe el fichero utilizando un nombre de fichero de su elección. Los ficheros de parche pueden tener la extensión que desee, pero por convención se suele utilizar las extensiones <filename>.patch</filename> o <filename>.diff</filename> extension. Ya está preparado para enviar su fichero de parches."
7577
7578 #. (para)
7579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9090
7580 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
7581 msgstr "También puede almacenar el parche en el portapapeles en vez de en un fichero. Puede querer hacer esto para poder pegarlo en un email de forma que lo revisen otros. O si tiene dos copias de trabajo en una máquina y quiere transferir cambios de una a otra, un parche en el portapapeles es una forma cómoda de hacerlo."
7582
7583 #. (title)
7584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9099
7585 msgid "Applying a Patch File"
7586 msgstr "Aplicando un fichero parche"
7587
7588 #. (para)
7589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9100
7590 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level."
7591 msgstr "Los ficheros de parches se aplican en su copia de trabajo. Esto debe hacerse desde el mismo nivel de carpetas que se utilizó para crear el parche. Si no está seguro de cuál es, mire la primera línea del fichero de parche. Por ejemplo, si el primer fichero en el que se trabajó era <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> y la primera línea en el fichero de parche es <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> entonces necesita aplicar el parche en la carpeta <filename>english</filename>. Sin embargo, suponiendo que esté en la copia de trabajo correcta, si ha seleccionado un nivel de carpeta erróneo, TortoiseGit se dará cuenta y le sugerirá el nivel correcto."
7592
7593 #. (para)
7594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9114
7595 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
7596 msgstr "Para aplicar un fichero de parche en su copia de trabajo, necesita al menos acceso de lectura al repositorio. La razón para esto es que el programa de fusión debe referenciar los cambios sobre la revisión contra la que se hicieron por el desarrollador remoto."
7597
7598 #. (para)
7599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9121
7600 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
7601 msgstr "Desde el menú contextual de esa carpeta, pulse en <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aplicar Parche...</guimenuitem></menuchoice> Esto mostrará un diálogo de abrir fichero que le permitirá seleccionar el fichero de parche a aplicar. Por defecto sólo aparecen los ficheros <filename>.patch</filename> o <filename>.diff</filename>, pero puede elegir <quote>Todos los ficheros</quote>. Si había guardado previamente un parche en el portapapeles, puede usar <guibutton>Abrir desde el portapapeles...</guibutton> en el diálogo de abrir fichero."
7602
7603 #. (para)
7604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9135
7605 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
7606 msgstr "Alternativamente, si el fichero de parche tiene una extensión <filename>.patch</filename> o <filename>.diff</filename>, puede hacer click con el botón derecho en él directamente y seleccioanr <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aplicar Parche...</guimenuitem></menuchoice>. En este caso se le preguntará la ruta de la copia de trabajo."
7607
7608 #. (para)
7609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145
7610 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
7611 msgstr "Estos dos métodos le ofrecen formas diferentes de hacer lo mismo. Con el primer método selecciona la copia de trabajo y busca el fichero de parche. Con el segundo selecciona el fichero de parche y busca la copia de trabajo."
7612
7613 #. (para)
7614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9150
7615 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
7616 msgstr "Una vez que haya seleccionado el fichero de parche y la ruta de la copia de trabajo, se ejecuta TortoiseMerge para fusionar los cambios del fichero de parche contra su copia de trabajo. Una pequeña ventana le muestra los ficheros que han sido cambiados. Haga doble click por turnos en cada uno de ellos, compruebe los cambios y grabe los ficheros fusionados."
7617
7618 #. (para)
7619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9157
7620 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
7621 msgstr "El parche del desarrollador remoto ya ha sido aplicado a su copia de trabajo, por lo que necesita confirmar para que todos los demás accedan a los cambios desde el repositorio."
7622
7623 #. (title)
7624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9165
7625 msgid "Who Changed Which Line?"
7626 msgstr "¿Quién cambió qué línea?"
7627
7628 #. (primary)
7629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9167
7630 msgid "blame"
7631 msgstr "autoría"
7632
7633 #. (primary)
7634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9170
7635 msgid "annotate"
7636 msgstr "anotar"
7637
7638 #. (primary)
7639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9173
7640 msgid "praise"
7641 msgstr "alabanza"
7642
7643 #. (para)
7644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9176
7645 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
7646 msgstr "A veces necesita saber no sólo qué lineas han cambiado, sino también exactamente quién cambió líneas específicas en un fichero. Entonces es cuando el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Autoría...</guimenuitem></menuchoice>, a veces conocido como comando de <firstterm>anotar</firstterm>, tiene su utilidad."
7647
7648 #. (para)
7649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9186
7650 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
7651 msgstr "Este comando muestra, por cada línea en un fichero, su autor y la revisión en la que se cambió la línea."
7652
7653 #. (title)
7654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9191
7655 msgid "Blame for Files"
7656 msgstr "Autoría de ficheros"
7657
7658 #. (title)
7659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9194
7660 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
7661 msgstr "El diálogo Anotar / Autoría"
7662
7663 #. (para)
7664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9192
7665 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
7666 msgstr "<placeholder-1/> Si no está interesado en cambios de revisiones anteriores puede establecer la revisión desde la cual debe empezar la autoría. Ponga este valor a <literal>1</literal> si desea ver la autoría de <emphasis>cada</emphasis> revisión."
7667
7668 #. (para)
7669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9201
7670 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
7671 msgstr "Por defecto, el fichero de autoría se ve utilizando <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, que remarca las diferentes revisiones para hacerlas más fáciles de leer. Si desea imprimir o editar el fichero de autoría, seleccione <guilabel>Utilizar visor de texto para ver autorías</guilabel>"
7672
7673 #. (para)
7674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9207
7675 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
7676 msgstr "Puede especificar la forma en la que se manejarán los cambios en los finales de línea y en los espacios en blanco. Estas opciones se describen en <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. El comportamiento por defecto es tratar todas las diferencias en los espacios en blanco y en los finales de línea como cambios reales, pero si desea ignorar un cambio en la indentación y encontrar al autor original, puede elegir la opción apropiada aquí."
7677
7678 #. (para)
7679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9214
7680 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
7681 msgstr "Una vez que pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>, TortoiseGit empieza a recoger la información para crear el fichero de autoría. Tenga ésto en cuenta: esto puede llevar varios minutos para completarse, dependiendo en cuánto haya cambiado el fichero y por supuesto de su conexión de red con el repositorio. Una vez que el proceso de autoría ha terminado, el resultado se escribe en un fichero temporal y puede ver los resultados."
7682
7683 #. (title)
7684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224
7685 msgid "TortoiseBlame"
7686 msgstr "TortoiseBlame"
7687
7688 #. (para)
7689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9222
7690 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
7691 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, que se incluye con TortoiseGit, hace más fáciles de leer los ficheros de autoría. Cuando pasa el ratón por encima de una línea en la columna de información de autoría, todas las líneas con la misma revisión se señalan con un fondo más oscuro. Las líneas de otras revisiones que fueron cambiadas por el mismo autor se señalan con un fondo claro. Los colores pueden no funcionar de forma muy eficiente si su pantalla está en el modo de 256 colores."
7692
7693 #. (para)
7694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9235
7695 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
7696 msgstr "Si <action>hace click</action> en una línea, todas las líneas con la misma revisión se señalan, y las líneas de otras revisiones del mismo autor se señalan en un color más claro. Este señalado se mantiene, permitiéndole mover el ratón sin perder los señalados. Pulse en esa revisión de nuevo para desactivar el señalado."
7697
7698 #. (para)
7699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9242
7700 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
7701 msgstr "Los comentarios de la revisión (mensaje de registro) se muestra en un texto de ayuda cuando se pasa el cursor sobre la columna de información de autoría. Si quiere copiar el mensaje de registro de esa revisión, utilice el menú contextual que aparece cuando hace click con el botón derecho sobre la columna de información de autoría."
7702
7703 #. (para)
7704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9248
7705 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
7706 msgstr "Puede buscar dentro del informe de Autoría utilizando <menuchoice><guimenu>Edición</guimenu><guimenuitem>Buscar...</guimenuitem></menuchoice>. Esto le permite buscar por números de revisión, autores y por el contenido del fichero en si mismo. Los mensajes de registro no se incluyen en la búsqueda - deberá utilizar el diálogo de Mostrar Registro para buscar en ellos."
7707
7708 #. (para)
7709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9258
7710 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
7711 msgstr "También puede ir directamente a un número de línea concreto utilizando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea...</guimenuitem></menuchoice>."
7712
7713 #. (para)
7714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9265
7715 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
7716 msgstr "Cuando el ratón se coloca encima de las columnas de información de autoría, tiene disponible un menú contextual que le ayuda a comparar revisiones y examinar la historia, utilizando el número de revisión bajo el ratón como referencia. <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Ver autoría de la revisión anterior</guimenuitem></menuchoice> genera un informe de autoría para el mismo fichero, pero utilizando la revisión anterior como límite superior. Esto le da el informe de autoría para el estado del fichero justo antes de que la línea que está viendo cambiara. <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Mostrar cambios</guimenuitem></menuchoice> inicia su visor de diferencias, mostrándole lo que cambió en la revisión referenciada. <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Mostrar registro</guimenuitem></menuchoice> le muestra el diálogo de registro de revisiones empezando en la revisión referenciada."
7717
7718 #. (para)
7719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9287
7720 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
7721 msgstr "Si necesita un indicador visual mejor de dónde están los cambios más antiguos y más nuevos, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Colorear la antigüedad de las líneas</guimenuitem></menuchoice>. Esto utilizará un gradiente de color para mostrar las líneas más nuevas en rojo y las más antiguas en azul. La paleta de color por defecto es bastante suave, pero puede cambiarla utilizando la configuración de TortoiseBlame."
7722
7723 #. (para)
7724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9298
7725 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics."
7726 msgstr "Si está utilizando Registro de fusiones, cuando las líneas hayan cambiado como resultado de una fusión desde otra ruta, TortoiseBlame le mostrará la revisión y el autor del último cambio en el fichero original, en vez de la revisión en la que se realizó la revisión. Estas líneas se muestran con la revisión y el autor en cursiva."
7727
7728 #. (para)
7729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9305
7730 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
7731 msgstr "Si quiere ver las rutas involucradas en la fusión, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Rutas de fusión</guimenuitem></menuchoice>."
7732
7733 #. (para)
7734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9312
7735 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7736 msgstr "Las configuraciones para TortoiseBlame se pueden acceder utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Configuración...</guimenuitem></menuchoice> en la pestaña TortoiseBlame. Para más información, vea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7737
7738 #. (title)
7739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9323
7740 msgid "Blame Differences"
7741 msgstr "Autoría de las diferencias"
7742
7743 #. (para)
7744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9324
7745 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
7746 msgstr "Una de las limitaciones del informe de Autoría es que sólo muestra el fichero tal y como estaba en una revisión en concreto, y muestra la última persona que cambió cada línea. A veces querrá saber qué cambio se hizo, y también quién lo hizo. Lo que necesita aquí es una combinación de los informes de diferencias y autoría."
7747
7748 #. (term)
7749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9334
7750 msgid "Blame Revisions"
7751 msgstr "Autoría de las revisiones"
7752
7753 #. (para)
7754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9336
7755 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7756 msgstr "En el panel superior, seleccione dos revisiones, y luego seleccione <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Ver autoría de las revisiones</guimenuitem></menuchoice>. Esto obtendrá los datos de autoría de las dos revisiones, y luego utilizará el visor de diferencias para comparar los dos ficheros de autoría."
7757
7758 #. (term)
7759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9348
7760 msgid "Blame Changes"
7761 msgstr "Ver la autoría de los cambios"
7762
7763 #. (para)
7764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9350
7765 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7766 msgstr "Seleccione una revisión en el panel superior, luego seleccione un fichero en el panel inferior y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Autoría de los cambios</guimenuitem></menuchoice>. Esto obtendrá los datos de autoría de la revisión seleccionada y la anterior, y utilizará el visor de diferencias para comparar los dos ficheros de autoría."
7767
7768 #. (term)
7769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9364
7770 msgid "Compare and Blame with Working BASE"
7771 msgstr "Comparar y ver autoría con la BASE de trabajo"
7772
7773 #. (para)
7774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9366
7775 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7776 msgstr "Muestre el registro de un único fichero, y en el panel superior, seleccione una única revisión, y luego seleccione <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Comparar y ver autoría con la BASE de trabajo</guimenuitem></menuchoice>. Esto obtendrá los datos de autoría de la revisión seleccionada, y también del fichero en la BASE de trabajo, y utilizará el visor de diferencias para comparar los dos ficheros de autoría."
7777
7778 #. (para)
7779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9330
7780 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
7781 msgstr "El diálogo del historial de revisiones incluye varias opciones que le permiten hacerlo. <placeholder-1/>"
7782
7783 #. (title)
7784 #. (title)
7785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9384
7786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9408
7787 msgid "The Repository Browser"
7788 msgstr "El navegador de repositorios"
7789
7790 #. (primary)
7791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9386
7792 msgid "repo-browser"
7793 msgstr "navegador de repositorios"
7794
7795 #. (primary)
7796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9389
7797 msgid "server-side actions"
7798 msgstr "acciones en el lado del servidor"
7799
7800 #. (primary)
7801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9398
7802 msgid "server viewer"
7803 msgstr "visor de servidores"
7804
7805 #. (para)
7806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9401
7807 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
7808 msgstr "A veces necesitará trabajar directamente en el repositorio, sin tener una copia de trabajo. Ésa es la razón por la que existe el <firstterm>Navegador de Repositorios</firstterm>.  Igual que el Explorador y los iconos sobreimpresionados le permiten ver su copia de trabajo, el navegador de repositorios le permite ver la estructura y el estado del repositorio. <placeholder-1/> Con el navegador de repositorios puede ejecutar comandos como copiar, mover, renombrar... directamente en el repositorio."
7809
7810 #. (para)
7811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9414
7812 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
7813 msgstr "El navegador de repositorios se parecerá al explorador de Windows, excepto que está mostrando el contenido del repositorio en una revisión concreta en vez de los ficheros de su ordenador. En el panel izquierdo puede ver un árbol de directorios, y en el panel derecho están los contenidos del directorio seleccionado. En la parte superior de la ventana del visor de repositorios puede introducir la URL del repositorio y la revisión que desea visualizar."
7814
7815 #. (para)
7816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9423
7817 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
7818 msgstr "Al igual que el explorador de Windows, puede pulsar sobre los encabezados de las columnas en el panel derecho si desea establecer la ordenación. Y como en el explorador hay menús contextuales en ambos paneles."
7819
7820 #. (para)
7821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9438
7822 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
7823 msgstr "Guardar una copia no versionada del fichero en su disco duro."
7824
7825 #. (para)
7826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9443
7827 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
7828 msgstr "Mostrar el registro de las revisiones para ese fichero, o mostrar un gráfico de todas las revisiones para que pueda ver de dónde vino el fichero."
7829
7830 #. (para)
7831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9449
7832 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
7833 msgstr "Ver la autoría del fichero, para saber quién cambió qué línea y cuándo."
7834
7835 #. (para)
7836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9454
7837 msgid "Delete or rename the file."
7838 msgstr "Eliminar o renombrar el fichero."
7839
7840 #. (para)
7841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9459
7842 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7843 msgstr "Hacer una copia del fichero, bien a una parte diferente del repositorio, o bien a una copia de trabajo incluída dentro del mismo repositorio."
7844
7845 #. (para)
7846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9465
7847 msgid "View/Edit the file's properties."
7848 msgstr "Ver/editar las propiedades del fichero."
7849
7850 #. (para)
7851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9428
7852 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
7853 msgstr "El menú contextual para un fichero le permite: <placeholder-1/>"
7854
7855 #. (para)
7856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9475
7857 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
7858 msgstr "Mostrar el registro de revisiones para la carpeta, o mostrar un gráfico de todas las revisiones para que pueda ver de dónde vino la carpeta."
7859
7860 #. (para)
7861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9481
7862 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
7863 msgstr "Exportar la carpeta a una copia local no versionada de su disco duro."
7864
7865 #. (para)
7866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9486
7867 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
7868 msgstr "Obtener la carpeta para producir una copia de trabajo local en su disco duro."
7869
7870 #. (para)
7871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9491
7872 msgid "Create a new folder in the repository."
7873 msgstr "Crear una nueva carpeta en el repositorio."
7874
7875 #. (para)
7876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9496
7877 msgid "Add files or folders directly to the repository."
7878 msgstr "Añadir ficheros o carpetas directamente al repositorio."
7879
7880 #. (para)
7881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9501
7882 msgid "Delete or rename the folder."
7883 msgstr "Borrar o eliminar la carpeta."
7884
7885 #. (para)
7886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9506
7887 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7888 msgstr "Hacer una copia de la carpeta, bien a una parte diferente del repositorio, o bien a una copia de trabajo dentro del mismo repositorio."
7889
7890 #. (para)
7891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9512
7892 msgid "View/Edit the folder's properties."
7893 msgstr "Ver/Editar las propiedades de la carpeta."
7894
7895 #. (para)
7896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9517
7897 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
7898 msgstr "Marcar la carpeta para comparación. La carpeta marcada se mostrará en negrita."
7899
7900 #. (para)
7901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9522
7902 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
7903 msgstr "Comparar la carpeta con una carpeta marcada previamente, bien como diff unificado, o bien como una lista de ficheros que pueden diferenciarse visualmente utilizando la herramienta de diferencias por defecto. Esto puede ser particularmente útil para comparar dos etiquetas, o el tronco y una rama para ver qué se ha cambiado."
7904
7905 #. (para)
7906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9471
7907 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
7908 msgstr "El menú contextual para una carpeta le parmite: <placeholder-1/>"
7909
7910 #. (para)
7911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9531
7912 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
7913 msgstr "Si selecciona dos carpetas en el panel derecho, puede ver las diferencias bien como diff unificado, o bien como una lista de ficheros que pueden diferenciarse visualmente utilizando la herramienta de diferencias por defecto."
7914
7915 #. (para)
7916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9536
7917 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
7918 msgstr "Si selecciona múltiples carpetas en el panel derecho, puede obtenerlos todos a la vez en una carpeta padre común."
7919
7920 #. (para)
7921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9540
7922 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
7923 msgstr "Si selecciona dos etiquetas que se han copiado desde la misma raíz (tipicamente, <literal>/trunk/</literal>), puede utilizar <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Mostrar Registro...</guimenuitem></menuchoice> para ver la lista de revisiones entre los dos puntos etiquetados."
7924
7925 #. (para)
7926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9549
7927 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
7928 msgstr "Puede utilizar <keycap>F5</keycap> para refrescar la vista como siempre. Esto refrescará todo lo que se esté viendo actualmente. Si quiere precargar o refrescar la información para los nodos que aún no han sido abiertos, utilice <keycap>Ctrl-F5</keycap>. Después de eso, la expansión de cualquier nodo ocurrirá automáticamente sin que haya una pausa por la red mientras se recoge la información."
7929
7930 #. (para)
7931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9556
7932 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
7933 msgstr "También puede utilizar el navegador de repositorios para operaciones de arrastrar-y-soltar. Si arrastra una carpeta desde el Explorador al navegador de repositorios, se importará esa carpeta en el repositorio. Tenga en cuenta que si arrastra múltiples items, se importarán en confirmaciones separadas."
7934
7935 #. (para)
7936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9562
7937 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
7938 msgstr "Si desea mover un ítem dentro del repositorio, simplemente <action>arrastre con el botón izquierdo</action> el ítem a su nuevo lugar. Si desea crear una copia en vez de mover el ítem, entonces deberá <keycap>Ctrl</keycap>-<action>arrastrar con el botón izquierdo</action>. Cuando copia, el cursor tiene un símbolo <quote>más</quote> en él, tal y como lo hace en el Explorador."
7939
7940 #. (para)
7941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9568
7942 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
7943 msgstr "Si desea copiar/mover un fichero o una carpeta a otro lugar y darle también otro nombre a la vez, puede <action>arrastrar con el botón derecho</action> o <keycap>Ctrl</keycap>-<action>arrastrar con el botón derecho</action> el ítem en vez de <action>arrastrarlo con el botón izquierdo</action>. En ese caso, aparece un diálogo en el que puede introducir un nuevo nombre para el fichero o la carpeta."
7944
7945 #. (para)
7946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9575
7947 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
7948 msgstr "Siempre que haga cambios en el repositorio utiizando uno de estos métodos, se le presentará un diálogo para introducir un mensaje de registro. Si ha arrastrado algo por error, esta es su oportunidad para cancelar la acción."
7949
7950 #. (para)
7951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9580
7952 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
7953 msgstr "A veces cuando intenta abrir una ruta obtendrá un mensaje de error en vez de los detalles del ítem. Esto puede ocurrir si ha especificado una URL inválida, si no tiene permisos de acceso, o si hay algún otro problema en el servidor. Si necesita copiar este mensaje para incluirlo en un email, simplemente haga click con el botón derecho sobre él y utilice <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Copiar mensaje de error al portapapeles</guimenuitem></menuchoice>, o simplemente utilice <keycap>Ctrl+C</keycap>."
7954
7955 #. (title)
7956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9595
7957 msgid "Revision Graphs"
7958 msgstr "Gráficos de revisión"
7959
7960 #. (primary)
7961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9600
7962 msgid "graph"
7963 msgstr "gráfico"
7964
7965 #. (primary)
7966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9603
7967 msgid "revision graph"
7968 msgstr "gráfico de revisión"
7969
7970 #. (title)
7971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9607
7972 msgid "A Revision Graph"
7973 msgstr "Un gráfico de revisiones"
7974
7975 #. (para)
7976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9605
7977 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
7978 msgstr "<placeholder-1/> A veces necesita saber desde qué revisión del tronco se tomaron las ramas y las etiquetas, y la forma ideal de ver este tipo de información es en un gráfico o una estructura de árbol. Ahí es cuando necesita utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Gráfico de Revisiones...</guimenuitem></menuchoice>"
7979
7980 #. (para)
7981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9618
7982 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
7983 msgstr "Este comando analiza la historia de las revisiones e intenta crear un árbol mostrando los puntos en los que se tomaron las copias, y cuando se borraron las ramas/etiquetas."
7984
7985 #. (para)
7986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9624
7987 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
7988 msgstr "Para generar el gráfico, TortoiseGit debe obtener todos los mensajes de registro desde la raíz del repositorio. No es necesario decir que esto puede llevar varios minutos incluso con un repositorio con unos pocos miles de revisiones, dependiendo de la velocidad del servidor, el ancho de banda de la red, etc. Si intenta esto con algo como el proyecto <emphasis>Apache</emphasis>, que actualmente tiene más de 500.000 revisiones, puede estar esperando un buen rato."
7989
7990 #. (para)
7991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9632
7992 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings."
7993 msgstr "La buena noticia es que si está utilizando Caché de registro, sólo tendrá que sufrir este retraso una vez. Después, la información de registro se maneja localmente. El caché de registro se habilita desde la configuración de TortoiseGit."
7994
7995 #. (title)
7996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9639
7997 msgid "Revision Graph Nodes"
7998 msgstr "Nodos del gráfico de revisión"
7999
8000 #. (term)
8001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9644
8002 msgid "Added file/folder"
8003 msgstr "Fichero/carpeta añadida"
8004
8005 #. (para)
8006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9646
8007 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
8008 msgstr "Los ítems que se han añadido, o se crearon copiándolos de otros ficheros/carpetas se muestran utilizando un rectángulo redondeado."
8009
8010 #. (term)
8011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9653
8012 msgid "Deleted file/folder"
8013 msgstr "Fichero/carpeta eliminada"
8014
8015 #. (para)
8016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9655
8017 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
8018 msgstr "Los ítems borrados, por ejemplo una rama que no se necesita más, se muestran utilizando un octágono (rectángulo con las esquinas cortadas)."
8019
8020 #. (term)
8021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9662
8022 msgid "Branch tip revision"
8023 msgstr "Revisión punta de la rama"
8024
8025 #. (para)
8026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9664
8027 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
8028 msgstr "Cuando una rama (o tronco o etiqueta) ha sido modificada desde el último nodo de rama, este hecho se muestra utilizando una elipse. Se muestra cuando la opción <guilabel>Mostrar los nodos de la revisión HEAD</guilabel> está seleccionada."
8029
8030 #. (term)
8031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9673
8032 msgid "Normal file/folder"
8033 msgstr "Fichero/carpeta normal"
8034
8035 #. (para)
8036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9675
8037 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
8038 msgstr "Todos los demás ítems se muestran utilizando un rectángulo normal."
8039
8040 #. (para)
8041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9640
8042 msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
8043 msgstr "El gráfico de revisiones muestra diferentes tipos de nodos: <placeholder-1/>"
8044
8045 #. (para)
8046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9682
8047 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
8048 msgstr "El gráfico de revisiones muestra varios tipos de nodos: <placeholder-1/> Tenga en cuenta que por defecto el gráfico sólo muestra los puntos en los que se añadieron o borraron ítems. Mostrar cada revisión de un proyecto podría generar un gráfico enorme para los casos no triviales. Si realmente desea ver <emphasis>todas</emphasis> las revisiones en las que se hicieron cambios, hay una opción para hacerlo en el menú <guilabel>Ver</guilabel> y en la barra de herramientas."
8049
8050 #. (title)
8051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9691
8052 msgid "Changing the View"
8053 msgstr "Cambiando la vista"
8054
8055 #. (term)
8056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9699
8057 msgid "Group branches"
8058 msgstr "Agrupar ramas"
8059
8060 #. (para)
8061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9701
8062 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
8063 msgstr "El comportamiento por defecto (sin agrupaciones) utilizará una fila por revisión y todas las filas estarán ordenadas estrictamente por revisión. Como resultado, las ramas con una larga vida ocupan una columna completa sólo para unos pocos cambios, y el gráfico resulta muy ancho."
8064
8065 #. (para)
8066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9707
8067 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
8068 msgstr "Este modo agrupa los cambios por ramas, de forma que no hay una ordenación global por revisiones: las revisiones consecutivas en una rama se mostrarán (a menudo) como líneas consecutivas. Las sub-ramas, sin embargo, se colocarán de forma que las ramas más nuevas se muestren encima de las ramas más antiguas para mantener el gráfico más delgado. Como resultado, una fila cualquier puede contener cambios de diferentes revisiones."
8069
8070 #. (term)
8071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9719
8072 msgid "Oldest on top"
8073 msgstr "Más antiguo arriba"
8074
8075 #. (para)
8076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9721
8077 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
8078 msgstr "Normalmente el gráfico muestra la revisión más antigua abajo, y el árbol crece hacia arriba. Utilice esta opción para hacer crecer el árbol desde arriba."
8079
8080 #. (term)
8081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9729
8082 msgid "Show HEAD revisions"
8083 msgstr "Mostrar revisiones HEAD"
8084
8085 #. (para)
8086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9731
8087 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
8088 msgstr "Esto asegura que la última revisión de cada rama se muestra siempre en el gráfico."
8089
8090 #. (term)
8091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9738
8092 msgid "Exact copy sources"
8093 msgstr "Orígenes de copia exactos"
8094
8095 #. (para)
8096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9740
8097 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
8098 msgstr "Cuando se crea una rama/etiqueta, el comportamiento por defecto es mostrar la rama como si se hubiera tomado desde el último nodo donde se hizo un cambio. Estrictamente esto no es preciso, dado que las ramas generalmente se crean desde HEAD y no desde una revisión específica. Por lo que es posible mostrar la revisión más correcta (pero menos útil) que se utilizó para crear la copia."
8099
8100 #. (term)
8101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9752
8102 msgid "Fold tags"
8103 msgstr "Plegar etiquetas"
8104
8105 #. (para)
8106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9754
8107 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
8108 msgstr "Si quiere ver un gráfico del desarrollo de software, las versiones etiquetadas pueden tener poco interes. Esta opción oculta los nodos para las etiquetas y las muestra en el texto de ayuda para el nodo desde el que se crearon. Aparecerá un icono de etiqueta en la parte derecha del nodo orígen para indicar que se crearon etiquetas desde él."
8109
8110 #. (term)
8111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9765
8112 msgid "Reduce cross lines"
8113 msgstr "Reducir líneas cruzadas"
8114
8115 #. (para)
8116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9767
8117 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
8118 msgstr "Si la disposición del gráfico ha producido muchas líneas que se cruzan, utilice esta opción para limpiarlo. Esto puede provocar que las columnas del formato aparezcan en sitios menos lógicos, por ejemplo en una línea diagonal en vez de en una columna, y puede llevar un poco de tiempo optimizar el gráfico."
8119
8120 #. (term)
8121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9778
8122 msgid "Filter"
8123 msgstr "Filtro"
8124
8125 #. (para)
8126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9780
8127 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
8128 msgstr "A veces los gráficos de revisión contienen más revisiones de las que desea ver. Esta opción abre un diálogo que le permitirá restringir el rango de revisiones mostrado, y ocultar rutas concretas por su nombre."
8129
8130 #. (para)
8131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9692
8132 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
8133 msgstr "Dado que los gráficos de revisiones son a menudo complejos, hay un número de funcionalidades que pueden utilizarse para ajustar la vista a lo que desea obtener. Estas opciones están disponibles en el menú <guilabel>Ver</guilabel> y en la barra de herramientas. <placeholder-1/>"
8134
8135 #. (title)
8136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9792
8137 msgid "Using the Graph"
8138 msgstr "Usando el gráfico"
8139
8140 #. (para)
8141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9793
8142 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
8143 msgstr "Para hacer más fácil la navegación en un gráfico grande, utilice la ventana sobreimpresionada. En ella se muestra el gráfico completo en una pequeña ventana, con la parte que se muestra actualmente iluminada. Puede arrastrar el área iluminada para cambiar la región que se muestra."
8144
8145 #. (para)
8146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9799
8147 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
8148 msgstr "La fecha de la revisión, el autor y los comentarios se muestran en una caja de ayuda cuando se mueve el ratón encima de una caja de revisión."
8149
8150 #. (para)
8151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9803
8152 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
8153 msgstr "Si selecciona dos revisiones (mediante <keycap>Ctrl</keycap>-<action>click con el botón izquierdo</action>), puede utilizar el menú contextual para mostrar las diferencias entre esas revisiones. Puede elegir mostrar las diferencias en los puntos de creación de las ramas, pero normalmente querrá mostrar las diferencias en los puntos finales de las ramas, esto es, en la revisión HEAD."
8154
8155 #. (para)
8156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9810
8157 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
8158 msgstr "Puede ver las diferencias como un fichero de Diff Unificado, que le muestra todas las diferencias en un fichero único con contexto mínimo. Si opta por <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Comparar Revisiones</guimenuitem></menuchoice> se le presentará una lista de ficheros cambiados. <action>Haga doble click</action> en un nombre de fichero para obtener ambas revisiones y compararlas utilizando una herramienta de diferencias visual."
8159
8160 #. (para)
8161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9821
8162 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
8163 msgstr "Si <action>hace click con el botón derecho</action> en una revisión, puede utilizar <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Mostrar registro</guimenuitem></menuchoice> para ver la historia."
8164
8165 #. (para)
8166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9829
8167 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
8168 msgstr "También puede fusionar cambios en la(s) revision(es) seleccionada(s) en una copia de trabajo distinta. Un diálogo de selección de carpeta le permitirá elegir la copia de trabajo donde desea fusionar, pero después de eso no hay diálogo de confirmación, ni oportunidad de probar la fusión sin ejecutarla realmente. Es una buena idea fusionar en una copia de trabajo sin cambios, ¡y así poder revertir los cambios si no funcionan! Esta es una funcionalidad útil si desea fusionar las revisiones seleccionadas de una rama a otra."
8169
8170 #. (para)
8171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9840
8172 msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
8173 msgstr "Dado que Subversion no puede proporcionar toda la información necesaria, se necesita una cierta cantidad de interpretación, que a veces puede dar resultados estraños. En cualquier caso, la salida para el tronco generalmente da resultados útiles."
8174
8175 #. (para)
8176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9850
8177 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
8178 msgstr "Si desea comprobar el servidor de nuevo para obtener la información más reciente, puede simplemente refrescar la vista utilizando <keycap>F5</keycap>. Si está utilizando la caché de registro (habilitada por defecto), esto buscará en el repositorio las confirmaciones más recientes y traerá sólo las nuevas. Si la caché de registro estaba en modo desconectado, esto intentará volver a ponerla en línea."
8179
8180 #. (para)
8181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858
8182 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
8183 msgstr "Si está utilizando la caché de registros y cree que el contenido del mensaje o el autor han podido cambiar, debería utilizar el diálogo de registro para refrescar los mensajes que necesita. Dado que el gráfico de revisiones trabaja desde la raíz del repositorio, tendríamos que invlidar la caché completa de registro, y recargarla podría llevar <emphasis>muchísimo</emphasis> tiempo."
8184
8185 #. (title)
8186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9869
8187 msgid "Exporting a Subversion Working Copy"
8188 msgstr "Exportando una copia de trabajo de Subversion"
8189
8190 #. (primary)
8191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9871
8192 msgid "export"
8193 msgstr "exportar"
8194
8195 #. (primary)
8196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9874
8197 msgid "unversioned 'working copy'"
8198 msgstr "'copia de trabajo' no versionada"
8199
8200 #. (para)
8201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9876
8202 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseGit offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
8203 msgstr "A veces querrá una copia de su árbol de trabajo sin ninguno de esos directorios <filename>.svn</filename>, por ejemplo para crear un fichero comprimido de sus fuentes, o para exportarlo a un servidor web. En vez de hacer una copia y borrar todos esos directorios <filename>.svn</filename> manualmente, TortoiseGit ofrece el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Exportar...</guimenuitem></menuchoice>. Las operaciones exportar desde una URL y exportar desde una copia de trabajo se tratan de forma ligeramente distinta."
8204
8205 #. (title)
8206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9891
8207 msgid "The Export-from-URL Dialog"
8208 msgstr "El diálogo Exportar-desde-URL"
8209
8210 #. (para)
8211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9889
8212 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
8213 msgstr "<placeholder-1/> Si ejecuta este comando sobre una carpeta sin versionar, TortoiseGit asumirá que la carpeta de destino es el objetivo, y abrirá un diálogo para que introduzca la URL y la revisión desde la que desea realizar la exportación. Este diálogo tiene opciones para exportar sólo la carpeta de más alto nivel, para omitir las referencias externas, y para obligar un estilo de fin de línea concreto en aquellos ficheros que tuvieran establecida la propiedad <literal>svn:eol-style</literal>."
8214
8215 #. (para)
8216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9901
8217 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
8218 msgstr "Por supuesto también puede exportar directamente desde el repositorio. Utilice el Navegador de repositorios para navegar al subárbol relevante en su repositorio, y luego utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Exportar</guimenuitem></menuchoice>. Obtendrá el diálogo <guilabel>Exportar desde URL</guilabel> descrito más arriba."
8219
8220 #. (para)
8221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9911
8222 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
8223 msgstr "Si ejecuta este comando en su copia de trabajo, se le preguntará por el lugar donde guardar la copia de trabajo <emphasis>limpia</emphasis> sin las carpetas <filename>.svn</filename>. Por defecto, sólo se exportan los ficheros versionados, pero puede utilizar la casilla <guilabel>Exportar también los ficheros o versionados</guilabel> para incluir cualquier otro fichero no versionado que exista en su copia de trabajo y no esté en el repositorio. Las referencias externas utilizando <literal>svn:externals</literal> pueden omitirse si es necesario."
8224
8225 #. (para)
8226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9921
8227 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
8228 msgstr "Otra forma de exportar su copia de trabajo es <action>arrastrar con el botón derecho</action> la carpeta con la copia de trabajo a otro lugar y elegir <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>SVN Exportar aquí</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>SVN Exportar todo aquí</guimenuitem></menuchoice>. La segunda opción incluirá también los ficheros sin versionar."
8229
8230 #. (para)
8231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9935
8232 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
8233 msgstr "Cuando exporte desde una copia de trabajo, si en la carpeta de destino ya existe otra con el nombre de la que está exportando, se le dará la opción de sobreescribir el contenido existente, o de crear una nueva carpeta con un nombre generado automáticamente, por ejemplo, <literal>Destino (1)</literal>."
8234
8235 #. (title)
8236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9943
8237 msgid "Exporting single files"
8238 msgstr "Exportando ficheros sueltos"
8239
8240 #. (para)
8241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9944
8242 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Subversion can."
8243 msgstr "El diálogo de exportar no permite exporar ficheros sueltos, aunque Subversion puede hacerlo."
8244
8245 #. (para)
8246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9948
8247 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
8248 msgstr "Para exportar ficheros sueltos con TortoiseGit, tendrá que utilizar el navegador de respositorios (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simplemente arrastre el o los ficheros que desea exportar desde el navegador de repositorios a donde los desee tener en el explorador, o utilice el menú contextual del navegador de repositorios para exportar los ficheros."
8249
8250 #. (title)
8251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9957
8252 msgid "Removing a working copy from version control"
8253 msgstr "Eliminando una copia de trabajo del control de versiones"
8254
8255 #. (primary)
8256 #. (primary)
8257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9959
8258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13478
8259 msgid "unversion"
8260 msgstr "desversionar"
8261
8262 #. (para)
8263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9961
8264 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
8265 msgstr "A veces tiene una copia de trabajo que desea reconvertir en una carpeta normal sin los directorios <literal>.svn</literal>. Lo que realmente necesita es un comando exportar-en-el-sitio, que simplemente elimine las carpetas de control, en vez de generar un nuevo árbol limpio."
8266
8267 #. (para)
8268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9968
8269 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
8270 msgstr "La respuesta es sorprendentemente sencilla - ¡exporte el árbol en si mismo! TortoiseGit detecta este caso especial y le pregunta si quiere convertir su copia de trabajo en no-versionada. Si responde <emphasis>sí</emphasis>, los directorios de control se eliminan y tendrá un simple árbol sin directorios de control."
8271
8272 #. (title)
8273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9978
8274 msgid "Relocating a working copy"
8275 msgstr "Relocalizando una copia de trabajo"
8276
8277 #. (primary)
8278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9980
8279 msgid "relocate"
8280 msgstr "relocalizar"
8281
8282 #. (primary)
8283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9983
8284 msgid "URL changed"
8285 msgstr "URL cambiada"
8286
8287 #. (primary)
8288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9986
8289 msgid "repository URL changed"
8290 msgstr "URL del repositorio cambiada"
8291
8292 #. (primary)
8293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9989
8294 msgid "server moved"
8295 msgstr "servidor movido"
8296
8297 #. (primary)
8298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9992
8299 msgid "moved server"
8300 msgstr "mover el servidor"
8301
8302 #. (title)
8303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9997
8304 msgid "The Relocate Dialog"
8305 msgstr "El diálogo Relocalizar"
8306
8307 #. (para)
8308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9995
8309 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
8310 msgstr "<placeholder-1/> Si su repositorio ha cambiado por algún motivo de lugar (IP/URL); o quizás está estancado y no puede confirmar y no quiere obtener de nuevo su copia de trabajo de la nueva localización y mover todos sus datos cambiados a la copia de trabajo nueva: el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocalizar</guimenuitem></menuchoice> es lo que está buscando. Básicamente hace muy poco: escanea todos los ficheros <filename>entries</filename> en las carpetas <filename>.svn</filename> y cambia la URL de las entradas al nuevo valor."
8311
8312 #. (para)
8313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10021
8314 msgid "The IP address of the server has changed."
8315 msgstr "La dirección IP del servidor ha cambiado."
8316
8317 #. (para)
8318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10024
8319 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
8320 msgstr "El protocolo ha cambiado (por ejemplo, de http:// a https://)."
8321
8322 #. (para)
8323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10027
8324 msgid "The repository root path in the server setup has changed."
8325 msgstr "La ruta raíz del repositorio ha cambiado en la configuración del servidor."
8326
8327 #. (para)
8328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10015
8329 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
8330 msgstr "<emphasis>Esta es una operación que se utiliza realmente poco</emphasis>. El comando relocalizar se utiliza <emphasis>sólo</emphasis> si la URL de la raiz del repositorio ha cambiado. Estas son algunas posibles razones: <placeholder-1/> De otra forma, necesita relocalizar cuando su copia de trabajo se refiere al mismo lugar en el mismo repositorio, pero es el propio repositorio el que se ha movido."
8331
8332 #. (para)
8333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038
8334 msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
8335 msgstr "Quiere moverse a un repositorio de Subversion diferente. En ese caso debería realizar una obtención limpia desde la nueva localización del repositorio."
8336
8337 #. (para)
8338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10044
8339 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
8340 msgstr "Quiere cambiar a una rama o a un directorio diferente dentro del mismo repositorio. Para hacer eso debería utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cambiar...</guimenuitem></menuchoice>. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/>."
8341
8342 #. (para)
8343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10034
8344 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
8345 msgstr "Esto no se aplica si: <placeholder-1/>"
8346
8347 #. (para)
8348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10056
8349 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
8350 msgstr "Si utiliza relocalizar en alguno de los casos anteriores, <emphasis>corromperá su copia de trabajo</emphasis> y obtendrá muchos mensajes de error inexplicables cuando actualice, confirme, etc. Una vez que ésto ha ocurrido, el único arreglo es hacer una obtención limpia."
8351
8352 #. (title)
8353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10065
8354 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
8355 msgstr "Integración con sistemas de control de errores / seguimiento de incidencias"
8356
8357 #. (primary)
8358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10067
8359 msgid "bug tracking"
8360 msgstr "seguimiento de bugs"
8361
8362 #. (primary)
8363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070
8364 msgid "bug tracker"
8365 msgstr "seguir de bugs"
8366
8367 #. (primary)
8368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10073
8369 msgid "issue tracker"
8370 msgstr "seguimiento de incidencias"
8371
8372 #. (primary)
8373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10076
8374 msgid "bugtracker"
8375 msgstr "control de errores"
8376
8377 #. (para)
8378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10078
8379 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
8380 msgstr "Es muy común en el Desarrollo de Software que los cambios se refieran a un ID de error o incidencia específico. A los usuarios de los sistemas de control de errores (seguimiento de incidencias) les gustaría asociar los cambios que hacen en Subversion con un ID específico en su programa de seguimiento de incidencias. La mayoría de programas de seguimiento de incidencias proporcionan un script gancho pre-commit que parsea el mensaje de log para encontrar el ID del error con el que se asocia la confirmación. Esto es de alguna forma propenso a errores, porque se basa en el que usuario escriba el mensaje de registro de forma correcta para que el script gancho pre-commit pueda parsearlo correctamente."
8381
8382 #. (para)
8383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10091
8384 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
8385 msgstr "Cuando el usuario introduce un mensaje de registro, puede añadirse una línea bien definida incluyendo el número de incidencia asociada a la confirmación. Esto reduce el riesgo de que el usuario introduzca el número de incidencia que las herramientas de control de errores no puedan parsear correctamente."
8386
8387 #. (para)
8388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10097
8389 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
8390 msgstr "O TortoiseGit puede remarcar la parte del mensaje de registro introducido que el programa de seguimiento de incidencias reconoce. De esta forma el usuario sabrá que el mensaje de registro introducido puede parsearse correctamente."
8391
8392 #. (para)
8393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10104
8394 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
8395 msgstr "Cuando el usuario navega por los mensajes de registro, TortoiseGit crea un enlace desde cada ID de error en el mensaje de registro, que lanza el navegador con la incidencia mencionada."
8396
8397 #. (para)
8398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10087
8399 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
8400 msgstr "TortoiseGit puede ayudar al usuario de dos formas: <placeholder-1/>"
8401
8402 #. (title)
8403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10113
8404 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
8405 msgstr "Añadiendo números de incidencia en los mensajes de registro"
8406
8407 #. (para)
8408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10114
8409 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8410 msgstr "Puede integrar una herramienta de control de errores de su elección con TortoiseGit. Para hacerlo, necesita definir algunas propiedades, que empiezan por <literal>bugtraq:</literal>. Deben establecerse sobre las carpetas: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8411
8412 #. (para)
8413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10129
8414 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8415 msgstr "Establezca esta propiedad con la URL de su herramienta de control de errores. Debe ser una URI codificada de forma correcta y debe contener <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> se reemplazará por el número de incidencia que haya introducido. Esto permite que TortoiseGit muestre un vínculo en el diálogo de registro, para que cuando esté mirando un registro de revisión pueda saltar directamente a su herramienta de control de errores. No necesita proporcionar esta propiedad, pero entonces TortoiseGit sólo mostrará el número de incidencia y no el vínculo a ella. Por ejemplo, el proyecto TortoiseGit utiliza <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8416
8417 #. (para)
8418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10144
8419 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
8420 msgstr "También puede utilizar URLs relativas en vez de absolutas. Esto es útil en caso de que su control de incidencias esté en el mismo dominio/servidor que su repositorio. En caso de que el nombre de dominio cambie alguna vez, no tendrá que ajustar la propiedad <literal>bugtraq:url</literal>. Hay dos formas de especificar una URL relativa:"
8421
8422 #. (para)
8423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10151
8424 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8425 msgstr "Si empieza con la cadena <literal>^/</literal> se asume que es relativa a la raíz del repositorio. Por ejemplo, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> se resolverá como <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> si su repositorio está en <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8426
8427 #. (para)
8428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160
8429 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8430 msgstr "Una URL que comience con la cadena <literal>/</literal> se asume que es relativo al nombre del servidor. Por ejemplo, <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> se resolverá como <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> si su repositorio está localizado en cualquier parte de <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8431
8432 #. (para)
8433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10174
8434 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
8435 msgstr "Establezca esta propiedad a <literal>true</literal> si desea que TortoiseGit le avise cuando deje en blanco el campo de texto del número de incidencia. Los valores válidos son <literal>true/false</literal>. <emphasis>Si no se define, se supone <literal>false</literal>.</emphasis>"
8436
8437 #. (para)
8438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10120
8439 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
8440 msgstr "Hay dos formas de integrar TortoiseGit con los programas de control de incidencias. Una se basa en simples cadenas de texto, la otra se basa en <emphasis>expresiones regulares</emphasis>. Las propiedades que se utilizan en ambos casos son: <placeholder-1/>"
8441
8442 #. (title)
8443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10188
8444 msgid "Issue Number in Text Box"
8445 msgstr "Número de incidencia en caja de texto"
8446
8447 #. (para)
8448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10197
8449 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
8450 msgstr "Esta propiedad activa el sistema de control de errores en el modo <emphasis>campo de entrada</emphasis>. Si se establece esta propiedad, TortoiseGit le preguntará por el número de incidencia cuando confirme sus cambios. Se utiliza para añadir una línea al final del mensaje de registro. Debe contener <literal>%BUGID%</literal>, que se reemplaza por el número de la incidencia al confirmar. Esto asegura que su registro de confirmación contiene una referencia al número de incidencia que siempre está en un formato consistente y que puede ser parseado por su herramienta de control de errores para asociar el número de incidencia con una confirmación en concreto. Un ejemplo que puede que le sirva es <literal>Incidencia : %BUGID%</literal>, pero esto depende de su herramienta."
8451
8452 #. (para)
8453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10218
8454 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
8455 msgstr "Esta propiedad define si el ID del error se añade (true) al final del mensaje de registro o se inserta (false) al inicio del mensaje de registro. Los valores válidos son <literal>true/false</literal>. <emphasis>Si no se define, se asume <literal>true</literal>, para que los proyectos ya existentes no se rompan.</emphasis>"
8456
8457 #. (para)
8458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10233
8459 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
8460 msgstr "Éste es el texto que TortoiseGit muestra en el diálogo de confirmar para etiquetar el cuadro de texto en el que introduce el número de incidencia. Si no se establece, aparecerá <literal>Bug-ID / Nº-Incid.:</literal>. Tenga en cuenta, sin embargo, que la ventana no se cambiará de tamaño para acomodar esta etiqueta, por lo que debería mantener el tamaño de la etiqueta en menos de 20-25 caracteres."
8461
8462 #. (para)
8463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10247
8464 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
8465 msgstr "Si se establece a <literal>true</literal> sólo se permitirán números en el campo de número de incidencia. La coma es una excepción, para que pueda introducir varios números separados por comas. Los valores válidos son <literal>true/false</literal>. <emphasis>Si no se define, se asumirá <literal>true</literal>.</emphasis>"
8466
8467 #. (para)
8468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10189
8469 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
8470 msgstr "En el caso simple, TortoiseGit muestra al usuario un campo de entrada separado donde se puede introducir un ID del error. En ese caso se añade una línea adicional al final o al principio del mensaje de registro que el usuario introduce. <placeholder-1/>"
8471
8472 #. (title)
8473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10262
8474 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
8475 msgstr "Números de incidencia utilizando expresiones regulares"
8476
8477 #. (para)
8478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10274
8479 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
8480 msgstr "Esta propiedad activa el sistema de control de errores en modo <emphasis>Regex</emphasis>. Contiene una expresión regular, o dos (en líneas separadas)."
8481
8482 #. (para)
8483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10280
8484 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
8485 msgstr "Si se dan dos expresiones, la primera expresión se utiliza como un pre-filtro para encontrar expresiones que contengan identificadores de incidencias. La segunda expresión se utiliza para extraer los identificadores individuales desde los resultados de la primera expresión regular. Esto le permite utilizar una lista de identificadores de incidencias y expresiones en lenguaje natural si lo desea, por ejemplo puede arreglar varias incidencias e incluir una cadena como esta: <quote>Este cambio resuelve las incidencias #23, #24 y #25</quote>"
8486
8487 #. (para)
8488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10290
8489 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8490 msgstr "Si desea capturar identificadores de incidencias utilizados como se muestran anteriormente dentro de un mensaje de registro, puede utilizar las siguientes cadenas de expresiones regulares, que son las que se utilizan en el proyecto TortoiseGit (traducidas al inglés): <literal>[Ii]ncidencias?:?(\\s*(,|y)?\\s*#\\d+)+</literal> y <literal>(\\d+)</literal>"
8491
8492 #. (para)
8493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10297
8494 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
8495 msgstr "La primera expresión extrae <quote>incidencias #23, #24 y #25</quote> de entre el resto del mensaje de registro. La segunda expresión regular extrae los números decimales individuales desde la salida de la primera expresión regular, por lo que devolverá <quote>23</quote>, <quote>24</quote> y <quote>25</quote> para utilizarlos como identificadores de incidencias."
8496
8497 #. (para)
8498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10304
8499 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
8500 msgstr "Profundizando en la primera expresión regular un poco, debe empezar con la palabra <quote>incidencia</quote>, posiblemente empezando por mayúscula. Opcionalmente puede ir seguida de una <quote>s</quote> (más de una incidencia) y opcionalmente dos puntos. A esto le sigue uno o más grupos, cada uno empezando por cero o más espacios en blanco, una coma opcional o <quote>y</quote> y más espacios opcionales. Finalmente, hay un <quote>#</quote> obligatorio y un número decimal obligatorio."
8501
8502 #. (para)
8503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10313
8504 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
8505 msgstr "Si sólo se establece una expresión, entonces los identificadores individuales de incidencias deben concordar con los grupos de la expresión regular. Por ejemplo: <literal>[Ii]ncidencia(?:s)? #?(\\d+)</literal> Este método se necesita por algunos gestores de incidencias, por ejemplo trac, pero la expresión regular es más dificil de construir. Le recomendamos que sólo utilice este método si la documentación de su gestor de incidencias se lo indica."
8506
8507 #. (para)
8508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10322
8509 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8510 msgstr "Si no está familiarizado con las expresiones regulares, eche un vistazo a la introducción en <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, y a la documentación y al tutorial online en <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8511
8512 #. (para)
8513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10263
8514 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. <placeholder-1/>"
8515 msgstr "En el caso de utilizar <emphasis>expresiones regulares</emphasis>, TortoiseGit no muestra un campo de entrada separado sino que marca, del mensaje de registro que el usuario introduce, la parte que reconoce el programa de seguimiento de incidencias. Esto se realiza mientras el usuario introduce el mensaje de registro. ¡Esto también significa que el ID del error puede introducirse en cualquier parte dentro de un mensaje de registro! Este método es mucho más flexible, y es el que se utiliza en el propio proyecto TortoiseGit. <placeholder-1/>"
8516
8517 #. (para)
8518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10338
8519 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
8520 msgstr "Si se establecen las dos propiedades <literal>bugtraq:message</literal> y <literal>bugtraq:logregex</literal>, <literal>logregex</literal> tiene preferencia."
8521
8522 #. (para)
8523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10343
8524 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
8525 msgstr "¡Incluso si no tiene un programa de seguimiento de incidencias con un gancho pre-commit parseando sus mensajes de log, puede seguir utilizando ésto para convertir las incidencias mencionadas en su mensajes de registro en vínculos!"
8526
8527 #. (para)
8528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10348
8529 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
8530 msgstr "E incluso si no necesita los vínculos, los números de incidencias se muestran como una columna separada en el diálogo de registro, facilitándole la búsqueda de los cambios que se refieran a una incidencia en concreto."
8531
8532 #. (title)
8533 #. (title)
8534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10361
8535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10513
8536 msgid "Set the Properties on Folders"
8537 msgstr "Estableciendo las propiedades en las carpetas"
8538
8539 #. (para)
8540 #. (para)
8541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10362
8542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10514
8543 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
8544 msgstr "Estas propiedades deben estar establecidas en carpetas para que el sistema funcione. Cuando confirma un fichero o una carpeta, se leen las propiedades de esa carpeta. Si no se encuentran allí las propiedades, TortoiseGit las buscará hacia arriba en el árbol de carpetas para encontrarlas, hasta que llega a una carpeta sin versionar, o se encuentra la raíz del árbol (por ejemplo, <literal>C:\\</literal>). Si puede estar seguro de que cada usuario obtiene sólo desde por ejemplo <filename>trunk/</filename> y no desde alguna subcarpeta, entonces es suficiente establecer las propiedades en <filename>trunk/</filename>. Si no puede estar seguro, debería establecer las propiedades recursivamente en cada subcarpeta. Una propiedad establecida en una carpeta más profunda dentro de la jerarquía del proyecto tiene preferencia sobre las propiedades establecidas en niveles más altos (más cerca de <filename>trunk/</filename>)."
8545
8546 #. (para)
8547 #. (para)
8548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10376
8549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10528
8550 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
8551 msgstr "Para las propiedades <literal>tsvn:</literal> <emphasis>sólo</emphasis> puede utilizar la casilla <guilabel>Recursivo</guilabel> para establecer la propiedad en todas las subcarpetas de la jerarquía, sin establecerla en todos los ficheros."
8552
8553 #. (para)
8554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10383
8555 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
8556 msgstr "La integración del seguimiento de incidencias no se restringe a TortoiseGit; puede utilizarse con cualquier cliente de Subversion. Para más información, lea toda la <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Especificación de integración con los seguimientos de incidencias</citetitle></ulink>."
8557
8558 #. (title)
8559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10392
8560 msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
8561 msgstr "Obteniendo información desde el gestor de incidencias"
8562
8563 #. (para)
8564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10393
8565 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
8566 msgstr "La sección anterior se refiere a cómo añadir información de incidencias en los mensajes de registros. Pero, ¿y si lo que necesita es obtener información desde el gestor de incidencias? El diálogo de confirmación tiene un interfaz COM de Windows que le permite la integración de un programa externo que pueda hablar con su gestor de incidencias. Típicamente, querrá interrogar al gestor para obtener una lista de incidencias abiertas que tenga asignadas, para que pueda seleccionar las incidencias que intervienen en esta confirmación."
8567
8568 #. (para)
8569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10402
8570 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>."
8571 msgstr "Por supuesto, cualquier interfaz de esta clase será muy específico de su sistema, y por tanto no podemos proporcionarle esta parte; además, la descripción de cómo crear este tipo de programas está más allá del alcance de este manual. Puede obtener la definición del interfaz y programas de ejemplo desde la carpeta <literal>contrib</literal> en el <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>repositorio de TortoiseGit</citetitle></ulink>."
8572
8573 # FPN: Query has been translated as "interaction" because "interrogatorio" is something you won't use in computing.
8574 #. (title)
8575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10421
8576 msgid "Example issue tracker query dialog"
8577 msgstr "Diálogo de ejemplo de la interacción con el gestor de incidencias"
8578
8579 #. (para)
8580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413
8581 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
8582 msgstr "Por poner un ejemplo ilustrativo, supongamos que el administrador de su sistema le ha proporcionado un plugin de gestor de incidencias que ya ha instalado, y que ha preparado algunas de sus copias de trabajo para que utilicen el plugin en el diálogo de configuración de TortoiseGit. Cuando abra la ventana de confirmación desde una copia de trabajo que tenga el plugin asignado, verá un nuevo botón en la parte superior del diálogo. <placeholder-1/> En este ejemplo, puede seleccionar una o más incidencias abiertas. El plugin podrá entonces generar texto específicamente formateado para añadirlo a su mensaje de registro."
8583
8584 #. (title)
8585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10431
8586 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
8587 msgstr "Integración con visores de repositorios basados en web"
8588
8589 #. (primary)
8590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10433
8591 msgid "web view"
8592 msgstr "vista web"
8593
8594 #. (primary)
8595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10436
8596 msgid "repo viewer"
8597 msgstr "visor de repositorios"
8598
8599 #. (primary)
8600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10439
8601 msgid "ViewCS"
8602 msgstr "ViewCS"
8603
8604 #. (para)
8605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10441
8606 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
8607 msgstr "Hay varios visores de repositorios basados en web disponibles para utilizarlos con Subversion como <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit dispone de medios para enlazarse con estos visores."
8608
8609 #. (para)
8610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10453
8611 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8612 msgstr "Puede integrar un visor de repositorios de su elección en TortoiseGit. Para hacerlo, debe definir algunas propiedades que definen la unión. Deben establecerse sobre las carpetas: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8613
8614 #. (para)
8615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10463
8616 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
8617 msgstr "Establezca esta propiedad a la URL de su visor de repositorios para ver todos los cambios en una revisión en concreto. Debe ser una URI debidamente codificada y debe contener <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> se reemplaza con el número de revisión en cuestión. Esto permite que TortoiseGit muestre una entrada en el menú contextual del diálogo de historial, <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Ver la revisión en visor web</guimenuitem></menuchoice>"
8618
8619 #. (para)
8620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10482
8621 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
8622 msgstr "Establezca esta propiedad a la URL de su visor de repositorios para ver los cambios de un fichero específico en una revisión en concreto. Debe ser una URI debidamente codificada y debe contener <literal>%REVISION%</literal> y <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> se reemplaza con la ruta relativa a la raíz del repositorio. Esto permite que TortoiseGit muestre una entrada en el menú contextual del diálogo de historial, <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Ver la revisión para la ruta en visor web</guimenuitem></menuchoice>. Por ejemplo, si hace click con el botón derecho en el panel inferior del diálogo de historial en una entrada de fichero llamada <literal>/trunk/src/file</literal>, la cadena <literal>%PATH%</literal> en la URL se reemplazará por <literal>/trunk/src/file</literal>."
8623
8624 #. (para)
8625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10504
8626 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8627 msgstr "También puede utilizar URLs relativas en vez de absolutas. Esto es útil en caso de que su control de incidencias esté en el mismo dominio/servidor que su repositorio. En caso de que el nombre de dominio cambie alguna vez, no tendrá que ajustar las propiedades <literal>webviewer:revision</literal> y <literal>webviewer:pathrevision</literal>. El formato es el mismo que el de la propiedad <literal>bugtraq:url</literal>. Vea <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8628
8629 #. (title)
8630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10537
8631 msgid "TortoiseGit's Settings"
8632 msgstr "Configuración de TortoiseGit"
8633
8634 #. (primary)
8635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10539
8636 msgid "settings"
8637 msgstr "configuración"
8638
8639 #. (para)
8640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10541
8641 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
8642 msgstr "Para averiguar para qué sirven cada una de las diferentes opciones, deje el puntero del ratón un segundo sobre el cuadro de texto/casilla... y aparecerá un útil texto de ayuda."
8643
8644 #. (title)
8645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10550
8646 msgid "General Settings"
8647 msgstr "Configuración general"
8648
8649 #. (primary)
8650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10552
8651 msgid "sounds"
8652 msgstr "sonidos"
8653
8654 #. (title)
8655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10556
8656 msgid "The Settings Dialog, General Page"
8657 msgstr "El diálogo de Configuración, página General"
8658
8659 #. (para)
8660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10554
8661 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."
8662 msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite especificar su idioma preferido, y las configuraciones específicas de Subversion."
8663
8664 #. (term)
8665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10564
8666 msgid "Language"
8667 msgstr "Idioma"
8668
8669 #. (para)
8670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10566
8671 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
8672 msgstr "Selecciona el idioma del interfaz de usuario. ¿Qué otra cosa esperabas?"
8673
8674 #. (term)
8675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10573
8676 msgid "Automatically check for newer versions every week"
8677 msgstr "Comprobar automáticamente si hay nuevas versiones todas las semanas"
8678
8679 #. (para)
8680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10575
8681 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
8682 msgstr "Si se marca, TortoiseGit contactará su sitio de descarga una vez a la semana para ver si hay disponible una versión más reciente del programa. Utilice el botón <guibutton>Comprobar ahora</guibutton> si desea una respuesta inmediata. No se descargará la versión más reciente; simplemente recibirá un diálogo de información diciéndole que hay una versión nueva disponible."
8683
8684 #. (term)
8685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10586
8686 msgid "System sounds"
8687 msgstr "Sonidos del sistema"
8688
8689 #. (para)
8690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10592
8691 msgid "Error"
8692 msgstr "Error"
8693
8694 #. (para)
8695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10597
8696 msgid "Notice"
8697 msgstr "Información"
8698
8699 #. (para)
8700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10602
8701 msgid "Warning"
8702 msgstr "Atención"
8703
8704 #. (para)
8705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588
8706 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
8707 msgstr "TortoiseGit tiene tres sonidos personalizados que se instalan por defecto. <placeholder-1/> Puede seleccionar sonidos diferentes (o quitarlos completamente) utilizando el Panel de Control de Windows. <guibutton>Configurar</guibutton> es un acceso directo al Panel de Control."
8708
8709 #. (term)
8710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10614
8711 msgid "Global ignore pattern"
8712 msgstr "Patrón global de ignorar"
8713
8714 #. (primary)
8715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10617
8716 msgid "exclude pattern"
8717 msgstr "patrón de ignorar"
8718
8719 #. (primary)
8720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10620
8721 msgid "global ignore"
8722 msgstr "ignorar global"
8723
8724 #. (para)
8725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10622
8726 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
8727 msgstr "Los patrones globales de ignorar se utilizan para evitar que aparezcan ficheros no versionados, por ejemplo, en el diálogo de confirmación. Los ficheros que concuerden con los patrones también se ignoran en las importaciones. Ignore ficheros o directorios escribiendo sus nombres o extensiones. Los patrones se separan por espacios, por ejemplo, <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Recuerde que esos patrones se pueden utilizar contra rutas que incluyen N niveles del directorio padre. Establecer patrones de ignorar para cualquier otra cosa que no sean simples extensiones de ficheros no es tan trivial como parece, por lo que debería leer <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> para obtener más información sobre la sintaxis de la concordancia de patrones, y cómo se comprueban las rutas."
8728
8729 #. (para)
8730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10636
8731 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."
8732 msgstr "Tenga en cuenta que los patrones de ignorar que especifique aquí también afectarán a otros clientes de Subversion que se ejecuten en su PC, incluyendo el cliente de línea de comandos."
8733
8734 #. (para)
8735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10642
8736 msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
8737 msgstr "Si utiliza el fichero de configuración de Subversion para establecer un patrón <literal>global-ignores</literal>, prevalecerá sobre las configuraciones que haga aquí. El fichero de configuración de Subversion se accede utilizando <guibutton>Editar</guibutton> como se describe a continuación."
8738
8739 #. (para)
8740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10650
8741 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
8742 msgstr "Este patrón de ignorar afectará a todos sus proyectos. No se versiona, por lo que no afectará a otros usuarios. En el lado opuesto, puede utilizar también la propiedad versionada <literal>svn:ignore</literal> para excluir ficheros o directorios del control de versiones. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."
8743
8744 #. (term)
8745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10662
8746 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
8747 msgstr "Establecer las fechas de los ficheros a la <quote>hora de la última confirmación</quote>"
8748
8749 #. (para)
8750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10664
8751 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
8752 msgstr "Esta opción le indica a TortoiseGit que establezca las fechas de los ficheros al momento de la última confirmación cuando se hace una obtención o una actualización. Si no, TortoiseGit utiliza la fecha actual. Si está desarrollando software generalmente es mejor que utilice la fecha actual porque los sistemas de compilación generalmente se fijan en las fechas de los ficheros para determinar qué ficheros necesitan ser compilados. Si utiliza <quote>hora de la última confirmación</quote> y revierte a una revisión anterior del fichero, su proyecto puede que no se compile como lo espera."
8753
8754 #. (term)
8755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10678
8756 msgid "Subversion configuration file"
8757 msgstr "Fichero de configuración de Subversion"
8758
8759 #. (para)
8760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10680
8761 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
8762 msgstr "Utilice <guibutton>Editar</guibutton> para editar el fichero de configuración de Subversion directamente. Algunas opciones no pueden ser modificadas directamente por TortoiseGit, y en cambio necesitan establecerse aquí. Para más información sobre el fichero <filename>config</filename> de Subversion, lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Área de configuración en tiempo de ejecución</citetitle></ulink>. La sección sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Configuración automática de propiedades</citetitle></ulink> es especialmente interesante, y eso es lo que se configura aquí. Tenga en cuenta que Subversion puede leer la información de configuración desde varios lugares, y necesita saber cuál tiene prioridad. Para obtener más información sobre ésto, lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuración y el registro de Windows</citetitle></ulink>."
8763
8764 #. (term)
8765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10705
8766 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
8767 msgstr "Utiliza directorios <filename>_svn</filename> en vez de <filename>.svn</filename>"
8768
8769 #. (para)
8770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10707
8771 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
8772 msgstr "VS.NET cuando se utiliza con proyectos web no puede manejar las carpetas <literal>.svn</literal> que Subversion utiliza para almacenar su información interna. Esto no es un error de Subversion. El error está en VS.NET y las extensiones de Frontpage que utiliza. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> para averiguar más sobre este problema."
8773
8774 #. (para)
8775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10714
8776 msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
8777 msgstr "Si desea cambiar el comportamiento de Subversion y TortoiseGit, puede utilizar esta casilla para establecer la variable de entorno que lo controla."
8778
8779 #. (para)
8780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10719
8781 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
8782 msgstr "Debería tener en cuenta que cambiar esta opción no convertirá automáticamente sus copias de trabajo para que usen ese nuevo directorio administrativo. Deberá hacerlo utilizando un script (vea nuestro FAQ) o simplemente obteniendo una copia de trabajo nueva."
8783
8784 #. (title)
8785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729
8786 msgid "Context Menu Settings"
8787 msgstr "Configuración del menú contextual"
8788
8789 #. (title)
8790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10733
8791 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
8792 msgstr "El diálogo Configuración, página de Menú contextual"
8793
8794 #. (para)
8795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10731
8796 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
8797 msgstr "<placeholder-1/> Esta página le permite especificar qué entradas del menú contextual de TortoiseGit se mostrarán en el menú contextual principal, y cuales aparecerán en el submenú TortoiseGit. Por defecto, la mayoría de los ítems están desmarcados y aparecen en el submenú."
8798
8799 #. (para)
8800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10741
8801 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
8802 msgstr "Hay un caso especial para <guilabel>Obtener bloqueo</guilabel>. Por supuesto puede promocionarlo al nivel superior utilizando la lista anterior, pero como la mayoría de ficheros no necesitan bloqueos esto molestaría. Sin embargo, un fichero con la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> necesita esta acción cada vez que se modifica, por lo que en ese caso sería útil tener la opción en el nivel superior. Activando esta casilla hace que cuando se selecciona un fichero que tenga establecida la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal>, <guilabel>Obtener bloqueo</guilabel> se mostrará siempre en el nivel superior."
8803
8804 #. (title)
8805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10753
8806 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1"
8807 msgstr "Configuración de diálogos de TortoiseGit 1"
8808
8809 #. (title)
8810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10757
8811 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
8812 msgstr "El diálogo Configuración, página de Diálogos 1"
8813
8814 #. (para)
8815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10755
8816 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them."
8817 msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite configurar a su gusto algunos de los diálogos de TortoiseGit."
8818
8819 #. (term)
8820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10765
8821 msgid "Default number of log messages"
8822 msgstr "Número por defecto de mensajes de registro"
8823
8824 #. (para)
8825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10767
8826 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
8827 msgstr "Limita el número de mensajes de registro que TortoiseGit obtiene la primera vez que seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mostrar registro</guimenuitem></menuchoice> Útil para conexiones lentas a servidores. Siempre puede utilizar <guibutton>Mostrar todos</guibutton> o <guibutton>Siguientes 100</guibutton> para obtener más mensajes."
8828
8829 #. (term)
8830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10781
8831 msgid "Font for log messages"
8832 msgstr "Fuente para los mensajes de registro"
8833
8834 #. (para)
8835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10783
8836 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
8837 msgstr "Selecciona la fuente y el tamaño de la letra que se utiliza para mostrar el propio mensaje de registro en el panel del medio del diálogo Registro de Revisiones, y cuando se componen los mensajes de registro en el diálogo Confirmar."
8838
8839 #. (term)
8840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792
8841 msgid "Short date / time format in log messages"
8842 msgstr "Formato abreviado de fecha/hora en los mensajes de registro"
8843
8844 #. (para)
8845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10794
8846 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
8847 msgstr "Si los mensajes estándar largos toman mucho espacio en la pantalla utilice la forma corta."
8848
8849 #. (term)
8850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10801
8851 msgid "Progress Dialog"
8852 msgstr "Diálogo de progreso"
8853
8854 #. (para)
8855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10803
8856 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
8857 msgstr "TortoiseGit puede cerrar automáticamente todos los diálogos de progreso cuando la acción se termina sin error. Esta configuración le permite seleccionar las condiciones para el cierre de diálogos. La configuración por defecto (recomendada) es <guilabel>Cerrar manualmente</guilabel> que le permite revisar todos los mensajes y comprobar qué ha pasado. Sin embargo, puede decidir que desea ignorar algunos tipos de mensajes y hacer que el cuadro de diálogo se cierre automáticamente si no hay cambios críticos."
8858
8859 #. (para)
8860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10814
8861 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
8862 msgstr "<guilabel>Auto-cerrar si no hay fusiones, adiciones o eliminaciones</guilabel> significa que el diálogo de progreso se cerrará si ha habido actualizaciones simples, pero si algún cambio del repositorio se ha fusionado con los suyos, o si se añadió o borró algún fichero, el diálogo seguirá abierto. También seguirá abierto si hubo algún conflicto o error durante la operación."
8863
8864 #. (para)
8865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10822
8866 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
8867 msgstr "<guilabel>Auto-cerrar si no hay fusiones, adiciones o eliminaciones para operaciones locales</guilabel> significa que el diálogo de progreso se cerrará igual que para <guilabel>Auto-cerrar si no hay fusiones, adiciones o eliminaciones</guilabel>, pero sólo para operaciones locales como añadir ficheros o revertir cambios. Para las operaciones remotas el diálogo seguirá abierto."
8868
8869 #. (para)
8870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10830
8871 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
8872 msgstr "<guilabel>Auto-cerrar si no hay conflictos</guilabel> relaja el criterio y cerrará el diálogo incluso si ha habido fusiones, adiciones o borrados. Sin embargo, si hay algún conflicto o error, el diálogo continuará abierto."
8873
8874 #. (para)
8875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10837
8876 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
8877 msgstr "<guilabel>Auto-cerrar si no hay errores</guilabel> siempre cierra el diálogo, incluso si hay conflictos. La única condición que deja el diálogo abierto es una condición de error, que ocurre cuando Subversion no puede terminar una tarea. Por ejemplo, una actualización falla si el servidor es inaccesible, o una confirmación falla cuando la copia de trabajo no está actualizada."
8878
8879 #. (term)
8880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10849
8881 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
8882 msgstr "Utilizar la URL de la copia de trabajo como la URL <quote>Desde:</quote> por defecto"
8883
8884 #. (para)
8885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10851
8886 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
8887 msgstr "En el diálogo de fusión, el comportamiento por defecto es que la URL <guilabel>Desde:</guilabel> se mantenga entre fusiones. Sin embargo, algunas personas quieren realizar fusiones desde diferentes puntos en su jerarquía, y les resulta más cómodo empezar con la URl de la copia de trabajo actual. Esto puede luego cambiarse para referirse a una ruta paralela en otra rama."
8888
8889 #. (term)
8890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863
8891 msgid "Default checkout path"
8892 msgstr "Ruta de obtención por defecto"
8893
8894 #. (para)
8895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10865
8896 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
8897 msgstr "Puede especificar la ruta por defecto para las obtenciones. Si mantiene todas sus obtenciones en un mismo lugar, es útil tener la unidad y la carpeta pre-rellenados para que así sólo tenga que añadir el nombre de la nueva carpeta al final."
8898
8899 #. (term)
8900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10874
8901 msgid "Default checkout URL"
8902 msgstr "URL de obtención por defecto"
8903
8904 #. (para)
8905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10876
8906 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
8907 msgstr "También puede especificar la URL por defecto para las obtenciones. Si obtiene a menudo subprojectos de un projecto muy grante, puede ser útil tener la URL pre-rellenada de forma que sólo tenga que añadir el nombre del subprojecto al final."
8908
8909 #. (title)
8910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10887
8911 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2"
8912 msgstr "Configuración de diálogos de TortoiseGit 2"
8913
8914 #. (title)
8915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10891
8916 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
8917 msgstr "El diálogo Configuración, página de Diálogos 2"
8918
8919 #. (term)
8920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10897
8921 msgid "Recurse into unversioned folders"
8922 msgstr "Recursividad en carpetas no versionadas"
8923
8924 #. (para)
8925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10899
8926 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
8927 msgstr "Si se marca esta casilla (por defecto está marcada), entonces siempre que se muestre el estado de una carpeta sin versionar en los diálogos de <guilabel>Añadir</guilabel>, <guilabel>Confirmar</guilabel> o <guilabel>Comprobar Modificaciones</guilabel>, se muestran también sus ficheros y carpetas hijos. Si desmarca esta casilla, sólo se muestra la carpeta padre sin versionar, lo que reduce el desorden en esos diálogos. En ese caso, si selecciona una carpeta sin versionar para Añadir, se añadirá recursivamente."
8928
8929 #. (term)
8930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10913
8931 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
8932 msgstr "Utilizar autocompletar en rutas de ficheros y palabras clave"
8933
8934 #. (para)
8935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10915
8936 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
8937 msgstr "El diálogo confirmar incluye una ayuda para parsear la lista de nombres de ficheros que se van a confirmar. Cuando teclee las primeras 3 letras de un ítem en la lista, aparecerá la caja de autocompletar, y puede pulsar Enter para completar el nombre del fichero. Seleccione la caja para habilitar esta opción."
8938
8939 #. (term)
8940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10925
8941 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
8942 msgstr "Tiempo límite en segundos para detener el parseado de autocompletar"
8943
8944 #. (para)
8945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10927
8946 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
8947 msgstr "El parseador de autocompletar puede ser bastante lento si hay muchos ficheros grandes que comprobar. Este tiempo límite evita que el diálogo de confirmación se congele durante mucho tiempo. Si se está perdiendo información de autocompletar importante, puede extender el tiempo límite."
8948
8949 #. (term)
8950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10936
8951 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
8952 msgstr "Utilizar el corrector ortográfico únicamente cuando se haya establecido <literal>tsvn:projectlanguage</literal>"
8953
8954 #. (para)
8955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10938
8956 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
8957 msgstr "Si no desea utilizar el corrector ortográfico para todas las confirmaciones, marque esta casilla. Aun así, el corrector ortográfico se activará cuando las propiedades del proyecto así lo indiquen."
8958
8959 #. (term)
8960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10946
8961 msgid "Max. items to keep in the log message history"
8962 msgstr "Número máximo de ítems para mantener en el historial de mensajes de registro."
8963
8964 #. (para)
8965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10948
8966 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
8967 msgstr "TortoiseGit almacena los últimos 25 mensajes de registro que haya introducido para cada repositorio. Aquí puede parametrizar la cantidad. Si tiene muchos repositorios diferentes, puede querer reducirlo para evitar llenar su registro."
8968
8969 #. (term)
8970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10957
8971 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
8972 msgstr "Re-abrir los diálogos de confirmación y rama/etiqueta después de una confirmación fallida"
8973
8974 #. (para)
8975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959
8976 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
8977 msgstr "Cuando una confirmación falla por alguna razón (la copia de trabajo necesita actualizarse, un gancho pre-confirmación rechaza la confirmación, error de red, etc), puede seleccionar esta opción para mantener el diálogo de confirmación abierto y listo para intentarlo de nuevo. Sin embargo, debe tener en cuenta de que estoy puede provocar problemas. Si el fallo significa que debe actualizar su copia de trabajo, y esa actualización conlleva conflictos, deberá resolver esos conflictos primero."
8978
8979 #. (term)
8980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10970
8981 msgid "Select items automatically"
8982 msgstr "Seleccionar ítems automáticamente"
8983
8984 #. (para)
8985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10972
8986 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
8987 msgstr "El comportamiento normal en el diálogo de confirmación es que todos los ítems (versionados) modificados se seleccionen automáticamente para la confirmación. Si prefiere empezar sin nada seleccionado y seleccionar los ficheros para la confirmación manualmente, desmarque esta casilla."
8988
8989 #. (term)
8990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10981
8991 msgid "Contact the repository on startup"
8992 msgstr "Contactar con el repositorio al iniciar"
8993
8994 #. (para)
8995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10983
8996 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
8997 msgstr "El diálogo Comprobar Modificaciones comprueba la copia de trabajo por defecto, y sólo contacta con el repositorio cuando pulse el botón <guibutton>Comprobar repositorio</guibutton>. Si siempre quiere comprobar el repositorios, puede utilizar esta opción para que esa acción siempre ocurra automáticamente."
8998
8999 #. (term)
9000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993
9001 msgid "Show Lock dialog before locking files"
9002 msgstr "Mostrar el diálogo Bloquear antes de bloquear ficheros"
9003
9004 #. (para)
9005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10995
9006 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
9007 msgstr "Cuando selecciona uno o más ficheros y utiliza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Bloquear</guimenuitem></menuchoice> para obtener un bloqueo en esos ficheros, en algunos projectos es costumbre escribir un mensaje de bloqueo explicando por qué ha bloqueado esos ficheros. Si no utiliza mensajes de bloqueo, puede desmarcar esta casilla para saltar este diálogo y bloquear los ficheros inmediatamente."
9008
9009 #. (para)
9010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007
9011 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
9012 msgstr "Si utiliza el comando bloquear en una carpeta, siempre se le mostrará el diálogo de bloqueo ya que también le ofrece la posibilidad de seleccionar qué ficheros bloquear."
9013
9014 #. (para)
9015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11012
9016 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
9017 msgstr "Si su proyecto utiliza la propiedad <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal>, verá el diálogo de bloqueo sin tener en cuenta esta opción ya que el proyecto <emphasis>necesita</emphasis> mensajes de bloqueo."
9018
9019 #. (title)
9020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11022
9021 msgid "TortoiseGit Colour Settings"
9022 msgstr "Configuración de colores de TortoiseGit"
9023
9024 #. (title)
9025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11026
9026 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
9027 msgstr "El diálogo Configuración, página de Colores"
9028
9029 #. (para)
9030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11024
9031 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9032 msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite configurar a su gusto los colores de los textos utilizados en los diálogos de TortoiseGit."
9033
9034 #. (term)
9035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11034
9036 msgid "Possible or real conflict / obstructed"
9037 msgstr "Conflicto posible o real / obstruído"
9038
9039 #. (para)
9040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11036
9041 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
9042 msgstr "Ha ocurrido un conflicto durante la actualización, o puede ocurrir durante la fusión. La actualización está obstruida por una carpeta o un fichero sin versionar que ya existe en su copia de trabajo, y tiene el mismo nombre que uno versionado."
9043
9044 #. (para)
9045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11041
9046 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
9047 msgstr "Este color se utiliza también para los mensajes de error en los diálogos de progreso."
9048
9049 #. (term)
9050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11047
9051 msgid "Added files"
9052 msgstr "Ficheros añadidos"
9053
9054 #. (para)
9055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11049
9056 msgid "Items added to the repository."
9057 msgstr "Ítems añadidos al repositorio."
9058
9059 #. (term)
9060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11055
9061 msgid "Missing / deleted / replaced"
9062 msgstr "Faltante / borrado / reemplazado"
9063
9064 #. (para)
9065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11057
9066 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
9067 msgstr "Ítems borrados del repositorio, faltantes en la copia de trabajo, o borrados de la copia de trabajo y reemplazados con otro fichero del mismo nombre."
9068
9069 #. (term)
9070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11065
9071 msgid "Merged"
9072 msgstr "Fusionado"
9073
9074 #. (para)
9075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11067
9076 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
9077 msgstr "Cambios del repositorio que se han fusionado satisfactoriamente con su copia de trabajo sin crear ningún conflicto."
9078
9079 #. (term)
9080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11074
9081 msgid "Modified / copied"
9082 msgstr "Modificado / copiado"
9083
9084 #. (para)
9085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11076
9086 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
9087 msgstr "Añadido con historia, o rutas copiadas en el repositorio. También se utiliza en el diálogo de registro para las entradas que incluyen ítems copiados."
9088
9089 #. (term)
9090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11084
9091 msgid "Deleted node"
9092 msgstr "Nodo eliminado"
9093
9094 #. (para)
9095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11086
9096 msgid "An item which has been deleted from the repository."
9097 msgstr "Un ítem que ha sido eliminado del repositorio."
9098
9099 #. (term)
9100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11092
9101 msgid "Added node"
9102 msgstr "Nodo añadido"
9103
9104 #. (para)
9105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094
9106 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
9107 msgstr "Un ítem que ha sido añadido al repositorio, mediante una operación añadir, copiar o mover."
9108
9109 #. (term)
9110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11101
9111 msgid "Renamed node"
9112 msgstr "Nodo renombrado"
9113
9114 #. (para)
9115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11103
9116 msgid "An item which has been renamed within the repository."
9117 msgstr "Un ítem que ha sido renombrado dentro del repositorio."
9118
9119 #. (term)
9120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11109
9121 msgid "Replaced node"
9122 msgstr "Nodo reemplazado"
9123
9124 #. (para)
9125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11111
9126 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
9127 msgstr "El ítem original ha sido borrado y un nuevo ítem con el mismo nombre le reemplaza."
9128
9129 #. (title)
9130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11121
9131 msgid "Icon Overlay Settings"
9132 msgstr "Configuración de los iconos sobreimpresionados"
9133
9134 #. (title)
9135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11125
9136 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
9137 msgstr "El diálogo Configuración, página de Sobreimpresión de iconos"
9138
9139 #. (para)
9140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11123
9141 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays."
9142 msgstr "<placeholder-1/> Esta página le permite seleccionarlos ítems para los que TortoiseGit mostrará iconos sobreimpresionados."
9143
9144 #. (para)
9145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11131
9146 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
9147 msgstr "Por defecto, los iconos sobreimpresionados y los menús contextuales aparecerán tanto en todos los diálogos abrir/guardar como en el Explorador de Windows. Si desea que aparezcan <emphasis>únicamente</emphasis> en el Explorador de Windows, marque <guilabel>Mostrar iconos sobreimpresionados y menú contextual sólo en el explorador</guilabel> box."
9148
9149 #. (para)
9150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137
9151 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
9152 msgstr "Los ítems ignorados y no versionados normalmente no tienen una sobreimpresión. Si desea mostrar una sobreimpresión en estos casos, simplemente marque las casillas."
9153
9154 #. (para)
9155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11141
9156 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
9157 msgstr "También puede elegir marcar las carpetas como modificadas si contienen ítems sin versionar. Esto puede ser útil para recordarle que ha creado nuevos ficheros que aún no están versionados. Esta opción sólo está disponible cuando utiliza la opción de la caché de estados <emphasis>por defecto</emphasis> (más abajo)."
9158
9159 #. (term)
9160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11156
9161 msgid "Default"
9162 msgstr "Por defecto"
9163
9164 #. (para)
9165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11158
9166 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
9167 msgstr "Cachea toda la información de estado en un proceso separado (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Ese proceso observa todas las unidades en busca de cambios y obtiene el estado de nuevo si se modifican ficheros dentro de una copia de trabajo. El proceso se ejecuta con la menor prioridad posible para que el rendimiento de otros programas no se resientan por su culpa. Eso también significa que la información de estado no se actualiza en <emphasis>tiempo real</emphasis> sino que puede llevar unos pocos segundos hasta que las sobreimpresiones cambien."
9168
9169 #. (para)
9170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11169
9171 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
9172 msgstr "Ventaja: las sobreimpresiones le muestran el estado de forma recursiva, es decir, si un fichero muy dentro de su copia de trabajo se modifica, todas las carpetas padre hasta la raíz de su copia de trabajo mostrarán la sobreimpresión de modificación. Y dado que el proceso puede enviar notificaciones al shell, las sobreimpresiones del árbol de la izquierda normalmente también cambiarán."
9173
9174 #. (para)
9175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11177
9176 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
9177 msgstr "Desventaja: el proceso se ejecuta constantemente, incluso si no está trabajando en sus proyectos. Además utiliza alrededor de 10-50 MB de RAM dependiendo del número y tamaño de sus copias de trabajo."
9178
9179 #. (term)
9180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11185
9181 msgid "Shell"
9182 msgstr "Shell"
9183
9184 #. (para)
9185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11187
9186 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
9187 msgstr "El cacheo se realiza directamente dentro de la dll de la extensión del shell, pero sólo para la carpeta actualmente visible. Cada vez que navega a otra carpeta, se obtiene de nuevo la información de estado."
9188
9189 #. (para)
9190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11193
9191 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
9192 msgstr "Ventaja: necesita únicamente muy poca memoria (alrededor de 1 MB de RAM) y puede mostrar el estado en <emphasis>tiempo real</emphasis>."
9193
9194 #. (para)
9195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197
9196 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
9197 msgstr "Desventaja: Dado que sólo se hace caché de una carpeta, las sobreimpresiones no muestran el estado recursivamente. Para copias de trabajo grandes, mostrar una carpeta en el explorador puede llevar más tiempo que con la caché por defecto. Además, la columna tipo-mime no está disponible."
9198
9199 #. (term)
9200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11207
9201 msgid "None"
9202 msgstr "Ninguno"
9203
9204 #. (para)
9205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11209
9206 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
9207 msgstr "Con esta configuración, TortoiseGit no obtiene ningún estado en el Explorador. Por esa causa, los ficheros no tendrán sobreimpresiones y las carpetas sólo tendrán una sobreimpresión 'normal' si están versionadas. No se mostrará ninguna otra sobreimpresión, y tampoco estarán disponibles las columnas extra."
9208
9209 #. (para)
9210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11216
9211 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
9212 msgstr "Ventaja: no utiliza memoria adicional en absoluto y no ralentiza de ninguna forma el Explorador mientras se navega."
9213
9214 #. (para)
9215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11220
9216 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
9217 msgstr "Desventaja: La información de estado de los ficheros y carpetas no se muestra en el Explorador. Para ver si sus copias de trabajo están modificadas, tendrá que utilizar el diálogo <quote>Comprobar modificaciones</quote>."
9218
9219 #. (para)
9220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11148
9221 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
9222 msgstr "Dado que lleva bastante tiempo obtener el estado de una copia de trabajo, TortoiseGit utiliza una caché para almacenar el estado de forma que el explorador no se vea demasiado atosigado cuando se muestren las sobreimpresiones. Puede elegir qué tipo de caché deberá utilizar TortoiseGit de acuerdo a sus sistema y al tamaño de las copias de trabajo aquí: <placeholder-1/>"
9223
9224 #. (para)
9225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11229
9226 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
9227 msgstr "El siguiente grupo le permite seleccionar qué tipos de almacenamiento deberían mostrar sobreimpresiones. Por defecto, sólo los discos duros están seleccionados. Incluso puede deshabilitar todos los iconos sobreimpresionados, pero ¿qué gracia tendría eso?"
9228
9229 #. (para)
9230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11234
9231 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
9232 msgstr "Las unidades de red pueden ser muy lentas, así que por defecto no se muestran los iconos para las copias de trabajo que se encuentren en unidades de red."
9233
9234 #. (para)
9235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11238
9236 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
9237 msgstr "Las unidades USB Flash parecen ser un caso especial en el que el tipo de unidad lo identifica el propio dispositivo. Algunas aparecen como discos duros, y otros como discos extraíbles."
9238
9239 #. (para)
9240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11243
9241 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseGit those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
9242 msgstr "<guilabel>Excluir Rutas</guilabel> se usa para decirle a TortoiseGit en qué rutas <emphasis>no</emphasis> debe mostrar iconos sobreimpresionados ni columnas de estado. Esto es útil si tiene algunas copias de trabajo muy grandes que contienen únicamente librerías que no cambian en absoluto y por tanto no necesitan las sobreimpresiones. Por ejemplo:"
9243
9244 #. (para)
9245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11251
9246 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
9247 msgstr "<filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Subversion</filename> desabilitará las sobreimpresiones <emphasis>sólo</emphasis> en esa ruta concreta. Todavía podrá ver las sobreimpresiones en todos los ficheros y carpetas dentro de esa carpeta."
9248
9249 #. (para)
9250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11256
9251 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
9252 msgstr "<filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Subversion*</filename> deshabilitará las sobreimpresiones en <emphasis>todos</emphasis> los ficheros y carpetas cuya ruta empiece por <filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Subversion</filename>. Esto significa que no verá sobreimpresiones para ningún fichero y carpetas debajo de esa ruta."
9253
9254 #. (para)
9255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11263
9256 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
9257 msgstr "Lo mismo se aplica a <guilabel>Incluir rutas</guilabel>. Excepto que para esas rutas las sobreimpresiones se muestran incluso si están deshabilitadas para ese tipo de unidad en concreto, o por una ruta de exclusión especificada más arriba."
9258
9259 #. (para)
9260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11268
9261 msgid ""
9262 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
9263 "if (path is in include list)\n"
9264 "  show overlays\n"
9265 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
9266 "  show overlays\n"
9267 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
9268 msgstr ""
9269 "Los usuarios a veces preguntan cómo funcionan estas tres configuraciones, y la respuesta definitiva es: <screen>\n"
9270 "si (la ruta está en la lista de inclusión)\n"
9271 "  mostrar sobreimpresiones\n"
9272 "si (la ruta está en un tipo de unidad permitido) Y (la ruta no está en la lista de excluídos)\n"
9273 "  mostrar sobreimpresiones\n"
9274 "</screen> La lista de incluídos <emphasis>siempre</emphasis> hace que las sobreimpresiones se muestren. En otro caso, las sobreimpresiones se muestran para todos los tipos de unidad marcados <emphasis>excepto</emphasis> si la ruta se ha excluido."
9275
9276 #. (para)
9277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11281
9278 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
9279 msgstr "TSVNCache.exe también utiliza estas rutas para restringir su escaneo. Si desea que sólo mire en determinadas carpetas, deshabilite todos los tipos de unidades e incluya sólo las carpetas que específicamente quiere que sean escaneadas."
9280
9281 #. (title)
9282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11287
9283 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
9284 msgstr "Excluir unidades <literal>SUBST</literal>"
9285
9286 #. (primary)
9287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11289
9288 msgid "SUBST drives"
9289 msgstr "unidades SUBST"
9290
9291 #. (para)
9292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11291
9293 msgid ""
9294 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
9295 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9296 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
9297 msgstr ""
9298 "A menudo es conveniente utilizar una unidad <literal>SUBST</literal> para acceder a sus copias de trabajo, por ejemplo utilizando el comando <screen>\n"
9299 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9300 "</screen> Sin embargo esto puede ocasionar que las sobreimpresiones no se actualicen, ya que <literal>TSVNCache</literal> sólo recibirá una notificación cuando cambie un fichero, y eso es normalmente para la ruta original. Esto significa que sus sobreimpresiones sobre rutas <literal>subst</literal> puede que nunca se actualicen."
9301
9302 #. (para)
9303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11303
9304 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
9305 msgstr "Una forma fácil de evitar esto es excluir de las sobreimpresiones la ruta original, de forma que las sobreimpresiones aparezcan ahora en la ruta <literal>subst</literal>."
9306
9307 #. (para)
9308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11309
9309 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
9310 msgstr "A veces excluirá areas que contienen copias de trabajo, lo que evita que TSVNCache las escanee y monitorice los cambios, pero aún querrá una indicación visual de que dichas carpetas están versionadas. La casilla <guilabel>Mostrar carpetas excluidas como normales</guilabel> le permite hacer esto. Con esta opción, las carpetas versionadas en cualquier área excluída (tipo de unidad no marcada, o excluída explícitamente) se mostrarán como normal y como actualizadas, con una marca verde. Esto le recuerda que está viendo una copia de trabajo, incluso aunque las sobreimpresiones de las carpetas no sean correctas. Los ficheros no tendrán ninguna sobreimpresión. Tenga en cuenta que los menús contextuales seguirán funcionando, incluso aunque las sobreimpresiones no se muestren."
9311
9312 #. (para)
9313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11322
9314 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
9315 msgstr "Como una excepción especial a esto, las unidades <literal>A:</literal> y <literal>B:</literal> nunca se consideran para la opción <guilabel>Mostrar carpetas excluidas como normales</guilabel>. El motivo es que Windows se ve obligado a mirar en la unidad, lo que puede resultar en un retraso de varios segundos cuando se inicia el Explorador, incluso si su PC no tiene una unidad de disquete."
9316
9317 #. (title)
9318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11331
9319 msgid "Icon Set Selection"
9320 msgstr "Selección del conjunto de iconos"
9321
9322 #. (title)
9323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11335
9324 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
9325 msgstr "El diálogo Configuración, página de Conjunto de iconos"
9326
9327 #. (para)
9328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333
9329 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
9330 msgstr "<placeholder-1/> También puede cambiar el conjunto de iconos de sobreimpresión al que más le guste. Tenga en cuenta que si cambia el conjunto de sobreimpresiones, puede tener que reiniciar su ordenador para que estos cambios surtan efecto."
9331
9332 #. (title)
9333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11346
9334 msgid "Network Settings"
9335 msgstr "Configuración de red"
9336
9337 #. (primary)
9338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11348
9339 msgid "proxy server"
9340 msgstr "servidor proxy"
9341
9342 #. (title)
9343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11352
9344 msgid "The Settings Dialog, Network Page"
9345 msgstr "El diálogo Configuración, página de Red"
9346
9347 #. (para)
9348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11350
9349 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
9350 msgstr "<placeholder-1/> Aquí puede configurar su servidor proxy, si necesita uno para atravesar el cortafuegos de su compañía."
9351
9352 #. (para)
9353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11358
9354 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
9355 msgstr "Si necesita preparar configuraciones de proxy por cada repositorio, necesitará utilizar el fichero <literal>servers</literal> de Subversion para configurarlo. Utilice <guibutton>Editar</guibutton> para llegar allí directamente. Consulte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Área de configuración en tiempo de ejecución</citetitle></ulink> para ver los detalles sobre cómo utilizar este fichero."
9356
9357 #. (para)
9358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11368
9359 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
9360 msgstr "También puede especificar qué programa debe utilizar TortoiseGit para establecer una conexión segura a un repositorio svn+ssh. Le recomendamos que utilice TortoisePlink.exe. Ésta es una versión del popular programa Plink, y se incluye con TortoiseGit, pero está compilado como una aplicación sin ventanas, por lo que no verá una ventana DOS molestando cada vez que se autentifica."
9361
9362 #. (para)
9363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11376
9364 msgid "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it."
9365 msgstr "Debe especificar la ruta completa al ejecutable. En el caso de TortoisePlink.exe, esta es la carpeta bin estándar de TortoiseGit. Utilice el botón <guibutton>Explorar</guibutton> para ayudarle a encontrarla."
9366
9367 #. (para)
9368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11381
9369 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
9370 msgstr "Un efecto colateral de no tener una ventana es que no hay sitio para que vayan los mensajes de error, por lo que si la autentificación falla símplemente obtendrá un mensaje diciendo algo como <quote>Unable to write to standard output</quote> (<quote>No se puede escribir en la salida estándar</quote>). Por esta razón le recomendamos que primero pruebe su configuración con el Plink estándar. Cuando todo funcione, puede utilizar TortoisePlink con exáctamente los mismos parámetros."
9371
9372 #. (para)
9373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11390
9374 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
9375 msgstr "TortoisePlink no tiene ninguna documentación propia porque es una variante menor de Plink. Averigue los parámetros de línea de comando desde el <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>sitio web de PuTTY</citetitle></ulink>"
9376
9377 #. (para)
9378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11398
9379 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
9380 msgstr "Para evitar ser preguntado por una contraseña repetidamente, puede considerar utilizar una herramienta de caché de contraseñas como Pageant. También está disponible desde el sitio web de PuTTY."
9381
9382 #. (para)
9383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11403
9384 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9385 msgstr "Finalmente, configurar SSH en el servidor y los clientes en un proceso no-trivial que está fuera del alcance de este fichero de ayuda. Sin embargo, puede encontrar una guía en el FAQ de TortoiseGit mostrado como <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9386
9387 #. (title)
9388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11413
9389 msgid "External Program Settings"
9390 msgstr "Configuración de programas externos"
9391
9392 #. (title)
9393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11416
9394 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
9395 msgstr "El diálogo Configuración, página de Visor de diferencias"
9396
9397 #. (para)
9398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11414
9399 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit."
9400 msgstr "<placeholder-1/> Aquí puede definir sus propios programas de diferencias/fusión que TortoiseGit debería utilizar. La configuración básica es utilizar TortoiseMerge que se instala junto con TortoiseGit."
9401
9402 #. (para)
9403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11424
9404 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit."
9405 msgstr "En <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> encontrará una lista de algunos de los programas externos de diferencias / fusión que la gente está utilizando con TortoiseGit."
9406
9407 #. (title)
9408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11429
9409 msgid "Diff Viewer"
9410 msgstr "Visor de diferencias"
9411
9412 #. (para)
9413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11444
9414 msgid "The original file without your changes"
9415 msgstr "El fichero original sin sus cambios"
9416
9417 #. (para)
9418 #. (para)
9419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11452
9420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11561
9421 msgid "The window title for the base file"
9422 msgstr "La ventana de título para el fichero base"
9423
9424 #. (para)
9425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11460
9426 msgid "Your own file, with your changes"
9427 msgstr "Su propio fichero, con sus cambios"
9428
9429 #. (para)
9430 #. (para)
9431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11468
9432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11577
9433 msgid "The window title for your file"
9434 msgstr "El título de la ventana para su fichero"
9435
9436 #. (para)
9437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11431
9438 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
9439 msgstr "Se puede utilizar un programa externo de fierencias para comparar diferentes revisiones de ficheros. El programa externo necesitará obtener los nombres de los ficheros de la línea de comando, junto con otras opciones de la línea de comandos. TortoiseGit usa sustitución de parámetros con prefijo <literal>%</literal>. Cuando se encuentra uno de estos se sustituirá por el valor apropiado. El orden de los parámetros dependerá del programa de Diferencias que utilice. <placeholder-1/>"
9440
9441 #. (para)
9442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11475
9443 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
9444 msgstr "Los títulos de las ventanas no son nombres de ficheros puros. TortoiseGit lo trata como un nombre para mostrar y crea los nombres según eso. Por ejemplo, si está haciendo diferencias entre un fichero en la revisión 123 y un fichero en su copia de trabajo, los nombres pueden ser <filename>nombre-de-fichero : revision 123</filename> y <filename>nombre-de-fichero : copia de trabajo</filename>"
9445
9446 #. (para)
9447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11485
9448 msgid ""
9449 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
9450 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9451 "    --right_display_name:%yname\n"
9452 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9453 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9454 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
9455 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9456 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9457 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9458 "    %base %mine\n"
9459 "</screen>"
9460 msgstr ""
9461 "Por ejemplo, con ExamDiff Pro: <screen>\n"
9462 "C:\\Ruta-A\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9463 "    --right_display_name:%yname\n"
9464 "</screen> o con KDiff3: <screen>\n"
9465 "C:\\Ruta-A\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9466 "</screen> o con WinMerge: <screen>\n"
9467 "C:\\Ruta-A\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9468 "</screen> o con Araxis: <screen>\n"
9469 "C:\\Ruta-A\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9470 "    %base %mine\n"
9471 "</screen>"
9472
9473 #. (para)
9474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11505
9475 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files."
9476 msgstr "Si utiliza la propiedad <literal>svn:keywords</literal> para expandir palabras clave, y en particular la <literal>revision</literal> de un fichero, entonces puede haber una diferencia entre ficheros que se debe únicamente al valor actual de esta palabra clave. También puede ocurrir que si utiliza <literal>svn:eol-style = native</literal> el fichero BASE tenga finales de líneas formados únicamente por <literal>LF</literal> mientras que sus ficheros tendrán finales de líneas <literal>CR-LF</literal>. TSVN normalmente oculta esas diferencias automáticamente ya que primero parsea el fichero BASE para expandir las palabras clave y los finales de líneas antes de realizar la operación de diferenciar. Sin embargo, esto puede tomar bastante tiempo con ficheros grandes. Si se desmarca <guilabel>Convertir ficheros cuando se diferencian contra BASE</guilabel>, TortoiseGit se saltará el preprocesado de los ficheros."
9477
9478 #. (para)
9479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11519
9480 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
9481 msgstr "También puede especificar una herramienta distinta de diferencias para utilizarla en las propiedades de Subversion. Dado que estas tienden a ser cadenas cortas de texto simple, puede que desee utilizar un visor más compacto."
9482
9483 #. (para)
9484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524
9485 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
9486 msgstr "Si ha configurado una herramienta de diferencias distinta, puede acceder a TortoiseMerge <emphasis>y</emphasis> a la herramienta de terceros desde los menús contextuales. <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> utiliza la herramienta de diferencias primaria, y <keycap>Mayúsculas</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> utiliza la herramienta de diferencias secundaria."
9487
9488 #. (title)
9489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542
9490 msgid "Merge Tool"
9491 msgstr "Herramienta de fusión"
9492
9493 #. (para)
9494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11552
9495 msgid "the original file without your or the others changes"
9496 msgstr "El fichero original sin ningún cambio, ni suyo ni de otros"
9497
9498 #. (para)
9499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11569
9500 msgid "your own file, with your changes"
9501 msgstr "Su propio fichero, con sus cambios"
9502
9503 #. (para)
9504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11585
9505 msgid "the file as it is in the repository"
9506 msgstr "El fichero tal cual estaba en el repositorio"
9507
9508 #. (para)
9509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11593
9510 msgid "The window title for the file in the repository"
9511 msgstr "El título de la ventana del fichero en el repositorio"
9512
9513 #. (para)
9514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11601
9515 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
9516 msgstr "El fichero en conflicto, el resultado de la operación de fusión"
9517
9518 #. (para)
9519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11610
9520 msgid "The window title for the merged file"
9521 msgstr "El título de la ventana para el fichero fusionado"
9522
9523 #. (para)
9524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11544
9525 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
9526 msgstr "Un programa de fusión externo que se utiliza para resolver ficheros en conflicto. La sustitución de parámetros se utiliza de la misma forma que el Programa de Diferencias. <placeholder-1/>"
9527
9528 #. (para)
9529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11617
9530 msgid ""
9531 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
9532 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9533 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9534 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9535 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9536 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9537 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9538 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9539 "</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9540 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9541 "</screen>"
9542 msgstr ""
9543 "Por ejemplo, con Perforce Merge: <screen>\n"
9544 "C:\\Ruta-A\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9545 "</screen> o con KDiff3: <screen>\n"
9546 "C:\\Ruta-A\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9547 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9548 "</screen> o con Araxis: <screen>\n"
9549 "C:\\Ruta-A\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9550 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9551 "</screen> o con WinMerge (2.8 o superior): <screen> \n"
9552 "C:\\Ruta-A\\WinMerge.exe %merged\n"
9553 "</screen>"
9554
9555 #. (title)
9556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11639
9557 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
9558 msgstr "Configuración avanzada de diferencias / fusiones"
9559
9560 #. (title)
9561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11643
9562 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
9563 msgstr "El diálogo Configuración, diálogo de Diferencias/Fusión avanzadas"
9564
9565 #. (para)
9566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11641
9567 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
9568 msgstr "<placeholder-1/> En las configuraciones avanzadas, puede definir un programa de diferencias y fusión diferente por cada extensión de fichero. Por ejemplo, podría asociar Photoshop como el programa de <quote>Diferencias</quote> para ficheros <filename>.jpg</filename> :-) También puede asociar la propiedad <literal>svn:mime-type</literal> con un programa de diferencias o fusión."
9569
9570 #. (para)
9571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11652
9572 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
9573 msgstr "Para asociar utilizando una extensión de fichero, necesita especificar la extensión. Utilice <literal>.bmp</literal> para describir ficheros de bitmaps de Windows. Para asociar utilizando la propiedad <literal>svn:mime-type</literal>, especifique el tipo MIME, incluyendo una barra, por ejemplo <literal>text/xml</literal>."
9574
9575 #. (title)
9576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11661
9577 msgid "Unified Diff Viewer"
9578 msgstr "Visor para ficheros de diff unificado"
9579
9580 #. (para)
9581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11663
9582 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
9583 msgstr "Un programa visor de ficheros diff unificado (ficheros de parche). No se necesitan parámetros. La opción <guilabel>Por defecto</guilabel> es para buscar un programa asociado a los ficheros <filename>.diff</filename>, y si no, para ficheros <filename>.txt</filename>. Si no tiene un visor para los ficheros <filename>.diff</filename>, seguramente obtendrá el Bloc de notas."
9584
9585 #. (para)
9586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11672
9587 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
9588 msgstr "El programa Bloc de notas original de Windows no se comporta bien con los ficheros que no tienen terminaciones de líneas CR-LF estándar. Dado que la mayoría de ficheros diff unificados tienen terminaciones de líneas LF puras, no se ven bien en el Bloc de Notas. Sin embargo, puede descargar un reemplazo del Bloc de Notas <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> que no sólo enseña las terminaciones de líneas correctamente, sino que también añade código de colores a las líneas añadidas y eliminadas."
9589
9590 #. (title)
9591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11688
9592 msgid "Saved Data Settings"
9593 msgstr "Datos de configuración almacenados"
9594
9595 #. (title)
9596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11691
9597 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
9598 msgstr "El diálogo Configuración, página de Datos almacenados"
9599
9600 #. (para)
9601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11689
9602 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
9603 msgstr "<placeholder-1/> Por su comodidad, TortoiseGit almacena muchas de las opciones que utiliza, y recuerda dónde ha estado últimamente. Si desea limpiar esa caché de datos, puede hacerlo aquí."
9604
9605 #. (term)
9606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11700
9607 msgid "URL history"
9608 msgstr "Historia de URL"
9609
9610 #. (para)
9611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11702
9612 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
9613 msgstr "Siempre que obtiene una copia de trabajo, fusione cambios o utilice el navegador de repositorios, TortoiseGit guarda un registro de las últimas URLs utilizadas y las ofrece en una caja desplegable. A veces esa lista se llena de URLs desfasadas por lo que puede ser util limpiarla periódicamente."
9614
9615 #. (para)
9616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11709
9617 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
9618 msgstr "Si quiere eliminar un único ítem de uno de los cuadro de texto desplegables puede hacerlo allí mismo. Simplemente haga click en la flecha para desplegar el cuadro, mueva el ratón sobre el ítem que quiere eliminar y pulse <action>Mayúsculas+Supr</action>."
9619
9620 #. (term)
9621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11718
9622 msgid "Log messages (Input dialog)"
9623 msgstr "Mensajes de registro (diálogo de entrada)"
9624
9625 #. (para)
9626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11720
9627 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
9628 msgstr "TortoiseGit almacena los mensajes de registro de confirmación que introduce. Estos se almacenan por cada repositorio, por lo que si accede a muchos repositorios la lista puede crecer bastante."
9629
9630 #. (term)
9631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11728
9632 msgid "Log messages (Show log dialog)"
9633 msgstr "Mensajes de registro (diálogo Mostrar registro)"
9634
9635 #. (para)
9636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11730
9637 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Dialogs 1</guilabel> tab."
9638 msgstr "TortoiseGit almacena en caché los mensajes de registro obtenidos por el diálogo Mostrar registro para ahorrar tiempo cuando muestre el registro la siguiente vez. Si alguien edita un mensaje de registro que ya estuviera en su caché, no verá el cambio hasta que limpie la caché. La caché de mensajes de registro se habilita en la pestaña <guilabel>Diálogos 1</guilabel>."
9639
9640 #. (term)
9641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11741
9642 msgid "Dialog sizes and positions"
9643 msgstr "Tamaños y posiciones de los diálogos"
9644
9645 #. (para)
9646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11743
9647 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
9648 msgstr "Muchos diálogos almacenan el tamaño y la posición en pantalla que tenían la última vez."
9649
9650 #. (term)
9651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11750
9652 msgid "Authentication data"
9653 msgstr "Datos de autentificación"
9654
9655 #. (para)
9656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11752
9657 msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
9658 msgstr "Cuando se autentifica con un servidor de Subversion, el usuario y la contraseña se cachean localmente para que no tenga que seguir introduciéndolos. Puede querer limpiar esto por razones de seguridad, o porque quiere acceder al repositorio bajo un nombre de usuario diferente ... ¿sabe John que está utilizando su PC?"
9659
9660 #. (para)
9661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11759
9662 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
9663 msgstr "Si desea eliminar los datos de autentificación de un único servidor en concreto, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> para obtener instrucciones sobre cómo encontrar los datos en caché."
9664
9665 #. (term)
9666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11767
9667 msgid "Action log"
9668 msgstr "Registro de acciones"
9669
9670 #. (para)
9671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11769
9672 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
9673 msgstr "TortoiseGit almacena un registro de todo lo que ha escrito en sus diálogos de progreso. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea comprobar qué ocurrió en un comando de actualización reciente."
9674
9675 #. (para)
9676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11774
9677 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
9678 msgstr "El fichero de registro tiene un tamaño límite y cuando crece demasiado el contenido más antiguo se descarta. Por defecto se guardan 4000 líneas, pero puede personalizar este número."
9679
9680 #. (para)
9681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11779
9682 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
9683 msgstr "Desde aquí puede ver el contenido del fichero de registro, y también limpiarlo."
9684
9685 #. (title)
9686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11788
9687 msgid "Log Caching"
9688 msgstr "Caché de registro"
9689
9690 #. (primary)
9691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11790
9692 msgid "log cache"
9693 msgstr "caché de registro"
9694
9695 #. (title)
9696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11794
9697 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
9698 msgstr "El diálogo Configuración, página Caché de registro"
9699
9700 #. (para)
9701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11792
9702 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
9703 msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite configurar la característica de caché de registro de TortoiseGit, que retiene una copia local de los mensajes de registro y rutas cambiadas para evitar descargas desde el servidor que llevan tiempo. Al utilizar la caché de registro acelerará dramáticamente el diálogo de registro y el diálogo de revisiones. Otra característica útil es que los mensajes de registro serán accesibles cuando esté desconectado."
9704
9705 #. (term)
9706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11807
9707 msgid "Enable log caching"
9708 msgstr "Habilitar la caché de registro"
9709
9710 #. (para)
9711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11809
9712 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
9713 msgstr "Habilita la caché de registro siempre que se pidan datos de registro. Si se marca, los datos se recuperarán de la caché cuando estén disponibles allí, y cualquier mensaje que no esté en la caché se recuperará del servidor y se añadirá a la caché."
9714
9715 #. (para)
9716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11815
9717 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
9718 msgstr "Si la caché se deshabilita, los datos siempre se recuperarán directamente del servidor y no se almacenarán localmente."
9719
9720 #. (term)
9721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822
9722 msgid "If the repository cannot be contacted"
9723 msgstr "Si no se puede contactar con el repositorio"
9724
9725 #. (para)
9726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11824
9727 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
9728 msgstr "Si está trabajando sin conexión, o si el servidor del repositorio está caído, la caché de registro aún puede utilizarse para suministrar mensajes de registro que estén ya almacenados en la caché. Por supuesto la caché puede no estar actualizada, por lo que hay opciones que le permiten seleccionar cuándo debería utilizarse esta característica."
9729
9730 #. (para)
9731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11831
9732 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
9733 msgstr "Cuando los datos de registro se toman de la caché sin contactar con el servidor, el diálogo que utiliza dichos mensajes mostrará el estado desconectado en su barra de título."
9734
9735 #. (term)
9736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11839
9737 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
9738 msgstr "Tiempo límite antes de actualizar la revisión HEAD"
9739
9740 #. (para)
9741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11841
9742 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
9743 msgstr "Cuando invoca al diálogo de registro normalmente querrá contactar con el servidor para comprobar si hay mensajes de registro nuevos. Si el tiempo límite establecido aquí es distinto de cero, sólo se contactará con el servidor cuando el tiempo límite haya pasado desde el último contacto. Esto puede reducir los viajes al servidor si abre el diálogo de registro frecuentemente y el servidor es lento, pero los datos mostrados pueden no estar completamente actualizados. Si desea utilizar esta característica le sugerimos un valor de compromiso de 300 (5 minutos)."
9744
9745 #. (para)
9746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11856
9747 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
9748 msgstr "Debajo de las configuraciones puede ver una lista de repositorios que están almacenados en la caché local, y el espacio utilizado para la caché. Si selecciona uno de los repositorios podrá utilizar los botones inferiores."
9749
9750 #. (title)
9751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11863
9752 msgid "Log Cache Statistics"
9753 msgstr "estadísticas de la caché de registro"
9754
9755 #. (title)
9756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11866
9757 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
9758 msgstr "El diálogo Configuración, página Estadísticas de la caché de registro"
9759
9760 #. (term)
9761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11875
9762 msgid "RAM"
9763 msgstr "RAM"
9764
9765 #. (para)
9766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11877
9767 msgid "The amount of memory required to service this cache."
9768 msgstr "La cantidad de memoria necesaria para dar servicio a esta caché."
9769
9770 #. (term)
9771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11883
9772 msgid "Disk"
9773 msgstr "Disco"
9774
9775 #. (para)
9776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11885
9777 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
9778 msgstr "El espacio de disco utilizado para la caché. Los datos están comprimidos, así que el uso de disco generalmente es bastante modesto."
9779
9780 #. (term)
9781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11892
9782 msgid "Connection"
9783 msgstr "Conexión"
9784
9785 #. (para)
9786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11894
9787 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
9788 msgstr "Muestra si el repositorio estaba disponible la última vez que se utilizó la caché."
9789
9790 #. (term)
9791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11901
9792 msgid "Last update"
9793 msgstr "Última actualización"
9794
9795 #. (para)
9796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11903
9797 msgid "The last time the cache content was changed."
9798 msgstr "La última fecha y hora en la que se modificó el contenido de la caché."
9799
9800 #. (term)
9801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11909
9802 msgid "Last head update"
9803 msgstr "Última actualización head"
9804
9805 #. (para)
9806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911
9807 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
9808 msgstr "La última vez que se pidió la revisión HEAD al servidor."
9809
9810 #. (term)
9811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11918
9812 msgid "Authors"
9813 msgstr "Autores"
9814
9815 #. (para)
9816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11920
9817 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
9818 msgstr "El número de diferentes autores con mensajes almacenados en la caché."
9819
9820 #. (term)
9821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11927
9822 msgid "Paths"
9823 msgstr "Rutas"
9824
9825 #. (para)
9826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11929
9827 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
9828 msgstr "El número de rutas mostradas, como las vería utilizando <literal>svn log -v</literal>."
9829
9830 #. (term)
9831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11936
9832 msgid "Skip ranges"
9833 msgstr "Saltar rangos"
9834
9835 #. (para)
9836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11938
9837 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
9838 msgstr "El número de rangos de revisiones que no se han obtenido, simplemente por no han sido pedidos. Esta es una medida del número de huecos en la caché."
9839
9840 #. (term)
9841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11946
9842 msgid "Max revision"
9843 msgstr "Revisión máx"
9844
9845 #. (para)
9846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11948
9847 msgid "The highest revision number stored in the cache."
9848 msgstr "El número de revisión más alto almacenado en la caché."
9849
9850 #. (term)
9851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11954
9852 msgid "Revision count"
9853 msgstr "Cuenta de revisiones"
9854
9855 #. (para)
9856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11956
9857 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
9858 msgstr "El número de revisiones almacenados en la caché. Esta es otra medida de la completitud de la caché."
9859
9860 #. (para)
9861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11864
9862 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
9863 msgstr "<placeholder-1/> Pulse en el botón <guibutton>Detalles</guibutton> para ver estadísticas detalladas de una caché en concreto. Muchos de los campos mostrados aquí son de interés principalmente para los desarrolladores de TortoiseGit, así que no se describen todos en detalle aquí. <placeholder-2/>"
9864
9865 #. (para)
9866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11965
9867 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
9868 msgstr "Pulse en <guibutton>Actualizar</guibutton> para refrescar completamente la caché y rellenar cualquier hueco. Para un repositorio grande esto puede llevar mucho tiempo, pero es útil si va a desconectarse y quiere tener la mejor caché disponible."
9869
9870 #. (para)
9871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11971
9872 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
9873 msgstr "Pulse en <guibutton>Exportar</guibutton> para exportar la caché completa como un conjunto de ficheros CSV. Esto puede ser útil si desea procesar los datos de registro utilizando un programa externo, aunque es útil principalmente para los desarrolladores."
9874
9875 #. (para)
9876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11977
9877 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
9878 msgstr "Pulse en <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar todos los datos de la caché de los repositorios seleccionados. Esto no deshabilita la caché para el repositorio, por lo que la próxima vez que pida datos de registro se creará una nueva caché."
9879
9880 #. (title)
9881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11984
9882 msgid "Client Side Hook Scripts"
9883 msgstr "Scripts gancho del lado del cliente"
9884
9885 #. (primary)
9886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11988
9887 msgid "client hooks"
9888 msgstr "ganchos cliente"
9889
9890 #. (title)
9891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11995
9892 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
9893 msgstr "El diálogo Configuración, página de scripts gancho"
9894
9895 #. (para)
9896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11993
9897 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
9898 msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite establecer scripts gancho que se ejecutarán automáticamente cuando se realicen ciertas acciones de Subversion. Al contrario que los scripts gancho explicados en <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, estos scripts se ejecutan localmente en el cliente."
9899
9900 #. (para)
9901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12003
9902 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
9903 msgstr "Una aplicación para este tipo de ganchos podría ser una llamada a un programa como <literal>SubWCRev.exe</literal> para actualizar los números de versión tras una confirmación, y quizás para provocar una recompilación."
9904
9905 #. (para)
9906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12008
9907 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
9908 msgstr "Por varios motivos de seguridad e implementación, los scripts gancho se definen localmente en la máquina, en vez de ser propiedades de proyecto. Así define lo que ocurre, sin importar lo que otros confirmen en el repositorio. Por supuesto siempre puede elegir llamar a un script que ya esté bajo control de versiones."
9909
9910 #. (title)
9911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12016
9912 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
9913 msgstr "El diálogo Configuración, configurar scripts gancho"
9914
9915 #. (para)
9916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12014
9917 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
9918 msgstr "<placeholder-1/> Para añadir un nuevo script gancho, simplemente pulse <guibutton>Añadir</guibutton> y rellene los detalles."
9919
9920 #. (term)
9921 #. (term)
9922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12026
9923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12096
9924 msgid "Start-commit"
9925 msgstr "Inicio-confirmación"
9926
9927 #. (para)
9928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12028
9929 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message."
9930 msgstr "Llamado antes de que se muestre el diálogo de confirmación. Puede querer utilizar esto si su gancho modifica un fichero versionado y afecta a la lista de ficheros que necesitan ser confirmados o al mensaje de confirmación."
9931
9932 #. (term)
9933 #. (term)
9934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12037
9935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12100
9936 msgid "Pre-commit"
9937 msgstr "Pre-confirmación"
9938
9939 #. (para)
9940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12039
9941 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins."
9942 msgstr "Llamado después de que el usuario hace click en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo de confirmación, y antes de que comience el proceso de confirmación."
9943
9944 #. (term)
9945 #. (term)
9946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12046
9947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12104
9948 msgid "Post-commit"
9949 msgstr "Post-confirmación"
9950
9951 #. (para)
9952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12048
9953 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
9954 msgstr "Llamado antes de que termine la confirmación (sea satisfactoria o no)."
9955
9956 #. (term)
9957 #. (term)
9958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12054
9959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12108
9960 msgid "Start-update"
9961 msgstr "Inicio-actualización"
9962
9963 #. (para)
9964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12056
9965 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
9966 msgstr "Llamado antes de que se muestre el diálogo actualizar-a-la-revisión."
9967
9968 #. (term)
9969 #. (term)
9970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12062
9971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12112
9972 msgid "Pre-update"
9973 msgstr "Pre-actualización"
9974
9975 #. (para)
9976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064
9977 msgid "Called before the actual Subversion update begins."
9978 msgstr "Llamado antes de que comience la actualización de Subversion."
9979
9980 #. (term)
9981 #. (term)
9982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12070
9983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12116
9984 msgid "Post-update"
9985 msgstr "Post-actualización"
9986
9987 #. (para)
9988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072
9989 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
9990 msgstr "Llamado después de que termine la actualización (sea satisfactoria o no)."
9991
9992 #. (para)
9993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12022
9994 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
9995 msgstr "Actualmente hay seis tipos de scripts ganchos disponibles <placeholder-1/>"
9996
9997 #. (para)
9998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12079
9999 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path."
10000 msgstr "Un gancho se define para una ruta de copia de trabajo en particular. Sólo necesita especificar la ruta de más alto nivel; si realiza una operación en una subcarpeta, TortoiseGit automáticamente buscará hacia arriba una ruta que concuerde."
10001
10002 #. (para)
10003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12084
10004 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
10005 msgstr "Después debe especificar la línea de comandos a ejecutar, comenzando con la ruta del script gancho o el ejecutable. Esto puede ser un fichero batch, un fichero ejecutable o cualquier otro fichero que tenga una asociación de fichero de Windows válida, como por ejemplo un script Perl."
10006
10007 #. (para)
10008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12090
10009 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters available depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
10010 msgstr "La línea de comandos puede incluir diversos parámetros que se rellenarán por TortoiseGit. Los parámetros disponibles dependen de qué gancho se ejecuta. Cada gancho tiene sus propios parámetros que se pasan en el siguiente orden: <placeholder-1/>"
10011
10012 #. (para)
10013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12127
10014 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
10015 msgstr "Una ruta a un fichero temporal que contiene todas las rutas para la operación que se ha iniciado. Cada ruta aparece en una línea distinta en el fichero temporal."
10016
10017 #. (para)
10018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12137
10019 msgid "The depth with which the commit/update is done."
10020 msgstr "La profundidad a la que se realiza la confirmación o actualización."
10021
10022 #. (literal)
10023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12147
10024 msgid "svn_depth_unknown"
10025 msgstr "svn_depth_unknown"
10026
10027 #. (literal)
10028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12155
10029 msgid "svn_depth_exclude"
10030 msgstr "svn_depth_exclude"
10031
10032 #. (literal)
10033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12163
10034 msgid "svn_depth_empty"
10035 msgstr "svn_depth_empty"
10036
10037 #. (literal)
10038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12171
10039 msgid "svn_depth_files"
10040 msgstr "svn_depth_files"
10041
10042 #. (literal)
10043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12179
10044 msgid "svn_depth_immediates"
10045 msgstr "svn_depth_immediates"
10046
10047 #. (literal)
10048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12187
10049 msgid "svn_depth_infinity"
10050 msgstr "svn_depth_infinity"
10051
10052 #. (para)
10053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12140
10054 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
10055 msgstr "Los valores posibles son: <placeholder-1/>"
10056
10057 #. (para)
10058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12198
10059 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
10060 msgstr "Ruta a un fichero que contiene el mensaje de registro de la confirmación. El fichero contiene el texto con la codificación UTF-8. Tras la ejecución con éxito del gancho start-commit, el mensaje de registro se vuelve a leer, dándole al gancho una oportunidad para modificarlo."
10061
10062 #. (para)
10063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12210
10064 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
10065 msgstr "La revisión del repositorio a la que se debe actualizar o después de que se completa una confirmación."
10066
10067 #. (para)
10068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12219
10069 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
10070 msgstr "Ruta a un fichero que contiene el mensaje de error. Si no hubo error, el fichero estará vacío."
10071
10072 #. (para)
10073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228
10074 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
10075 msgstr "El directorio de trabajo actual desde el que se ejecuta el script. Este directorio se establece al directorio raíz común de todas las rutas afectadas."
10076
10077 #. (para)
10078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12121
10079 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
10080 msgstr "El significado de cada una de estos parámetros se describe aquí: <placeholder-1/>"
10081
10082 #. (para)
10083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236
10084 msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
10085 msgstr "Si quiere que la operación de Subversion espere a que el gancho termine, marque <guilabel>Esperar a que el script termine</guilabel>."
10086
10087 #. (para)
10088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12240
10089 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
10090 msgstr "Normalmente querrá ocultar esas feas ventanas DOS cuando se ejecute el script, por lo que la casilla <guilabel>Ocultar el script mientras se ejecuta</guilabel> está marcada por defecto."
10091
10092 #. (title)
10093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12245
10094 msgid "Issue Tracker Integration"
10095 msgstr "Integración con el gestor de incidencias"
10096
10097 #. (para)
10098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12248
10099 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
10100 msgstr "TortoiseGit puede utilizar un plugin COM para interrogar a los gestores de incidencias dentro del diálogo de confirmación. El uso de estos plugins se describe en <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. Si el administrador de su sistema le ha proporcionado uno de estos plugins, y ya está instalado y registrado, este es el lugar para especificar cómo se integra con su copia de trabajo."
10101
10102 #. (title)
10103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12258
10104 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
10105 msgstr "El diálogo de Configuración, página Integración con control de incidencias"
10106
10107 #. (para)
10108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12256
10109 msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
10110 msgstr "<placeholder-1/> Pulse en <guibutton>Añadir...</guibutton> para utilizar el plugin en una copia de trabajo en concreto. Aquí puede especificar la ruta de la copia de trabajo, elegir qué plugin desea utilizar desde la lista desplegable con todos los plugins de gestores de incidencia registrados, y cualquier parámetro que necesite. Los parámetros son específicos de cada plugin, pero pueden incluir su nombre de usuario en el gestor de incidencias, para que el plugin pueda preguntar sólo aquellas incidencias que tenga asignadas."
10111
10112 #. (title)
10113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12273
10114 msgid "TortoiseBlame Settings"
10115 msgstr "Configuración de TortoiseBlame"
10116
10117 #. (title)
10118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12276
10119 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
10120 msgstr "El diálogo Configuración, página TortoiseBlame"
10121
10122 #. (para)
10123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12274
10124 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
10125 msgstr "<placeholder-1/> Las configuraciones utilizadas por TortoiseBlame se controlan desde el menú contextual principal, no directamente con el propio TortoiseBlame."
10126
10127 #. (term)
10128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12284
10129 msgid "Colors"
10130 msgstr "Colores"
10131
10132 #. (para)
10133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12286
10134 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
10135 msgstr "TortoiseBlame puede utilizar el color de fondo para indicar la antiguedad de las líneas en un fichero. Proponga los colores de los extremos especificando los colores para la revisión más nueva y más antigua, y TortoiseBlame utiliza una interpolación lineal entre esos colores de acuerdo a la revisión del repositorio indicada en cada línea."
10136
10137 #. (term)
10138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12296
10139 msgid "Font"
10140 msgstr "Fuente"
10141
10142 #. (para)
10143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12298
10144 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
10145 msgstr "Puede seleccionar la fuente utilizada para mostrar el texto, y el tamaño de punto a utilizar. Esto se aplica tanto al contenido del fichero como al autor y la información de la revisión mostrados en el panel izquierdo."
10146
10147 #. (term)
10148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12306
10149 msgid "Tabs"
10150 msgstr "Tabulaciones"
10151
10152 #. (para)
10153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12308
10154 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
10155 msgstr "Define cuántos espacios se utilizarán para la expansión cuando se encuentre un carácter de tabulación en el contenido del fichero."
10156
10157 #. (title)
10158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12317
10159 msgid "Registry Settings"
10160 msgstr "Configuraciones del registro"
10161
10162 #. (primary)
10163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12319
10164 msgid "registry"
10165 msgstr "registro"
10166
10167 #. (para)
10168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12321
10169 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
10170 msgstr "Hay algunas configuraciones poco utilizadas que están disponibles únicamente editando directamente el registro."
10171
10172 #. (para)
10173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12329
10174 msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
10175 msgstr "Puede especificar un lugar diferente para el fichero de configuración de Subversion utilizando la clave del registro <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. Esto afectará a todas las operaciones de TortoiseGit."
10176
10177 #. (term)
10178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12338
10179 msgid "Cache tray icon"
10180 msgstr "Icono de la bandeja de la caché"
10181
10182 #. (para)
10183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12340
10184 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
10185 msgstr "Para añadir en la barra de tareas un icono de la caché para el programa TSVNCache, cree una entrada <literal>DWORD</literal> con valor 1 en <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. Esto realmente sólo es útil para desarrolladores dado que le permite terminar el programa de forma normal."
10186
10187 #. (term)
10188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12350
10189 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
10190 msgstr "Nombres de fichero sin extensiones en la lista de auto-completar"
10191
10192 #. (para)
10193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12352
10194 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10195 msgstr "La lista de auto-completar mostrada en el editor de mensajes de confirmación muestra los nombres de los ficheros que se proponen para confirmar. Para incluir también esos nombres sin sus extensiones, cree una clave <literal>DWORD</literal> con un valor de 1 en <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10196
10197 #. (term)
10198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12362
10199 msgid "Explorer columns everywhere"
10200 msgstr "Columnas del explorador en todo lugar"
10201
10202 #. (para)
10203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12364
10204 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10205 msgstr "Las columnas extra que TortoiseGit añade a la vista Detalle en el Explorador de Windows normalmente sólo se activan en una copia de trabajo. Si desea que estén accesibles en cualquier lugar, no sólo en las copias de trabajo, cree una clave <literal>DWORD</literal> con un valor de 1 en <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10206
10207 #. (term)
10208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12375
10209 msgid "Merge log separator"
10210 msgstr "Separador de registro de fusión"
10211
10212 #. (para)
10213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12377
10214 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
10215 msgstr "Cuando fusiona revisiones desde otra rama, y hay información de registro de fusión disponible, los mensajes de las revisiones que fusiona se reunirán para crear un mensaje de registro de confirmación. Se utilizará una cadena de texto predefinida para separar los mensajes de registro individuales de las revisiones fusionadas. Si lo desea, puede crear una clave <literal>SZ</literal> en <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> que contenga una cadena de separación de su elección."
10216
10217 #. (term)
10218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12390
10219 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
10220 msgstr "Ver siempre la autoría de los cambios con TortoiseMerge"
10221
10222 #. (para)
10223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12392
10224 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10225 msgstr "TortoiseGit le permite asignar visores de diferencias externos. La mayoría de estos visores, sin embargo, no están preparados para ver la autoría de los cambios (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), por lo que quizás desee volver a utilizar TortoiseMerge en este caso. Para hacerlo, cree una clave <literal>DWORD</literal> con un valor de 1 en <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10226
10227 #. (title)
10228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12405
10229 msgid "Subversion Working Folders"
10230 msgstr "Carpetas de trabajo de Subversion"
10231
10232 #. (primary)
10233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12407
10234 msgid ".svn folder"
10235 msgstr "carpeta .svn"
10236
10237 #. (primary)
10238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12410
10239 msgid "_svn folder"
10240 msgstr "carpeta _svn"
10241
10242 #. (para)
10243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12412
10244 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
10245 msgstr "VS.NET 2003, cuando se utilizan proyectos web, es incapaz de manejar las carpetas <literal>.svn</literal> que Subversion emplea para almacenar su información interna. Esto no es un error de Subversion. El error está en VS.NET 2003 y las extensiones de Frontpage que utiliza."
10246
10247 #. (para)
10248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12419
10249 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
10250 msgstr "Tenga en cuenta que el bug está solucionado en VS2005 y versiones posteriores."
10251
10252 #. (para)
10253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12423
10254 msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10255 msgstr "Desde la versión 1.3.0 de Subversion y TortoiseGit, puede establecer la variable de entorno <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Si se establece esa variable, Subversion utilizará carpetas <literal>_svn</literal> en vez de carpetas <literal>.svn</literal>. Debe reiniciar el shell para que esa variable de entorno tenga efecto. Normalmente, eso significa reiniciar su PC. Para hacerlo más sencillo, ahora puede hacer esto desde la página de configuración general utilizando una simple casilla - lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10256
10257 #. (para)
10258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12433
10259 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10260 msgstr "Para más información, y para ver otras formas de evitar este problema en primer lugar, compruebe el artículo sobre este tema en nuestro <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10261
10262 #. (title)
10263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12443
10264 msgid "Final Step"
10265 msgstr "Último paso"
10266
10267 #. (title)
10268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12449
10269 msgid "Donate!"
10270 msgstr "¡Donar!"
10271
10272 #. (para)
10273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12450
10274 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
10275 msgstr "Incluso aunque TortoiseGit y TortoiseMerge son gratuitos, puede ayudar a los desarrolladores enviándoles parches y tomando un rol activo en el desarrollo. También puede ayudar a alegrarnos las horas interminables que gastamos delante de nuestros ordenadores."
10276
10277 #. (para)
10278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12456
10279 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
10280 msgstr "Nos encanta escuchar música mientras trabajamos en TortoiseGit. Y dado que gastamos muchas horas en el proyecto necesitamos <emphasis>mucha</emphasis> música. Por tanto, hemos preparado algunas listas de deseos con nuestros CDs y DVDs de música favoritos: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Por favor mire también la lista de personas que han contribuido al proyecto enviando parches o traducciones."
10281
10282 #. (title)
10283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12470
10284 msgid "The SubWCRev Program"
10285 msgstr "El programa SubWCRev"
10286
10287 #. (primary)
10288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12472
10289 msgid "version extraction"
10290 msgstr "extracción de versión"
10291
10292 #. (primary)
10293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12475
10294 msgid "SubWCRev"
10295 msgstr "SubWCRev"
10296
10297 #. (primary)
10298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12478
10299 msgid "COM"
10300 msgstr "COM"
10301
10302 #. (primary)
10303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12481
10304 msgid "version number in files"
10305 msgstr "número de versión en los ficheros"
10306
10307 #. (para)
10308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12484
10309 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
10310 msgstr "SubWCRev es un programa de consola para Windows que puede utilizarse para leer el estado de una copia de trabajo local y opcionalmente realizar sustituciones de palabras clave en un fichero plantilla. A menudo se utiliza como parte del proceso de compilación como una forma de incorporar información de la copia de trabajo en el objeto que está construyendo. Típicamente, se puede utilizar para incluir el número de revisión en un diálogo <quote>Acerca de</quote>."
10311
10312 #. (title)
10313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12498
10314 msgid "The SubWCRev Command Line"
10315 msgstr "La línea de comandos de SubWCRev"
10316
10317 #. (para)
10318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12499
10319 msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
10320 msgstr "SubWCRev lee el estado de Subversion de todos los ficheros en una copia de trabajo, excluyendo los externos por defecto. Apunta el número de revisión de confirmación más alto que encuentra, y la fecha de esa confirmación. También apunta si hay modificaciones locales en la copia de trabajo, o revisiones de actualización mezcladas. El número de revisión, el rango de revisiones de actualización y el estado de las modificaciones se muestra por la salida estandar stdout."
10321
10322 #. (para)
10323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12507
10324 msgid ""
10325 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
10326 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10327 "</screen>"
10328 msgstr ""
10329 "SubWCRev.exe se llama desde la línea de comandos o desde un script, y se controla utilizando parámetros de la línea de comandos. <screen>\n"
10330 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10331 "</screen>"
10332
10333 #. (para)
10334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12514
10335 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
10336 msgstr "<literal>WorkingCopyPath</literal> es la ruta a la copia de trabajo que se va a comprobar. Sólo puede utilizar SubWCRev en copias de trabajo, no directamente en el repositorio. La ruta puede ser absoluta o relativa al directorio actual."
10337
10338 #. (para)
10339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12520
10340 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
10341 msgstr "Si quiere que SubWCRev realice sustituciones de palabras clave, para que se graben los campos como la revisión del repositorio y la URL a un fichero de texto, debe proporcionar un fichero plantilla <literal>SrcVersionFile</literal> y un fichero de salida <literal>DstVersionFile</literal> que contendrá la versión sustituida de la plantilla."
10342
10343 #. (title)
10344 #. (title)
10345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12536
10346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12621
10347 msgid "List of available command line switches"
10348 msgstr "Lista de opciones de línea de comandos disponible"
10349
10350 #. (entry)
10351 #. (entry)
10352 #. (title)
10353 #. (glossterm)
10354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12542
10355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13757
10356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848
10357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15858
10358 msgid "Switch"
10359 msgstr "Cambiar"
10360
10361 #. (entry)
10362 #. (entry)
10363 #. (entry)
10364 #. (entry)
10365 #. (entry)
10366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12543
10367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12628
10368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12836
10369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14013
10370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14418
10371 msgid "Description"
10372 msgstr "Descripción"
10373
10374 #. (literal)
10375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12551
10376 msgid "ERRORLEVEL 7"
10377 msgstr "ERRORLEVEL 7"
10378
10379 #. (entry)
10380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12549
10381 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
10382 msgstr "Si se especifica esta opción, SubWCRev terminará con <placeholder-1/> si la copia de trabajo tiene modificaciones locales. Esto puede utilizarse para evitar compilaciones cuando hay presentes cambios sin confirmar."
10383
10384 #. (literal)
10385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12560
10386 msgid "ERRORLEVEL 8"
10387 msgstr "ERRORLEVEL 8"
10388
10389 #. (entry)
10390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12558
10391 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
10392 msgstr "Si se especifica esta opción, SubWCRev terminará con <placeholder-1/> si la copia de trabajo contiene revisiones mezcladas. Esto puede utilizarse para evitar compilaciones de una copia de trabajo parcialmente actualizada."
10393
10394 #. (literal)
10395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12569
10396 msgid "ERRORLEVEL 9"
10397 msgstr "ERRORLEVEL 9"
10398
10399 #. (entry)
10400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12567
10401 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
10402 msgstr "Si se especifica esta opción, SubWCRev terminará con <placeholder-1/> si el fichero de destino ya existe."
10403
10404 #. (entry)
10405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12575
10406 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
10407 msgstr "Si se especifica esta opción, SubWCRev incluirá la revisión del último cambio de las carpetas. El comportamiento por defecto es utilizar únicamente los ficheros cuando se obtienen los números de revisión."
10408
10409 #. (literal)
10410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12587
10411 msgid "svn:externals"
10412 msgstr "svn:externals"
10413
10414 #. (entry)
10415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12584
10416 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
10417 msgstr "Si se especifica esta opción, SubWCRev examinará los directorios que se han incluído con <placeholder-1/>, pero sólo si son del mismo repositorio. El comportamiento por defecto es ignorar los externos."
10418
10419 #. (entry)
10420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12594
10421 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
10422 msgstr "Si se especifica esta opción, SubWCRev mostrará los números de revisión en HEX."
10423
10424 #. (entry)
10425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12601
10426 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
10427 msgstr "Si se especifica esta opción, SubWCRev mostrará los números de revisión en HEX, anteponiendo '0X'."
10428
10429 #. (para)
10430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12529
10431 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10432 msgstr "Hay un número de modificadores opcionales que afectan la forma en la que SubWCRev trabaja. Si utiliza más de una, debe especificarlos como un único grupo, por ejemplo, <literal>-nm</literal> y no <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10433
10434 #. (title)
10435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12616
10436 msgid "Keyword Substitution"
10437 msgstr "Sustitución de palabras clave"
10438
10439 #. (entry)
10440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12627
10441 msgid "Keyword"
10442 msgstr "Palabra clave"
10443
10444 #. (entry)
10445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12634
10446 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
10447 msgstr "Se reemplaza con la revisión de confirmación más alta de la copia de trabajo."
10448
10449 #. (literal)
10450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12645
10451 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10452 msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10453
10454 #. (literal)
10455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12647
10456 msgid "strftime()"
10457 msgstr "strftime()"
10458
10459 #. (literal)
10460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12649
10461 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10462 msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10463
10464 #. (citetitle)
10465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12652
10466 msgid "online reference"
10467 msgstr "referencia en línea"
10468
10469 #. (entry)
10470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641
10471 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10472 msgstr "Reemplazado con la fecha/hora de confirmación de la revisión de confirmación más alta. Por defecto, se utiliza el formato internacional: <placeholder-1/>. Alternativamente, puede especificar un formato propio que se utilizará con <placeholder-2/>, por ejemplo: <placeholder-3/>. Para obtener una lista de los caracteres de formateo disponibles, mire en <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10473
10474 #. (entry)
10475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12658
10476 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting is as described above."
10477 msgstr "Reemplazado por la fecha/hora actual del sistema. Esto puede utilizarse para indicar la fecha de compilación. El formato del tiempo es el descrito más arriba."
10478
10479 #. (entry)
10480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12666
10481 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
10482 msgstr "Se reemplaza con el rango de revisiones de actualización de la copia de trabajo. Si la copia de trabajo está en un estado consistente, esto será una única revisión. Si la copia de trabajo contiene revisiones mezcladas, bien por estar desactualizada, o bien porque se ha realizado deliberadamente una actualización a una revisión concreta, se mostrará el rango de la forma 100:200."
10483
10484 #. (literal)
10485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12679
10486 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
10487 msgstr "$WCMIXED?TextoSI:TextoNO$"
10488
10489 #. (literal)
10490 #. (literal)
10491 #. (literal)
10492 #. (literal)
10493 #. (literal)
10494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12680
10495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688
10496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12715
10497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12723
10498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732
10499 msgid "TText"
10500 msgstr "TextoSI"
10501
10502 #. (literal)
10503 #. (literal)
10504 #. (literal)
10505 #. (literal)
10506 #. (literal)
10507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12681
10508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12689
10509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12716
10510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12725
10511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12733
10512 msgid "FText"
10513 msgstr "TextoNO"
10514
10515 #. (entry)
10516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12678
10517 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
10518 msgstr "<placeholder-1/> se reemplaza por <placeholder-2/> si hay revisiones de actualización mezcladas, o por <placeholder-3/> si no es así."
10519
10520 #. (literal)
10521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12687
10522 msgid "$WCMODS?TText:FText$"
10523 msgstr "$WCMODS?TextoSI:TextoNO$"
10524
10525 #. (entry)
10526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12686
10527 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
10528 msgstr "<placeholder-1/> se reemplaza por <placeholder-2/> si hay modificaciones locales, o por <placeholder-3/> si no es así."
10529
10530 #. (entry)
10531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12694
10532 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
10533 msgstr "Se reemplaza con la URL del repositorio de la copia de trabajo pasada a SubWCRev."
10534
10535 #. (entry)
10536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12701
10537 msgid "Replaced with the current time and date"
10538 msgstr "Reemplazado con la fecha y hora actual"
10539
10540 #. (entry)
10541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12707
10542 msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
10543 msgstr "Reemplazado con la fecha y hora actual en formato estándar"
10544
10545 #. (literal)
10546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12714
10547 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
10548 msgstr "$WCINSVN?TextoSI:TextoNO$"
10549
10550 #. (entry)
10551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12713
10552 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
10553 msgstr "<placeholder-1/> se reemplaza por <placeholder-2/> si la entrada está versionada, o por <placeholder-3/> si no es así."
10554
10555 #. (literal)
10556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12722
10557 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10558 msgstr "$WCNEEDSLOCK?TextoSI:TextoNO$"
10559
10560 #. (literal)
10561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12724
10562 msgid "svn:needs-lock"
10563 msgstr "svn:needs-lock"
10564
10565 #. (entry)
10566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12721
10567 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
10568 msgstr "<placeholder-1/> se reemplaza por <placeholder-2/> si la entrada tiene establecida la propiedad <placeholder-3/>, o por <placeholder-4/> si no es así."
10569
10570 #. (literal)
10571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12731
10572 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10573 msgstr "$WCISLOCKED?TextoSI:TextoNO$"
10574
10575 #. (entry)
10576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12730
10577 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
10578 msgstr "<placeholder-1/> se reemplaza por <placeholder-2/> si la entrada está bloqueada, o por <placeholder-3/> si no es así."
10579
10580 #. (entry)
10581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738
10582 msgid "Replaced with the lock date"
10583 msgstr "Reemplazado por la fecha del bloqueo"
10584
10585 #. (entry)
10586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12744
10587 msgid "Replaced with the name of the lock owner"
10588 msgstr "Reemplazado con el nombre del propietario del bloqueo"
10589
10590 #. (entry)
10591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12750
10592 msgid "Replaced with the comment of the lock"
10593 msgstr "Reemplazado por el comentario del bloqueo"
10594
10595 #. (para)
10596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12617
10597 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
10598 msgstr "Si se especifican ficheros de origen y destino, SubWCRev copia el fichero origen al destino, realizando las siguientes sustituciones de palabras clave: <placeholder-1/>"
10599
10600 #. (title)
10601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12763
10602 msgid "Keyword Example"
10603 msgstr "Ejemplo de palabras clave"
10604
10605 #. (para)
10606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12764
10607 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
10608 msgstr "El siguiente ejemplo le muestra cómo se sustituyen las palabras clave de un fichero plantilla en el fichero resultado."
10609
10610 #. (programlisting)
10611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12768
10612 #, no-wrap
10613 msgid ""
10614 "\n"
10615 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10616 "\n"
10617 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10618 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10619 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10620 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10621 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10622 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10623 "\n"
10624 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10625 "#error Source is modified\n"
10626 "#endif\n"
10627 "\n"
10628 "// End of file\n"
10629 msgstr ""
10630 "\n"
10631 "// Fichero de prueba para SubWCRev: fichprueba.tmpl\n"
10632 "\n"
10633 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10634 "char *Modified = \"$WCMODS?Modificado:No modificado$\";\n"
10635 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10636 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10637 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Copia de trabajo con revisiones mezcladas:No mezcladas$\";\n"
10638 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10639 "\n"
10640 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10641 "#error El origen ha sido modificado\n"
10642 "#endif\n"
10643 "\n"
10644 "// Fin de fichero\n"
10645
10646 #. (para)
10647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12784
10648 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
10649 msgstr "Después de ejecutar <literal>SubWCRev.exe ruta\\a\\la\\copia\\de\\trabajo fichprueba.tmpl fichprueba.txt</literal>, el fichero de salida <literal>fichprueba.txt</literal> se parecería a esto:"
10650
10651 #. (programlisting)
10652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12788
10653 #, no-wrap
10654 msgid ""
10655 "\n"
10656 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
10657 "\n"
10658 "char *Revision = \"3701\";\n"
10659 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10660 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10661 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10662 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10663 "char *URL      = \"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/...\n"
10664 "trunk/src/SubWCRev\";\n"
10665 "\n"
10666 "#if 1\n"
10667 "#error Source is modified\n"
10668 "#endif\n"
10669 "\n"
10670 "// End of file\n"
10671 msgstr ""
10672 "\n"
10673 "// Fichero de prueba para SubWCRev: fichprueba.txt\n"
10674 "\n"
10675 "char *Revision = \"3701\";\n"
10676 "char *Modified = \"Modificado\";\n"
10677 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10678 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10679 "char *Mixed    = \"Copia de trabajo con revisiones mezcladas\";\n"
10680 "char *URL      = \"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/...\n"
10681 "trunk/src/SubWCRev\";\n"
10682 "\n"
10683 "#if 1\n"
10684 "#error El código fuente ha sido modificado\n"
10685 "#endif\n"
10686 "\n"
10687 "// Fin de fichero\n"
10688
10689 #. (para)
10690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12806
10691 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
10692 msgstr "Un fichero como este se incluirá en la compilación por lo que puede esperar que esté versionado. Asegúrese de que versiona el fichero de plantilla, no el fichero generado, porque si no cada vez que regenere el fichero de versión deberá confirmar el cambio, lo que a su vez significaría que el fichero de versión necesita ser actualizado."
10693
10694 #. (title)
10695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12819
10696 msgid "COM interface"
10697 msgstr "interfaz COM"
10698
10699 #. (primary)
10700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12821
10701 msgid "COM SubWCRev interface"
10702 msgstr "interfaz COM de SubWCRev"
10703
10704 #. (title)
10705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12829
10706 msgid "COM/automation methods supported"
10707 msgstr "métodos de automatización/COM soportados"
10708
10709 #. (entry)
10710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12835
10711 msgid "Method"
10712 msgstr "Método"
10713
10714 #. (literal)
10715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12848
10716 msgid "-f"
10717 msgstr "-f"
10718
10719 #. (literal)
10720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12851
10721 msgid "-e"
10722 msgstr "-e"
10723
10724 #. (entry)
10725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12842
10726 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
10727 msgstr "Este método atraviesa la copia de trabajo obteniendo la información de revisión. Naturalmente debe llamarlo antes de que pueda acceder a la información utilizando los métodos restantes. El primer parámetro es la ruta. El segundo parámetro debe ser true si desea incluir las revisiones de las carpetas; equivalente al parámetro de la línea de comandos <placeholder-1/>. El tercer parámetro debería ser true si desea incluir svn:externals; equivalente al parámetro de la línea de comandos <placeholder-2/>."
10728
10729 #. (literal)
10730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859
10731 msgid "$WCREV$"
10732 msgstr "$WCREV$"
10733
10734 #. (entry)
10735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12857
10736 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
10737 msgstr "La revisión de confirmación más alta de la copia de trabajo. Equivalente a <placeholder-1/>"
10738
10739 #. (literal)
10740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12866
10741 msgid "$WCDATE$"
10742 msgstr "$WCDATE$"
10743
10744 #. (entry)
10745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12864
10746 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
10747 msgstr "La fecha/hora de la revisión de confirmación más alta. Equivalente a <placeholder-1/>"
10748
10749 #. (entry)
10750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12871
10751 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
10752 msgstr "El autor de la revisión de confirmación más alta, esto es, la última persona que confirmó cambios en la copia de trabajo."
10753
10754 #. (literal)
10755 #. (literal)
10756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12878
10757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12882
10758 msgid "$WCRANGE$"
10759 msgstr "$WCRANGE$"
10760
10761 #. (entry)
10762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12878
10763 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10764 msgstr "La revisión mínima de actualización, como se muestra en <placeholder-1/>"
10765
10766 #. (entry)
10767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12882
10768 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10769 msgstr "La revisión máxima de actualización, como se muestra en <placeholder-1/>"
10770
10771 #. (entry)
10772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12886
10773 msgid "True if there are local modifications"
10774 msgstr "True si hay modificaciones locales"
10775
10776 #. (literal)
10777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12892
10778 msgid "GetWCInfo"
10779 msgstr "GetWCInfo"
10780
10781 #. (literal)
10782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12893
10783 msgid "$WCURL$"
10784 msgstr "$WCURL$"
10785
10786 #. (entry)
10787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12890
10788 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
10789 msgstr "Se reemplaza con la URL del repositorio de la copia de trabajo usada en <placeholder-1/>. Equivalente a <placeholder-2/>"
10790
10791 #. (para)
10792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12823
10793 msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
10794 msgstr "Si necesita acceder a la información de las revisiones de Subversion desde otros programas, puede utilizar el interfaz COM de SubWCRev. El objeto a crear es <literal>SubWCRev.object</literal>, y se soportan los siguientes métodos: <placeholder-1/>"
10795
10796 #. (programlisting)
10797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12902
10798 #, no-wrap
10799 msgid ""
10800 "\n"
10801 "// testCOM.js - javascript file\n"
10802 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
10803 "\n"
10804 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
10805 "\n"
10806 "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10807 "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10808 "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10809 "\n"
10810 "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
10811 "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
10812 "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
10813 "                    0, 0);\n"
10814 "\n"
10815 "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
10816 "         \"\\n"
10817 "Min Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
10818 "         \"\\n"
10819 "Max Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
10820 "         \"\\n"
10821 "Date = \" + SubWCRev1.Date +\n"
10822 "         \"\\n"
10823 "URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
10824 "         \"\\n"
10825 "Author = \" + SubWCRev1.Author +\n"
10826 "         \"\\n"
10827 "HasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
10828 "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
10829 "         \"\\n"
10830 "Min Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
10831 "         \"\\n"
10832 "Max Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
10833 "         \"\\n"
10834 "Date = \" + SubWCRev2.Date +\n"
10835 "         \"\\n"
10836 "URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
10837 "         \"\\n"
10838 "Author = \" + SubWCRev2.Author +\n"
10839 "         \"\\n"
10840 "HasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
10841 "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
10842 "         \"\\n"
10843 "Min Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
10844 "         \"\\n"
10845 "Max Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
10846 "         \"\\n"
10847 "Date = \" + SubWCRev3.Date +\n"
10848 "         \"\\n"
10849 "URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
10850 "         \"\\n"
10851 "Author = \" + SubWCRev3.Author +\n"
10852 "         \"\\n"
10853 "HasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
10854 "\n"
10855 "WScript.Echo(sInfo1);\n"
10856 "WScript.Echo(sInfo2);\n"
10857 "WScript.Echo(sInfo3);\n"
10858 msgstr ""
10859 "\n"
10860 "// testCOM.js - fichero javascript\n"
10861 "// script de prueba para el objecto de Automatización/COM de SubWCRev\n"
10862 "\n"
10863 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
10864 "\n"
10865 "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10866 "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10867 "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10868 "\n"
10869 "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
10870 "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
10871 "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
10872 "                   0, 0);\n"
10873 "\n"
10874 "sInfo1 = \"Revisión = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
10875 "         \"\\n"
10876 "Min Revisión = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
10877 "         \"\\n"
10878 "Max Revisión = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
10879 "         \"\\n"
10880 "Fecha = \" + SubWCRev1.Date +\n"
10881 "         \"\\n"
10882 "URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
10883 "         \"\\n"
10884 "Autor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
10885 "         \"\\n"
10886 "TieneMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
10887 "sInfo2 = \"Revisión = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
10888 "         \"\\n"
10889 "Min Revisión = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
10890 "         \"\\n"
10891 "Max Revisión = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
10892 "         \"\\n"
10893 "Fecha = \" + SubWCRev2.Date +\n"
10894 "         \"\\n"
10895 "URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
10896 "         \"\\n"
10897 "Autor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
10898 "         \"\\n"
10899 "TieneMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
10900 "sInfo3 = \"Revisión = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
10901 "         \"\\n"
10902 "Min Revisión = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
10903 "         \"\\n"
10904 "Max Revisión = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
10905 "         \"\\n"
10906 "Fecha = \" + SubWCRev3.Date +\n"
10907 "         \"\\n"
10908 "URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
10909 "         \"\\n"
10910 "Autor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
10911 "         \"\\n"
10912 "TieneMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
10913 "\n"
10914 "WScript.Echo(sInfo1);\n"
10915 "WScript.Echo(sInfo2);\n"
10916 "WScript.Echo(sInfo3);\n"
10917
10918 #. (para)
10919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12900
10920 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
10921 msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo se podría usar el interfaz. <placeholder-1/>"
10922
10923 #. (title)
10924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12947
10925 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
10926 msgstr "Preguntas más frecuentes (FAQ)"
10927
10928 #. (primary)
10929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12949
10930 msgid "FAQ"
10931 msgstr "FAQ"
10932
10933 #. (para)
10934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12952
10935 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> and <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email>."
10936 msgstr "Dado que el desarrollo de TortoiseGit es continuo, a veces es complicado mantener la documentación completamente al día. Mantenemos un <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>FAQ online</citetitle></ulink> que contiene una selección de las preguntas más frecuentes que recibimos en las listas de correo de TortoiseGit <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> y <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email>."
10937
10938 #. (para)
10939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12964
10940 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
10941 msgstr "También mantenemos un <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Gestor de incidencias</citetitle></ulink> que le puede informar de algunas de las cosas que tenemos en nuestra lista de tareas pendientes, y errores que ya han sido corregidos. Si cree que ha encontrado un error, o quiere pedir una nueva funcionalidad, mire aquí primero para ver si alguien se le adelantó."
10942
10943 #. (para)
10944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12974
10945 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email>."
10946 msgstr "Si tiene una pregunta que no está contestada en ningún otro lugar, el mejor lugar para preguntar es en una de las listas de correo. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> es la que debe utilizar si tiene preguntas acerca del uso de TortoiseGit. Si desea ayudar con el desarrollo de TortoiseGit, entonces debería tomar parte en las discusiones de <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email>."
10947
10948 #. (title)
10949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12990
10950 msgid "How Do I..."
10951 msgstr "¿Cómo...?"
10952
10953 #. (para)
10954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12992
10955 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit."
10956 msgstr "Este apéndice contiene soluciones a los problemas o preguntas que puede tener mientras utiliza TortoiseGit."
10957
10958 #. (title)
10959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12998
10960 msgid "Move/copy a lot of files at once"
10961 msgstr "Mover/copiar muchos ficheros de golpe"
10962
10963 #. (primary)
10964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13000
10965 msgid "moving"
10966 msgstr "moviendo"
10967
10968 #. (primary)
10969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13006
10970 msgid "reorganize"
10971 msgstr "reorganizar"
10972
10973 #. (para)
10974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13008
10975 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
10976 msgstr "Se pueden mover/copiar ficheros de uno en uno utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem></menuchoice>. Pero si desea mover/copiar muchos ficheros, esta forma es muy lenta y trabajosa."
10977
10978 #. (para)
10979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13017
10980 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
10981 msgstr "La forma recomendada es <action>arrastrar con el botón derecho</action> los ficheros a su nuevo destino. Simplemente <action>haga click con el botón derecho</action> en los ficheros que desea mover o copiar sin soltar el botón del ratón. Luego arrastre los ficheros a su nuevo destino y suelte el botón del ratón. Aparecerá un menú contextual donde puede elegir <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>SVN Copiar ficheros versionados aquí</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>SVN Mover ficheros versionados aquí</guimenuitem></menuchoice>."
10982
10983 #. (title)
10984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13040
10985 msgid "Force users to enter a log message"
10986 msgstr "Obligar a los usuarios a introducir un mensaje de registro"
10987
10988 #. (primary)
10989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13042
10990 msgid "log message"
10991 msgstr "mensaje de registro"
10992
10993 #. (primary)
10994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13045
10995 msgid "commit message"
10996 msgstr "mensaje de registro"
10997
10998 #. (primary)
10999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13048
11000 msgid "empty message"
11001 msgstr "mensaje vacío"
11002
11003 #. (para)
11004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050
11005 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
11006 msgstr "Hay dos formas de evitar que los usuarios puedan confirmar con un mensaje de registro vacío. Uno es específico de TortoiseGit, el otro funciona con todos los clientes de Subversion, pero necesita acceso directo al servidor."
11007
11008 #. (title)
11009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056
11010 msgid "Hook-script on the server"
11011 msgstr "Script gancho en el servidor"
11012
11013 #. (para)
11014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13057
11015 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
11016 msgstr "Si tiene acceso directo al servidor del repositorio, puede instalar un script gancho pre-commit que rechace todas las confirmaciones con mensajes de registro cortos o vacíos."
11017
11018 #. (para)
11019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13062
11020 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
11021 msgstr "En la carpeta del repositorio en el servidor, hay una subcarpeta <filename>hooks</filename> que contiene algunos scripts ganchos de ejemplo que puede utilizar. El fichero <filename>pre-commit.tmpl</filename> contiene un script de ejemplo que rechaza las confirmaciones si no se ha introducido un mensaje de registro, o si ese mensaje es demasiado corto. El fichero también tiene comentarios sobre cómo instalar/utilizar este script. Simplemente siga las instrucciones de ese fichero."
11022
11023 #. (para)
11024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072
11025 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
11026 msgstr "Este método es la forma recomendada si sus usuarios también utilizan otros clientes de Subversion además de TortoiseGit. La parte negativa es que la confirmación se rechaza por el servidor, y por tanto los usuarios obtendrán un mensaje de error. El cliente no puede saber antes de realizar la confirmación que se rechazará. Si desea que TortoiseGit deshabilite el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> mientras el mensaje de registro sea demasiado corto, utilice el método descrito a continuación."
11027
11028 #. (title)
11029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13083
11030 msgid "Project properties"
11031 msgstr "Propiedades del proyecto"
11032
11033 #. (para)
11034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13084
11035 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
11036 msgstr "TortoiseGit utiliza propiedades para controlar algunas de sus funciones. Una de esas propiedades es la propiedad <literal>tsvn:logminsize</literal>."
11037
11038 #. (para)
11039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13088
11040 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
11041 msgstr "Si establece esa propiedad en una carpeta, TortoiseGit deshabilitará el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> en todos los diálogos de confirmación hasta que el usuario introduzca un mensaje de registro con al menos la longitud especificada en la propiedad."
11042
11043 #. (para)
11044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13093
11045 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11046 msgstr "Para obtener información más detallada sobre esas propiedades de proyectos, por favor lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11047
11048 #. (title)
11049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100
11050 msgid "Update selected files from the repository"
11051 msgstr "Actualizar los ficheros seleccionados desde el repositorio"
11052
11053 #. (para)
11054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13104
11055 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
11056 msgstr "Normalmente actualizará su copia de trabajo utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice>. Pero si sólo desea obtener algunos ficheros nuevos que un colega ha añadido sin fusionar ningún cambio en los demás ficheros a la vez, necesitará otra forma de actuación."
11057
11058 #. (para)
11059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13114
11060 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
11061 msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Comprobar Modificaciones</guimenuitem></menuchoice>. y pulse en <guibutton>Comprobar repositorio</guibutton> para ver lo que se cambió en el repositorio. Seleccione los ficheros que desea actualizar localmente, y utilice el menú contextual para actualizar sólo esos ficheros."
11062
11063 #. (title)
11064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13126
11065 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
11066 msgstr "Deshacer revisiones en el repositorio"
11067
11068 #. (primary)
11069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13128
11070 msgid "rollback"
11071 msgstr "deshacer"
11072
11073 #. (primary)
11074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13134
11075 msgid "undo commit"
11076 msgstr "deshacer confirmación"
11077
11078 #. (primary)
11079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13137
11080 msgid "undo change"
11081 msgstr "deshacer cambio"
11082
11083 #. (title)
11084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13140
11085 msgid "Use the revision log dialog"
11086 msgstr "Utilice el diálogo Registro de revisiones"
11087
11088 #. (para)
11089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13141
11090 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
11091 msgstr "La manera más fácil de revertir los cambios de una revisión en concreto, o de un rango de revisiones, es utilizar el diálogo de registro de revisiones. Este es también el método a utilizar si desea descartar cambios recientes y hacer que una revisión antigua se convierta en la nueva HEAD."
11092
11093 #. (para)
11094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13150
11095 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
11096 msgstr "Seleccione el fichero o la carpeta en la que desea revertir los cambios. Si desea revertir todos los cambios, esta debería ser la carpeta más alta."
11097
11098 #. (para)
11099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13157
11100 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
11101 msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mostrar registro</guimenuitem></menuchoice> para mostrar una lista de revisiones. Puede que necesite utilizar <guibutton>Obtener Todo</guibutton> o <guibutton>Siguientes 100</guibutton> para mostrar la o las revisiones en las que está interesado."
11102
11103 #. (para)
11104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13170
11105 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
11106 msgstr "Seleccione la revisión que desea revertir. Si desea deshacer un rango de revisiones, seleccione la primera y pulse la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> mientras selecciona la última. Tenga el cuenta que, para múltiples revisiones, el rango debe ser contínuo, sin huecos. <action>Haga click con el botón derecho</action> en la o las revisiones seleccionadas, y luego seleccione <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Revertir cambios de esta revisión</guimenuitem></menuchoice>."
11107
11108 #. (para)
11109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13185
11110 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
11111 msgstr "O si desea hacer que una revisión antigua se convierta en la nueva revisión HEAD, <action>haga click con el botón derecho</action> en la revisión seleccionada, luego seleccione <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Revertir a esta revisión</guimenuitem></menuchoice>. Esto descartará <emphasis>todos</emphasis> los cambios que se hicieron después de la revisión seleccionada."
11112
11113 #. (para)
11114 #. (para)
11115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13198
11116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13255
11117 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
11118 msgstr "Ha revertido los cambios dentro de su copia de trabajo. Compruebe los resultados, y luego confirme los cambios."
11119
11120 #. (title)
11121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13204
11122 msgid "Use the merge dialog"
11123 msgstr "Utilice el diálogo Fusionar"
11124
11125 #. (para)
11126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13205
11127 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
11128 msgstr "Para deshacer un rango grande de revisiones, puede utilizar el diálogo Fusionar. El método anterior utiliza la fusión por detrás; este método la utiliza explícitamente."
11129
11130 #. (para)
11131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13212
11132 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
11133 msgstr "En su copia de trabajo seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Fusionar</guimenuitem></menuchoice>."
11134
11135 #. (para)
11136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13221
11137 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
11138 msgstr "En el campo <guilabel>Desde:</guilabel> introduzca la URL completa de la carpeta de la rama o la etiqueta que contiene los cambios que desea revertir en su copia de trabajo. Debería aparecer como la URL por defecto."
11139
11140 #. (para)
11141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13229
11142 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
11143 msgstr "En el campo <guilabel>Desde la Revisión</guilabel> introduzca el número de revisión en la que está actualmente. Si está seguro de que nadie más está haciendo cambios, puede utilizar la revisión HEAD."
11144
11145 #. (para)
11146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237
11147 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
11148 msgstr "Asegúrese de que la casilla <guilabel>Usar la URL \"Desde:\"</guilabel> esté marcada."
11149
11150 #. (para)
11151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13243
11152 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
11153 msgstr "En el campo <guilabel>Hasta la Revisión</guilabel> introduzca el número de revisión a la que desea revertir, esto es, justo la <emphasis>anterior</emphasis> a la primera revisión que va a ser revertida."
11154
11155 #. (para)
11156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13250
11157 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
11158 msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para completar la fusión."
11159
11160 #. (title)
11161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13261
11162 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
11163 msgstr "Utilice <literal>svndumpfilter</literal>"
11164
11165 #. (para)
11166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13262
11167 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
11168 msgstr "Dado que TortoiseGit nunca pierde datos, sus revisiones <quote>deshechas</quote> aún existen como revisiones intermedias en el repositorio. Sólo se ha cambiado la revisión HEAD a su estado previo. Si desea hacer que las revisiones desaparezcan completamente de su repositorio, borrando toda traza de que alguna vez existieran, deberá utilizar medidas más extremas. A menos de que haya una buena razón para hacer esto,  <emphasis>no se recomienda</emphasis>. Una razón posible sería que alguien haya confirmado un documento confidencial en un repositorio público."
11169
11170 #. (para)
11171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13273
11172 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11173 msgstr "La única forma de quitar datos de un repositorio es utilizar la herramienta de línea de comandos de Subversion <literal>svnadmin</literal>. Puede encontrar una descripción sobre cómo funciona en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Mantenimiento del repositorio</citetitle></ulink>."
11174
11175 #. (title)
11176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13284
11177 msgid "Compare two revisions of a file"
11178 msgstr "Comparar dos revisiones de un fichero"
11179
11180 #. (primary)
11181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13286
11182 msgid "compare files"
11183 msgstr "comparar ficheros"
11184
11185 #. (primary)
11186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13289
11187 msgid "changes"
11188 msgstr "cambios"
11189
11190 #. (para)
11191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13291
11192 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11193 msgstr "Si desea comparar dos revisiones en la historia de un fichero, por ejemplo las revisiones 100 y 200 del mismo fichero, utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mostrar Registro</guimenuitem></menuchoice> para ver la historia de revisiones de ese fichero. Seleccione las dos revisiones que desea comparar y luego utilice <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Comparar Revisiones</guimenuitem></menuchoice>."
11194
11195 #. (para)
11196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13305
11197 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11198 msgstr "Si desea comparar el mismo fichero en dos árboles diferentes, por ejemplo el tronco y una rama, puede utilizar el navegador de repositorios para abrir ambas ramas, seleccionar el fichero en ambos lugares, y utilizar <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Comparar Revisiones</guimenuitem></menuchoice>."
11199
11200 #. (para)
11201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13315
11202 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
11203 msgstr "Si desea comparar dos árboles para ver lo que ha cambiado, por ejemplo el tronco y una versión etiquetada, puede utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Gráfico de Revisiones</guimenuitem></menuchoice> Seleccione los dos nodos a comparar, y luego utilice <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Comparar Revisiones HEAD</guimenuitem></menuchoice>. Esto le mostrará una lista de los ficheros cambiados, y luego podrá seleccionar los ficheros individuales para ver los cambios en detalle. Alternativamente, puede utilizar <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Diff Unificado de las Revisiones HEAD</guimenuitem></menuchoice> para ver un sumario de todas las diferencias, con un contexto mínimo."
11204
11205 #. (title)
11206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13338
11207 msgid "Include a common sub-project"
11208 msgstr "Incluir un sub-proyecto común"
11209
11210 #. (primary)
11211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340
11212 msgid "common projects"
11213 msgstr "proyectos comunes"
11214
11215 #. (primary)
11216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346
11217 msgid "vendor projects"
11218 msgstr "projectos de vendedores"
11219
11220 #. (para)
11221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13348
11222 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
11223 msgstr "A veces querrá incluir otro proyecto en su copia de trabajo, quizás el código de alguna librería. No quiere hacer un duplicado de ese código en su repositorio, porque perdería la conexión con el código original (y mantenido). O quizás tiene varios proyectos que comparten el núcleo de código. Hay al menos 3 formas de lidiar con esto."
11224
11225 #. (title)
11226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13358
11227 msgid "Use svn:externals"
11228 msgstr "Utilice svn:externals"
11229
11230 #. (para)
11231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13359
11232 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11233 msgstr "Establece la propiedad <literal>svn:externals</literal> para una carpeta en su proyecto. Esta propiedad contiene una o más líneas; cada línea tiene el nombre de una subcarpeta que quiere utilizar como la carpeta de obtención del código común, y la URL del repositorio que desea obtener ahí. Para obtener todos los detalles lea <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11234
11235 #. (para)
11236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13367
11237 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
11238 msgstr "Confirme la nueva carpeta. Ahora, cuando actualice, Subversion traerá una copia de ese proyecto desde su repositorio en su copia de trabajo. Las subcarpetas se crearán automáticamente si es necesario. Cada vez que actualice su copia de trabajo, también recibirá la última versión de todos los proyectos externos."
11239
11240 #. (para)
11241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13386
11242 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
11243 msgstr "De los tres métodos descritos, éste es el único que no necesita preparación en el lado del cliente. Una vez que los externos se especifican en las propiedades de la carpeta, todos los clientes obtendrán carpetas rellenas cuando se actualicen."
11244
11245 #. (title)
11246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13394
11247 msgid "Use a nested working copy"
11248 msgstr "Utilice una copia de trabajo anidada"
11249
11250 #. (para)
11251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13395
11252 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
11253 msgstr "Cree una nueva carpeta dentro de su proyecto para contener el código común, pero no la añada a Subversion"
11254
11255 #. (para)
11256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13399
11257 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
11258 msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtener</guimenuitem></menuchoice> en la nueva carpeta, y obtenga una copia del código común en ella. Ahora tiene anidada una copia de trabajo separada dentro de su copia de trabajo principal."
11259
11260 #. (para)
11261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13409
11262 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
11263 msgstr "Las dos copias de trabajo son independientes. Cuando confirme los cambios de la padre, los cambios en la copia de trabajo anidada se ignoran. De la misma forma, cuando actualice el padre, la copia de trabajo anidada no se actualiza."
11264
11265 #. (title)
11266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13416
11267 msgid "Use a relative location"
11268 msgstr "Utilice una ruta relativa"
11269
11270 #. (para)
11271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13417
11272 msgid ""
11273 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
11274 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11275 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11276 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11277 "C:\\Projects\\Common\n"
11278 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
11279 msgstr ""
11280 "Si utiliza el mismo código principal común en varios proyectos, y no quiere tener varias copias de trabajo de él en cada proyecto que lo utilice, puede obtenerlo en un lugar separado que se relacione con todos los otros proyectos que lo utilicen. Por ejemplo: <screen>\n"
11281 "C:\\Proyectos\\Proy1\n"
11282 "C:\\Proyectos\\Proy2\n"
11283 "C:\\Proyectos\\Proy3\n"
11284 "C:\\Proyectos\\Comun\n"
11285 "</screen> y refiérase al código común con una ruta relativa, por ejemplo <filename>..\\..\\Comun\\DSPcore</filename>."
11286
11287 #. (para)
11288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13432
11289 msgid ""
11290 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
11291 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11292 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
11293 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11294 "</screen>"
11295 msgstr ""
11296 "Si sus proyectos están dispersos en lugares sin relación entre sí puede utilizar una variante de esto, que es poner el código común en un lugar y utilizar la sustitución de letras de unidades para mapear esa ruta a algo que puede codificar en sus proyectos, por ejemplo, obtenga el código común en <filename>D:\\Documentos\\Framework</filename> o <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\Mis Documentos\\framework</filename> y luego utilice <screen>\n"
11297 "SUBST X: \"D:\\Documentos\\framework\"\n"
11298 "</screen> para crear el mapeo de unidades utilizado en su código fuente. Su código puede entonces utilizar rutas absolutas. <screen>\n"
11299 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11300 "</screen>"
11301
11302 #. (para)
11303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13450
11304 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
11305 msgstr "Este método sólo funcionará en un entorno de todo-PCs, y necesitará documentar los mapeos de unidades requeridos para que su equipo sepa dónde están esos ficheros misteriosos. Este método debería utilizarse estrictamente en entornos de desarrollo cerrados, y no se recomienda para su uso generalizado."
11306
11307 #. (title)
11308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13460
11309 msgid "Create a shortcut to a repository"
11310 msgstr "Crear un acceso directo a un repositorio"
11311
11312 #. (primary)
11313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13462
11314 msgid "shortcut"
11315 msgstr "acceso directo"
11316
11317 #. (para)
11318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13464
11319 msgid ""
11320 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
11321 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11322 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."
11323 msgstr ""
11324 "Si necesita abrir el navegador de repositorios frecuentemente en un lugar en concreto, puede crear un acceso directo en el escritorio utilizando el interfaz de automatización de TortoiseProc. Simplemente cree un nuevo acceso directo y ponga como destino: <screen>\n"
11325 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/al/repositorio\" /notempfile\n"
11326 "</screen> Por supuesto necesitará incluir la URL real del repositorio."
11327
11328 #. (title)
11329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13476
11330 msgid "Ignore files which are already versioned"
11331 msgstr "Ignorar ficheros que ya están versionados"
11332
11333 #. (primary)
11334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13481
11335 msgid "remove versioning"
11336 msgstr "eliminar versionado"
11337
11338 #. (primary)
11339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13484
11340 msgid "detach from repository"
11341 msgstr "desenganchar del repositorio"
11342
11343 #. (para)
11344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13486
11345 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
11346 msgstr "Si accidentalmente añadió algunos ficheros que deberían haber sido ignorados, ¿cómo puede sacarlos del control de versiones sin perderlos? Quizás tiene su propio fichero de configuración IDE que no es parte del proyecto, pero que le costó bastante tiempo ajustar a su gusto."
11347
11348 #. (para)
11349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13493
11350 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
11351 msgstr "Si aún no ha confirmado los ficheros añadidos, todo lo que debe hacer es utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revertir...</guimenuitem></menuchoice> para deshacer la operación. Entonces debería añadir los ficheros a la lista de ignorados para que no se añadan de nuevo por error."
11352
11353 #. (para)
11354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13508
11355 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
11356 msgstr "Mantenga la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> pulsada para obtener el menú contextual extendido y utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar (mantener local)</guimenuitem></menuchoice> para marcar el fichero/carpeta para su eliminación del repositorio sin perder la copia local."
11357
11358 #. (para)
11359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13520
11360 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
11361 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Confirmar</guimenuitem></menuchoice> la carpeta padre."
11362
11363 #. (para)
11364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13529
11365 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
11366 msgstr "Añadir el fichero o carpeta a la lista de ignorados para que no vuelva a tener este problema en el futuro."
11367
11368 #. (para)
11369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13503
11370 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
11371 msgstr "Si los ficheros ya están en el repositorio, tendrá que trabajar un poco más. <placeholder-1/>"
11372
11373 #. (title)
11374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13538
11375 msgid "Unversion a working copy"
11376 msgstr "Desversionar una copia de trabajo"
11377
11378 #. (para)
11379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13539
11380 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
11381 msgstr "Si tiene una copia de trabajo que quiere convertir de nuevo a un árbol de carpetas plano sin los directorios <filename>.svn</filename>, simplemente puede exportarla sobre si misma. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> para averiguar cómo hacerlo."
11382
11383 #. (title)
11384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13547
11385 msgid "Remove a working copy"
11386 msgstr "Eliminar una copia de trabajo"
11387
11388 #. (para)
11389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13548
11390 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
11391 msgstr "Si tiene una copia de trabajo que ya no necesita, ¿cómo puede eliminarla limpiamente? ¡Fácil - simplemente elimínela en el Explorador de Windows! Las copias de trabajo son entidades locales, y son auto-contenidas."
11392
11393 #. (title)
11394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13556
11395 msgid "Useful Tips For Administrators"
11396 msgstr "Trucos útiles para los administradores"
11397
11398 #. (para)
11399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13558
11400 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers."
11401 msgstr "Este apéndice contiene soluciones a los problemas o preguntas que pueda tener cuando es reponsable de distribuir TortoiseGit a múltiples ordenadores clientes."
11402
11403 #. (title)
11404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13565
11405 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies"
11406 msgstr "Instalar TortoiseGit utilizando políticas de grupo"
11407
11408 #. (primary)
11409 #. (primary)
11410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13567
11411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13692
11412 msgid "group policies"
11413 msgstr "políticas de grupo"
11414
11415 #. (primary)
11416 #. (glossterm)
11417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13570
11418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15666
11419 msgid "GPO"
11420 msgstr "GPO"
11421
11422 #. (primary)
11423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13573
11424 msgid "msi"
11425 msgstr "msi"
11426
11427 #. (primary)
11428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13576
11429 msgid "domain controller"
11430 msgstr "controlador de dominio"
11431
11432 #. (primary)
11433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13579
11434 msgid "deploy"
11435 msgstr "despliegue"
11436
11437 #. (para)
11438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13581
11439 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
11440 msgstr "El instalador de TortoiseGit viene en un fichero MSI, lo que significa que no debería tener problemas para añadir ese fichero MSI a las políticas de grupo de su controlador de dominio."
11441
11442 #. (para)
11443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13586
11444 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11445 msgstr "Puede encontrar una buena guía sobre cómo hacerlo en el artículo de la base de datos de conocimiento 314934 de Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11446
11447 #. (para)
11448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13593
11449 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user."
11450 msgstr "Las versiones 1.3.0 y posteriores de TortoiseGit deben instalarse desde <emphasis>Configuración del equipo</emphasis> y no bajo <emphasis>Configuración del usuario</emphasis>. Esto es así porque esas versiones necesitan las nuevas DLLs de CRT y MFC, que sólo pueden ser distribuidas <emphasis>por equipo</emphasis> y no <emphasis>por usuario</emphasis>. Si realmente desea instalar TortoiseGit por usuario, primero debe instalar el paquete MFC y CRT versión 8 de Microsoft en cada ordenador en el que quiera instalar TortoiseGit por usuario."
11451
11452 #. (title)
11453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13605
11454 msgid "Redirect the upgrade check"
11455 msgstr "Redirigir la comprobación de actualización"
11456
11457 #. (primary)
11458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13607
11459 msgid "upgrade check"
11460 msgstr "comprobación de actualización"
11461
11462 #. (primary)
11463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13610
11464 msgid "check new version"
11465 msgstr "comprobar nueva versión"
11466
11467 #. (primary)
11468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13613
11469 msgid "version"
11470 msgstr "versión"
11471
11472 #. (para)
11473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13615
11474 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
11475 msgstr "TortoiseGit comprueba si hay una nueva versión disponible cada pocos días. Si hay una nueva versión disponible, aparece un diálogo informando al usuario sobre ello."
11476
11477 #. (title)
11478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13621
11479 msgid "The upgrade dialog"
11480 msgstr "El diálogo de Actualización"
11481
11482 #. (para)
11483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13624
11484 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
11485 msgstr "Si es responsable de muchos usuarios en su dominio, puede querer que sus usuarios utilicen sólo versiones que haya aprobado y que no siempre se instalen la última versión. Probablemente no querrá que aparezca el diálogo de actualización para que sus usuarios no vayan y se actualicen inmediatamente."
11486
11487 #. (para)
11488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13630
11489 msgid ""
11490 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
11491 "1.4.1.6000\n"
11492 "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n"
11493 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11494 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
11495 msgstr ""
11496 "Las versiones 1.4.0 y superiores de TortoiseGit le permiten redirigir esa comprobación de actualización a su servidor de la intranet. Puede utilizar la clave de registro <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (valor de cadena) a una URL que apunte a un fichero de texto en su intranet. Ese fichero de texto debe tener el siguiente formato: <screen>\n"
11497 "1.4.1.6000\n"
11498 "¡Hay una nueva versión de TortoiseGit disponible para descargar!\n"
11499 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11500 "</screen> La primera línea en ese fichero es la cadena de la versión. Debe asegurarse de que concuerde con la cadena de versión exacta del paquete de instalación de TortoiseGit. La segunda línea es un texto personalizado, que se muestra en el diálogo de actualización. Puede escribir ahí lo que desee. Pero tenga en cuenta que el espacio en el diálogo de actualización es limitado. ¡Los mensajes demasiado largos se truncarán! La tercera línea es la URL del nuevo paquete de instalación. Esta URL se abre cuando el usuario hace click en la etiqueta del mensaje personalizado en el diálogo de actualización. También puede llevar al usuario a una página web en vez de al fichero MSI directamente. La URL se abre con el navegador web predeterminado, por lo que si especifica una página web, esa página se abre y se muestra al usuario. Si especifica el paquete MSI, el navegador le pedirá al usuario guardar el fichero MSI localmente."
11501
11502 #. (title)
11503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13655
11504 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
11505 msgstr "Estableciendo la variable de entorno <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>"
11506
11507 #. (primary)
11508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657
11509 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11510 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11511
11512 #. (primary)
11513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13660
11514 msgid "VS2003"
11515 msgstr "VS2003"
11516
11517 #. (primary)
11518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13663
11519 msgid "ASP projects"
11520 msgstr "projectos ASP"
11521
11522 #. (para)
11523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13665
11524 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
11525 msgstr "Desde la versión 1.4.0, el instalador de TortoiseGit ya no ofrece al usuario la opción de establecer la variable de entorno <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>, dado que eso ha causado muchos problemas y confusiones a algunos usuarios que siempre instalan <emphasis>todo</emphasis> sin importar si saben para lo que sirve."
11526
11527 #. (para)
11528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13673
11529 msgid ""
11530 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
11531 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11532 "</screen>"
11533 msgstr ""
11534 "Pero esa opción sólo está oculta para el usuario. Aún puede forzar al instalador de TortoiseGit para que ponga esa variable de entorno estableciendo la propiedad <literal>ASPDOTNETHACK</literal> a TRUE. Por ejemplo, puede iniciar el instalador así: <screen>\n"
11535 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11536 "</screen>"
11537
11538 #. (title)
11539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13684
11540 msgid "Disable context menu entries"
11541 msgstr "Deshabilitar entradas del menú contextual"
11542
11543 #. (primary)
11544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13686
11545 msgid "context menu entries"
11546 msgstr "entradas de menú contextual"
11547
11548 #. (primary)
11549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13689
11550 msgid "disable functions"
11551 msgstr "deshabilitar funciones"
11552
11553 #. (para)
11554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13694
11555 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!"
11556 msgstr "Empezando en la versión 1.5.0, TortoiseGit le permite deshabilitar (realmente, ocultar) entradas del menú contextual. Dado que esta característica no debería usarse a la ligera sino únicamente cuando hay una razón necesaria, no hay interfaz de usuario para hacerlo y debe modificarse directamente el registro de Windows. Esto puede utilizarse para deshabilitar ciertos comandos que los usuarios no deberían usar. Pero por favor tenga en cuenta que sólo se ocultan las entradas del menú contextual en el <emphasis>Explorador</emphasis>, pero los comandos aún están disponibles por otros medios, por ejemplo la línea de comandos ¡o incluso mediante otros diálogos en el propio TortoiseGit!"
11557
11558 #. (para)
11559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13704
11560 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11561 msgstr "Las claves de registro que almacenan la informacíon sobre qué menús contextuales mostrar son <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> y <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11562
11563 #. (para)
11564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13709
11565 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
11566 msgstr "Cada una de estas entradas de registro es un valor <literal>DWORD</literal>, en el que cada bit corresponde a una entrada de menú específica. Un bit a 1 significa que la entrada de menú correspondiente se desactiva."
11567
11568 #. (title)
11569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13716
11570 msgid "Menu entries and their values"
11571 msgstr "Entradas de menú y sus valores"
11572
11573 #. (entry)
11574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722
11575 msgid "Value"
11576 msgstr "Valor"
11577
11578 #. (entry)
11579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13723
11580 msgid "Menu entry"
11581 msgstr "Entrada de menú"
11582
11583 #. (entry)
11584 #. (title)
11585 #. (glossterm)
11586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13729
11587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14542
11588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15566
11589 msgid "Checkout"
11590 msgstr "Obtener"
11591
11592 #. (entry)
11593 #. (title)
11594 #. (glossterm)
11595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13733
11596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14560
11597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15872
11598 msgid "Update"
11599 msgstr "Actualizar"
11600
11601 #. (entry)
11602 #. (title)
11603 #. (glossterm)
11604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13737
11605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14599
11606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15592
11607 msgid "Commit"
11608 msgstr "Confirmar"
11609
11610 #. (entry)
11611 #. (title)
11612 #. (glossterm)
11613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13741
11614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14911
11615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15509
11616 msgid "Add"
11617 msgstr "Añadir"
11618
11619 #. (entry)
11620 #. (title)
11621 #. (glossterm)
11622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13745
11623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14768
11624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805
11625 msgid "Revert"
11626 msgstr "Revertir"
11627
11628 #. (entry)
11629 #. (glossterm)
11630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13753
11631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15793
11632 msgid "Resolve"
11633 msgstr "Resolver"
11634
11635 #. (entry)
11636 #. (title)
11637 #. (glossterm)
11638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13765
11639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14872
11640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15647
11641 msgid "Export"
11642 msgstr "Exportar"
11643
11644 #. (entry)
11645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13769
11646 msgid "Create Repository here"
11647 msgstr "Crear repositorio aquí"
11648
11649 #. (entry)
11650 #. (title)
11651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13773
11652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14824
11653 msgid "Branch/Tag"
11654 msgstr "Ramas / Etiqueta"
11655
11656 #. (entry)
11657 #. (title)
11658 #. (glossterm)
11659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13777
11660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14855
11661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15719
11662 msgid "Merge"
11663 msgstr "Fusionar"
11664
11665 #. (entry)
11666 #. (title)
11667 #. (glossterm)
11668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13781
11669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14762
11670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15626
11671 msgid "Delete"
11672 msgstr "Eliminar"
11673
11674 #. (entry)
11675 #. (title)
11676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13785
11677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14756
11678 msgid "Rename"
11679 msgstr "Renombrar"
11680
11681 #. (entry)
11682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13789
11683 msgid "Update to revision"
11684 msgstr "Actualizar a la revisión"
11685
11686 #. (entry)
11687 #. (title)
11688 #. (glossterm)
11689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793
11690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14646
11691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15638
11692 msgid "Diff"
11693 msgstr "Diff"
11694
11695 #. (entry)
11696 #. (title)
11697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13797
11698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14667
11699 msgid "Show Log"
11700 msgstr "Mostrar registro"
11701
11702 #. (entry)
11703 #. (title)
11704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13801
11705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14742
11706 msgid "Edit Conflicts"
11707 msgstr "Editar conflictos"
11708
11709 #. (entry)
11710 #. (title)
11711 #. (glossterm)
11712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13805
11713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14897
11714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15765
11715 msgid "Relocate"
11716 msgstr "Relocalizar"
11717
11718 #. (entry)
11719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13809
11720 msgid "Check for modifications"
11721 msgstr "Comprobar modificaciones"
11722
11723 #. (entry)
11724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13813
11725 msgid "Ignore"
11726 msgstr "Ignorar"
11727
11728 #. (entry)
11729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13817
11730 msgid "Repository Browser"
11731 msgstr "Navegador de repositorios"
11732
11733 #. (entry)
11734 #. (title)
11735 #. (glossterm)
11736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13821
11737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14931
11738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15530
11739 msgid "Blame"
11740 msgstr "Autoría"
11741
11742 #. (entry)
11743 #. (title)
11744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13825
11745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14957
11746 msgid "Create Patch"
11747 msgstr "Crear parche"
11748
11749 #. (entry)
11750 #. (title)
11751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13829
11752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14967
11753 msgid "Apply Patch"
11754 msgstr "Aplicar parche"
11755
11756 #. (entry)
11757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13833
11758 msgid "Revision graph"
11759 msgstr "Gráfico de revisiones"
11760
11761 #. (entry)
11762 #. (glossterm)
11763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13837
11764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15691
11765 msgid "Lock"
11766 msgstr "Bloqueo"
11767
11768 #. (entry)
11769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13841
11770 msgid "Remove Lock"
11771 msgstr "Eliminar bloqueo"
11772
11773 #. (entry)
11774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13845
11775 msgid "Properties"
11776 msgstr "Propiedades"
11777
11778 #. (entry)
11779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13849
11780 msgid "Diff with URL"
11781 msgstr "Diferenciar con URL"
11782
11783 #. (entry)
11784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13853
11785 msgid "Delete unversioned items"
11786 msgstr "Eliminar ítems no versionados"
11787
11788 #. (entry)
11789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13857
11790 msgid "Settings"
11791 msgstr "Configuración"
11792
11793 #. (entry)
11794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13861
11795 msgid "Help"
11796 msgstr "Ayuda"
11797
11798 #. (entry)
11799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13865
11800 msgid "About"
11801 msgstr "Acerca de"
11802
11803 #. (para)
11804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13871
11805 msgid ""
11806 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
11807 "  0x0000000000080000\n"
11808 "+ 0x0000000080000000\n"
11809 "+ 0x2000000000000000\n"
11810 "= 0x2000000080080000\n"
11811 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11812 msgstr ""
11813 "Ejemplo: para deshabilitar las entradas de menú <quote>Relocalizar</quote>, <quote>Eliminar ítems no versionados</quote> y <quote>Configuración</quote>, añada los valores asignados a estas entradas como se muestra: <screen>\n"
11814 "  0x0000000000080000\n"
11815 "+ 0x0000000080000000\n"
11816 "+ 0x2000000000000000\n"
11817 "= 0x2000000080080000\n"
11818 "</screen> El valor <literal>DWORD</literal> inferior (<literal>0x80080000</literal>) debe almacenarse en <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, mientras que el valor <literal>DWORD</literal> (<literal>0x20000000</literal>) superior se guarda en <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11819
11820 #. (para)
11821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13888
11822 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
11823 msgstr "Para habilitar las entradas de menú de nuevo, simplemente elimine las dos entradas del registro."
11824
11825 #. (title)
11826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13894
11827 msgid "Automating TortoiseGit"
11828 msgstr "Automatizando TortoiseGit"
11829
11830 #. (para)
11831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13896
11832 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
11833 msgstr "Dado que todos los comandos de TortoiseGit se controlan a través de parámetros de línea de comandos, puede automatizarlo con scripts batch o iniciando comandos y diálogos específicos desde otros programas (por ejemplo, desde su editor de textos favorito)."
11834
11835 #. (para)
11836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13902
11837 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
11838 msgstr "Recuerde que TortoiseGit es un cliente GUI, y esta guía de automatización le muestra cómo conseguir que aparezcan los diálogos de TortoiseGit para recolectar información del usuario. Si desea escribir un script que no requiera entradas del usuario, debería utilizar el cliente de línea de comandos oficial de Subversion."
11839
11840 #. (title)
11841 #. (title)
11842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13914
11843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14540
11844 msgid "TortoiseGit Commands"
11845 msgstr "Comandos de TortoiseGit"
11846
11847 #. (primary)
11848 #. (primary)
11849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13916
11850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14385
11851 msgid "automation"
11852 msgstr "automatización"
11853
11854 #. (primary)
11855 #. (primary)
11856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13919
11857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14388
11858 msgid "command line"
11859 msgstr "línea de comandos"
11860
11861 #. (para)
11862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13921
11863 msgid "The TortoiseGit GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
11864 msgstr "El programa de interfaz gráfico de TortoiseGit se llama <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Todos los comandos se especifican con el parámetro <option>/command:abcd</option> donde <literal>abcd</literal> es el nombre obligatorio del comando. La mayoría de estos comando necesitan al menos un argumento de ruta, que se proporciona con <option>/path:\"alguna\\ruta\"</option>. En la siguiente tabla el comando se refiere al parámetro <option>/command:abcd</option>  y la ruta se refiere al parámetro <option>/path:\"alguna\\ruta\"</option>."
11865
11866 #. (para)
11867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13930
11868 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
11869 msgstr "Como algunos comandos pueden tomar una lista de rutas de destino (por ejemplo, si se confirman varios ficheros específicos) el parámetro <option>/path</option> puede admitir varias rutas, separadas con un caracter <literal>*</literal>."
11870
11871 #. (para)
11872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13935
11873 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
11874 msgstr "TortoiseGit utiliza ficheros temporales para pasar múltiples argumentos entre la extensión del shell y el programa principal. Desde TortoiseGit 1.5.0 en adelante, el parámetro <option>/notempfile</option> es obsoleto y ya no hay necesidad de añadirlo."
11875
11876 #. (para)
11877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13941
11878 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu."
11879 msgstr "El diálogo de progreso que se utiliza para las confirmaciones, actualizaciones y muchos más comandos normalmente se queda abierto después de que el comando termina, hasta que el usuario pulsa el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>. Esto puede cambiarse marcando la opción correspondiente en el diálogo de configuración. Pero utilizando esa opción se cerrará el diálogo de progreso, sin importar si se inició el comando desde el fichero batch o desde el menú contextual de TortoiseGit."
11880
11881 #. (para)
11882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13949
11883 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
11884 msgstr "Para especificar una localización diferente del fichero de configuración, utilice el parámetro <option>/configdir:\"ruta\\al\\directorio\\de\\configuración\"</option>. Esto tomará preferencia sobre la ruta por defecto, incluyendo cualquier configuración en el registro."
11885
11886 #. (para)
11887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13960
11888 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
11889 msgstr "<option>/closeonend:0</option> no cierra el diálogo automáticamente"
11890
11891 #. (para)
11892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13965
11893 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
11894 msgstr "<option>/closeonend:1</option> auto cerrar si no hay errores"
11895
11896 #. (para)
11897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13970
11898 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
11899 msgstr "<option>/closeonend:2</option> cierra automáticamente si no hay errores ni conflictos"
11900
11901 #. (para)
11902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13975
11903 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
11904 msgstr "<option>/closeonend:3</option> cierra automáticamente si no hay errores, conflictos ni fusiones"
11905
11906 #. (para)
11907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13980
11908 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
11909 msgstr "<option>/closeonend:4</option> cierra automáticamente si no hay errores, conflictos ni fusiones para operaciones locales"
11910
11911 #. (para)
11912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13954
11913 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
11914 msgstr "Para cerrar el diálogo de progreso al final de un comando automáticamente sin utilizar la configuración permanente, puede pasar el parámetro <option>/closeonend</option>. <placeholder-1/>"
11915
11916 #. (para)
11917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13987
11918 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
11919 msgstr "La siguiente tabla lista todos los comandos a los que se puede acceder utilizando la línea de comando de TortoiseProc.exe. Como se describe más arriba, se deben utilizar en la forma <literal>/command:abcd</literal>. En la tabla, el prefijo <literal>/command</literal> se omite para ahorrar espacio."
11920
11921 #. (title)
11922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14006
11923 msgid "List of available commands and options"
11924 msgstr "Lista de comandos y opciones disponibles"
11925
11926 #. (entry)
11927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14012
11928 msgid "Command"
11929 msgstr "Comando"
11930
11931 #. (entry)
11932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019
11933 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
11934 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de. También se muestra si no se pasa ningún comando."
11935
11936 #. (option)
11937 #. (option)
11938 #. (option)
11939 #. (option)
11940 #. (option)
11941 #. (option)
11942 #. (option)
11943 #. (option)
11944 #. (option)
11945 #. (option)
11946 #. (option)
11947 #. (option)
11948 #. (option)
11949 #. (option)
11950 #. (option)
11951 #. (option)
11952 #. (option)
11953 #. (option)
11954 #. (option)
11955 #. (option)
11956 #. (option)
11957 #. (option)
11958 #. (option)
11959 #. (option)
11960 #. (option)
11961 #. (option)
11962 #. (option)
11963 #. (option)
11964 #. (option)
11965 #. (option)
11966 #. (option)
11967 #. (option)
11968 #. (option)
11969 #. (option)
11970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14027
11971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14038
11972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14046
11973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14053
11974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14065
11975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14082
11976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14090
11977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14098
11978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14105
11979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14114
11980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14120
11981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14127
11982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14128
11983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14130
11984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14136
11985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14148
11986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14156
11987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14177
11988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14184
11989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14194
11990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14200
11991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14233
11992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14239
11993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14252
11994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14261
11995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14267
11996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14275
11997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14310
11998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320
11999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14327
12000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14334
12001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14343
12002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360
12003 msgid "/path"
12004 msgstr "/path"
12005
12006 #. (option)
12007 #. (option)
12008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14030
12009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14202
12010 msgid "/startrev:xxx"
12011 msgstr "/startrev:xxx"
12012
12013 #. (option)
12014 #. (option)
12015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14031
12016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14203
12017 msgid "/endrev:xxx"
12018 msgstr "/endrev:xxx"
12019
12020 #. (option)
12021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14032
12022 msgid "/strict"
12023 msgstr "/strict"
12024
12025 #. (entry)
12026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14026
12027 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
12028 msgstr "Abre el diálogo de registro. <placeholder-1/> especifica el fichero o la carpeta para el que se debe mostrar el registro. Se pueden establecer tres opciones adicionales: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> y <placeholder-4/>"
12029
12030 #. (option)
12031 #. (option)
12032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14039
12033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14158
12034 msgid "/url"
12035 msgstr "/url"
12036
12037 #. (entry)
12038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14037
12039 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
12040 msgstr "Abre el diálogo de obtener. <placeholder-1/> especifica el directorio de destino y <placeholder-2/> especifica la URL desde la que obtener."
12041
12042 #. (entry)
12043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14045
12044 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
12045 msgstr "Abre el diálogo de importar. <placeholder-1/> especifica el directorio con los datos a importar."
12046
12047 #. (option)
12048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14054
12049 msgid "/rev"
12050 msgstr "/rev"
12051
12052 #. (option)
12053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14057
12054 msgid "/rev:1234"
12055 msgstr "/rev:1234"
12056
12057 #. (option)
12058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14058
12059 msgid "/nonrecursive"
12060 msgstr "/nonrecursive"
12061
12062 #. (option)
12063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14059
12064 msgid "/ignoreexternals"
12065 msgstr "/ignoreexternals"
12066
12067 #. (entry)
12068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14052
12069 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
12070 msgstr "Actualiza la copia de trabajo en <placeholder-1/> hasta HEAD. Si se especifica la opción <placeholder-2/> se muestra un diálogo para preguntar al usuario a qué revisión debe actualizarse. Para evitar el diálogo especifique un número de revisión <placeholder-3/>. Otras opciones son <placeholder-4/> y <placeholder-5/>."
12071
12072 #. (option)
12073 #. (option)
12074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14067
12075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14160
12076 msgid "/logmsg"
12077 msgstr "/logmsg"
12078
12079 #. (option)
12080 #. (option)
12081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14070
12082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14163
12083 msgid "/logmsgfile:path"
12084 msgstr "/logmsgfile:ruta"
12085
12086 #. (option)
12087 #. (option)
12088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14071
12089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14164
12090 msgid "path"
12091 msgstr "ruta"
12092
12093 #. (option)
12094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14075
12095 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
12096 msgstr "/bugid:\"el ID del error aquí\""
12097
12098 #. (entry)
12099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14064
12100 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
12101 msgstr "Abre el diálogo de confirmación. <placeholder-1/> especifica el directorio de destino o la lista de ficheros a confirmar. También puede especificar la opción <placeholder-2/> para pasar un mensaje de registro predefinido al diálogo de confirmación. O, si no desea pasar el mensaje de registro en la línea de comandos, utilice <placeholder-3/>, donde <placeholder-4/> apunta a un fichero que contiene el mensaje de registro. Para rellenar la caja de texto del ID del error (en caso de que haya preparado adecuadamente la integración con el sistema de control de errores), puede utilizar <placeholder-5/>."
12102
12103 #. (entry)
12104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14081
12105 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
12106 msgstr "Añade los ficheros en <placeholder-1/> al control de versiones."
12107
12108 #. (entry)
12109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14088
12110 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
12111 msgstr "Revierte las modificaciones locales de una copia de trabajo. La <placeholder-1/> dice qué items deben revertirse."
12112
12113 #. (entry)
12114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14096
12115 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
12116 msgstr "Hace limpieza tras operaciones interrumpidas o abortadas, y desbloquea la copia de trabajo en <placeholder-1/>."
12117
12118 #. (option)
12119 #. (option)
12120 #. (option)
12121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14106
12122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14187
12123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14353
12124 msgid "/noquestion"
12125 msgstr "/noquestion"
12126
12127 #. (entry)
12128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103
12129 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
12130 msgstr "Marca un fichero en conflicto especificado en <placeholder-1/> como resuelto. Si se especifica <placeholder-2/>, la resolución se realiza sin preguntar al usuario primero si realmente debe hacerse."
12131
12132 #. (entry)
12133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14113
12134 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
12135 msgstr "Crea un repositorio en <placeholder-1/>"
12136
12137 #. (entry)
12138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14119
12139 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12140 msgstr "Abre el diálogo cambiar. <placeholder-1/> especifica el directorio de destino."
12141
12142 #. (entry)
12143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14126
12144 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
12145 msgstr "Exporta la copia de trabajo en <placeholder-1/> a otro directorio. Si <placeholder-2/> apunta a un directorio sin versionar, aparecerá un diálogo pidiendo una URL para exportar al directorio en <placeholder-3/>."
12146
12147 #. (option)
12148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14139
12149 msgid "/mergefrom:xxx"
12150 msgstr "/mergefrom:xxx"
12151
12152 #. (option)
12153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14140
12154 msgid "/mergeto:xxx"
12155 msgstr "/mergeto:xxx"
12156
12157 #. (option)
12158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14141
12159 msgid "/fromurl:URL"
12160 msgstr "/fromurl:URL"
12161
12162 #. (entry)
12163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135
12164 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
12165 msgstr "Abre el diálogo de fusión. <placeholder-1/> especifica el directorio de destino. Pueden establecerse tres opciones adicionales: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> y <placeholder-4/>. Estas opciones pre-rellenan los campos relevantes en el diálogo de fusión."
12166
12167 #. (entry)
12168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147
12169 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12170 msgstr "Abre el diálogo fusionar todo. <placeholder-1/> especifica el directorio de destino."
12171
12172 #. (entry)
12173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14154
12174 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
12175 msgstr "Abre el diálogo de rama / etiqueta. <placeholder-1/> especifica la copia de trabajo desde la que crear la rama o etiqueta. Y <placeholder-2/> es la URL de destino. También puede especificar la opción <placeholder-3/> para pasar un mensaje de registro predefinido al diálogo de rama / etiqueta. O, si no desea pasar el mensaje de registro en la línea de comandos, utilice <placeholder-4/>, donde <placeholder-5/> apunta a un fichero que contiene el mensaje de registro."
12176
12177 #. (entry)
12178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14170
12179 msgid "Opens the settings dialog."
12180 msgstr "Abre el diálogo de configuración."
12181
12182 #. (entry)
12183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14176
12184 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
12185 msgstr "Elimina el/los fichero/s en <placeholder-1/> del control de versiones."
12186
12187 #. (entry)
12188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14183
12189 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
12190 msgstr "Renombra el fichero en <placeholder-1/>. El nuevo nombre del fichero se pregunta con un diálogo. Para evitar la pregunta sobre renombrar ficheros similares en un paso, utilice <placeholder-2/>."
12191
12192 #. (option)
12193 #. (option)
12194 #. (option)
12195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14196
12196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14198
12197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204
12198 msgid "/path2"
12199 msgstr "/path2"
12200
12201 #. (option)
12202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204
12203 msgid "/blame"
12204 msgstr "/blame"
12205
12206 #. (entry)
12207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192
12208 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
12209 msgstr "Inicia el programa externo de diferencias especificado en la configuración de TortoiseGit. <placeholder-1/> especifica el primer fichero. Si se establece la opción <placeholder-2/>, se inicia el programa de diferencias con esos dos ficheros. Si se omite <placeholder-3/>, se hace la comparación entre el fichero de <placeholder-4/> y su BASE. Para establecer explícitamente los números de revisión utilice <placeholder-5/> y <placeholder-6/>. Si <placeholder-7/> se establece y <placeholder-8/> no se establece, entonces la comparación se efectúa tras realizar la autoría de los ficheros entre las revisiones dadas."
12210
12211 #. (para)
12212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14212
12213 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
12214 msgstr "Dependiendo de las URLs y las revisiones a comparar, esto o bien muestra un diff unificado (si la opción <option>unified</option> está establecida), o un diálogo con una lista de ficheros que han cambiado o, en el caso de que las URLs apunten a ficheros, inicia el visor de diferencias para esos dos ficheros."
12215
12216 #. (para)
12217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14219
12218 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
12219 msgstr "Las opciones <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> y <option>revision2</option> deben especificarse. Las opciones <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> y <option>unified</option> son opcionales."
12220
12221 #. (entry)
12222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14230
12223 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
12224 msgstr "Inicia el editor de conflictos especificado en la configuración de TortoiseGit con los ficheros correctos para el fichero en conflicto de <placeholder-1/>."
12225
12226 #. (entry)
12227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14238
12228 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
12229 msgstr "Abre el diálogo relocalizar.  <placeholder-1/> especifica la ruta de la copia de trabajo a relocalizar."
12230
12231 #. (entry)
12232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14245
12233 msgid "Opens the help file."
12234 msgstr "Abre el fichero de ayuda."
12235
12236 #. (entry)
12237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14251
12238 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
12239 msgstr "Abre el diálogo Comprobar modificaciones. La <placeholder-1/> especifica el directorio de la copia de trabajo."
12240
12241 #. (option)
12242 #. (option)
12243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14263
12244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14265
12245 msgid "/rev:xxx"
12246 msgstr "/rev:xxx"
12247
12248 #. (option)
12249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14268
12250 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12251 msgstr "/projectpropertiespath:ruta/a/copia/trabajo"
12252
12253 #. (entry)
12254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14258
12255 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
12256 msgstr "Inicia el diálogo del navegador de repositorios, apuntando a la URL de la copia de trabajo dada en <placeholder-1/> o <placeholder-2/> apunta directamente a una URL. Puede utilizarse una opción adicional <placeholder-3/> para especificar la revisión que el navegador de repositorios debe mostrar. Si se omite <placeholder-4/>, se supone HEAD. Si <placeholder-5/> apunta a una URL, el <placeholder-6/> especifica la ruta desde donde hay que leer y utilizar las propiedades del proyecto."
12257
12258 #. (literal)
12259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14276
12260 msgid "svn:ignore"
12261 msgstr "svn:ignore"
12262
12263 #. (entry)
12264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14274
12265 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
12266 msgstr "Añade todos los objetivos en <placeholder-1/> a la lista de ignorados, es decir, añade la propiedad <placeholder-2/> a esos ficheros."
12267
12268 #. (para)
12269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14283
12270 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
12271 msgstr "Abre el diálogo de autoría para el fichero especificado en <option>/path</option>."
12272
12273 #. (para)
12274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14287
12275 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
12276 msgstr "Si las opciones <option>/startrev</option> y <option>/endrev</option> se establecen, entonces el diálogo preguntando por el rango de la autoría no se muestra y se utilizan los valores de revisión especificados."
12277
12278 #. (para)
12279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14294
12280 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
12281 msgstr "Si la opción <option>/line:nnn</option> se establece, TortoiseBlame se abrirá mostrando el número de línea especificado."
12282
12283 #. (para)
12284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14299
12285 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
12286 msgstr "Las opciones <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> y <option>/ignoreallspaces</option> también se soportan."
12287
12288 #. (option)
12289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14311
12290 msgid "/savepath:path"
12291 msgstr "/savepath:ruta"
12292
12293 #. (option)
12294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14312
12295 msgid "/revision:xxx"
12296 msgstr "/revision:xxx"
12297
12298 #. (entry)
12299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14308
12300 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
12301 msgstr "Graba un fichero de una URL o una copia de trabajo dada en <placeholder-1/> al lugar dado en <placeholder-2/>. La revisión se da en <placeholder-3/>. Esto puede utilizarse para obtener un fichero cno una revisión concreta."
12302
12303 #. (entry)
12304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14318
12305 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
12306 msgstr "Crea un fichero de parte para la ruta dada en <placeholder-1/>."
12307
12308 #. (entry)
12309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14325
12310 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
12311 msgstr "Muestra el gráfico de revisiones para la ruta dada en <placeholder-1/>."
12312
12313 #. (entry)
12314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14332
12315 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
12316 msgstr "Bloquea un fichero o todos los ficheros en un directorio dado en <placeholder-1/>. Se muestra el diálogo Bloquear para que el usuario pueda introducir un comentario para el bloqueo."
12317
12318 #. (entry)
12319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14341
12320 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
12321 msgstr "Desbloquea un fichero o todos los ficheros en un directorio dado en <placeholder-1/>."
12322
12323 #. (entry)
12324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14348
12325 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
12326 msgstr "Reconstruye la caché de iconos de Windows. Utilice esto sólo en el caso de que los iconos de Windows se hayan corrompido. Un efecto secundario de esto (y no puede evitarse) es que los iconos del escritorio se recolocan. Para eliminar el mensaje de advertencia, pase <placeholder-1/>."
12327
12328 #. (entry)
12329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14358
12330 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
12331 msgstr "Muestra el diálogo de propiedades para la ruta dada en <placeholder-1/>."
12332
12333 #. (para)
12334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14367
12335 msgid ""
12336 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
12337 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12338 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12339 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12340 "\n"
12341 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12342 "\n"
12343 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12344 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12345 "</screen>"
12346 msgstr ""
12347 "Ejemplos (que deben introducirse en una única línea): <screen>\n"
12348 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12349 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12350 "                 /logmsg:\"mensaje de registro de prueba\" /closeonend\n"
12351 "\n"
12352 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend\n"
12353 "\n"
12354 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12355 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend\n"
12356 "</screen>"
12357
12358 #. (title)
12359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14383
12360 msgid "TortoiseIDiff Commands"
12361 msgstr "Comandos de TortoiseIDiff"
12362
12363 #. (para)
12364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14390
12365 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12366 msgstr "La herramienta de diferencia de imágenes tiene algunas pocas opciones de comando que puede utilizar para controlar cómo se inicia la herramienta. El programa se llama <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12367
12368 #. (para)
12369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14395
12370 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
12371 msgstr "La siguiente tabla contiene todas las opciones que pueden pasarse a la herramienta de diferencia de imágenes por la línea de comandos."
12372
12373 #. (title)
12374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14411
12375 msgid "List of available options"
12376 msgstr "Lista de las opciones disponibles"
12377
12378 #. (entry)
12379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14417
12380 msgid "Option"
12381 msgstr "Opción"
12382
12383 #. (entry)
12384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14424
12385 msgid "Path to the file shown on the left."
12386 msgstr "Ruta al fichero mostrado a la izquierda."
12387
12388 #. (entry)
12389 #. (entry)
12390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14430
12391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14443
12392 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
12393 msgstr "Una cadena de título. Esta cadena se utiliza en el título de la vista de la imagen en lugar de la ruta completa al fichero de la imagen."
12394
12395 #. (entry)
12396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14437
12397 msgid "Path to the file shown on the right."
12398 msgstr "Ruta al fichero mostrado a la derecha."
12399
12400 #. (entry)
12401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14450
12402 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
12403 msgstr "Si se especifica, la herramienta de diferencias de imágenes cambia al modo de sobreimpresión (fundido alpha)."
12404
12405 #. (entry)
12406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14457
12407 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
12408 msgstr "Si se especifica, la herramienta de diferencias de imágenes ajusta ambas imágenes juntas."
12409
12410 #. (entry)
12411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464
12412 msgid "Shows the image info box."
12413 msgstr "Muestra la caja de información de imágen."
12414
12415 #. (para)
12416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14472
12417 msgid ""
12418 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
12419 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12420 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12421 "                  /fit /overlay\n"
12422 "</screen>"
12423 msgstr ""
12424 "Ejemplo (que debería introducirse como una única línea): <screen>\n"
12425 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"imágen 1\"\n"
12426 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"imágen 2\"\n"
12427 "                  /fit /overlay\n"
12428 "</screen>"
12429
12430 #. (title)
12431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14484
12432 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
12433 msgstr "Referencia cruzada del interface de línea de comandos"
12434
12435 #. (primary)
12436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14486
12437 msgid "command line client"
12438 msgstr "cliente de línea de comandos"
12439
12440 #. (primary)
12441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14489
12442 msgid "CLI"
12443 msgstr "CLI"
12444
12445 #. (para)
12446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492
12447 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
12448 msgstr "A veces este manual hace referencia a la documentación principal de Subversion, que describe Subversion en términos del Interfaz de Línea de Comandos (CLI). Para ayudarle a entener lo que TortoiseGit hace tras el escenario, hemos compilado una lista mostrando los comandos CLI equivalentes a cada operación en la Interfaz de Usuario de TortoiseGit."
12449
12450 #. (para)
12451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14501
12452 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
12453 msgstr "Incluso aunque hay equivalentes en CLI para lo que TortoiseGit hace, recuerde que TortoiseGit <emphasis>no</emphasis> llama al CLI sino que utiliza la librería de Subversion directamente."
12454
12455 #. (para)
12456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14507
12457 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
12458 msgstr "Si cree que ha encontrado un error en TortoiseGit, puede que le pidamos que intente reproducirlo utilizando el CLI, para que podamos distinguir los problemas de TortoiseGit de los problemas de Subversion. Esta referencia le dice qué comando debe probar."
12459
12460 #. (title)
12461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14515
12462 msgid "Conventions and Basic Rules"
12463 msgstr "Convenciones y reglas básicas"
12464
12465 #. (para)
12466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14516
12467 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
12468 msgstr "En las descripciones que aparecen a continuación, la URL con el lugar de un repositorio se muestra simplemente como <literal>URL</literal>, que podría corresponder por ejemplo a <literal>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</literal>. La ruta de la copia de trabajo se muestra simplemente como <literal>RUTA</literal>, que podría corresponder por ejemplo a <literal>C:\\TortoiseGit\\trunk</literal>."
12469
12470 #. (para)
12471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14526
12472 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
12473 msgstr "Dado que TortoiseGit es una Extensión del Shell de Windows, no es capaz de utilizar la noción de directorio de trabajo actua. Todas las rutas de las copias de trabajo se deben especificar con rutas absolutas, no relativas."
12474
12475 #. (para)
12476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14533
12477 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
12478 msgstr "Algunos ítems son opcionales, y a menudo se controlan con casillas o botones de opciones en TortoiseGit. Estas opciones se muestran [entre corchetes] en las definiciones de la línea de comandos."
12479
12480 #. (screen)
12481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14543
12482 #, no-wrap
12483 msgid ""
12484 "\n"
12485 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12486 msgstr ""
12487 "\n"
12488 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL RUTA\n"
12489
12490 #. (para)
12491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14546
12492 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12493 msgstr "Si se marca <guilabel>Sólo obtener la carpeta superior</guilabel>, utilice la opción <literal>-N</literal>."
12494
12495 #. (para)
12496 #. (para)
12497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14550
12498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14593
12499 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12500 msgstr "Si se marca <guilabel>Omitir externos</guilabel>, utilice la opción <literal>--ignore-externals</literal>."
12501
12502 #. (para)
12503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14554
12504 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
12505 msgstr "Si está obteniendo una revisión en concreto, especifíquela detrás de la URL utilizando la opción <literal>-r</literal>."
12506
12507 #. (screen)
12508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14561
12509 #, no-wrap
12510 msgid ""
12511 "\n"
12512 "svn info URL_of_WC\n"
12513 "svn update [-r rev] PATH\n"
12514 msgstr ""
12515 "\n"
12516 "svn info URL_de_la_copia_de_trabajo\n"
12517 "svn update [-r rev] RUTA\n"
12518
12519 #. (para)
12520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14565
12521 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
12522 msgstr "A día de hoy, la actualización no es una operación atómica en Subversion. Por tanto, TortoiseGit primero encuentra la revisión HEAD del repositorio, y luego actualiza todos los ítems a ese número de revisión en concreto, evitando crear así una copia de trabajo mezclada."
12523
12524 #. (para)
12525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14572
12526 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD."
12527 msgstr "Si sólo se selecciona un único ítem para actualizar, o si los ítems seleccionados no son todos del mismo repositorio, TortoiseGit simplemente actualiza hasta HEAD."
12528
12529 #. (para)
12530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14577
12531 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
12532 msgstr "Aquí no se utilizan opciones en la línea de comandos. <guilabel>Actualizar a la Revisión</guilabel> también implementa el comando actualizar, pero ofrece más opciones."
12533
12534 #. (title)
12535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14584
12536 msgid "Update to Revision"
12537 msgstr "Actualizar a la revisión"
12538
12539 #. (screen)
12540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14585
12541 #, no-wrap
12542 msgid ""
12543 "\n"
12544 "svn info URL_of_WC\n"
12545 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
12546 msgstr ""
12547 "\n"
12548 "svn info URL_de_la_copia_de_trabajo\n"
12549 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] RUTA\n"
12550
12551 #. (para)
12552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14589
12553 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12554 msgstr "Si se marca <guilabel>Sólo obtener la carpeta superior</guilabel>, utilice la opción <literal>-N</literal>."
12555
12556 #. (para)
12557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14600
12558 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
12559 msgstr "En TortoiseGit, el diálogo de confirmación utiliza varios comandos Subversion. La primera fase es una comprobación del estado que determina los ítems de su copia de trabajo que potencialmente pueden ser confirmados. Puede revisar la lista, comparar los ficheros contra BASE y seleccionar los ítems que desea incluir en la confirmación."
12560
12561 #. (screen)
12562 #. (screen)
12563 #. (screen)
12564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14607
12565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14769
12566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14797
12567 #, no-wrap
12568 msgid ""
12569 "\n"
12570 "svn status -v PATH\n"
12571 msgstr ""
12572 "\n"
12573 "svn status -v RUTA\n"
12574
12575 #. (para)
12576 #. (para)
12577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14610
12578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14698
12579 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
12580 msgstr "Si se marca <guilabel>Mostrar archivos no versionados</guilabel>, TortoiseGit le mostrará también todos los ficheros y carpetas no versionados en su jerarquía de la copia de trabajo, teniendo en cuenta las reglas de ignorar. Esta característica en concreto no tiene equivalente directo en Subversion, ya que el comando <literal>svn status</literal> no entra en carpetas no versionadas."
12581
12582 #. (para)
12583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14618
12584 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
12585 msgstr "Si selecciona cualquier fichero o carpeta no versionado, esos ítems primero se añadirán a su copia de trabajo."
12586
12587 #. (screen)
12588 #. (screen)
12589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14622
12590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14912
12591 #, no-wrap
12592 msgid ""
12593 "\n"
12594 "svn add PATH...\n"
12595 msgstr ""
12596 "\n"
12597 "svn add RUTA...\n"
12598
12599 #. (para)
12600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14625
12601 msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
12602 msgstr "Cuando pulsa Aceptar, tiene lugar la confirmación en Subversion. Si ha dejado todas las casillas de selección de ficheros sin tocar tal y como aparecieron, TortoiseGit utilizará una única confirmación recursiva en la copia de trabajo. Si ha deseleccionado algún fichero, entonces se debe utilizar una confirmación no-recursiva (<literal>-N</literal>), y se debe especificar individualmente cada ruta en la línea de comandos de la confirmación."
12603
12604 #. (screen)
12605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14633
12606 #, no-wrap
12607 msgid ""
12608 "\n"
12609 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
12610 msgstr ""
12611 "\n"
12612 "svn commit -m \"Mensaje de registro\" [-N] [--no-unlock] RUTA...\n"
12613
12614 #. (para)
12615 #. (para)
12616 #. (para)
12617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14636
12618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14842
12619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14925
12620 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
12621 msgstr "<literal>Mensaje de registro</literal> aquí representa los contenidos del cuadro de texto Mensaje de Registro. Puede estar vacío."
12622
12623 #. (para)
12624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14640
12625 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
12626 msgstr "Si se marca <guilabel>Mantener Bloqueos</guilabel>, utilice la opción <literal>--no-unlock</literal>."
12627
12628 #. (screen)
12629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14647
12630 #, no-wrap
12631 msgid ""
12632 "\n"
12633 "svn diff PATH\n"
12634 msgstr ""
12635 "\n"
12636 "svn diff RUTA\n"
12637
12638 #. (para)
12639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14650
12640 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
12641 msgstr "Si utiliza Diff desde el menú contextual principal, está comparando un fichero modificado contra su revisión BASE. La salida del comando CLI anterior también hace ésto y produce la salida en formato diff unificado. Sin embargo, esto no es lo que TortoiseGit utiliza. TortoiseGit utiliza TortoiseMerge (o un programa de comparación de su elección) para mostrar las diferencias visualmente entre ficheros de texto completos, por lo que no hay equivalente directo en el CLI."
12642
12643 #. (para)
12644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14659
12645 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
12646 msgstr "También puede comparar 2 ficheros cualquiera utilizando TortoiseGit, estén o no bajo el control de versiones. TortoiseGit simplemente alimenta con los dos ficheros al programa de diferencias y le deja que él encuentre dónde están las diferencias."
12647
12648 #. (screen)
12649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14668
12650 #, no-wrap
12651 msgid ""
12652 "\n"
12653 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
12654 "  or\n"
12655 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
12656 msgstr ""
12657 "\n"
12658 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] RUTA\n"
12659 "  o\n"
12660 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] RUTA\n"
12661
12662 #. (para)
12663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14673
12664 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
12665 msgstr "Por defecto, TortoiseGit intenta recoger 100 mensajes de registro utilizando el método --limit. Si la configuración establece que utilice las APIs antiguas, se usa la segunda forma para obtener los mensajes de registro de 100 revisiones del repositorio."
12666
12667 #. (para)
12668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679
12669 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
12670 msgstr "Si se marca <guilabel>Parar en copia/renombrado</guilabel>, utilice la opción <literal>--stop-on-copy</literal>."
12671
12672 #. (screen)
12673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14686
12674 #, no-wrap
12675 msgid ""
12676 "\n"
12677 "svn status -v PATH\n"
12678 "  or\n"
12679 "svn status -u -v PATH\n"
12680 msgstr ""
12681 "\n"
12682 "svn status -v RUTA\n"
12683 "  o\n"
12684 "svn status -u -v RUTA\n"
12685
12686 #. (para)
12687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14691
12688 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
12689 msgstr "La comprobación de estado inicialmente sólo muestra su copia de trabajo. Si pulsa en <guibutton>Comprobar repositorio</guibutton>, se comprueba también el repositorio para ver qué ficheros cambiarían tras una actualización, lo que necesita la opción <literal>-u</literal>."
12690
12691 #. (title)
12692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14708
12693 msgid "Revision Graph"
12694 msgstr "Gráfico de revisión"
12695
12696 #. (para)
12697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14709
12698 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client."
12699 msgstr "El gráfico de revisiones es una característica única de TortoiseGit. No hay equivalente en el cliente de línea de comandos."
12700
12701 #. (para)
12702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14713
12703 msgid ""
12704 "What TortoiseGit does is an <screen>\n"
12705 "svn info URL_of_WC\n"
12706 "svn log -v URL\n"
12707 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
12708 msgstr ""
12709 "Lo que hace TortoiseGit es <screen>\n"
12710 "svn info URL_de_la_copia_de_trabajo\n"
12711 "svn log -v URL\n"
12712 "</screen> donde URL es la <emphasis>raíz</emphasis> del repositorio, y luego analiza los datos devueltos."
12713
12714 #. (title)
12715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724
12716 msgid "Repo Browser"
12717 msgstr "Navegador de repositorios"
12718
12719 #. (screen)
12720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14725
12721 #, no-wrap
12722 msgid ""
12723 "\n"
12724 "svn info URL_of_WC\n"
12725 "svn list [-r rev] -v URL\n"
12726 msgstr ""
12727 "\n"
12728 "svn info URL_de_la_copia_de_trabajo\n"
12729 "svn list [-r rev] -v URL\n"
12730
12731 #. (para)
12732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14729
12733 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
12734 msgstr "Puede utilizar <literal>svn info</literal> para determinar la raíz del repositorio, que es el nivel superior mostrado en el navegador de repositorios. No puede navegar <literal>más arriba</literal> de ese nivel. Además, este comando devuelve toda la información sobre bloqueos que se muestra en el navegador de repositorios."
12735
12736 #. (para)
12737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14736
12738 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
12739 msgstr "La llamada <literal>svn list</literal> le mostrará los contenidos de un directorio, cuando se proporciona una URL y una revisión."
12740
12741 #. (para)
12742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14743
12743 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
12744 msgstr "Este comando no tiene equivalente CLI. Invoca TortoiseMerge o una herramienta externa de fusión/comparación en 3 paneles para mirar los ficheros en conflictos y ver qué líneas hay que utilizar."
12745
12746 #. (title)
12747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14750
12748 msgid "Resolved"
12749 msgstr "Resuelto"
12750
12751 #. (screen)
12752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14751
12753 #, no-wrap
12754 msgid ""
12755 "\n"
12756 "svn resolved PATH\n"
12757 msgstr ""
12758 "\n"
12759 "svn resolved RUTA\n"
12760
12761 #. (screen)
12762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14757
12763 #, no-wrap
12764 msgid ""
12765 "\n"
12766 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
12767 msgstr ""
12768 "\n"
12769 "svn rename RUTA_ACTUAL NUEVA_RUTA\n"
12770
12771 #. (screen)
12772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14763
12773 #, no-wrap
12774 msgid ""
12775 "\n"
12776 "svn delete PATH\n"
12777 msgstr ""
12778 "\n"
12779 "svn delete RUTA\n"
12780
12781 #. (para)
12782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14772
12783 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
12784 msgstr "La primera fase es una comprobación del estado que determina los ítems en su copia de trabajo que pueden ser revertidos potencialmente. Puede revisar la lista, comparar los ficheros contra BASE y seleccionar los ítems que desea incluir en la operación de revertir."
12785
12786 #. (para)
12787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14778
12788 msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
12789 msgstr "Cuando pulsa Aceptar, tiene lugar la operación de revertir en Subversion. Si ha dejado todas las casillas de selección de ficheros sin tocar tal y como aparecieron, TortoiseGit utilizará una única operación revertir recursivamente (<literal>-R</literal>) en la copia de trabajo. Si ha deseleccionado algún fichero, entonces se debe especificar individualmente cada ruta en la línea de comandos de la operación de revertir."
12790
12791 #. (screen)
12792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14785
12793 #, no-wrap
12794 msgid ""
12795 "\n"
12796 "svn revert [-R] PATH...\n"
12797 msgstr ""
12798 "\n"
12799 "svn revert [-R] RUTA...\n"
12800
12801 #. (screen)
12802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14791
12803 #, no-wrap
12804 msgid ""
12805 "\n"
12806 "svn cleanup PATH\n"
12807 msgstr ""
12808 "\n"
12809 "svn cleanup RUTA\n"
12810
12811 #. (title)
12812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14796
12813 msgid "Get Lock"
12814 msgstr "Obtener bloqueo"
12815
12816 #. (para)
12817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14800
12818 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
12819 msgstr "La primera fase es una comprobación del estado que determina los ficheros en su copia de trabajo que pueden ser potencialmente bloqueados. Puede seleccionar los ítems que desea bloquear."
12820
12821 #. (screen)
12822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14805
12823 #, no-wrap
12824 msgid ""
12825 "\n"
12826 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
12827 msgstr ""
12828 "\n"
12829 "svn lock -m \"Mensaje de bloqueo\" [--force] RUTA...\n"
12830
12831 #. (para)
12832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14808
12833 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
12834 msgstr "<literal>Mensaje de bloqueo</literal> aquí representa los contenidos del cuadro de texto Mensaje de bloqueo. Puede estar vacío."
12835
12836 #. (para)
12837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14812
12838 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
12839 msgstr "Si se marca <guilabel>Robar los bloqueos</guilabel>, utilice la opción <literal>--force</literal>."
12840
12841 #. (title)
12842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14818
12843 msgid "Release Lock"
12844 msgstr "Quitar bloqueo"
12845
12846 #. (screen)
12847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14819
12848 #, no-wrap
12849 msgid ""
12850 "\n"
12851 "svn unlock PATH\n"
12852 msgstr ""
12853 "\n"
12854 "svn unlock RUTA\n"
12855
12856 #. (screen)
12857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14825
12858 #, no-wrap
12859 msgid ""
12860 "\n"
12861 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
12862 "  or\n"
12863 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
12864 "  or\n"
12865 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
12866 msgstr ""
12867 "\n"
12868 "svn copy -m \"Mensaje de registro\" URL URL\n"
12869 "  o\n"
12870 "svn copy -m \"Mensaje de registro\" URL@rev URL@rev\n"
12871 "  o\n"
12872 "svn copy -m \"Mensaje de registro\" RUTA URL\n"
12873
12874 #. (listitem)
12875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14837
12876 msgid "Specific revision in repository"
12877 msgstr "Revisión específica en el repositorio"
12878
12879 #. (para)
12880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14832
12881 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
12882 msgstr "El diálogo Rama/Etiqueta hace una copia en el repositorio. Hay 3 botones de opciones: <placeholder-1/> que corresponden a las 3 variantes de línea de comandos anteriores."
12883
12884 #. (screen)
12885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14849
12886 #, no-wrap
12887 msgid ""
12888 "\n"
12889 "svn info URL_of_WC\n"
12890 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
12891 msgstr ""
12892 "\n"
12893 "svn info URL_de_la_COPIA_DE_TRABAJO\n"
12894 "svn switch [-r rev] URL RUTA\n"
12895
12896 #. (screen)
12897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14856
12898 #, no-wrap
12899 msgid ""
12900 "\n"
12901 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
12902 msgstr ""
12903 "\n"
12904 "svn merge [--dry-run] --force URL_Origen@revN URL_Destino@revM RUTA\n"
12905
12906 #. (para)
12907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859
12908 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
12909 msgstr "<guibutton>Simular</guibutton> hace la misma fusión con la opción <literal>--dry-run</literal>."
12910
12911 #. (screen)
12912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14863
12913 #, no-wrap
12914 msgid ""
12915 "\n"
12916 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
12917 msgstr ""
12918 "\n"
12919 "svn diff URL_Origen@revN URL_Destino@revM\n"
12920
12921 #. (para)
12922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14866
12923 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
12924 msgstr "<guibutton>Diff unificado</guibutton> muestra la operación de diferenciación que se utilizará para hacer la fusión."
12925
12926 #. (screen)
12927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14873
12928 #, no-wrap
12929 msgid ""
12930 "\n"
12931 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
12932 msgstr ""
12933 "\n"
12934 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL RUTA_Exportación\n"
12935
12936 #. (para)
12937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14876
12938 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
12939 msgstr "Esta forma se utiliza cuando se accede desde una carpeta sin versionar, y la carpeta se utiliza como el destino."
12940
12941 #. (para)
12942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14880
12943 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
12944 msgstr "La exportación de una copia de trabajo a otro lugar se hace sin utilizar las bibliotecas de Subversion, por lo que no hay línea de comandos equivalente."
12945
12946 #. (para)
12947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14885
12948 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
12949 msgstr "Lo que TortoiseGit hace es copiar todos los ficheros al nuevo destino mientras le muestra el progreso de la operación. Opcionalmente, pueden exportarse también los ficheros y/o carpetas sin versionar."
12950
12951 #. (para)
12952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14890
12953 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12954 msgstr "En ambos casos, si se marca <guilabel>Omitir externos</guilabel>, utilice la opción <literal>--ignore-externals</literal>."
12955
12956 #. (screen)
12957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14898
12958 #, no-wrap
12959 msgid ""
12960 "\n"
12961 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
12962 msgstr ""
12963 "\n"
12964 "svn switch --relocate URL_Origen URL_Destino\n"
12965
12966 #. (title)
12967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14903
12968 msgid "Create Repository Here"
12969 msgstr "Crear repositorio aquí"
12970
12971 #. (screen)
12972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904
12973 #, no-wrap
12974 msgid ""
12975 "\n"
12976 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
12977 "  or\n"
12978 "svnadmin create --fs-type bdb PATH\n"
12979 msgstr ""
12980 "\n"
12981 "svnadmin create --fs-type fsfs RUTA\n"
12982 "  o\n"
12983 "svnadmin create --fs-type bdb RUTA\n"
12984
12985 #. (para)
12986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14915
12987 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added."
12988 msgstr "Si había seleccionado una carpeta, en primer lugar TortoiseGit la escanea recursivamente en busca de ítems que puedan ser añadidos."
12989
12990 #. (screen)
12991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14922
12992 #, no-wrap
12993 msgid ""
12994 "\n"
12995 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
12996 msgstr ""
12997 "\n"
12998 "svn import -m \"Mensaje de registro\" RUTA URL\n"
12999
13000 #. (screen)
13001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14932
13002 #, no-wrap
13003 msgid ""
13004 "\n"
13005 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13006 "svn log -r N:M PATH\n"
13007 msgstr ""
13008 "\n"
13009 "svn blame -r N:M -v RUTA\n"
13010 "svn log -r N:M RUTA\n"
13011
13012 #. (para)
13013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14936
13014 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
13015 msgstr "Si utiliza TortoiseBlame para ver la información de autoría, se necesita también el fichero de registro para mostrar los mensajes de registro en un texto de ayuda. Si visualiza la autoría como un fichero de texto, no se necesita esta información."
13016
13017 #. (title)
13018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944
13019 msgid "Add to Ignore List"
13020 msgstr "Añadir a la lista de ignorados"
13021
13022 #. (screen)
13023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14945
13024 #, no-wrap
13025 msgid ""
13026 "\n"
13027 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13028 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13029 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13030 msgstr ""
13031 "\n"
13032 "svn propget svn:ignore RUTA &gt; ficherotemporal\n"
13033 "{editar los nuevos ítems a ignorar en el fichero ficherotemporal}\n"
13034 "svn propset svn:ignore -F ficherotemporal RUTA\n"
13035
13036 #. (para)
13037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14950
13038 msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
13039 msgstr "Dado que <literal>svn:ignore</literal> a menudo tiene un valor con varias líneas, aquí se muestra cómo se cambiaría utilizando un fichero de texto mejor que hacerlo directamente en la línea de comandos."
13040
13041 #. (screen)
13042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14958
13043 #, no-wrap
13044 msgid ""
13045 "\n"
13046 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13047 msgstr ""
13048 "\n"
13049 "svn diff RUTA &gt; fichero-parche\n"
13050
13051 #. (para)
13052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14961
13053 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
13054 msgstr "TortoiseGit crea un fichero de parche en formato diff unificado comparando la copia de trabajo con su versión BASE."
13055
13056 #. (para)
13057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14968
13058 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
13059 msgstr "Aplicar parches es un trabajo complicado a no ser que el parche y la copia de trabajo estén en la misma revisión. Afortunadamente, puede utilizar TortoiseMerge, que no tiene equivalente directo en Subversion."
13060
13061 #. (title)
13062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14982
13063 msgid "Implementation Details"
13064 msgstr "Detalles de implementacion"
13065
13066 #. (para)
13067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14984
13068 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features."
13069 msgstr "Este apéndice contiene una discusión más detallada sobre la implementación de algunas de las características de TortoiseGit."
13070
13071 #. (primary)
13072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992
13073 msgid "overlay priority"
13074 msgstr "prioridad de sobreimpresión"
13075
13076 #. (para)
13077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14997
13078 msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
13079 msgstr "Cada fichero y carpeta tiene un valor del estado de Subversion tal y como lo devuelve la librería de Subversion. En el cliente de línea de comandos, estos valores se representan por códigos de una única letra, pero en TortoiseGit se muestran gráficamente utilizando los iconos sobreimpresionados. Dado que el número de sobreimpresiones es muy limitado, cada sobreimpresión puede representar uno de varios valores de estado."
13080
13081 #. (para)
13082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15005
13083 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
13084 msgstr "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>En conflicto</emphasis> se utiliza para representar el estado <literal>en conflicto</literal>, donde una actualización o un cambio han resultado en conflictos entre los cambios locales y los cambios descargados desde el repositorio. También se utiliza para indicar el estado <literal>obstruído</literal>, que puede ocurrir cuando una operación no puede terminar."
13085
13086 #. (para)
13087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15014
13088 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
13089 msgstr "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Modificado</emphasis> representa el estado <literal>modificado</literal>, donde ha hecho modificaciones locales; el estado <literal>fusionado</literal>, donde los cambios del repositorio se han fusionado con sus cambios locales; y el estado <literal>reemplazado</literal>, donde un fichero ha sido eliminado y reemplazado por otro diferente con el mismo nombre."
13090
13091 #. (para)
13092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15024
13093 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
13094 msgstr "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Eliminado</emphasis> representa el estado <literal>eliminado</literal>, donde un ítem está marcado para su eliminación; o el estado <literal>faltante</literal>, donde un ítem no está presente. Naturalmente un ítem que está faltante no puede tener una sobreimpresión sobre si mismo, pero la carpeta padre puede marcarse si uno de sus ítems hijo falta."
13095
13096 #. (para)
13097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15033
13098 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
13099 msgstr "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Añadido</emphasis> se utiliza simplemente para representar el estado <literal>añadido</literal> cuando un ítem ha sido añadido al control de versiones."
13100
13101 #. (para)
13102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15039
13103 msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
13104 msgstr "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>En Subversion</emphasis> se utiliza para representar un ítem que está en el estado <literal>normal</literal>, o un ítem versionado cuyo estado aún se desconoce. dado que TortoiseGit utiliza un proceso de caché en segundo plano para obtener los estados, puede llevar unos pocos segundos antes deque se actualice la sobreimpresión."
13105
13106 #. (para)
13107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15048
13108 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
13109 msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Necesita bloqueo</emphasis> se utiliza para indicar cuándo un fichero tiene la establecida la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal>. Para las copias de trabajo que fueron creadas utilizando Subversion 1.4.0 y posteriores, el estado <literal>svn:needs-lock</literal> se guarda en la caché local por Subversion y se utiliza para determinar cuándo mostrar esta sobreimpresión. Para copias de trabajo que están en formato pre-1.4.x, TortoiseGit muestra esta sobreimpresión cuando el fichero tiene el estado de sólo-lectura. Tenga en cuenta que Subversion automáticamente actualiza las copias de trabajo cuando las actualiza, aunque el almacenamiento en caché de la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> puede no realizarse hasta que el propio fichero se actualice."
13110
13111 #. (para)
13112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15062
13113 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
13114 msgstr "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Bloqueado</emphasis> se utiliza cuando la copia de trabajo local contiene un bloqueo para ese fichero."
13115
13116 #. (para)
13117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15067
13118 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
13119 msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Ignorado</emphasis> se utiliza para representar un ítem que está en el estado <literal>ignorado</literal>, bien por un patrón global de ignorado, o por la propiedad <literal>svn:ignore</literal> de la carpeta padre. Esta sobreimpresión es opcional."
13120
13121 #. (para)
13122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15075
13123 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
13124 msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>No versionado</emphasis> se utiliza para representar a un ítem que está en el estado <literal>no versionado</literal>. Este es un ítem dentro de una carpeta versionada, pero que él mismo no está bajo el control de versiones. Esta sobreimpresión es opcional."
13125
13126 #. (para)
13127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15083
13128 msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
13129 msgstr "Si un ítem tiene el estado de Subversion <literal>ninguno</literal> (el ítem no está dentro de una copia de trabajo), entonces no se mostrará ninguna sobreimpresión. Si ha escogido deshabilitar las sobreimpresiones <emphasis>Ignorado</emphasis> y <emphasis>Sin versionar</emphasis> entonces tampoco se mostrarán las sobreimpresiones para estos ficheros."
13130
13131 #. (para)
13132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15090
13133 msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."
13134 msgstr "Un ítem sólo puede tener un valor de estado de Subversion. Por ejemplo un fichero puede estar modificado localmente y puede estar marcado para su eliminación al mismo tiempo. Subversion devuelve un único valor de estado - en este caso <literal>eliminado</literal>. Estas prioridades están definidas en el propio Subversion."
13135
13136 #. (para)
13137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15097
13138 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
13139 msgstr "Cuando TortoiseGit muestra el estado recursivamente (la configuración por defecto), cada carpeta muestra una sobreimpresión reflejando su propio estado y el estado de todos sus hijos. Para mostrar una única sobreimpresión <emphasis>resumen</emphasis>, utilizamos el orden de prioridad mostrado arriba para determinar qué sobreimpresión utilizar, tomando la sobreimpresión <emphasis>En conflicto</emphasis> como la que tiene mayor prioridad."
13140
13141 #. (para)
13142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15106
13143 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
13144 msgstr "De hecho, puede que se encuentre con que no todos estos iconos se utilizan en su sistema. Esto se debe a que el número de sobreimpresiones permitidas por Windows está limitado a 15. Windows utiliza 4 de ellas, y las 11 restantes pueden ser utilizados por otras aplicaciones. Si no hay suficientes espacios para sobreimpresiones disponibles, TortoiseGit intenta ser un <quote>Buen Ciudadano (TM)</quote> y limita su uso de sobreimpresiones para darles una oportunidad al resto de aplicaciones."
13145
13146 #. (para)
13147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15117
13148 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
13149 msgstr "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modificado</emphasis> y <emphasis>En conflicto</emphasis> siempre se cargan y están visibles."
13150
13151 #. (para)
13152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15125
13153 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13154 msgstr "<emphasis>Borrado</emphasis> se carga si es posible, pero se cambia por <emphasis>Modificado</emphasis> si no hay suficientes huecos."
13155
13156 #. (para)
13157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132
13158 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13159 msgstr "<emphasis>Sólo-lectura</emphasis> se carga si es posible, pero se cambia por <emphasis>Normal</emphasis> si no hay suficientes huecos."
13160
13161 #. (para)
13162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15139
13163 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13164 msgstr "<emphasis>Bloqueado</emphasis> se carga sólo si hay menos de 13 sobreimpresiones ya cargadas. Se cambia por <emphasis>Normal</emphasis> si no hay suficientes huecos."
13165
13166 #. (para)
13167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15147
13168 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13169 msgstr "<emphasis>Añadido</emphasis> se carga sólo si hay menos de 14 sobreimpresiones ya cargadas. Se cambia por <emphasis>Modificado</emphasis> si no hay suficientes huecos."
13170
13171 #. (title)
13172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15158
13173 msgid "Securing Svnserve using SSH"
13174 msgstr "Asegurando Svnserve utilizando SSH"
13175
13176 #. (para)
13177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15160
13178 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."
13179 msgstr "Esta sección proporciona una guía paso-a-paso para configurar Subversion y TortoiseGit para utilizar el protocolo <literal>svn+ssh</literal>. Si ya está utilizando conexiones SSH autenticadas para identificarse en su servidor, entonces esto ya lo tiene hecho y puede encontrar más detalles en el libro de Subversion. Si no está utilizando SSH pero le gustaría hacerlo para proteger su instalación de Subversion, esta guía le proporciona un método simple con el que no necesita crear una cuenta de usuario SSH diferente en el servidor para cada usuario de Subversion."
13180
13181 #. (para)
13182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170
13183 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."
13184 msgstr "En esta implementación creamos una única cuenta de usuario SSH para todos los usuarios de Subversion, y utilizamos diferentes claves de autenticación para diferenciar entre los usuarios reales de Subversion."
13185
13186 #. (para)
13187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15175
13188 msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
13189 msgstr "En este apéndice asumimos que ya tiene las herramientas de Subversion instaladas, y que ha creado un repositorio tal y como se describe en alguna sección de este manual. Tenga en cuenta que <emphasis>no</emphasis> debería iniciar svnserve como un servicio o demonio cuando se utilice con SSH."
13190
13191 #. (para)
13192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15181
13193 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
13194 msgstr "Mucha de esta información viene de un tutorial proporcionado por Marc Logemann, que puede encontrarse en <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Thorsten Müller ha proporcionado información adicional sobre cómo configurar un servidor Windows. ¡Gracias tíos!"
13195
13196 #. (title)
13197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192
13198 msgid "Setting Up a Linux Server"
13199 msgstr "Preparando un servidor Linux"
13200
13201 #. (para)
13202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15193
13203 msgid ""
13204 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
13205 "ps xa | grep sshd\n"
13206 "</screen> and look for ssh jobs."
13207 msgstr ""
13208 "Necesita tener SSH habilitado en el servidor, y aquí asumimos que utilizará OpenSSH. En la mayoría de distribuciones ya lo tendrá instalado. Para averiguarlo, escriba: <screen>\n"
13209 "ps xa | grep sshd\n"
13210 "</screen> y busque trabajos de ssh."
13211
13212 #. (para)
13213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15202
13214 msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
13215 msgstr "Un punto a tener en cuenta es que si compila Subversion desde el código fuente y no proporciona ningún argumento a <filename>./configure</filename>, Subversion crea un directorio <filename>bin</filename> bajo <filename>/usr/local</filename> y pone sus binarios ahí. Si desea utilizar el modo túnel con SSH, debe asegurarse de que el usuario que haga login via SSH necesita ejecutar el programa svnserve y algunos otros binarios. Por esta razón, o bien ponga <filename>/usr/local/bin</filename> en la variable <literal>PATH</literal>, cree enlaces simbólicos de sus binarios en el directorio <filename>/usr/sbin</filename> o en cualquier otro directorio que esté incluido en el <literal>PATH</literal>."
13216
13217 #. (para)
13218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15215
13219 msgid ""
13220 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
13221 "which svnserve\n"
13222 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
13223 msgstr ""
13224 "Para comprobar que todo está bien, haga login como el usuario de destino con SSH y escriba: <screen>\n"
13225 "which svnserve\n"
13226 "</screen> Este comando le dirá si se puede alcanzar svnserve."
13227
13228 #. (para)
13229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15223
13230 msgid ""
13231 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
13232 "useradd -m svnuser\n"
13233 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
13234 msgstr ""
13235 "Cree un nuevo usuario que utilizaremos para acceder al repositorio svn: <screen>\n"
13236 "useradd -m svnuser\n"
13237 "</screen> Asegúrese de otorgar a este usuario todos los derechos de acceso al repositorio."
13238
13239 #. (title)
13240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15232
13241 msgid "Setting Up a Windows Server"
13242 msgstr "Preparando un servidor Windows"
13243
13244 #. (para)
13245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15233
13246 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13247 msgstr "Instale el demonio Cygwin SSH como se describe aquí: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13248
13249 #. (para)
13250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15239
13251 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
13252 msgstr "Cree una nueva cuenta de usuario de Windows <literal>svnuser</literal> que utilizaremos para acceder al repositorio. Asegúrese de otorgar a este usuario todos los derechos de acceso al repositorio."
13253
13254 #. (para)
13255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15244
13256 msgid ""
13257 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
13258 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13259 "</screen>"
13260 msgstr ""
13261 "Si aún no hay fichero de contraseñas, cree uno desde la consola Cygwin utilizando: <screen>\n"
13262 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13263 "</screen>"
13264
13265 #. (title)
13266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15252
13267 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit"
13268 msgstr "Herramientas de cliente SSH para utilizar con TortoiseGit"
13269
13270 #. (para)
13271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15253
13272 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
13273 msgstr "Obtenga las herramientas que necesitamos para utilizar SSH desde el cliente Windows desde este sitio: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Simplemente vaya a la sección de descargas y obtenga <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> y <filename>Puttygen</filename>."
13274
13275 #. (title)
13276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15266
13277 msgid "Creating OpenSSH Certificates"
13278 msgstr "Creando certificados OpenSSH"
13279
13280 #. (para)
13281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15267
13282 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
13283 msgstr "El siguiente paso es crear un par de claves para la autenticación. Hay dos formas posibles para crear las claves. La primera es crear las claves con PuTTYgen en el cliente, subir la clave pública a su servidor y utilizar la clave privada con PuTTY. La otra es crear el par de claves con la herramienta de OpenSSH ssh-keygen, descargar la clave privada a su cliente y convertir esa clave privada en una clave privada al estilo de PuTTY."
13284
13285 #. (title)
13286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15277
13287 msgid "Create Keys using ssh-keygen"
13288 msgstr "Crear claves utilizando ssh-keygen"
13289
13290 #. (para)
13291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15278
13292 msgid ""
13293 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
13294 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13295 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
13296 "ls -l keyfile*\n"
13297 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
13298 msgstr ""
13299 "Haga login en el servidor como <literal>root</literal> o <literal>svnuser</literal>y escriba: <screen>\n"
13300 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N contraseña -f ficherodeclave\n"
13301 "</screen> utilizando una frase-clave real (y que nadie más conozca) y un nombre de fichero de clave. Acabamos de crear una clave SSH2 DSA con una frase-clave de 1024 bit. Si escribe <screen>\n"
13302 "ls -l ficherodeclave*\n"
13303 "</screen> verá dos ficheros, <filename>ficherodeclave</filename> y <filename>ficherodeclave.pub</filename>. Como puede suponer, el fichero <filename>.pub</filename> es el fichero de la clave pública, y el otro es el de la clave privada."
13304
13305 #. (para)
13306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15295
13307 msgid ""
13308 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13309 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13310 "</screen>"
13311 msgstr ""
13312 "Añada la clave pública a las que ya están en la carpeta <filename>.ssh</filename> dentro del directorio home del usuario <literal>svnuser</literal>: <screen>\n"
13313 "cat ficherodeclave.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13314 "</screen>"
13315
13316 #. (para)
13317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15302
13318 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
13319 msgstr "Para utilizar la clave privada que hemos generado, tenemos que convertirla a un formato PuTTY, ya que el formato del fichero de clave privada no está especificado por un cuerpo estándar. Tras descargar el fichero de clave privada a su PC cliente, inicie PuTTYgen y utilice <menuchoice><guimenu>Conversiones</guimenu><guimenuitem>Importar clave</guimenuitem></menuchoice>. Navegue a su fichero <filename>ficherodeclave</filename> que ha obtenido desde el servidor e introduzca la frase-clave que utilizó cuando creó la clave. Finalmente pulse en <guibutton>Guardar clave privada</guibutton> y guarde el fichero como <filename>ficherodeclave.PPK</filename>."
13320
13321 #. (title)
13322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15319
13323 msgid "Create Keys using PuTTYgen"
13324 msgstr "Crear claves utilizando PuTTYgen"
13325
13326 #. (para)
13327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15320
13328 msgid ""
13329 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13330 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13331 "</screen>"
13332 msgstr ""
13333 "Utilice PuTTYgen para generar un par de clave pública/clave privada y guardarla. Copie la clave pública al servidor y añádala a las que ya están en la carpeta <filename>.ssh</filename> del directorio home del usuario <literal>svnuser</literal>: <screen>\n"
13334 "cat ficherodeclave.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13335 "</screen>"
13336
13337 #. (title)
13338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15332
13339 msgid "Test using PuTTY"
13340 msgstr "Comprobación utilizando PuTTY"
13341
13342 #. (para)
13343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15333
13344 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
13345 msgstr "Para comprobar la conexión utilizaremos PuTTY. Inicie el programa y en la pestaña <guilabel>Session</guilabel> establezca el nombre del host al nombre o dirección IP de su servidor, el protocolo a SSH y guardar sesión como a <literal>ConexionSvn</literal> o con el nombre que prefiera. En la pestaña <guilabel>SSH</guilabel> establezca la versión preferida del protocolo SSH a 2 y en <guilabel>Auth</guilabel> establezca la ruta completa al fichero de clave privada <literal>.PKK</literal> que convirtió antes. Vuelva a la pestaña <guilabel>Session</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Save</guilabel>. Ahora verá <literal>ConexionSvn</literal> en la lista de sesiones almacenadas."
13346
13347 #. (para)
13348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15346
13349 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
13350 msgstr "Pulse en <guilabel>Abrir</guilabel> y debería ver un prompt de login al estilo telnet. Utilice <literal>svnuser</literal> como el nombre de usuario y si todo va bien debería conectarse directamente sin que se le pregunte por una contraseña."
13351
13352 #. (para)
13353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15352
13354 msgid ""
13355 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
13356 "PubkeyAuthentication yes\n"
13357 "PasswordAuthentication no\n"
13358 "PermitEmptyPasswords no\n"
13359 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13360 "</screen>"
13361 msgstr ""
13362 "Puede que necesite editar <filename>/etc/sshd_config</filename> en el servidor. Cambie las lineas como sigue y después reinicie el servicio SSH. <screen>\n"
13363 "PubkeyAuthentication yes\n"
13364 "PasswordAuthentication no\n"
13365 "PermitEmptyPasswords no\n"
13366 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13367 "</screen>"
13368
13369 #. (title)
13370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15364
13371 msgid "Testing SSH with TortoiseGit"
13372 msgstr "Comprobando SSH con TortoiseGit"
13373
13374 #. (para)
13375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15365
13376 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
13377 msgstr "Por ahora sólo hemos comprobado que puede hacer login utilizando SSH. Ahora debemos asegurarnos de que la conexión SSH realmente puede ejecutar svnserve. En el servidor modifique <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> para permitir que varios autores de Subversion utilicen la misma cuenta del sistema, <literal>svnuser</literal>. Tenga en cuenta que cada autor de Subversion utiliza el mismo login pero una clave de autenticación diferente, por lo tanto deberá añadir una línea por cada autor."
13378
13379 #. (para)
13380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15374
13381 msgid ""
13382 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
13383 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13384 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13385 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13386 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
13387 msgstr ""
13388 "Nota: Todo esto es una única línea muy larga. <screen>\n"
13389 "command=\"svnserve -t -r &lt;RutaRaizRepositorios&gt; --tunnel-user=&lt;autor&gt;\",\n"
13390 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13391 "            no-pty ssh-rsa &lt;ClavePublica&gt; &lt;Comentario&gt;\n"
13392 "</screen> Hay varios valores que necesitará establecer de acuerdo a su configuración."
13393
13394 #. (para)
13395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15383
13396 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
13397 msgstr "<literal>&lt;RutaRaizRepositorios&gt;</literal> debería reemplazarse con la ruta al directorio que contiene sus repositorios. Esto evita que tenga que especificar las rutas completas del servidor dentro de las URLs. Tenga en cuenta que debe utilizar barras de dividir incluso en servidores Windows, por ejemplo, <filename>c:/svn/raizrepo</filename>. En los ejemplos siguientes asumiremos que tiene una carpeta de repositorio dentro de la raíz de repositorios llamada <filename>repos</filename>."
13398
13399 #. (para)
13400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15392
13401 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
13402 msgstr "<literal>&lt;autor&gt;</literal> debería reemplazarse con el autor SVN que desea que se almacene en la confirmación. Esto también permite que svnserve utilice sus derechos de acceso dentro de <filename>svnserve.conf</filename>."
13403
13404 #. (para)
13405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15397
13406 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
13407 msgstr "<literal>&lt;ClavePublica&gt;</literal> debería reemplazarse con la clave pública que generó anteriormente."
13408
13409 #. (para)
13410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15401
13411 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
13412 msgstr "<literal>&lt;Comentario&gt;</literal> puede ser cualquier comentario que desee, aunque es útil para asociar un nombre de autor SVN con el nombre real de la persona."
13413
13414 #. (para)
13415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15405
13416 msgid ""
13417 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
13418 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
13419 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
13420 msgstr ""
13421 "Haga click con el botón derecho sobre cualquier carpeta en el Explorador de Windows y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador de repositorios</guimenuitem></menuchoice>. Se le pedirá introducir una URL, así que introduzca una de esta forma: <screen>\n"
13422 "svn+ssh://svnuser@ConexionSvn/repos\n"
13423 "</screen> ¿Qué significa esa URL? El nombre de esquema es <literal>svn+ssh</literal> lo que indica a TortoiseGit cómo manejar las peticiones al servidor. Después de la doble barra, especifica el usuario con el que conectarse al servidor, en nuestro caso <literal>svnuser</literal>. Después de la <literal>@</literal> proporcionamos nuestro nombre de sesión PuTTY. Este nombre de sesión contiene todos los detalles como dónde encontrar la clave privada y la dirección IP o DNS del servidor. Por último debemos proporcionar la ruta al repositorio, relativa a la raíz del repositorio en el servidor, como se especifica en el fichero <filename>authorized_keys</filename>."
13424
13425 #. (para)
13426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15425
13427 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit."
13428 msgstr "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> y debería ser capaz de navegar por el contenido del repositorio. Si es así, ahora tiene ejecutándose un túnel SSH con TortoiseGit."
13429
13430 #. (para)
13431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15430
13432 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
13433 msgstr "Tenga en cuenta que por defecto TortoiseGit utiliza su propia versión de Plink para conectarse. Esto evita que aparezca una ventana de consla para cada intento de autenticación, pero también significa que no hay ningún lugar donde aparezcan los mensajes de error. Si recibe el error <quote>No es posible escribir en la salida estándar</quote>, puede intentar especificar Plink como el cliente en la configuración de red de TortoiseGit. Esto le permitirá ver el mensajes de error real generado por Plink."
13434
13435 #. (title)
13436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15440
13437 msgid "SSH Configuration Variants"
13438 msgstr "Variantes de configuración SSH"
13439
13440 #. (para)
13441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15441
13442 msgid ""
13443 "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13444 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
13445 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
13446 msgstr ""
13447 "Una forma de simplificar la URL en TortoiseGit es almacenar el usuario dentro de la sesión PuTTY. Para esto deberá cargar su sesión ya definida <literal>ConexionSvn</literal> en PuTTY y en la pestaña <guilabel>Conexión</guilabel> establezca <guilabel>Usuario para auto login</guilabel> con el nombre de usuario, por ejemplo <literal>svnuser</literal>. Guarde su sesión PuTTY como antes e intente la siguiente URL dentro de TortoiseGit: <screen>\n"
13448 "svn+ssh://ConexionSvn/repos\n"
13449 "</screen> Esta vez sólo proporcionamos el nombre de la sesión PuTTY <literal>ConexionSvn</literal> al cliente SSH que utiliza TortoiseGit (TortoisePlink.exe). Este cliente buscará en la sesión todos los detalles necesarios."
13450
13451 #. (para)
13452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15456
13453 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
13454 msgstr "En el momento de escribir este documento PuTTY no comprueba todas las configuraciones almacenadas, por lo que si tiene múltiples configuraciones con el mismo nombre de servidor, elegirá la primera que concuerde. Además, si edita la configuración por defecto y la guarda, el nombre de usuario para el login automático <emphasis>no</emphasis> se almacena."
13455
13456 #. (para)
13457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15463
13458 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
13459 msgstr "A mucha gente le gusta utilizar Pageant para almacenar todas sus claves. Dado que una sesión PuTTY puede almacenar una clave, no siempre necesitará Pageant. Pero imagine que quiere almacenar claves para diferentes servidores; en este caso necesitaría editar todas las sesiones PuTTY una y otra vez, dependiendo del servidor al que se intente conectar. En esta situación utilizar Pageant tiene sentido, porque cuando PuTTY, Plink, TortoisePlink o cualquier otra herramienta basada en PuTTY intente conectarse a un servidor SSH, comprueba todas las claves privadas que Pageant mantiene para iniciar la conxión."
13460
13461 #. (para)
13462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15474
13463 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
13464 msgstr "Para esta tarea, simplemente ejecute Pageant y añada la clave privada. Debe ser la misma clave privada que definió en la sesión PuTTY anteriormente. Si utiliza Pageant para el almacenamiento de claves privadas, puede eliminar la referencia al fichero de clave privada en su sesión PuTTY almacenada. Por supuesto que puede añadir más claves para otros servidores, o para otros usuarios."
13465
13466 #. (para)
13467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15481
13468 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
13469 msgstr "Si no quiere repetir este procedimiento tras cada reinicio de su cliente, entonces debería colocar Pageant en el grupo de auto-inicio de su instalación de Windows. Puede añadir las claves con las rutas completas como argumentos de línea de comandos de Pageant.exe"
13470
13471 #. (para)
13472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15487
13473 msgid ""
13474 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13475 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13476 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
13477 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant."
13478 msgstr ""
13479 "La última forma de conectarse con un servidor SSH es simplemente utilizando esta URL dentro de TortoiseGit: <screen>\n"
13480 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13481 "svn+ssh://svnuser@midominio.com/repos\n"
13482 "</screen> Como puede ver, no utilizamos una sesión almacenada PuTTY sino una dirección IP (o nombre de dominio) como objetivo de la conexión. También proporcionamos el usuario, pero puede que se pregunte cómo se encontrará el fichero de clave privada. Dado que TortoisePlink.exe es simplemente una versión modificada de la herramienta estándar Plink dentro del conjunto de utilidades de PuTTY, TortoiseGit también intentará utilizar todas las claves almacenadas en Pageant."
13483
13484 #. (title)
13485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507
13486 msgid "Glossary"
13487 msgstr "Glosario"
13488
13489 #. (para)
13490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15511
13491 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
13492 msgstr "Un comando de Subversion que se utiliza para añadir un fichero o un directorio a su copia de trabajo. Los nuevos ítems se añaden al repositorio cuando confirme."
13493
13494 #. (glossterm)
13495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15519
13496 msgid "BASE revision"
13497 msgstr "revisión BASE"
13498
13499 #. (para)
13500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15521
13501 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
13502 msgstr "La revisión base actual de un fichero o una carpeta en su <emphasis>copia de trabajo</emphasis>. Esta es la revisión en la que estaba el fichero o la carpeta cuando se hizo la última operación de obtener, actualizar o confirmar. La revisión BASE normalmente no equivale a la revisión HEAD."
13503
13504 #. (para)
13505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15532
13506 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
13507 msgstr "Este comando es sólo para ficheros de texto, y anota cada línea para mostrar la revisión del repositorio en la que se cambió por última vez, y el autor que hizo ese cambio. Nuestra implementación GUI se llama TortoiseBlame y también le muestra la fecha y hora de la confirmación y ell mensaje de registro cuando mueve el ratón por encima del número de revisión."
13508
13509 #. (glossterm)
13510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15542
13511 msgid "BDB"
13512 msgstr "BDB"
13513
13514 #. (para)
13515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15544
13516 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
13517 msgstr "Base de datos Berkeley. Un soporte de base de datos muy probado para los repositorios, que no puede utilizarse en unidades compartidas de red. Por defecto para repositorios anteriores a la versión 1.2."
13518
13519 #. (glossterm)
13520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15551
13521 msgid "Branch"
13522 msgstr "Rama"
13523
13524 #. (para)
13525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15553
13526 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
13527 msgstr "Un término de uso frecuente en los sistemas de control de versiones para describir lo que ocurre cuando el desarrollo se parte en un punto en concreto y sigue dos caminos separados. Puede crear una rama desde la línea principal de desarrollo para desarrollar una nueva funcionalidad sin hacer que la línea principal quede inestable. O puede hacer una rama de una versión estable en la que sólo hará correcciones de errores, mientras los nuevos desarrollos tienen lugar en el inestable tronco. En Subversion una rama se implementa como una <quote>copia barata</quote>."
13528
13529 #. (para)
13530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15568
13531 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
13532 msgstr "Un comando de Subversion que crea una copia local de trabajo en un directorio vacío al descargar los ficheros versionados desde el repositorio."
13533
13534 #. (para)
13535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15577
13536 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
13537 msgstr "Citando el libro de Subversion: <quote>Limpia recursivamente la copia de trabajo, eliminando los bloqueos y continuando las operaciones sin terminar. Si alguna vez obtiene un error <literal>copia de trabajo bloqueada</literal>, ejecute este comando para eliminar los bloqueos y conseguir que su copia de trabajo vuelva a un estado usable de nuevo.</quote> Tenga en cuenta que en este contexto <quote>bloqueado</quote> se refiere a un bloqueo del sistema de ficheros local, no a bloqueos del repositorio."
13538
13539 #. (para)
13540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594
13541 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
13542 msgstr "Este comando de Subversion se utiliza para pasar los cambios desde su copia de trabajo local al repositorio, creando una nueva revisión en el repositorio."
13543
13544 #. (glossterm)
13545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15602
13546 msgid "Conflict"
13547 msgstr "Conflicto"
13548
13549 #. (para)
13550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15604
13551 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
13552 msgstr "Cuando los cambios desde el repositorio se mezclan con los cambios locales, a veces esos cambios ocurren en las mismas líneas. En este caso Subversion no puede decidir automáticamente qué versión utilizar, y se dice que el fichero está en conflicto. Tiene que editar el fichero manualmente y resolver el conflicto antes de que pueda confirmar más cambios."
13553
13554 #. (glossterm)
13555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15614
13556 msgid "Copy"
13557 msgstr "Copiar"
13558
13559 #. (para)
13560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15616
13561 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
13562 msgstr "En un repositorio de Subversion puede crear una copia de un único fichero o un árbol completo. Estos se implementan como <quote>copias baratas</quote> que actúan un poco como un enlace al original en el sentido de que casi no ocupan espacio. Haciendo una copia preserva la historia del ítem en la copia, por lo que puede rastrear los cambios que se hicieron antes de que ocurriera la copia."
13563
13564 #. (para)
13565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15628
13566 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
13567 msgstr "Cuando elimina un ítem versionado (y confirma el cambio), el ítem ya no existirá nunca más en el repositorio después de la revisión confirmada. Pero por supuesto aún existe en las revisiones previas en el repositorio, por lo que aún puede acceder a él. Si es necesario, puede copiar un ítem eliminado y <quote>resucitarlo</quote> por completo con su historia."
13568
13569 #. (para)
13570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15640
13571 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
13572 msgstr "Abreviatura de <quote>Mostrar diferencias</quote>. Muy útil cuando desea ver exactamente qué cambios se han hecho."
13573
13574 #. (para)
13575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15649
13576 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
13577 msgstr "Este comando produce una copia de una carpeta versionada, igual que una copia de trabajo pero sin los directorios locales <literal>.svn</literal>."
13578
13579 #. (glossterm)
13580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657
13581 msgid "FSFS"
13582 msgstr "FSFS"
13583
13584 #. (para)
13585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15659
13586 msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
13587 msgstr "Un sistema de ficheros propietario de Subversion que se utiliza como soporte de los repositorios. Se puede utilizar en unidades compartidas de red. Se utiliza por defecto para los repositorios creados a partir de la versión 1.2."
13588
13589 #. (para)
13590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15668
13591 msgid "Group policy object"
13592 msgstr "Objeto de política de grupo"
13593
13594 #. (glossterm)
13595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15674
13596 msgid "HEAD revision"
13597 msgstr "revisión HEAD"
13598
13599 #. (para)
13600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15676
13601 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
13602 msgstr "La última revisión de un fichero o una carpeta en el <emphasis>repositorio</emphasis>."
13603
13604 #. (para)
13605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15684
13606 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
13607 msgstr "Comando de Subversion para importar una jerarquía de carpetas completa en el repositorio en una única revisión."
13608
13609 #. (para)
13610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15693
13611 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
13612 msgstr "Cuando obtiene un bloqueo de un ítem versionado, lo marca en el repositorio como no confirmable, excepto para la copia de trabajo desde la que se obtuvo el bloqueo."
13613
13614 #. (glossterm)
13615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15701
13616 msgid "Log"
13617 msgstr "Registro"
13618
13619 #. (para)
13620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15703
13621 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
13622 msgstr "Muestra la historia de las revisiones de un fichero o carpeta. También se conoce como <quote>Historial</quote>."
13623
13624 #. (glossterm)
13625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15710
13626 msgid "History"
13627 msgstr "Historial"
13628
13629 #. (para)
13630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15712
13631 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
13632 msgstr "Muestra la historia de las revisiones de un fichero o carpeta. También se conoce como <quote>Registro</quote>."
13633
13634 #. (para)
13635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15721
13636 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
13637 msgstr "El proceso por el cual los cambios del repositorio se añaden a su copia de trabajo sin interrumpir cualquier cambio que haya realizado ya localmente. A veces estos cambios no se pueden reconciliar automáticamente, y se dice que la copia de trabajo está en conflicto."
13638
13639 #. (para)
13640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15727
13641 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
13642 msgstr "Las fusiones ocurren automáticamente cuando actualiza su copia de trabajo. También puede fusionar cambios específicos desde otras ramas utilizando el comando Fusionar de TortoiseGit."
13643
13644 #. (glossterm)
13645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15735
13646 msgid "Patch"
13647 msgstr "Parche"
13648
13649 #. (para)
13650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15737
13651 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
13652 msgstr "Si una copia de trabajo tiene cambios únicamente en ficheros de texto, es posible utilizar el comando Diff de Subversion para generar un único fichero con el resúmen de esos cambios en el formato de Diff unificado. Un fichero de este tipo a menudo se denomina <quote>Parche</quote>, y puede ser enviado por email a otro (o a una lista de correo) y apllicado en otra copia de trabajo. Alguien sin acceso de confirmación puede hacer cambios y enviar un fichero de parche para que lo aplique un confirmador autorizado. O si no está seguro de un cambio, puede enviar el parche a otros para que lo revisen."
13653
13654 #. (glossterm)
13655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15750
13656 msgid "Property"
13657 msgstr "Propiedad"
13658
13659 #. (para)
13660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15752
13661 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
13662 msgstr "Además de versionar sus directorios y ficheros, Subversion le permite añadir metainformación versionada - llamadas <quote>propiedades</quote> para cada uno de sus directorios y ficheros versionados. Cada propiedad tiene un nombre y un valor, como un entrada del registro. Subversion tiene algunas propiedades especiales que utiliza internamente, como <literal>svn:eol-style</lliteral>. TortoiseGit también tiene algunas, como <literal>tsvn:logminsize</literal>. Puede añadir sus propias propiedades con cualquier nombre y valor que quiera."
13663
13664 #. (para)
13665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15767
13666 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
13667 msgstr "Si su repositorio se mueve, quizás porque lo ha movido a un directorio diferente en su servidor, o el nombre de dominio del servidor ha cambiado, necesitará <quote>relocalizar</quote> su copia de trabajo para que sus URLs de repositorio apunten al nuevo lugar."
13668
13669 #. (para)
13670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15773
13671 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
13672 msgstr "Nota: sólo debería utilizar este comando si su copia de trabajo apunta al mismo lugar en el mismo repositorio, pero es el propio repositorio el que se ha movido. En cualquier otra circunstancia probablemente necesita el comando <quote>Cambiar</quote> en su lugar."
13673
13674 #. (glossterm)
13675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15782
13676 msgid "Repository"
13677 msgstr "repositorio"
13678
13679 #. (para)
13680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15784
13681 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
13682 msgstr "Un repositorio es un lugar central donde se almacenan y mantienen los datos. Un repositorio puede ser un lugar donde se encuentran múltiples bases de datos o ficheros para distribuirlos en una red, o un repositorio puede ser un lugar directamente accesible por el usuario sin tener que viajar por una red."
13683
13684 #. (para)
13685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15795
13686 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
13687 msgstr "Cuando los ficheros en una copia de trabajo se quedan en un estado de conflicto tras una fusión, estos conflictos deben arreglarse por un humano utilizando un editor (o quizás TortoiseMerge). Este proceso se denomina <quote>Resolviendo conflictos</quote>. Cuando finalice, marque los ficheros con conflictos como resueltos, y eso le permitirá confirmarlos."
13688
13689 #. (para)
13690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807
13691 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
13692 msgstr "Subversion maniene una copia local <quote>prístina</quote> de cada fichero tal y como estaban cuando actualizó su copia de trabajo por última vez. Si ha hecho cambios y decide que quiere deshacelros, puede utilizar el comando <quote>revertir</quote> para volver a la copia prístina."
13693
13694 #. (glossterm)
13695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15816
13696 msgid "Revision"
13697 msgstr "Revisión"
13698
13699 #. (para)
13700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15818
13701 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
13702 msgstr "Cada vez que confirma un conjunto de cambios, crea una nueva <quote>revisión</quote> en el repositorio. Cada revisión representa el estado del árbol del repositorio en un cierto punto de su historia. Si desea volver en el tiempo para examinar el repositorio tal y como estaba en la revisión N."
13703
13704 #. (para)
13705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15825
13706 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
13707 msgstr "En otro sentido, una revisión puede referirse al conjunto de cambios que se hicieron cuando esa revisión se creó."
13708
13709 #. (glossterm)
13710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15832
13711 msgid "Revision Property (revprop)"
13712 msgstr "Propiedad de revisión (revprop)"
13713
13714 #. (para)
13715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15834
13716 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
13717 msgstr "Al igual que los ficheros pueden tener propiedades, las revisiones del repositorio también. Algunas revprops especiales se añaden automáticamente cuando se crea la revisión; son: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> que representan la fecha/hora de la confirmación, el confirmador y el mensaje de registro, respectivamente. Estas propiedades pueden editarse, pero no están versionadas, por lo que cualquier cambio es permanente y no puede deshacerse."
13718
13719 #. (glossterm)
13720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15846
13721 msgid "SVN"
13722 msgstr "SVN"
13723
13724 #. (para)
13725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15848
13726 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
13727 msgstr "Una abreviatura muy usada para Subversion."
13728
13729 #. (para)
13730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851
13731 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
13732 msgstr "El nombre del protocolo personalizado de Subversion que utiliza el servidor de repositorios <quote>svnserve</quote>."
13733
13734 #. (para)
13735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15860
13736 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
13737 msgstr "De la misma forma que <quote>Actualizar-a-la-revisión</quote> cambia la ventana temporal de una copia de trabajo para que quede como estuvo en un punto diferente de su historia, <quote>Cambiar</quote> cambia la ventana espacial de una copia de trabajo para que apunte a una parte diferente del repositorio. Es particularmente útil cuando esté trabajando en troncos y ramas en los que sólo hay unos pocos ficheros diferentes. Puede cambiar su copia de trabajo entre los dos y sólo se transferirán los ficheros cambiados."
13738
13739 #. (para)
13740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15874
13741 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
13742 msgstr "Este comando de Subversion incorpora los últimos cambios del repositorio a su copia de trabajo, fusionando cualquier cambio hecho por otros con los cambios locales en la copia de trabajo."
13743
13744 #. (glossterm)
13745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15882
13746 msgid "Working Copy"
13747 msgstr "Copia de trabajo"
13748
13749 #. (para)
13750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15884
13751 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
13752 msgstr "Esta es su <quote>caja de arena</quote> local, el área donde trabaja con los ficheros versionados, y normalmente se encuentra en su disco duro local. Puede crear una copia de trabajo al <quote>Obtener</quote> desde un repositorio, y devolver sus cambios al repositorio utilizando <quote>Confirmar</quote>."
13753
13754 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
13755 #. (None)
13756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
13757 msgid "translator-credits"
13758 msgstr "Fernando P. Najera Cano <yo@FernandoNajera.com>"
13759
13760 #. Place the translation of 'translation' here.
13761 #. (None)
13762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
13763 msgid "translator-translation"
13764 msgstr "Traducción"
13765
13766 #~ msgid "Merge All Changes"
13767 #~ msgstr "Fusionar todos los cambios"
13768 #~ msgid "merge all"
13769 #~ msgstr "fusionar todo"
13770 #~ msgid ""
13771 #~ "If you use this feature you must be sure that all clients are using merge "
13772 #~ "tracking, otherwise the merge history may be incomplete. Also, if the "
13773 #~ "server does not have a merge tracking database, gathering the information "
13774 #~ "will be very slow."
13775 #~ msgstr ""
13776 #~ "Si utiliza esta característica debe asegurarse de que todos los clientes "
13777 #~ "estén utilizando registro de fusiones, porque si no la historia de fusión "
13778 #~ "estará incompleta. Además, si el servidor no tiene una base de datos de "
13779 #~ "registro de fusiones, la obtención de la información será muy lenta."
13780 #~ msgid ""
13781 #~ "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion."
13782 #~ "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://"
13783 #~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
13784 #~ "citetitle></ulink>."
13785 #~ msgstr ""
13786 #~ "Obtenga la última versión de Subversion desde <ulink url=\"http://"
13787 #~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
13788 #~ "\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
13789 #~ "folderID=91</citetitle></ulink>."
13790
13791 #, fuzzy
13792 #~ msgid ""
13793 #~ "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation "
13794 #~ "and setup of a secure shell, however you can find further information in "
13795 #~ "the <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto"
13796 #~ "\"><citetitle>TortoiseGit FAQ, SSH How-To</citetitle></ulink>. You can "
13797 #~ "find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
13798 #~ msgstr ""
13799 #~ "Detallar la instalación y configuración de un shell seguro se escapa del "
13800 #~ "alcance de esta documentación; sin embargo, puede encontrar más "
13801 #~ "información en el <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/faq"
13802 #~ "\"><citetitle>FAQ de TortoiseGit</citetitle></ulink>. Busque <quote>SSH</"
13803 #~ "quote>."
13804 #~ msgid "Cyrus SASL Support"
13805 #~ msgstr "Soporte para Cyrus SASL"
13806 #~ msgid ""
13807 #~ "Starting with Subversion 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus "
13808 #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <filename>svn://</"
13809 #~ "filename> protocol. You can find further information in this subversion "
13810 #~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
13811 #~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Subversion</"
13812 #~ "citetitle></ulink>."
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "Empezando con la versión de Subversion 1.5.0, svnserve y TortoiseGit "
13815 #~ "ofrecen soporte para Cyrus SASL (acrónimo de Simple Authentication and "
13816 #~ "Security Layer, Capa de seguridad y autenticación simple) para el "
13817 #~ "protocolo <filename>svn://</filename>. Puede encontrar más información en "
13818 #~ "esta nota de aplicación de Subversion: <ulink url=\"http://svn.collab.net/"
13819 #~ "repos/svn/trunk/notes/sasl.txt\"><citetitle>Utilizando la Autenticación "
13820 #~ "Cyrus SASL con Subversion</citetitle></ulink>."
13821 #~ msgid ""
13822 #~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your "
13823 #~ "repository you should do that now: <placeholder-1/>"
13824 #~ msgstr ""
13825 #~ "Así que si no ha creado ya una estructura básica de carpetas en su "
13826 #~ "repositorio debería hacerlo ahora: <placeholder-1/>"
13827 #~ msgid ""
13828 #~ "You can also use the repository browser to create new folders directly in "
13829 #~ "the repository."
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "También puede usar el navegador de repositorios para crear nuevas "
13832 #~ "carpetas directamente en el repositorio."
13833 #~ msgid ""
13834 #~ "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you "
13835 #~ "want to import your project."
13836 #~ msgstr ""
13837 #~ "En este diálogo tiene que introducir la URL del repositorio en el que "
13838 #~ "quiere importar su proyecto."
13839 #~ msgid ""
13840 #~ "The Subversion import command has limited functionality - you cannot "
13841 #~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not "
13842 #~ "become a Subversion working copy - you have to do a separate checkout. "
13843 #~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both "
13844 #~ "these shortcomings :-)"
13845 #~ msgstr ""
13846 #~ "El comando de Subversion importar tiene una funcionalidad limitada - no "
13847 #~ "puede seleccionar fácilmente qué elementos desea importar. Por otra "
13848 #~ "parte, la carpeta desde la que está importando no se convierte en una "
13849 #~ "copia de trabajo de Subversion - tiene que hacer una operación de obtener "
13850 #~ "adicional. Pero no se preocupe, hay otra forma de trabajar que elimina "
13851 #~ "estas restricciones :-)"
13852
13853 #, fuzzy
13854 #~ msgid ""
13855 #~ "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> "
13856 #~ "property, then next time you update your working copy Subversion will "
13857 #~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see "
13858 #~ "files being <emphasis>Added</emphasis>, rather than being "
13859 #~ "<emphasis>Updated</emphasis> as you might have expected. This situation "
13860 #~ "might occur if you reference a tag from another project. When a new "
13861 #~ "version of that project is released, you change your external reference "
13862 #~ "to point to the new tag."
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "Tenga en cuenta que si cambia la URL en una propiedad <literal>svn:"
13865 #~ "externals</literal>, la siguiente vez que actualice su copia de trabajo "
13866 #~ "Subversion borrará la carpeta externa antigua y obtendrá una copia de "
13867 #~ "trabajo nueva, por lo que verá que los ficheros serán <literal>Añadidos</"
13868 #~ "literal>, en vez de ser <literal>Actualizados</literal> como podría "
13869 #~ "esperarse. Esta situación puede ocurrir si se refiere a una etiqueta de "
13870 #~ "otro proyecto. Cuando se lanza una nueva versión de ese proyecto, cambia "
13871 #~ "su referencia externa para apuntar a la nueva rama."
13872 #~ msgid ""
13873 #~ "URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions are absolute. You "
13874 #~ "cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the "
13875 #~ "external repository is relocated, these URLs will not be updated "
13876 #~ "automatically. Also, if you branch a project which has external "
13877 #~ "references within the same repository, the URLs in the branched copy will "
13878 #~ "be unchanged; you may then want to change trunk references to branch "
13879 #~ "references instead."
13880 #~ msgstr ""
13881 #~ "Las definiciones de URL en <literal>svn:externals</literal> son "
13882 #~ "absolutas. No puede utilizar URLs relativas. Si relozaliza su copia de "
13883 #~ "trabajo, o si se relocaliza el repositorio externo, estas URLs no se "
13884 #~ "actualizarán automáticamente. Además, si crea una rama de un proyecto que "
13885 #~ "tiene referencias externas dentro del mismo repositorio, las URLs en la "
13886 #~ "copia de la rama no se cambiarán; quizás desee entonces cambiar las "
13887 #~ "referencias del tronco con referencias de la rama."
13888
13889 #, fuzzy
13890 #~ msgid ""
13891 #~ "If two expressions are set, then the first expression is used to find a "
13892 #~ "string which relates to the bug ID but may contain more than just the bug "
13893 #~ "ID (e.g. <quote>Issue #123</quote> or <quote>resolves issue 123</quote>). "
13894 #~ "The second expression is then used to extract the bare bug ID from the "
13895 #~ "string extracted with the first expression. An example:"
13896 #~ msgstr ""
13897 #~ "Si se especifican dos expresiones, la primera expresión se utiliza para "
13898 #~ "encontrar una cadena que relaciona el ID del error pero que puede "
13899 #~ "contener más que el ID del error (por ejemplo, \"Incidencia #123\" o "
13900 #~ "\"resuelve la incidencia 123\"). La segunda expresión se utiliza entonces "
13901 #~ "para extraer el ID del error real de la cadena extraída con la primera "
13902 #~ "expresión. Por ejemplo:"
13903
13904 #, fuzzy
13905 #~ msgid ""
13906 #~ "If you really need to access a repository through a network share, create "
13907 #~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as "
13908 #~ "well, you will need Subversion Server 1.1 or higher."
13909 #~ msgstr ""
13910 #~ "Si realmente necesita acceder a un repositorio a través de una unidad de "
13911 #~ "red compartida, cree el repositorio con el formato fsfs. Si también tiene "
13912 #~ "que dar acceso via servidor, necesitará un Servidor de Subversion 1.1 o "
13913 #~ "posterior."
13914 #~ msgid ""
13915 #~ "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy "
13916 #~ "to branch/tag from."
13917 #~ msgstr ""
13918 #~ "Abre el diálogo rama/etiqueta. El <placeholder-1/> es la copia de trabajo "
13919 #~ "desde la que se creará la rama/etiqueta."
13920 #~ msgid ""
13921 #~ "The paths which were selected when the operation was started, eg. the "
13922 #~ "paths selected in Explorer when invoking the Commit dialog. If multiple "
13923 #~ "paths were selected they are separated by a <literal>*</literal> "
13924 #~ "character."
13925 #~ msgstr ""
13926 #~ "Las rutas que fueron seleccionadas cuando la operación empezó, por "
13927 #~ "ejemplo las rutas seleccionadas en el Explorador cuando se invocó el "
13928 #~ "diálogo de confirmación. Si se seleccionaron varias rutas se separan por "
13929 #~ "un carácter <literal>*</literal>."
13930 #~ msgid ""
13931 #~ "Empty if the operation was successful, or the error message if the "
13932 #~ "operation was unsuccessful."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Vacío si la operación fue satisfactoria, o el mensaje de error si la "
13935 #~ "operación no fue satisfactoria."
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "If you have a question which is not answered anywhere else, the best "
13938 #~ "place to ask it is on the mailing list."
13939 #~ msgstr ""
13940 #~ "Si tiene una pregunta que no está respondida en ningún otro lado, el "
13941 #~ "mejor lugar para preguntar es en la lista de correo."
13942
13943 #, fuzzy
13944 #~ msgid ""
13945 #~ "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the "
13946 #~ "installer file and follow the instructions. The installer will take care "
13947 #~ "of the rest. If you want to install TortoiseGit for <emphasis>all users</"
13948 #~ "emphasis> then you must have administrator rights on your system. If you "
13949 #~ "don't have those rights, TortoiseGit will automatically install for the "
13950 #~ "current user only."
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "TortoiseGit incluye un instalador fácil de utilizar. Haga doble click en "
13953 #~ "el fichero del instalador y siga las instrucciones. El instalador se "
13954 #~ "encargará del resto. Si desea instalar TortoiseGit para <literal>todos "
13955 #~ "los usuarios</literal>, deberá tener privilegios de administrador en su "
13956 #~ "sistema. Si no tiene estos derechos, TortoiseGit automáticamente se "
13957 #~ "instalará sólo para el usuario actual."
13958 #~ msgid ""
13959 #~ "If you don't have the latest C-runtime and MFC libraries installed, you "
13960 #~ "still must have Administrator privileges to install TortoiseGit. But once "
13961 #~ "those libraries are installed, you can update or install TortoiseGit "
13962 #~ "without those privileges."
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "Si no tiene instaladas las últimas librerías de tiempo de ejecución de C "
13965 #~ "y MFC, todavía deberá tener privilegios de Administrador para instalar "
13966 #~ "TortoiseGit. Pero una vez que esas librerías se instalan, puede "
13967 #~ "actualizar o instalar TortoiseGit sin dichos privilegios."
13968
13969 #, fuzzy
13970 #~ msgid ""
13971 #~ "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your "
13972 #~ "username including the domain name, like: <filename>MYDOMAIN\\johnd</"
13973 #~ "filename>."
13974 #~ msgstr ""
13975 #~ "Si tiene que autentificarse contra un dominio Windows NT, introduzca su "
13976 #~ "usuario incluyendo el nombre de dominio, así: <filename>MIDOMINIO/"
13977 #~ "juanfdez</filename>."
13978
13979 #, fuzzy
13980 #~ msgid ""
13981 #~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should "
13982 #~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree "
13983 #~ "into the same directory that you imported from, Subversion will throw an "
13984 #~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned "
13985 #~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to "
13986 #~ "check out into a different directory or delete the existing source tree "
13987 #~ "first. Better still, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> "
13988 #~ "which describes a method that avoids this problem."
13989 #~ msgstr ""
13990 #~ "Sólo debería obtener en un directorio vacío. Si quiere obtener su árbol "
13991 #~ "de código en el mismo directorio desde el que realizó la importación, "
13992 #~ "Subversion le dará un mensaje de error porque no puede sobreescribir los "
13993 #~ "ficheros no versionados que ya existen con los ficheros versionados. "
13994 #~ "Deberá obtener en un directorio diferente o borrar antes la carpeta con "
13995 #~ "el árbol de código existente."
13996
13997 #, fuzzy
13998 #~ msgid "Keyword Expansion"
13999 #~ msgstr "Ejemplo de palabras clave"
14000
14001 #, fuzzy
14002 #~ msgid "Wish List"
14003 #~ msgstr "Lista de deseos"
14004
14005 #, fuzzy
14006 #~ msgid ""
14007 #~ "The Apache server doesn't have SSL support installed by default due to US-"
14008 #~ "export restrictions. But you can easily download the required module from "
14009 #~ "somewhere else and install it yourself."
14010 #~ msgstr ""
14011 #~ "El servidor Apache no tiene soporte SSL instalado por defecto por culpa "
14012 #~ "de las restricciones de exportación de EE.UU. Pero puede descargar el "
14013 #~ "módulo necesario de algún otro lugar e instalarlo usted mismo."
14014 #~ msgid ""
14015 #~ "First you need the required files to enable SSL. You can find those in "
14016 #~ "the package available at <ulink url=\"http://hunter.campbus.com/"
14017 #~ "\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></ulink>. Just unzip "
14018 #~ "the package and then copy <filename>mod_ssl.so</filename> to the "
14019 #~ "<filename>modules</filename> folder of Apache and the file "
14020 #~ "<filename>openssl.exe</filename> to the <filename>bin</filename> folder. "
14021 #~ "Also copy the file <filename>conf/ssl.conf</filename> to the "
14022 #~ "<filename>conf</filename> folder of Apache."
14023 #~ msgstr ""
14024 #~ "Primero necesitará los ficheros necesarios para habilitar SSL. Puede "
14025 #~ "encontrarlos en el paquete disponible en <ulink url=\"http://hunter."
14026 #~ "campbus.com/\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></ulink>. "
14027 #~ "Simplemente descomprima el paquete y luego copie el fichero "
14028 #~ "<filename>mod_ssl.so</filename> a la carpeta <filename>modules</filename> "
14029 #~ "de Apache, y el fichero <filename>openssl.exe</filename> a la carpeta "
14030 #~ "<filename>bin</filename>. También debe copiar el fichero <filename>conf/"
14031 #~ "ssl.conf</filename> a la carpeta <filename>conf</filename> de Apache."
14032 #~ msgid ""
14033 #~ "Place a comment char (<literal>#</literal>) in front of the following "
14034 #~ "lines: <screen>\n"
14035 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14036 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14037 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14038 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14039 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14040 #~ "</screen>"
14041 #~ msgstr ""
14042 #~ "Ponga un carácter de comentario (<literal>#</literal>) al inicio de estas "
14043 #~ "líneas: <screen>\n"
14044 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14045 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14046 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14047 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14048 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14049 #~ "</screen>"
14050 #~ msgid ""
14051 #~ "change the line <screen>\n"
14052 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14053 #~ "</screen> to <screen>\n"
14054 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n"
14055 #~ "</screen> the line <screen>\n"
14056 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14057 #~ "</screen> to <screen>\n"
14058 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n"
14059 #~ "</screen> and the line <screen>\n"
14060 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14061 #~ "</screen> to <screen>\n"
14062 #~ "SSLMutex  default\n"
14063 #~ "</screen>"
14064 #~ msgstr ""
14065 #~ "cambie la línea <screen>\n"
14066 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14067 #~ "</screen> por <screen>\n"
14068 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n"
14069 #~ "</screen> la línea <screen>\n"
14070 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14071 #~ "</screen> por <screen>\n"
14072 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n"
14073 #~ "</screen> y la línea <screen>\n"
14074 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14075 #~ "</screen> por <screen>\n"
14076 #~ "SSLMutex  default\n"
14077 #~ "</screen>"
14078 #~ msgid ""
14079 #~ "Delete the lines <screen>\n"
14080 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14081 #~ "</screen> and <screen>\n"
14082 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14083 #~ "</screen>"
14084 #~ msgstr ""
14085 #~ "Borre las líneas <screen>\n"
14086 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14087 #~ "</screen> y <screen>\n"
14088 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14089 #~ "</screen>"
14090
14091 #, fuzzy
14092 #~ msgid ""
14093 #~ "If you want that all the Apache modules are aware of the SSL ability, "
14094 #~ "change the registry key <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM"
14095 #~ "\\ControlSet001\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> from <filename>"
14096 #~ "\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k "
14097 #~ "runservice</filename> to <filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group"
14098 #~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k runservice</filename>."
14099 #~ msgstr ""
14100 #~ "Si quiere que todos los módulos de Apache conozcan la habilidad de SSL, "
14101 #~ "cambie la clave de registro <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM"
14102 #~ "\\ControlSet001\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> de <filename>\"C:"
14103 #~ "\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k "
14104 #~ "runservice</filename> a <filename>\"C:\\Archivos de programa\\Apache Group"
14105 #~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k runservice</filename>."
14106
14107 #, fuzzy
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "This will set an internal flag which Apache modules can read the next "
14110 #~ "time you start the Apache service."
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "Esto establecerá una bandera interna que los módulos de Apache podrán "
14113 #~ "leer la siguiente vez que arranque el servicio Apache."
14114 #~ msgid ""
14115 #~ "Open the Apache config file (<filename>httpd.conf</filename>) and "
14116 #~ "uncomment the line <screen>\n"
14117 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14118 #~ "</screen>"
14119 #~ msgstr ""
14120 #~ "Abra el fichero de configuración de Apache (<filename>httpd.conf</"
14121 #~ "filename>) y descomente la línea <screen>\n"
14122 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14123 #~ "</screen>"
14124
14125 #, fuzzy
14126 #~ msgid ""
14127 #~ "OpenSSL needs a config file. You can download a working one from <ulink "
14128 #~ "url=\"http://tud.at/programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/"
14129 #~ "programm/openssl.cnf</citetitle></ulink>. Save the file to <filename>bin/"
14130 #~ "openssl.cnf</filename>. Please note: the file has the type <filename>*."
14131 #~ "cnf</filename>. Windows treats such files in a special way but it really "
14132 #~ "is just a text file!"
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "Openssl necesita un fichero de configuración. Puede descargar uno que "
14135 #~ "funciona desde <ulink url=\"http://tud.at/programm/openssl.cnf"
14136 #~ "\"><citetitle>http://tud.at/programm/openssl.cnf</citetitle></ulink>. "
14137 #~ "Grabe el fichero en <filename>bin/openssl.cnf</filename>. Por favor, "
14138 #~ "tenga en cuenta que el fichero debe ser de tipo <filename>*.cnf</"
14139 #~ "filename>. Windows trata dichos ficheros de una forma especial, ¡pero "
14140 #~ "realmente es simplemente un fichero de texto!"
14141
14142 #, fuzzy
14143 #~ msgid ""
14144 #~ "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon is shown "
14145 #~ "for unversioned files. We do this because the number of icon overlays is "
14146 #~ "limited system wide and should be used economically."
14147 #~ msgstr ""
14148 #~ "Al contrario que TortoiseCVS (la integración shell de CVS) no se muestran "
14149 #~ "iconos sobreimpresionados para los ficheros no versionados. Hacemos ésto "
14150 #~ "porque el número de iconos sobreimpresionados está limitado por el "
14151 #~ "sistema y debe economizarse su utilización."
14152
14153 #, fuzzy
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "View the file's properties (you cannot edit properties directly in the "
14156 #~ "repository)."
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "También puede usar el navegador de repositorios para crear nuevas "
14159 #~ "carpetas directamente en el repositorio."
14160
14161 #, fuzzy
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "View the folder's properties (you cannot edit properties directly in the "
14164 #~ "repository)."
14165 #~ msgstr ""
14166 #~ "También puede usar el navegador de repositorios para crear nuevas "
14167 #~ "carpetas directamente en el repositorio."
14168 #~ msgid "Split long branches"
14169 #~ msgstr "Dividir ramas grandes"
14170 #~ msgid ""
14171 #~ "In some sources you will find a few active branches with constant "
14172 #~ "activity, and a few inactive branches with infrequent activity. The "
14173 #~ "inactive branches will tend to produce very long lines across the graph, "
14174 #~ "joining their sparse nodes and distracting attention from the active "
14175 #~ "branches. This option allows long connections to be broken and shown in "
14176 #~ "separate chunks. A link icon on the node shows when this has occurred."
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "En algunos orígenes encontrará unas pocas ramas activas con actividad "
14179 #~ "constante, y unas pocas ramas inactivas con actividad infrecuente. Las "
14180 #~ "ramas inactivas tenderán a producir líneas muy largas a través del "
14181 #~ "gráfico, uniendo sus nodos dispersos y distrayendo la atención de las "
14182 #~ "ramas activas. Esta opción permite que se rompan las conexiones largas y "
14183 #~ "mostrarlos en trozos separados. Aparecerá un icono de unión en el nodo "
14184 #~ "cuando esto ocurra."
14185 #~ msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
14186 #~ msgstr "Utilizar directorios \"_svn\" en vez de \".svn\""
14187
14188 #, fuzzy
14189 #~ msgid "Cache log messages"
14190 #~ msgstr "mensaje de registro"
14191 #~ msgid ""
14192 #~ "Fetching log messages can take a long time on some repositories, "
14193 #~ "depending on how good the connection is, server load, etc. TortoiseGit "
14194 #~ "has the facility to cache log messages locally to avoid the need to fetch "
14195 #~ "them from the server. The cache is filled in as part of the normal log "
14196 #~ "message fetch, so there is no need to take any other action."
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ "La obtención de mensajes de registro puede llevar mucho tiempo en algunos "
14199 #~ "repositorios, dependiendo de la calidad de la conexión, la carga del "
14200 #~ "servidor, etc. TortoiseGit tiene la posibilidad de almacenar en una caché "
14201 #~ "local los mensajes de registro, de forma que no sea necesario "
14202 #~ "recuperarlos del servidor. La caché se rellena durante la obtención de "
14203 #~ "mensajes de registros normal, por lo que no es necesario ejecutar ninguna "
14204 #~ "otra acción."
14205 #~ msgid ""
14206 #~ "You should keep in mind that log messages can be edited, so if someone "
14207 #~ "else changes a log message and you have a cached copy, you will not see "
14208 #~ "the changes unless you clear the log message cache. Use the "
14209 #~ "<guilabel>Saved Data</guilabel> tab to do that."
14210 #~ msgstr ""
14211 #~ "Debe tener en cuenta que los mensajes de registro se pueden editar, por "
14212 #~ "lo que si ya tiene una copia en la caché y alguien cambia luego un "
14213 #~ "mensaje de registro, no verá los cambios hasta que limpie la caché de "
14214 #~ "mensajes de registro. Utilice la pestaña <guilabel>Datos Almacenados</"
14215 #~ "guilabel> para hacerlo."
14216 #~ msgid "After running SubWCRev.exe, the output file looks like this:"
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "Tras ejecutar SubWCRev.exe, el fichero de salida será similar a este:"
14219