OSDN Git Service

Replace TortoiseSVN with TortoiseGit
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_de.po
1 #
2 # German translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-12 17:06:02 +0800 (Mon, 12 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15086 $
10 #
11 # Authors:
12 # Stefan Küng steveking@tigris.org, 2004-2009
13 # Lübbe Onken luebbe@tigris.org>, 2004-2009
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 10:05+0100\n"
20 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #. (None)
32 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324
33 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
35
36 # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
37 # ------
38 # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
39 # ------
40 # trunk          - Stamm
41 # branch(es)     - Zweig(e)
42 # tag(s)         - Marke(n)
43 # to branch      - verzweigen
44 # to tag         - markieren
45 # feature branch - Funktionszweig
46 # vendor branch  - Herstellerzweig
47 # build          - erstellen
48 #. (title)
49 #. (secondary)
50 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
51 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
52 msgid "TortoiseGit"
53 msgstr "TortoiseGit"
54
55 #. (subtitle)
56 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
57 msgid "A Subversion client for Windows"
58 msgstr "Ein Subversion-Client für Windows"
59
60 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
61 #. (subtitle)
62 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
63 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
64 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
65
66 #. (edition)
67 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
68 msgid "First"
69 msgstr "Erste"
70
71 #. (firstname)
72 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
73 msgid "Stefan"
74 msgstr "Stefan"
75
76 #. (surname)
77 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
78 msgid "Küng"
79 msgstr "Küng"
80
81 #. (firstname)
82 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
83 msgid "Lübbe"
84 msgstr "Lübbe"
85
86 #. (surname)
87 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
88 msgid "Onken"
89 msgstr "Onken"
90
91 #. (firstname)
92 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
93 msgid "Simon"
94 msgstr "Simon"
95
96 #. (surname)
97 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
98 msgid "Large"
99 msgstr "Large"
100
101 #. (title)
102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
103 msgid "Preface"
104 msgstr "Vorwort"
105
106 #. (para)
107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
108 msgid "Do you work in a team?"
109 msgstr "Arbeiten Sie in einem Team?"
110
111 #. (para)
112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
113 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
114 msgstr "Ist es Ihnen jemals passiert, dass Sie an einer Datei Änderungen vorgenommen haben und jemand anders dieselbe Datei verändert hat? Haben Sie dadurch Ihre eigenen Änderungen oder die des anderen verloren?"
115
116 #. (para)
117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
118 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
119 msgstr "Haben Sie jemals eine Datei abgespeichert und dann später Ihre Änderungen wieder rückgängig machen wollen? Haben Sie sich jemals gewünscht, Sie könnten nachsehen, wie eine Datei zu einem früheren Zeitpunkt ausgesehen hat?"
120
121 #. (para)
122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
123 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
124 msgstr "Haben Sie jemals einen Fehler in Ihrem Projekt gefunden und wollten wissen, wann und durch wen dieser Fehler in das Projekt geraten ist?"
125
126 #. (para)
127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
128 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
129 msgstr "Falls Sie eine der obigen Fragen mit <quote>Ja</quote> beantwortet haben, dann ist TortoiseGit das richtige für Sie! Lesen Sie weiter und finden Sie heraus, wie TortoiseGit Ihnen bei Ihrer Arbeit helfen kann. Es ist nicht schwierig."
130
131 #. (title)
132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
133 msgid "Audience"
134 msgstr "Zielgruppe"
135
136 #. (para)
137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
138 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
139 msgstr "Dieses Buch ist für Computerbenutzer geschrieben, welche Subversion für die Handhabung ihrer Daten nutzen wollen, aber den Umgang mit der Kommandozeile nicht gewohnt sind. Da TortoiseGit eine Windows Shell-Erweiterung ist, wird angenommen, dass der Leser den Umgang mit dem Explorer gewohnt ist und weiß, wie man diesen benutzt."
140
141 #. (title)
142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
143 msgid "Reading Guide"
144 msgstr "Lesetipps"
145
146 #. (para)
147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
148 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
149 msgstr "Dieses <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> erklärt das TortoiseGit Projekt, die Gemeinschaft von Leuten die daran arbeiten sowie die Lizenzbedingungen und die Bedingungen für die Weitergabe der Software."
150
151 #. (para)
152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
153 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
154 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> wird erklärt, was TortoiseGit ist, wie es funktioniert, woher es kommt und wie es auf Ihrem PC installiert wird."
155
156 #. (para)
157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
158 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
159 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> geben wir eine kurze Einführung in das <emphasis>Subversion</emphasis> Versionskontrollsystem, welches TortoiseGit zugrunde liegt. Dieses Kapitel stammt aus der Dokumentation des Subversion Projekts und erklärt die verschiedenen Ansätze zur Versionskontrolle und wie Subversion arbeitet."
160
161 #. (para)
162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
163 msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
164 msgstr "Die allermeisten Subversion-Nutzer müssen wahrscheinlich nie selbst einen Server einrichten. Dennoch widmet sich das ganze folgende Kapitel diesem Thema und ist für Administratoren eine nützliche Lektüre."
165
166 #. (para)
167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
168 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
169 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> wird erklärt, wie ein lokales Projektarchiv angelegt wird, damit Sie TortoiseGit und Subversion auf einem einzigen PC testen können. Weiterhin wird ein wenig auf die Verwaltung von Projektarchiven eingegangen, was für Projektarchive, die sich auf einem Server befinden, relevant ist."
170
171 #. (para)
172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
173 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
174 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> ist das wichtigste Kapitel der Dokumentation, da darin alle Funktionen von TortoiseGit sowie ihre Verwendung erklärt werden. Es hat die Form einer Anleitung, beginnend mit dem Auschecken einer Arbeitskopie, Durchführen von Änderungen, Übertragen der Änderungen und so weiter. In den weiteren Abschnitten wird auf fortgeschrittene Themen eingegangen."
175
176 #. (para)
177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
178 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
179 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> ist ein separates Programm des TortoiseGit Pakets, das Informationen aus einer Arbeitskopie extrahieren und in eine Datei schreiben kann. Dieses Programm ist nützlich, um Informationen beim Erzeugen in Ihr Projekt einzubinden."
180
181 #. (para)
182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
183 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
184 msgstr "Der <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> beantwortet einige allgemeine Fragen zu Aufgaben, die anderweitig nicht beschrieben werden."
185
186 #. (para)
187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
188 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
189 msgstr "Der <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> beschreibt, wie die TortoiseGit GUI-Dialoge von der Kommandozeile aus aufgerufen werden können. Dies ist nützlich, wenn Sie TortoiseGit aus Skripten heraus aufrufen aber trotzdem noch Benutzereingaben benötigen."
190
191 #. (para)
192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
193 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
194 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> geben einen Überblick über die Zusammenhänge zwischen TortoiseGit Befehlen und ihren Äquivalenten in dem Subversion Kommandozeilenprogramm <literal>svn.exe</literal>."
195
196 #. (title)
197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
198 msgid "TortoiseGit is free!"
199 msgstr "TortoiseGit ist frei!"
200
201 #. (para)
202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
203 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
204 msgstr "TortoiseGit ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen. Sie können das Programm benutzen wie Sie wollen. TortoiseGit wird unter der GNU <quote>General Public License (GPL)</quote> entwickelt."
205
206 #. (para)
207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
208 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
209 msgstr "TortoiseGit ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink> ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist <literal>guest</literal> und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner <emphasis><filename>/trunk/</filename></emphasis>zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner <emphasis><filename>/tags/</filename></emphasis>."
210
211 #. (title)
212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
213 msgid "Community"
214 msgstr "Gemeinschaft"
215
216 #. (para)
217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
218 msgid "Both TortoiseGit and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
219 msgstr "Sowohl TortoiseGit als auch Subversion werden von verschiedenen Gruppen von Leuten entwickelt. Diese Leute kommen aus vielen verschiedenen Ländern der Welt und haben sich zusammengefunden, um diese tollen Programme weiter zu entwickeln."
220
221 #. (title)
222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
223 msgid "Acknowledgments"
224 msgstr "Danksagung"
225
226 #. (term)
227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
228 msgid "Tim Kemp"
229 msgstr "Tim Kemp"
230
231 #. (para)
232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
233 msgid "for founding the TortoiseGit project"
234 msgstr "für die Gründung des TortoiseGit Projekts"
235
236 #. (term)
237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
238 msgid "Stefan Küng"
239 msgstr "Stefan Küng"
240
241 #. (para)
242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
243 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
244 msgstr "für die harte Arbeit an TortoiseGit und die Programmierarbeit"
245
246 #. (term)
247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
248 msgid "Lübbe Onken"
249 msgstr "Lübbe Onken"
250
251 #. (para)
252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
253 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
254 msgstr "für die schönen Symbole, das Logo, die Dokumentation und das Übersetzungsmanagement"
255
256 #. (term)
257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
258 msgid "Simon Large"
259 msgstr "Simon Large"
260
261 #. (para)
262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
263 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
264 msgstr "für die Hilfe bei der Dokumentation und bei der Fehlerjagd"
265
266 #. (term)
267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
268 msgid "The Subversion Book"
269 msgstr "Das Subversion Buch"
270
271 #. (para)
272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
273 msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
274 msgstr "für die großartige Einführung in Subversion und das Kapitel 2, das wir hier kopiert haben."
275
276 #. (term)
277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
278 msgid "The Tigris Style project"
279 msgstr "Das Tigris Style Projekt"
280
281 #. (para)
282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
283 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
284 msgstr "für einige der Stile, welche für diese Dokumentation verwendet wurden."
285
286 #. (term)
287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
288 msgid "Our Contributors"
289 msgstr "Unsere Helfer"
290
291 #. (para)
292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
293 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
294 msgstr "für die Patches, Fehlermeldungen und dafür, dass sie anderen helfen, indem Sie Fragen auf unserer Mailingliste beantworten"
295
296 #. (term)
297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
298 msgid "Our Donators"
299 msgstr "Unsere Spender"
300
301 #. (para)
302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
303 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
304 msgstr "für viele Stunden voll toller Musik, welche sie uns geschenkt haben."
305
306 #. (title)
307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
308 msgid "Terminology used in this document"
309 msgstr "In diesem Dokument verwendete Terminologie"
310
311 #. (para)
312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
313 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
314 msgstr "Um das Lesen der Dokumentation einfacher zu gestalten, sind die Namen aller Masken und Menüs von TortoiseGit in einer anderen Schrift hervorgehoben. Der <guilabel>Log-Dialog</guilabel> zum Beispiel."
315
316 #. (para)
317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
318 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
319 msgstr "Eine Menüauswahl wird durch einen Pfeil angedeutet. <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> bedeutet: Wählen Sie <emphasis>Zeige Log</emphasis> aus dem <emphasis>TortoiseGit</emphasis> Kontextmenü."
320
321 #. (para)
322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
323 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
324 msgstr "Ein lokales Kontextmenü in einem TortoiseGit Dialog wird folgendermaßen angezeigt: <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Speichern Unter...</guimenuitem> </menuchoice>."
325
326 #. (para)
327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
328 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
329 msgstr "Schaltflächen werden durch einen 3D Effekt hervorgehoben: Drücken Sie <guibutton>OK</guibutton>, um weiterzumachen."
330
331 #. (para)
332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
333 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
334 msgstr "Benutzeraktionen werden durch Fettdruck hervorgehoben. <keycap>Alt+A</keycap>: Drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste und während Sie diese gedrückt halten, die <keycap>A</keycap>-Taste dazu. <action>Rechts-Ziehen</action>: Halten Sie die rechte Maustaste gedrückt und <emphasis>ziehen</emphasis> Sie die gewählten Einträge an den neuen Ort."
335
336 #. (para)
337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
338 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
339 msgstr "Systemausgaben und Tastatureingaben werden durch einen <literal>anderen</literal> Zeichensatz hervorgehoben."
340
341 #. (para)
342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
343 msgid "Important notes are marked with an icon."
344 msgstr "Wichtige Hinweise im Dokument."
345
346 #. (para)
347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
348 msgid "Tips that make your life easier."
349 msgstr "Tipps, die Ihre Arbeit mit Subversion erleichtern."
350
351 #. (para)
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
353 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
354 msgstr "Stellen, an denen Sie vorsichtig sein müssen, was sie tun."
355
356 #. (para)
357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
358 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
359 msgstr "Stellen, an denen extreme Vorsicht geboten ist. Nichtbeachtung dieser Warnungen kann zu irreparablen Datenverlusten führen."
360
361 #. (title)
362 #. (title)
363 #. (title)
364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
367 msgid "Introduction"
368 msgstr "Einleitung"
369
370 #. (primary)
371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
372 msgid "version control"
373 msgstr "Versionskontrolle"
374
375 #. (para)
376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
377 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
378 msgstr "Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten. Es ist seit langer Zeit ein unverzichtbares Hilfsmittel für Programmierer, welche ihre Zeit damit verbringen, jeweils kleine Änderungen an Software vorzunehmen und dann manchmal diese Änderungen am nächsten Tag zurücknehmen. Stellen Sie sich ein Team von solchen Programmierern vor, welche gleichzeitig an demselben Projekt - und dabei unter Umständen auch noch gleichzeitig an denselben Dateien! - arbeiten und Sie können sehen, warum ein gutes Versionskontrollsystem notwendig ist, um ein mögliches Chaos zu verhindern."
379
380 #. (title)
381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
382 msgid "What is TortoiseGit?"
383 msgstr "Was ist TortoiseGit?"
384
385 #. (para)
386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
387 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
388 msgstr "TortoiseGit ist ein freies Open-Source Programm für das Subversion Versionskontrollsystem. Das heißt, TortoiseGit verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. Dateien werden in einem zentralen <firstterm>Projektarchiv</firstterm> gespeichert. Das Projektarchiv entspricht einem normalen Dateiserver, mit der Besonderheit, dass sämtliche Änderungen protokolliert werden. Dies erlaubt es, ältere Versionen von Dateien zurückzuholen und Änderungen über die Zeit zu verfolgen. Aus diesem Grund sehen viele Leute Subversion als eine Art <quote>Zeitmaschine</quote> an."
389
390 #. (para)
391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
392 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
393 msgstr "<indexterm><primary>SCM</primary></indexterm>Einige Versionskontrollsysteme sind zugleich Programmkonfigurations-Managementsysteme (Software Configuration Management Systems, SCM). Diese Systeme sind speziell dazu ausgelegt, Quellcode zu handhaben und haben viele Funktionen, welche spezifisch für die Softwareentwicklung sind - so verstehen diese etwa verschiedene Programmiersprachen oder stellen Hilfsmittel für die Erstellung von Programmen zur Verfügung. Subversion hingegen ist kein solches System; es ist allgemein gehalten, so dass es für die Handhabung von <emphasis>beliebigen</emphasis> Dateien, einschließlich Quellcode, geeignet ist."
394
395 #. (title)
396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
397 msgid "TortoiseGit's History"
398 msgstr "Geschichte von TortoiseGit"
399
400 #. (para)
401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
402 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
403 msgstr "Tim Kemp fand im Jahr 2002, dass Subversion ein sehr gutes Versionskontrollsystem sei, aber es fehle eine gute grafische Oberfläche dazu. Die Idee einer Windows Shell-Integration wurde von dem Windows-Programm TortoiseCVS für das ältere CVS Versionskontrollsystem inspiriert."
404
405 #. (para)
406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
407 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
408 msgstr "Tim studierte den Quellcode von TortoiseCVS und benutzte diesen als Basis für TortoiseGit. Er startete dann das Projekt, registrierte die Domäne <literal>TortoiseGit.org</literal> und stellte den Quellcode online zur Verfügung. Während dieser Zeit suchte Stefan Küng nach einem guten Versionskontrollsystem und fand Subversion und den Quellcode von TortoiseGit. Da TortoiseGit noch nicht für den normalen Gebrauch nutzbar war, fing er an, TortoiseGit weiter zu entwickeln. Schon bald hatte er den größten Teil des Programmcodes neu geschrieben und fügte Funktionen und Befehle hinzu bis zu einem Punkt, wo von dem ursprünglichen Code nichts mehr übrig war."
409
410 #. (para)
411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
412 msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
413 msgstr "Während Subversion immer stabiler wurde, zog es immer mehr Benutzer an, welche auch TortoiseGit als ihren Subversion Client verwenden. Die Benutzerzahl wuchs schnell (und wächst täglich weiter). Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseGit. Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und das Übersetzungsmanagement."
414
415 #. (title)
416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
417 msgid "TortoiseGit's Features"
418 msgstr "Eigenschaften von TortoiseGit"
419
420 #. (para)
421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
422 msgid "What makes TortoiseGit such a good Subversion client? Here's a short list of features."
423 msgstr "Was macht TortoiseGit zu einem guten Subversion Client? Hier eine Liste der herausragenden Eigenschaften:"
424
425 #. (term)
426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
427 msgid "Shell integration"
428 msgstr "Shell Integration"
429
430 #. (primary)
431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
432 msgid "Windows shell"
433 msgstr "Windows shell"
434
435 #. (primary)
436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
437 msgid "explorer"
438 msgstr "Explorer"
439
440 #. (para)
441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
442 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
443 msgstr "TortoiseGit fügt sich nahtlos in die Windows Shell (den Explorer) ein. Das heißt, Sie können weiter mit den gewohnten Programmen arbeiten und müssen sich nicht an ein neues Programm gewöhnen. Und brauchen auch nicht jedes mal erst in ein anderes Programm zu wechseln, wenn Sie Funktionen der Versionskontrolle benötigen!"
444
445 #. (para)
446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
447 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
448 msgstr "Und dabei sind Sie nicht einmal gezwungen, den Windows Explorer zu benutzen. Auch in anderen Dateimanagern stehen Ihnen prinzipiell das Kontextmenü und die anderen Funktionen von TortoiseGit jederzeit zur Verfügung. Wobei allerdings zu beachten ist, dass TortoiseGit speziell als Erweiterung des Windows Explorers entwickelt wird. Daher kann es sein, dass in anderen Programmen die Integration nicht vollständig ist und beispielsweise die überlagerten Symbole nicht angezeigt werden."
449
450 #. (term)
451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
452 msgid "Icon overlays"
453 msgstr "Überlagerte Symbole"
454
455 #. (para)
456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
457 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
458 msgstr "Der Status von jeder Datei unter Versionskontrolle wird durch ein kleines überlagertes Symbol angezeigt. Auf diese Weise können Sie sofort den Zustand Ihrer Arbeitskopie erkennen."
459
460 #. (term)
461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
462 msgid "Easy access to Subversion commands"
463 msgstr "Einfacher Zugriff auf Subversion-Befehle"
464
465 #. (para)
466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
467 msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
468 msgstr "Alle Befehle von Subversion sind über das Kontextmenü des Explorers zugänglich; TortoiseGit fügt dort ein eigenes Untermenü ein."
469
470 #. (para)
471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
472 msgid "Since TortoiseGit is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
473 msgstr "Da TortoiseGit ein Subversion Client ist, möchten wir auch ein paar Features von Subversion selbst erwähnen:"
474
475 #. (term)
476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
477 msgid "Directory versioning"
478 msgstr "Versionierung von Verzeichnissen"
479
480 #. (para)
481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
482 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
483 msgstr "CVS speichert nur die Geschichte von einzelnen Dateien, aber Subversion implementiert ein <quote>virtuelles</quote> kontrolliertes Dateisystem, welches auch Änderungen an Ordnern über die Zeit speichert. Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordner werden kontrolliert. Daher gibt es Befehle, um Dateien/Ordner zu <command>verschieben</command>. Und der <command>Kopiere...</command> Befehl arbeitet mit Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordnern."
484
485 #. (term)
486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
487 msgid "Atomic commits"
488 msgstr "Atomare Übertragungen"
489
490 #. (para)
491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
492 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
493 msgstr "Eine Übertragung von Änderungen geht entweder komplett in das Projektarchiv oder gar nicht. Das erlaubt Entwicklern, Änderungen als zusammenhängende logische Einheit zu übertragen."
494
495 #. (term)
496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
497 msgid "Versioned metadata"
498 msgstr "Versionierte Metadaten"
499
500 #. (para)
501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
502 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
503 msgstr "Jede Datei und jeder Ordner hat einen unsichtbaren Satz von <quote>Eigenschaften</quote> angehängt. Sie können selbst neue Eigenschaften definieren und jede Art von Schlüssel/Wertepaare speichern. Änderungen an Eigenschaften werden versioniert, genauso wie der normale Dateiinhalt."
504
505 #. (term)
506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
507 msgid "Choice of network layers"
508 msgstr "Auswahl an Netzwerkschichten"
509
510 #. (para)
511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
512 msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
513 msgstr "Subversion hat einen abstrakten Begriff des Zugriffs auf das Projektarchiv, der es einfach macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren. Subversions am weitesten fortgeschrittener Netzwerkserver ist ein Modul für den Apache Web-Server, welcher eine Variante von HTTP genannt WebDAV/DeltaV nutzt. Dies gibt Subversion einen Vorteil an Stabilität und Interoperabilität, und stellt verschiedene Schlüsselfunktionen gratis zur Verfügung: Anmeldung, Autorisierung, Netzwerkdatenkompression, Verschlüsselung via SSL und das Betrachten des Projektarchivs in einem Web-Browser zum Beispiel. Ein kleinerer Subversion Server ist ebenfalls vorhanden. Dieser Server nutzt ein eigenes Netzwerkprotokoll, welches über SSH getunnelt werden kann."
514
515 #. (term)
516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
517 msgid "Consistent data handling"
518 msgstr "Konsistente Datenhaltung"
519
520 #. (para)
521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
522 msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
523 msgstr "Subversion drückt Dateiunterschiede mit Hilfe eines binären Differenzalgorithmus aus, welcher identisch für Text- und Binärdateien arbeitet. Beide Dateiarten werden gleich komprimiert im Projektarchiv abgespeichert, und jeweils nur diese Differenz wird in beiden Richtungen übers Netzwerk übertragen."
524
525 #. (term)
526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
527 msgid "Efficient branching and tagging"
528 msgstr "Effizientes Verzweigen und Markieren"
529
530 #. (para)
531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
532 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
533 msgstr "Die Kosten für Verzweigen und Markieren müssen nicht proportional zur Projektgröße sein. Subversion erstellt Zweige und Marken durch einfaches Kopieren des Projektes. Dabei wird ein Mechanismus ähnlich dem eines Verweises verwendet. Diese Operationen benötigen deshalb nur wenig Zeit und Speicherplatz."
534
535 #. (term)
536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
537 msgid "Hackability"
538 msgstr "Wartbarkeit"
539
540 #. (para)
541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
542 msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
543 msgstr "Subversion hat keine Altlasten; es ist als Sammlung von C-Bibliotheken mit gut definierten API's implementiert. Dies macht Subversion extrem gut wartbar und durch andere Programme und Programmiersprachen nutzbar."
544
545 #. (title)
546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
547 msgid "Installing TortoiseGit"
548 msgstr "Installation von TortoiseGit"
549
550 #. (title)
551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
552 msgid "System requirements"
553 msgstr "Systemanforderungen"
554
555 #. (para)
556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
557 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
558 msgstr "TortoiseGit läuft auf Windows 2000 SP2, WinXP oder höher. Windows 98, Windows ME und Windows NT4 werden seit TortoiseGit 1.2.0 nicht mehr unterstützt, aber Sie können die älteren Installer noch herunterladen, falls Sie diese benötigen."
559
560 #. (para)
561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
562 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
563 msgstr "Falls Sie irgendwelche Probleme während oder nach der Installation von TortoiseGit haben sollten, sehen Sie bitte zunächst im Kapitel <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> nach."
564
565 #. (title)
566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
567 msgid "Installation"
568 msgstr "Installation"
569
570 #. (primary)
571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
572 msgid "install"
573 msgstr "Installation"
574
575 #. (para)
576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
577 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
578 msgstr "TortoiseGit wird als selbst installierende Anwendung ausgeliefert. Starten Sie die Installation durch einen Doppelklick auf die Datei und folgen Sie den Anweisungen. Das Installationsprogramm wird sich um alles weiter kümmern."
579
580 #. (para)
581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
582 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
583 msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um TortoiseGit zu installieren"
584
585 #. (title)
586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
587 msgid "Language Packs"
588 msgstr "Sprachpakete"
589
590 #. (primary)
591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
592 msgid "language packs"
593 msgstr "Sprachpakete"
594
595 #. (primary)
596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
597 msgid "translations"
598 msgstr "Übersetzungen"
599
600 #. (para)
601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
602 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
603 msgstr "Die TortoiseGit Benutzerschnittstelle wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so dass auch für Sie ein passendes Sprachpaket zur Verfügung stehen könnte. Sie finden die vorhandenen Sprachpakete auf unserer <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"> <citetitle>Übersetzungsseite</citetitle></ulink>. Wenn für Sie nichts Passendes dabei ist, werden Sie doch einfach Projektmitglied und steuern Sie Ihre eigene Übersetzung bei ;-)"
604
605 #. (para)
606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
607 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
608 msgstr "Jedes Sprachpaket ist in einem <literal>.exe</literal> Installer enthalten. Lassen Sie das Installationsprogramm einmal laufen. Nach dem nächsten Neustart Ihres PC, steht die Übersetzung zur Verfügung."
609
610 #. (title)
611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
612 msgid "Spellchecker"
613 msgstr "Rechtschreibprüfung"
614
615 #. (primary)
616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
617 msgid "spellchecker"
618 msgstr "Rechtschreibprüfung"
619
620 #. (primary)
621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
622 msgid "dictionary"
623 msgstr "Wörterbuch"
624
625 #. (para)
626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
627 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
628 msgstr "TortoiseGit enthält eine Rechtschreibprüfung, die es Ihnen ermöglicht, die Logmeldungen zu prüfen. Dies ist besonders dann nützlich, wenn die Projektsprache nicht Ihre Muttersprache ist. Die Rechtschreibprüfung verwendet die gleichen Wörterbücher wie <ulink url=\"http://openoffice.org\"> <citetitle>OpenOffice</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://mozilla.org\"> <citetitle>Mozilla</citetitle> </ulink>."
629
630 #. (para)
631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
632 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
633 msgstr "Das Installationsprogramm bringt die englische und amerikanische Rechtschreibprüfung mit. Wenn Sie weitere Sprachen benötigen, installieren Sie einfach eines von TortoiseGit's Sprachpaketen. Diese bringen außer der lokalisierten Anwenderoberfläche auch die entsprechende Rechtschreibprüfung mit. Beim nächsten Start wird das Wörterbuch dann zur Verfügung stehen."
634
635 #. (para)
636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
637 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
638 msgstr "Sie können die Wörterbücher auch selbst installieren. Wenn Sie bereits OpenOffice oder Mozilla auf Ihrem PC haben, können Sie deren Wörterbücher aus dem Anwendungsverzeichnis kopieren. Andernfalls müssen Sie die Wörterbücher von <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink> herunterladen."
639
640 #. (filename)
641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
642 msgid "en_US.aff"
643 msgstr "en_US.aff"
644
645 #. (filename)
646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
647 msgid "en_US.dic"
648 msgstr "en_US.dic"
649
650 #. (para)
651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
652 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
653 msgstr "Wenn Sie die Wörterbücher haben, müssen Sie diese möglicherweise erst umbenennen so dass die Dateinamen nur die Länderabkürzungen aufweisen. Zum Beispiel: <placeholder-1/> Danach kopieren Sie diese Dateien einfach im Installationsverzeichnis von TortoiseGit in das Unterverzeichnis <literal>Languages</literal>, das Sie eventuell vorher noch anlegen müssen <filename>C:\\Programme\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Wenn Sie TortoiseGit das nächste Mal starten, ist die Rechtschreibkorrektur bereit."
654
655 #. (para)
656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
657 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
658 msgstr "Prüfe die <literal>tsvn:projectlanguage</literal> Einstellung. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> nach, wie Sie Projekteinstellungen vornehmen."
659
660 #. (para)
661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
662 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
663 msgstr "Wenn keine Projektsprache eingestellt ist oder das entsprechende Sprachpaket nicht installiert ist, versuche ein zur Windows Spracheinstellung passendes Paket zu finden."
664
665 #. (para)
666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
667 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
668 msgstr "Wenn kein Paket mit der Windows Spracheinstellung übereinstimmt, versuche es mit der <quote>Basis</quote>-Sprache, z.B. <literal>de_CH</literal> (Schweizerdeutsch) fällt zurück auf <literal>de_DE</literal> (Deutsch)."
669
670 #. (para)
671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
672 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
673 msgstr "Wenn keines der obenstehenden Verfahren funktioniert, wird Englisch verwendet, das in der Standardinstallation enthalten ist."
674
675 #. (para)
676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
677 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
678 msgstr "Falls Sie mehrere Wörterbücher installieren, verwendet TortoiseGit die folgenden Regeln, um das zu verwendende Wörterbuch zu ermitteln. <placeholder-1/>"
679
680 #. (title)
681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
682 msgid "Basic Concepts"
683 msgstr "Grundlagen"
684
685 #. (primary)
686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
687 msgid "Subversion book"
688 msgstr "Subversion Buch"
689
690 #. (para)
691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
692 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
693 msgstr "Dieses Kapitel ist eine leicht veränderte Version desselben Kapitels aus dem Subversion Buch. Das vollständige Subversion Buch findet Sie unter folgender Adresse: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle> </ulink>."
694
695 #. (para)
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
697 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
698 msgstr "Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Subversion. Falls Sie noch nie etwas von Versionskontrolle gehört haben, dann ist dieses Kapitel definitiv etwas für Sie. Wir beginnen mit einer Diskussion über allgemeine Konzepte der Versionskontrolle, arbeiten uns dann vor in die spezifischen Ideen hinter Subversion und zeigen ein paar einfache Beispiele zur Benutzung von Subversion."
699
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
702 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
703 msgstr "Obwohl die hier gezeigten Beispiele Personen zeigen, die mit Quellcode arbeiten, beachten Sie bitte, dass Subversion <emphasis>jegliche</emphasis> Art von Daten verarbeiten kann - es ist nicht auf Quellcode beschränkt."
704
705 #. (title)
706 #. (title)
707 #. (title)
708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
711 msgid "The Repository"
712 msgstr "Das Projektarchiv"
713
714 #. (primary)
715 #. (primary)
716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
718 msgid "repository"
719 msgstr "Projektarchiv"
720
721 #. (para)
722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
723 msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
724 msgstr "<indexterm> <primary>Projektarchiv</primary> </indexterm> Subversion ist ein zentralisiertes System für die Verteilung von Informationen. In seinem Kern befindet sich eine Datenbank, welche die Informationen in Form eines Dateibaumes - einer typischen Hierarchie von Dateien und Ordnern - abspeichert. Eine beliebige Anzahl von Clients kontaktiert das Projektarchiv und liest und schreibt von/in diese Dateien. Durch ein Schreiben von Daten stellt ein Client diese Daten auch anderen zur Verfügung, durch Lesen von Daten bekommt ein Client die Informationen von anderen."
725
726 #. (title)
727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
728 msgid "A Typical Client/Server System"
729 msgstr "Ein typisches Client/Server System"
730
731 #. (para)
732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
733 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
734 msgstr "Warum ist dies so interessant? Bis jetzt klingt dies alles wie die Definition eines typischen Dateiservers. Und tatsächlich <emphasis>ist </emphasis> das Projektarchiv eine Art Dateiserver, aber sie ist kein typischer Dateiserver. Was das Subversion Projektarchiv so speziell macht, ist, dass diese <emphasis>jede je gemachte Änderung speichert</emphasis>: jede Änderung an einer Datei, sogar Änderungen am Dateibaum selbst wie das Hinzufügen, Löschen oder Umbenennen/Verschieben von Dateien und Ordnern."
735
736 #. (para)
737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
738 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
739 msgstr "Wenn ein Client Daten aus dem Projektarchiv liest, so sieht er normalerweise nur die aktuellste Version des Dateibaumes. Aber ein Clientprogramm hat auch die Möglichkeit, <emphasis>frühere</emphasis> Versionen zu sehen. Zum Beispiel kann ein Client Fragen stellen wie <quote>Was enthielt dieser Ordner letzten Mittwoch?</quote> oder <quote>Wer war die letzte Person, welche diese Datei geändert hat und was für Änderungen waren dies?</quote>. Dies sind die Art von Fragen, die das Herz eines Versionskontrollsystems bilden: Systeme, welche gebaut wurden um Änderungen aufzuzeichnen und über die Zeit hinweg zu verfolgen."
740
741 #. (title)
742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
743 msgid "Versioning Models"
744 msgstr "Versions-Modelle"
745
746 #. (para)
747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
748 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
749 msgstr "Alle Versionskontrollsysteme haben ein gemeinsames, grundlegendes Problem zu lösen: Wie kann das System verschiedenen Benutzern erlauben, die Informationen zu teilen, aber gleichzeitig verhindern, dass die Benutzer sich gegenseitig auf die Füße treten? Es ist viel zu einfach für Benutzer, ungewollt Änderungen von anderen Benutzern zu überschreiben."
750
751 #. (title)
752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
753 msgid "The Problem of File-Sharing"
754 msgstr "Das Problem des gemeinsamem Dateizugriffs"
755
756 #. (para)
757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
758 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
759 msgstr "Stellen Sie sich folgende Szene vor: angenommen, wir haben zwei Mitarbeiter, Harry und Sally. Sie beide beschließen, dieselbe Datei gleichzeitig zu ändern. Wenn Harry seine Änderungen zuerst im Projektarchiv speichert, dann ist es möglich (ein paar Augenblicke später), dass Sally ungewollt diese Änderungen durch ihre eigenen überschreibt. Obwohl die Änderungen von Harry nicht verloren sind (das Versionskontrollsystem speichert <emphasis>alle</emphasis> Änderungen), werden Harrys Änderungen in der aktuellsten Version von Sally nicht vorhanden sein, weil Sally diese Änderungen nie gesehen hat. Harrys Änderungen sind also trotzdem verloren - oder zumindest fehlen diese in der aktuellsten Version. Dies ist definitiv eine Situation, die wir verhindern wollen!"
760
761 #. (title)
762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
763 msgid "The Problem to Avoid"
764 msgstr "Das zu vermeidende Problem"
765
766 #. (title)
767 #. (title)
768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
770 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
771 msgstr "Die Sperren-Ändern-Freigeben Lösung"
772
773 #. (para)
774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
775 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
776 msgstr "Viele Versionskontrollsysteme nutzen ein Sperren-Ändern-Freigeben Modell, was eine sehr einfache Lösung ist. In einem solchen System kann jeweils nur eine einzige Person eine Datei ändern. Zuerst muss Harry die Datei <emphasis>sperren</emphasis>, bevor er mit dem Ändern beginnen kann. Sperren ist so ähnlich wie das Ausleihen eines Buchs aus der Bibliothek; wenn Harry die Datei gesperrt hat, dann kann Sally keine Änderungen an dieser Datei mehr vornehmen. Wenn sie es dennoch versucht, kriegt sie eine Fehlermeldung. Alles, was sie tun kann, ist die Datei lesen und zu warten, bis Harry die Datei wieder freigegeben hat (das Buch in die Bibliothek zurückgebracht hat). Danach kann Sally die Datei sperren und ihre Änderungen vornehmen."
777
778 #. (para)
779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
780 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
781 msgstr "Das Problem mit der Sperren-Ändern-Freigeben Lösung ist, dass diese zu restriktiv ist und oft zu einem Hindernis für die Benutzer wird:"
782
783 #. (para)
784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
785 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
786 msgstr "<emphasis>Sperren kann administrative Probleme auslösen.</emphasis> Manchmal wird Harry eine Datei sperren und dann vergessen, diese wieder freizugeben. In der Zwischenzeit wartet Sally bis sie diese Datei ändern kann, aber durch die Sperre von Harry sind ihr die Hände gebunden. Und dann geht Harry in die Ferien. Nun braucht Sally einen Administrator, um die Sperre von Harry aufzuheben. Diese Situation führt zu unnötigen Verzögerungen und verschwendet Zeit."
787
788 #. (para)
789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
790 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
791 msgstr "<emphasis>Sperren kann zu unnötiger sequenzieller Arbeitsweise führen.</emphasis> Was, wenn Harry den Anfang einer Textdatei ändert und Sally das Ende dieser Textdatei ändern möchte? Diese Änderungen stören sich überhaupt nicht und könnten sehr einfach gleichzeitig ausgeführt werden, in der Annahme, dass diese Änderungen ohne Probleme zusammengeführt werden. Es ist in dieser Situation völlig unnötig zu warten, bis der eine mit der Arbeit fertig ist."
792
793 #. (para)
794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
795 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
796 msgstr "<emphasis>Sperren kann ein falsches Gefühl von Sicherheit erzeugen.</emphasis> Angenommen, Harry sperrt und ändert eine Datei A, während Sally eine Datei B gesperrt hat und ändert. Aber angenommen, diese beiden Dateien sind nicht unabhängig voneinander und die Änderungen an der einen Datei sind nicht kompatibel mit den Änderungen an der anderen Datei. Plötzlich funktionieren die Dateien A und B nicht mehr zusammen. Das Sperr-System konnte dieses Problem nicht verhindern - es spiegelte sogar eine falsche Sicherheit vor. Es ist einfach für Harry und Sally anzunehmen, dass durch das Sperren von Dateien jeder Änderungen sicher durchführen kann."
797
798 #. (title)
799 #. (title)
800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
802 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
803 msgstr "Die Kopieren-Ändern-Zusammenführen Lösung"
804
805 #. (para)
806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
807 msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
808 msgstr "Subversion, CVS und andere Versionskontrollsysteme nutzen ein Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell als Alternative zur Sperrlösung. In diesem Modell hat jeder Benutzer eine persönliche <firstterm>Arbeitskopie</firstterm> des Projekts. Die Benutzer arbeiten dann parallel und ändern jeweils ihre persönliche Arbeitskopie. Schließlich werden diese privaten Arbeitskopien zu einer endgültigen Version zusammengeführt. Das Versionskontrollsystem hilft beim  Zusammenführen, überlässt die endgültige Kontrolle aber dem Benutzer selbst."
809
810 #. (para)
811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
812 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
813 msgstr "Hier ein Beispiel. Angenommen, Harry und Sally haben jeder eine private Arbeitskopie von demselben Projekt. Sie arbeiten parallel und ändern dieselbe Datei <filename>A</filename> in ihren Arbeitskopien. Sally speichert ihre Änderungen zuerst im Projektarchiv. Wenn Harry nun dasselbe versucht, bekommt er eine Meldung vom Projektarchiv, dass seine Datei nicht aktuell ist. In anderen Worten, die Datei A wurde irgendwie im Projektarchiv verändert, seit er sie das letzte Mal aktualisiert hat. Also <firstterm>aktualisiert</firstterm> Harry seine Arbeitskopie mit dem Projektarchiv und <firstterm>führt</firstterm> die Änderungen im Projektarchiv mit seinen eigenen zusammen. Die Wahrscheinlichkeit, dass die Änderungen von Sally sich nicht mit seinen eigenen beißen, ist groß, und so kann Harry gleich danach die Datei im Projektarchiv speichern."
814
815 #. (title)
816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
817 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
818 msgstr "...Kopieren-Ändern-Zusammenführen fortgesetzt"
819
820 #. (primary)
821 #. (primary)
822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
824 msgid "conflict"
825 msgstr "Konflikt"
826
827 #. (para)
828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
829 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
830 msgstr "Aber was, wenn die Änderungen von Sally sich mit Harrys Änderungen <emphasis>tatsächlich</emphasis> überlappen? Was dann? Diese Situation wird ein <firstterm>Konflikt</firstterm> genannt und ist üblicherweise kein großes Problem. Wenn Harry in diesem Falle seine Arbeitskopie aktualisiert und die Änderungen von Sally mit den seinen zusammenführt, wird seine Kopie der Datei A als <quote>In Konflikt</quote> markiert; er kann dann beide Versionen der Datei ansehen und manuell zwischen den Änderungen von Sally oder seinen eigenen wählen. Beachten Sie, dass Software solche Konflikte nicht selbst lösen kann; nur Menschen sind in der Lage, die Änderungen auch zu verstehen und die notwendigen intelligenten Entscheidungen (vielleicht durch ein Gespräch mit Sally) zu treffen."
831
832 #. (para)
833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
834 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
835 msgstr "Das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell mag ein wenig chaotisch aussehen, aber in der Praxis bewährt es sich sehr gut. Benutzer können parallel arbeiten, müssen niemals aufeinander warten. Wenn sie an denselben Dateien arbeiten, stellt sich heraus, dass die meiste Zeit keine Konflikte auftreten. Und die Zeit, die benötigt wird, um einen der wirklich seltenen Konflikte zu lösen, ist viel kleiner als die Zeit, welche auf die Freigabe einer gesperrten Datei gewartet wird."
836
837 #. (para)
838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
839 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
840 msgstr "Schlussendlich hängt alles von einem einzigen kritischen Faktor ab: Kommunikation unter den Benutzern. Wenn die Benutzer nur schlecht miteinander kommunizieren, werden vermehrt Konflikte auftreten. Kein System kann Benutzer zur Kommunikation zwingen, und kein System kann logische Konflikte erkennen."
841
842 #. (para)
843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
844 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
845 msgstr "Es gibt eine Situation, in der das Sperren-Ändern-Freigeben Modell Vorteile bietet. Das ist bei Dateien der Fall, die sich nicht automatisch zusammenführen lassen. Wenn Ihr Projektarchiv zum Beispiel Grafiken enthält und zwei Personen gleichzeitig dieselbe Grafik ändern, kann Subversion nicht entscheiden, wie die Änderungen zusammengeführt werden. Entweder Harry oder Sally wird seine Änderungen verlieren."
846
847 #. (title)
848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
849 msgid "What does Subversion Do?"
850 msgstr "Was macht Subversion?"
851
852 #. (para)
853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
854 msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
855 msgstr "Subversion verwendet standardmäßig das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell, und in den meisten Fällen wird das alles sein, was Sie jemals benötigen werden. Mit der Einführung von Version 1.2 unterstützt Subversion auch das Sperren von Dateien, so dass Ihnen diese Möglichkeit ebenfalls zur Verfügung steht."
856
857 #. (title)
858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
859 msgid "Subversion in Action"
860 msgstr "Subversion bei der Arbeit"
861
862 #. (title)
863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
864 msgid "Working Copies"
865 msgstr "Arbeitskopien"
866
867 #. (primary)
868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
869 msgid "working copy"
870 msgstr "Arbeitskopie"
871
872 #. (para)
873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
874 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
875 msgstr "Sie haben bereits über Arbeitskopien gelesen; nun werden wir zeigen, wie Subversion diese erstellt und benutzt."
876
877 #. (para)
878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
879 msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
880 msgstr "Eine Subversion-Arbeitskopie ist eine ganz normale Ordnerstruktur auf einem lokalen Dateisystem, welches eine Anzahl von Dateien enthält. Sie können diese Dateien ändern wie Sie wollen, und falls dies Quellcode-Dateien sind, können Sie diese kompilieren wie sonst auch. Ihre Arbeitskopie ist Ihr eigenes privates Arbeitsfeld: Subversion wird nie Änderungen von anderen einfügen oder Ihre Änderungen anderen zur Verfügung stellen, ohne dass Sie Subversion explizit dazu auffordern."
881
882 #. (para)
883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
884 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
885 msgstr "Nachdem Sie einige Änderungen an den Dateien in Ihrer Arbeitskopie vorgenommen haben und Sie überprüft haben, dass diese immer noch korrekt funktionieren (z. B. ohne Fehler kompilierbar sind), stellt Ihnen Subversion Befehle zur Verfügung, um Ihre Änderungen zu <emphasis>publizieren</emphasis> (durch Speichern im zentralen Projektarchiv), d. h., anderen zur Verfügung zu stellen. Falls andere Benutzer ihre Änderungen veröffentlicht haben, stellt Subversion Befehle zur Verfügung, mit denen Sie diese Änderungen in Ihre Arbeitskopie einfügen können (durch Lesen aus dem zentralen Projektarchiv)."
886
887 #. (para)
888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
889 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
890 msgstr "Eine Arbeitskopie enthält immer auch zusätzliche Dateien, erstellt und verwaltet von Subversion, um diese Befehle ausführen zu können. Genauer gesagt enthält jeder Ordner in Ihrer Arbeitskopie einen Unterordner mit Namen <filename>.svn</filename>, auch bekannt als der <firstterm>Administrative Ordner</firstterm> der Arbeitskopie. Die Dateien in jedem administrativen Ordner helfen Subversion dabei zu erkennen, welche Dateien Sie verändert haben und welche Dateien sich im Projektarchiv durch andere Benutzer geändert haben."
891
892 #. (para)
893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
894 msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
895 msgstr "Ein typisches Subversion Projektarchiv enthält oft Dateien (oder Quellcode) von mehreren Projekten; normalerweise ist jedes Projekt ein Unterordner im Dateibaum. In einem solchen Umfeld enthält eine Arbeitskopie normalerweise nur einen solchen Unterordner des Projektarchivs."
896
897 #. (para)
898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
899 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
900 msgstr "Als Beispiel nehmen Sie an, dass Sie ein Projektarchiv haben, das zwei Softwareprojekte enthält."
901
902 #. (title)
903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
904 msgid "The Repository's Filesystem"
905 msgstr "Das Dateisystem des Projektarchivs"
906
907 #. (para)
908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
909 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
910 msgstr "In anderen Worten, das Hauptverzeichnis des Projektarchivs hat zwei Unterordner: <filename>paint</filename> und <filename>calc</filename>"
911
912 #. (para)
913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
914 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
915 msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten, müssen Sie einen dieser Unterordner aus dem Projektarchiv <emphasis>Auschecken</emphasis>. Das klingt so, als würden dadurch Ressourcen gesperrt oder reserviert, aber dem ist nicht so. Es wird lediglich eine private Kopie des Projekts für Sie erzeugt."
916
917 #. (para)
918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
919 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
920 msgstr "Angenommen, Sie machen Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename>. Da der <filename>.svn</filename> Ordner den Originalinhalt und das Änderungsdatum gespeichert hat, kann Subversion feststellen, dass Sie diese Datei geändert haben. Jedoch wird Subversion diese Änderungen erst veröffentlichen, wenn Sie Subversion dazu explizit auffordern. Der Vorgang des Veröffentlichens ist allgemein unter dem Begriff <firstterm>Übertragen</firstterm> (engl. <literal>committing</literal>) bekannt."
921
922 #. (para)
923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
924 msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
925 msgstr "Um Ihre Änderungen anderen zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie den Befehl <command>Übertragen</command>."
926
927 #. (para)
928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
929 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
930 msgstr "Danach sind Ihre Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename> im Projektarchiv abgespeichert; falls jemand anders nun eine neue Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> auscheckt, wird diese Ihre letzten Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename> mit enthalten."
931
932 #. (para)
933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
934 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
935 msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben eine Mitarbeiterin, Sally, die eine Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> zur selben Zeit wie Sie ausgecheckt hat. Wenn Sie Ihre Änderungen übertragen, bleibt die Arbeitskopie von Sally unverändert. Subversion ändert an einer Arbeitskopie nur dann etwas, wenn Sie es ausdrücklich dazu auffordern."
936
937 #. (para)
938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
939 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
940 msgstr "Um ihre Arbeitskopie auf den neuesten Stand zu bringen, sagt Sally Subversion, dass es ihre Arbeitskopie <firstterm>aktualisieren </firstterm> soll mittels des <command>Aktualisieren</command> Befehls. Dies wird Ihre Änderungen in die Arbeitskopie von Sally einfügen, sowie natürlich alle weiteren Änderungen, welche andere vorgenommen haben seit Sally ihre Arbeitskopie das letzte mal aktualisiert hat."
941
942 #. (para)
943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
944 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
945 msgstr "Beachten Sie, dass Sally nicht angeben muss, welche Dateien genau Subversion aktualisieren soll; Subversion nutzt die Informationen im <filename>.svn</filename> Ordner und weitere Informationen aus dem Projektarchiv, um dies selbst festzustellen."
946
947 #. (title)
948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
949 msgid "Repository URLs"
950 msgstr "Projektarchiv URLs"
951
952 #. (para)
953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
954 msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
955 msgstr "Auf Subversion Projektarchive kann mittels vieler verschiedener Methoden zugegriffen werden - lokal oder durch verschiedene Netzwerk-Protokolle. Auf ein Objekt im Projektarchiv wird immer über eine URL zugegriffen. Das URL Schema zeigt die Zugriffsmethode:"
956
957 #. (title)
958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
959 msgid "Repository Access URLs"
960 msgstr "Projektarchiv Zugriffs-URLs"
961
962 #. (entry)
963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
964 msgid "Schema"
965 msgstr "Schema"
966
967 #. (entry)
968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
969 msgid "Access Method"
970 msgstr "Zugriffsmethode"
971
972 #. (literal)
973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
974 msgid "file://"
975 msgstr "file://"
976
977 #. (entry)
978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
979 msgid "Direct repository access on local or network drive."
980 msgstr "Direkter Zugriff auf einer lokalen Festplatte oder einem Netzwerkverzeichnis."
981
982 #. (literal)
983 #. (literal)
984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
986 msgid "http://"
987 msgstr "http://"
988
989 #. (entry)
990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
991 msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
992 msgstr "Zugriff via WebDAV Protokoll auf einen Apache-Server, auf dem Subversion installiert ist."
993
994 #. (literal)
995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
996 msgid "https://"
997 msgstr "https://"
998
999 #. (entry)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
1001 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
1002 msgstr "Wie <placeholder-1/>, aber mit SSL-Verschlüsselung."
1003
1004 #. (literal)
1005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
1006 msgid "svn://"
1007 msgstr "svn://"
1008
1009 #. (literal)
1010 #. (literal)
1011 #. (primary)
1012 #. (primary)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1017 msgid "svnserve"
1018 msgstr "svnserve"
1019
1020 #. (entry)
1021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1022 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1023 msgstr "Nicht authentifizierter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen <placeholder-1/> Server."
1024
1025 #. (literal)
1026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1027 msgid "svn+ssh://"
1028 msgstr "svn+ssh://"
1029
1030 #. (entry)
1031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1032 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1033 msgstr "Authentifizierter, verschlüsselter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen <placeholder-1/> Server."
1034
1035 #. (para)
1036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1037 msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1038 msgstr "In den weitaus meisten Fällen nutzen Subversion URLs die Standardsyntax und erlauben, dass Servernamen und Portnummern als Teil der URL angegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass die <literal>file://</literal> Zugriffsmethode normalerweise nur für den Zugriff auf lokale Projektarchive verwendet wird, obwohl auch mittels eines UNC Pfades auf ein Projektarchiv im Netzwerk zugegriffen werden kann. In diesem Fall nimmt die URL die Form <systemitem class=\"url\">file://rechnername/pfad/zum/projektarchiv</systemitem> an. Bei einem lokalen Projektarchiv muss der Rechnername entweder leer oder <literal>localhost</literal> sein. Deshalb enthalten lokale Pfade meistens drei Schrägstriche, <systemitem class=\"url\">file:///pfad/zum/projektarchiv</systemitem>."
1039
1040 #. (para)
1041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1042 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1043 msgstr "Zudem müssen Benutzer des <literal>file://</literal> Schemas auf Windowsrechnern eine nicht offizielle <quote>Standard</quote> Syntax für die URL verwenden. Jede der folgenden URLs funktioniert, wobei <literal>X</literal> das Laufwerk mit dem Projektarchiv ist:"
1044
1045 #. (screen)
1046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "file:///X:/path/to/repos\n"
1051 "...\n"
1052 "file:///X|/path/to/repos\n"
1053 "...\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "file:///X:/path/to/repos\n"
1057 "...\n"
1058 "file:///X|/path/to/repos\n"
1059 "...\n"
1060
1061 #. (para)
1062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1063 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1064 msgstr "Beachten Sie, dass die URL normale Schrägstriche verwendet, obwohl Windows-Pfade mit umgekehrten Schrägstrichen angegeben werden."
1065
1066 #. (para)
1067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1068 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1069 msgstr "Sie können auf FSFS Projektarchive auf einer Netzwerkfreigabe zugreifen, für BDB Projektarchive ist das <emphasis>nicht</emphasis> möglich."
1070
1071 #. (para)
1072 #. (para)
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1075 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1076 msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB <emphasis>darf nicht</emphasis> auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist."
1077
1078 #. (title)
1079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1080 msgid "Revisions"
1081 msgstr "Revisionen"
1082
1083 #. (primary)
1084 #. (primary)
1085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724
1087 msgid "revision"
1088 msgstr "Revision"
1089
1090 #. (para)
1091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1092 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1093 msgstr "Ein <command>Übertragen</command> Befehl kann Änderungen an beliebig vielen Dateien und Ordnern als eine einzige atomare Operation übertragen. In Ihrer Arbeitskopie können Sie Dateien ändern, erstellen, löschen, umbenennen und verschieben und dann alle diese Änderungen in einem einzigen Schritt übertragen."
1094
1095 #. (para)
1096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1097 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1098 msgstr "Im Projektarchiv wird jede Übertragung als eine einzige atomare Transaktion behandelt: entweder werden alle Änderungen abgespeichert oder gar keine. Subversion stellt dies sogar im Falle von Systemabstürzen, Netzwerkproblemen, Stromausfällen oder anderen Problemen sicher."
1099
1100 #. (para)
1101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1102 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1103 msgstr "Jedes mal wenn ein Projektarchiv eine Übertragung akzeptiert, wird dadurch ein neuer Zustand der Dateistruktur erzeugt. Ein solcher Zustand wird <firstterm>Revision</firstterm> genannt. Jeder Revision wird eine natürliche Zahl zugeordnet, jeweils um eins größer als die vorherige Revision. Der Ursprungszustand eines Projektarchivs bei der Erstellung ist also Revision 0. Revision 0 enthält nichts außer einem leeren Hauptverzeichnis."
1104
1105 #. (para)
1106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1107 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1108 msgstr "Ein möglicher Weg, um sich das Projektarchiv vorzustellen, ist als eine Reihe von Bäumen. Stellen Sie sich eine Reihe von Revisionsnummern vor, beginnend mit 0, sich von links nach rechts ausbreitend. Jede Revisionsnummer hat einen Dateibaum, welcher an dieser Reihe hängt, und jeder dieser Bäume ist eine <quote>Momentaufnahme</quote> davon, wie das Projektarchiv nach der jeweiligen Übertragung ausgesehen hat."
1109
1110 #. (title)
1111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1112 msgid "Global Revision Numbers"
1113 msgstr "Globale Revisionsnummern"
1114
1115 #. (para)
1116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1117 msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1118 msgstr "Anders als in vielen bekannten Versionskontrollsystemen stellt eine Revisionsnummer den Zustand eines <emphasis>ganzen Dateibaumes </emphasis> dar, nicht nur von einzelnen Dateien. Jede Revision ist ein ganzer Dateibaum, ein bestimmter Zustand des Projektarchivs nach einer Übertragung. Eine andere Möglichkeit, sich eine Revision vorzustellen, ist, dass eine Revision N den Zustand des Projektarchivs nach der N-ten Übertragung darstellt. Wenn ein Subversion-Benutzer von <quote>Revision 5 der Datei <filename> foo.c</filename> </quote> spricht, meint er in Wirklichkeit den Zustand der Datei <filename>foo.c</filename> wie sie in Revision 5 ausgesehen hat. Beachten Sie, dass zwei verschiedene Revisionen einer Datei <emphasis>nicht</emphasis> unterschiedlich sein müssen!"
1119
1120 #. (para)
1121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1122 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1123 msgstr "Es ist wichtig zu beachten, dass Arbeitskopien nicht immer mit einer einzigen Revision des Projektarchivs übereinstimmen; sie können Dateien von verschiedenen Revisionen enthalten. Nehmen Sie zum Beispiel an, Sie haben aus einem Projektarchiv eine Arbeitskopie ausgecheckt, bei welcher die neueste Revision die 4 ist:"
1124
1125 #. (screen)
1126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "calc/Makefile:4\n"
1131 "     integer.c:4\n"
1132 "     button.c:4\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "calc/Makefile:4\n"
1136 "     integer.c:4\n"
1137 "     button.c:4\n"
1138
1139 #. (para)
1140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1141 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1142 msgstr "In diesem Moment entspricht die Arbeitskopie exakt der Revision 4 im Projektarchiv. Nun nehmen Sie an, Sie ändern die Datei <filename>button.c</filename> und übertragen diese Änderungen. Nehmen Sie weiter an, dass keine weiteren Änderungen vorgenommen wurden und Ihre Übertragung eine neue Revision 5 im Projektarchiv erstellt. Ihre Arbeitskopie wird dann so aussehen:"
1143
1144 #. (screen)
1145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1146 #, no-wrap
1147 msgid ""
1148 "\n"
1149 "calc/Makefile:4\n"
1150 "     integer.c:4\n"
1151 "     button.c:5\n"
1152 msgstr ""
1153 "\n"
1154 "calc/Makefile:4\n"
1155 "     integer.c:4\n"
1156 "     button.c:5\n"
1157
1158 #. (para)
1159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1160 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1161 msgstr "Nehmen Sie nun an, dass jetzt Sally Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> überträgt und damit eine Revision 6 erstellt. Wenn Sie nun Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird dies dann so aussehen:"
1162
1163 #. (screen)
1164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1165 #, no-wrap
1166 msgid ""
1167 "\n"
1168 "calc/Makefile:6\n"
1169 "     integer.c:6\n"
1170 "     button.c:6\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "calc/Makefile:6\n"
1174 "     integer.c:6\n"
1175 "     button.c:6\n"
1176
1177 #. (para)
1178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1179 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1180 msgstr "Sallys Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, und Ihre Änderungen in der Datei <filename>button.c</filename> werden immer noch vorhanden sein. In diesem Beispiel ist der Inhalt der Datei <filename>Makefile </filename> identisch in den Revisionen 4, 5 und 6, aber Subversion markiert Ihre lokale Kopie von <filename>Makefile</filename> mit Revision 6 um zu zeigen, dass diese immer noch aktuell ist. Also nachdem Sie eine saubere Aktualisierung durchgeführt haben, wird Ihre Arbeitskopie exakt einer Revision im Projektarchiv entsprechen."
1181
1182 #. (title)
1183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1184 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1185 msgstr "Wie Arbeitskopien das Projektarchiv verfolgen"
1186
1187 #. (para)
1188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1189 msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1190 msgstr "Für jede Datei in einer Arbeitskopie zeichnet Subversion zwei wesentliche Informationen im <filename>.svn</filename> Administrationsordner auf:"
1191
1192 #. (para)
1193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1194 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1195 msgstr "Auf welcher Revision die Datei basiert (dies wird auch <firstterm>Arbeitsrevision</firstterm> genannt)"
1196
1197 #. (para)
1198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1199 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1200 msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Datei zum letzten Mal aus dem Projektarchiv aktualisiert wurde."
1201
1202 #. (para)
1203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1204 msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
1205 msgstr "Mittels dieser Informationen ist Subversion in der Lage, durch Anfragen an das Projektarchiv herauszufinden, in welchem der folgenden vier Zustände eine Datei ist:"
1206
1207 #. (term)
1208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1209 msgid "Unchanged, and current"
1210 msgstr "Unverändert und aktuell"
1211
1212 #. (para)
1213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1214 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1215 msgstr "Die Datei wurde weder lokal noch im Projektarchiv verändert. Eine <command>Übertragung</command> und auch eine <command>Aktualisierung</command> dieser Datei bewirkt nichts."
1216
1217 #. (term)
1218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1219 msgid "Locally changed, and current"
1220 msgstr "Lokal verändert und aktuell"
1221
1222 #. (para)
1223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1224 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1225 msgstr "Die Datei wurde lokal verändert, aber nicht im Projektarchiv. Eine <command>Übertragung</command> bewirkt ein Speichern dieser Änderungen im Projektarchiv. Eine <command>Aktualisierung</command> hingegen bewirkt nichts."
1226
1227 #. (term)
1228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1229 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1230 msgstr "Unverändert, aber nicht mehr aktuell"
1231
1232 #. (para)
1233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1234 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1235 msgstr "Die Datei wurde lokal nicht verändert, jedoch gibt es Änderungen an der Datei im Projektarchiv. Eine <command>Übertragung</command> bewirkt nichts, jedoch wird ein <command>Aktualisieren</command> die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie der Datei einfügen."
1236
1237 #. (term)
1238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1239 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1240 msgstr "Lokal verändert und nicht aktuell"
1241
1242 #. (para)
1243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1244 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1245 msgstr "Die Datei wurde lokal und im Projektarchiv verändert. Ein <command>Übertragen</command> wird mit einer <emphasis>nicht mehr aktuell</emphasis> Fehlermeldung fehlschlagen. Sie müssen die Datei zuerst <command>Aktualisieren</command>, um die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie einzufügen. Falls Subversion nicht in der Lage sein sollte, diese Änderungen selbst zusammenzuführen, was selten der Fall ist, muss der Benutzer den Konflikt manuell lösen."
1246
1247 #. (title)
1248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1249 msgid "Summary"
1250 msgstr "Zusammenfassung"
1251
1252 #. (para)
1253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1254 msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
1255 msgstr "Wir haben eine Anzahl von grundlegenden Subversion-Konzepten in diesem Kapitel behandelt:"
1256
1257 #. (para)
1258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1259 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1260 msgstr "Wir haben den Begriff des zentralen Projektarchivs, der Arbeitskopie und der Revisionen eingeführt."
1261
1262 #. (para)
1263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1264 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1265 msgstr "Wir haben einige einfache Beispiele gezeigt, wie zwei Mitarbeiter Subversion mittels des Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modells benutzen können, um Änderungen zur Verfügung zu stellen und Änderungen von anderen zu übernehmen."
1266
1267 #. (para)
1268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1269 msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
1270 msgstr "Wir sprachen ein wenig darüber, wie Subversion Informationen in der Arbeitskopie verfolgt und verwaltet."
1271
1272 #. (title)
1273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1274 msgid "Setting Up A Server"
1275 msgstr "Einen Server einrichten"
1276
1277 #. (para)
1278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1279 msgid "To use TortoiseGit (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1280 msgstr "Um TortoiseGit (oder einen anderen Subversion Client) nutzen zu können, benötigen Sie einen Ort, an dem Ihre Projektarchive liegen. Sie können diese entweder lokal anlegen und mit dem <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen oder Sie können die Projektarchive auf einem Server anlegen und mit den <literal>http://</literal> oder <literal>svn://</literal> Protokollen darauf zugreifen. Die beiden Serverprotokolle können zusätzlich verschlüsselt werden. Dazu verwenden Sie entweder <literal>https://</literal> oder <literal>svn+ssh://</literal>. Diese Kapitel zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie einen Server auf einem Windows Rechner einrichten."
1281
1282 #. (para)
1283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1284 msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1285 msgstr "Detaillierte Informationen über Subversion Serveroptionen und wie Sie die beste Architektur für Ihre Situation wählen, finden Sie in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1286
1287 #. (para)
1288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1289 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1290 msgstr "Wenn Ihnen kein Server zur Verfügung steht oder Sie sowieso nur alleine arbeiten, sind lokale Projektarchive für Sie die beste Wahl. Sie können dieses Kapitel überspringen und direkt zu <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> gehen."
1291
1292 #. (para)
1293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1294 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1295 msgstr "Falls Sie in Erwägung gezogen haben, ein Projektarchiv für mehrere Benutzer auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen, sollten Sie dies noch einmal überdenken. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> nach, warum wir glauben, dass das eine schlechte Idee ist."
1296
1297 #. (title)
1298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1299 msgid "Apache Based Server"
1300 msgstr "Apache als Server"
1301
1302 #. (primary)
1303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1304 msgid "Apache"
1305 msgstr "Apache"
1306
1307 #. (para)
1308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1309 msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1310 msgstr "Der vielseitigste aller Server für Subversion ist der auf Apache basierende Server. Obwohl er ein wenig schwieriger einzurichten ist, bietet er den anderen Varianten gegenüber einige Vorteile:"
1311
1312 #. (primary)
1313 #. (term)
1314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1316 msgid "WebDAV"
1317 msgstr "WebDAV"
1318
1319 #. (para)
1320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1321 msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1322 msgstr "Der Apache-basierte Subversion Server nutzt das WebDAV Protokoll, das auch von vielen anderen Programmen unterstützt wird. Sie können ein solches Verzeichnis zum Beispiel als <quote>Web-Ordner</quote> im Windows Explorer einbinden und wie jeden anderen Ordner im Dateisystem benutzen."
1323
1324 #. (term)
1325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1326 msgid "Browsing The Repository"
1327 msgstr "Das Projektarchiv betrachten"
1328
1329 #. (para)
1330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1331 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1332 msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Subversion Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen."
1333
1334 #. (term)
1335 #. (title)
1336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1338 msgid "Authentication"
1339 msgstr "Anmeldung"
1340
1341 #. (para)
1342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1343 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1344 msgstr "Sie können jedes Anmeldeverfahren nutzen, das von Apache unterstützt wird, zum Beispiel SSPI und LDAP."
1345
1346 #. (term)
1347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1348 msgid "Security"
1349 msgstr "Sicherheit"
1350
1351 #. (para)
1352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1353 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1354 msgstr "Da Apache sehr stabil und sicher ist, bekommen Sie damit automatisch die gleiche Sicherheit (zum Beispiel SSL Verschlüsselung) für Ihr Projektarchiv."
1355
1356 #. (title)
1357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1358 msgid "Installing Apache"
1359 msgstr "Apache installieren"
1360
1361 #. (para)
1362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1363 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1364 msgstr "Bitte beachten Sie, dass Windows XP ohne Servicepack 1 zu fehlerhaften Netzwerkdaten führt und dadurch Ihr Projektarchiv beschädigt werden kann!"
1365
1366 #. (para)
1367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1368 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1369 msgstr "Laden Sie die neueste Version des Apache Web-Servers von <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Achten Sie darauf, dass Sie Version 2.2.x oder neuer herunterladen - Die 1.3.xx arbeiten nicht mit Subversion zusammen!"
1370
1371 #. (para)
1372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1373 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1374 msgstr "Den MSI Installer für Apache finden Sie, indem Sie auf <literal>other files</literal> klicken und dann zu <filename>binaries/win32</filename> navigieren. Wenn Sie SSL benötigen sollten Sie <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> herunterladen."
1375
1376 #. (para)
1377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1378 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1379 msgstr "Sobald Sie den Apache 2 Installer haben, können Sie ihn mit einem Doppelklick starten. Sie werden Schritt für Schritt durch den Installationsprozess geführt. Stellen Sie sicher, dass Sie die Server URL korrekt eingeben. Wenn Sie keinen DNS Server haben, nehmen Sie stattdessen einfach die IP Adresse. Wir raten dazu, Apache für <emphasis>Alle Benutzer, auf Port 80, als Dienst</emphasis> zu installieren. Achtung: Wenn Sie bereits IIS oder ein anderes Programm installiert haben, dass auf Port 80 lauscht, kann die Installation fehlschlagen. Wenn das passiert, gehen Sie in <filename>C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> und öffnen Sie dort die Datei <filename>httpd.conf</filename>. Suchen Sie den Eintrag <literal>Listen 80</literal> und ändern Sie diesen in eine freie Portnummer, z.B. <literal>Listen 81</literal>. Starten Sie die Installation erneut - Diesmal sollte sie ohne Probleme durchlaufen."
1380
1381 #. (para)
1382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1383 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1384 msgstr "Testen Sie nun, ob Apache korrekt installiert ist, indem Sie in Ihren Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> eingeben. Eine Standard Webseite sollte angezeigt werden."
1385
1386 #. (para)
1387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1388 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1389 msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Apache als Dienst zu installieren, beachten Sie bitte dass er dann mit den lokalen <literal>SYSTEM</literal> Berechtigungen läuft. Es ist wesentlich sicherer, wenn Sie für Apache ein eigenes Benutzerkonto anlegen in dessen Kontext der Dienst dann läuft."
1390
1391 #. (para)
1392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1393 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1394 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Konto unter dem der Apache Server läuft, einen eigenen Eintrag in der Zugriffskontrollliste des übergeordneten Verzeichnisses für die Projektarchive hat <action>(Rechtsklick Verzeichnis | Eigenschaften | Sicherheit)</action>, der dem Konto vollen Zugriff auf das Verzeichnis gestattet. Andernfalls können Anwender keine Änderungen zum Projektarchiv übertragen."
1395
1396 #. (para)
1397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1398 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1399 msgstr "Selbst wenn Apache als <quote>Lokales System</quote> läuft, brauchen Sie immer noch einen solchen Eintrag (der in diesem Fall das SYSTEM-Konto sein wird)."
1400
1401 #. (para)
1402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1403 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1404 msgstr "Wenn Apache diese Berechtigung nicht gesetzt hat, werden Ihre Benutzer <quote>Zugriff verweigert</quote>-Fehlermeldungen erhalten, die im Apache-Fehlerlog als Fehler 500 erscheinen."
1405
1406 #. (para)
1407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1408 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1409 msgstr "Für die Installation von Apache unter Windows benötigen Sie zumindest Windows2000 / WinXP+SP1 oder Windows2003,Vista oder Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1410
1411 #. (title)
1412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1413 msgid "Installing Subversion"
1414 msgstr "Subversion installieren"
1415
1416 #. (para)
1417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1418 msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1419 msgstr "Laden Sie die neuste Version von Subversion für Apache unter Win32 herunter. Stellen Sie sicher, dass sie die richtige Version für Ihren Apachen wählen, da Sie sonst seltsame Fehlermeldungen beim Neustart erhalten. Für Apache Version 2.2.x gehen Sie zu <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1420
1421 #. (para)
1422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1423 msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1424 msgstr "Starten Sie den Subversion-Installer und folgen Sie den Anweisungen. Wenn der Subversion-Installer bemerkt, dass Sie Apache installiert haben, haben Sie es fast geschafft. Wenn er keinen Apache-Server finden konnte, müssen Sie einige zusätzliche Schritte durchführen."
1425
1426 #. (primary)
1427 #. (primary)
1428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1430 msgid "mod_authz_svn"
1431 msgstr "mod_authz_svn"
1432
1433 #. (para)
1434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1435 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1436 msgstr "Gehen Sie mit dem Windows Explorer ins Installationsverzeichnis von Subversion (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\Subversion</filename>) und finden Sie die Dateien <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> und <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Kopieren Sie diese Dateien ins Apache-Modulverzeichnis (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1437
1438 #. (para)
1439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1440 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
1441 msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>/bin/libdb*.dll</filename> und <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> aus dem Subversion-Installationsverzeichnis in dass Apache <filename>/bin</filename> Verzeichnis."
1442
1443 #. (para)
1444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1445 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1446 msgstr "Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei von Apache (für gewöhnlich <filename> C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem Texteditor wie Notepad und nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:"
1447
1448 #. (para)
1449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1450 msgid ""
1451 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1452 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1453 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1454 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1455 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1456 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1457 "</screen>"
1458 msgstr ""
1459 "Entfernen Sie den Kommentar (d.h. das '<literal>#</literal>'-Zeichen) in den folgenden Zeilen:\n"
1460 "<screen>#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1461 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so</screen>Fügen Sie die folgenden zwei Zeilen an das Ende des <literal>LoadModule</literal>-Abschnittes ein.\n"
1462 "<screen>LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1463 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1464 "</screen>"
1465
1466 #. (title)
1467 #. (term)
1468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
1470 msgid "Configuration"
1471 msgstr "Konfiguration"
1472
1473 #. (para)
1474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1475 msgid ""
1476 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1477 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1478 "  DAV svn\n"
1479 "  SVNListParentPath on\n"
1480 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1481 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1482 "  AuthType Basic\n"
1483 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1484 "  AuthUserFile passwd\n"
1485 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1486 "  Require valid-user\n"
1487 "&lt;/Location&gt;\n"
1488 "</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1489 msgstr ""
1490 "Am Ende der Konfigurationsdatei fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu:\n"
1491 "<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
1492 "  DAV svn\n"
1493 "  SVNListParentPath on\n"
1494 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1495 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1496 "  AuthType Basic\n"
1497 "  AuthName \"Subversion-Projektarchive\"\n"
1498 "  AuthUserFile passwd\n"
1499 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1500 "  Require valid-user\n"
1501 "&lt;/Location&gt;\n"
1502 "</screen>\n"
1503 "Dies konfiguriert Apache so, dass alle Ihre Subversion-Projektarchive physikalisch unterhalb von <filename>D:\\SVN</filename> liegen. Die Projektarchive werden der Außenwelt unter folgender URL zu Verfügung gestellt: <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/</systemitem>. Der Zugriff ist auf bekannte Benutzer/Passwörter beschränkt, die in der <filename>passwd</filename>-Datei aufgelistet sind."
1504
1505 #. (para)
1506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1507 msgid ""
1508 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1509 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1510 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1511 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1512 "</screen>"
1513 msgstr ""
1514 "Um die <filename>passwd</filename>-Datei zu erstellen, öffnen Sie den Kommandozeilenprompt (DOS-Box) noch einmal, wechseln in den <filename>apache2</filename> Ordner (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2</filename>) und erstellen Sie die Datei, indem Sie\n"
1515 "<screen>bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;</screen>\n"
1516 "eintippen. Dies wird eine Datei mit dem Namen <filename>passwd</filename> erstellen, die für die Anmeldung verwendet wird. Zusätzliche Benutzer können mit\n"
1517 "<screen>bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;</screen>\n"
1518 "hinzugefügt werden."
1519
1520 #. (para)
1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1522 msgid "Restart the Apache service again."
1523 msgstr "Starten Sie den Apache-Dienst noch einmal neu."
1524
1525 #. (para)
1526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1527 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1528 msgstr "Öffnen Sie mit Ihrem Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://MeinServer/svn/MeinNeuesProjektarchiv</systemitem> (wobei <filename>MeinNeuesProjektarchiv</filename> der Name des Subversion-Projektarchivs ist, das Sie zuvor erstellt haben). Wenn alles gut gegangen ist, sollten Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden und können dann den Inhalt Ihres Projektarchivs sehen."
1529
1530 #. (para)
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1532 msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1533 msgstr "Jetzt haben Sie Apache und Subversion eingerichtet, aber Apache weiß noch nicht, wie mit Subversion-Clients wie TortoiseGit umzugehen ist. Um Apache beizubringen, welche URL für Subversion-Projektarchive benutzt werden soll, müssen Sie die Apache-Konfigurationsdatei (für gewöhnlich platziert in <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem beliebigen Texteditor (z.B. Notepad) bearbeiten: <placeholder-1/>"
1534
1535 #. (primary)
1536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1537 msgid "SVNPath"
1538 msgstr "SVNPath"
1539
1540 #. (primary)
1541 #. (literal)
1542 #. (primary)
1543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1546 msgid "SVNParentPath"
1547 msgstr "SVNParentPath"
1548
1549 #. (title)
1550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1551 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1552 msgstr "Apache <filename>httpd.conf</filename> Einstellungen"
1553
1554 #. (entry)
1555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1556 msgid "Setting"
1557 msgstr "Eigenschaft"
1558
1559 #. (entry)
1560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1561 msgid "Explanation"
1562 msgstr "Erklärung"
1563
1564 #. (systemitem)
1565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1566 msgid "http://MyServer/svn/"
1567 msgstr "http://MyServer/svn/"
1568
1569 #. (entry)
1570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1571 msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1572 msgstr "bedeutet, dass die Projektarchive unter der URL <placeholder-1/> aufrufbar sind."
1573
1574 #. (entry)
1575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1576 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
1577 msgstr "teilt Apache mit, welches Modul (in diesem Fall das Subversion Modul), für diese URL zuständig ist."
1578
1579 #. (entry)
1580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1581 msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1582 msgstr "Für Subversion 1.3 und neuer ermöglicht diese Direktive, die verfügbaren Projektarchive unter <placeholder-1/> aufzulisten."
1583
1584 #. (filename)
1585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1586 msgid "D:\\SVN"
1587 msgstr "D:\\SVN"
1588
1589 #. (entry)
1590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1591 msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
1592 msgstr "teilt Apache mit, dass die Projektarchive unterhalb von <placeholder-1/> liegen."
1593
1594 #. (entry)
1595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1596 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1597 msgstr "XML Stylesheet, mit dem die Standardansicht des Projektarchivs im Web-Browser formatiert wird."
1598
1599 #. (entry)
1600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1601 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1602 msgstr "zur Anmeldung wird ein einfaches Verfahren mit Name / Passwort verwendet."
1603
1604 #. (entry)
1605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1606 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1607 msgstr "wird als Information an das Programm (z.B. Web-Browser, TortoiseGit) weitergereicht, mit dem sich der Benutzer am Projektarchiv anmeldet."
1608
1609 #. (entry)
1610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1611 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1612 msgstr "gibt die Passwortdatei für die Anmeldung an."
1613
1614 #. (entry)
1615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1616 msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
1617 msgstr "Name der Datei in der die Zugriffsrechte <emphasis>innerhalb</emphasis> der Subversion Projektarchive festgelegt sind."
1618
1619 #. (entry)
1620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1621 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1622 msgstr "legt fest, dass nur Personen, die sich korrekt angemeldet haben, auf die URL zugreifen dürfen."
1623
1624 #. (para)
1625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1626 msgid ""
1627 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1628 "Require valid-user\n"
1629 "</screen> to <screen>\n"
1630 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1631 "Require valid-user\n"
1632 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1633 "</screen>"
1634 msgstr ""
1635 "Wenn Sie möchten, dass Ihr Projektarchiv für jedermann Lesezugriff bietet, aber der Schreibzugriff bestimmten Benutzern vorbehalten bleibt, können Sie die Zeile\n"
1636 "<screen>Require valid-user</screen>\n"
1637 "in\n"
1638 "<screen>&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1639 "Require valid-user\n"
1640 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1641 "</screen>\n"
1642 "ändern."
1643
1644 #. (para)
1645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1646 msgid ""
1647 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1648 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1649 "</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1650 msgstr ""
1651 "Mit einer <filename>passwd</filename> Datei können Sie den Zugriff auf alle Ihre Projektarchive zentral steuern. Wenn Sie genau einstellen wollen, welche Benutzer / Gruppen welche Berechtigungen in Ihren Projektarchiven haben sollen, entfernen Sie das Kommentarzeichen vor\n"
1652 "<screen>#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile</screen> und legen Sie die Subversion Zugriffsdatei <filename>svnaccessfile</filename> an. Apache stellt sicher, dass nur angemeldete Benutzer auf Ihre <filename>/svn</filename> Location zugreifen können und wird dann den Benutzernamen an das Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weiterreichen, das die Benutzerrechte fein gegliedert anhand der Regeln in der Subversion Zugriffsdatei steuert. Beachten Sie, dass die Pfade entweder als <literal>Projektarchiv:Pfad</literal> oder einfach als <literal>Pfad</literal> angegeben werden. Wenn Sie kein Projektarchiv angeben, wird die Regel auf alle Projektarchive unterhalb <literal>SVNParentPath</literal> angewendet. Das Format der von <literal>mod_authz_svn</literal> verwendeten Berechtigungsdatei ist in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> beschrieben."
1653
1654 #. (para)
1655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1656 msgid ""
1657 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1658 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1659 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1660 msgstr ""
1661 "Um die Ansicht des Projektarchivs im Web-Browser 'schöner' zu formatieren, kommentieren Sie die Zeile\n"
1662 "<screen>#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"</screen>\n"
1663 "aus und kopieren die Dateien <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> und <filename>menucheckout.ico</filename> in das Document Root Verzeichnis des Apache Servers (normalerweise <filename>C:/Programme/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Dieses Verzeichnis wird mit der <literal>DocumentRoot</literal> Anweisung in der Apache Konfigurationsdatei eingestellt."
1664
1665 #. (para)
1666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1667 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1668 msgstr "Sie können diese drei Dateien direkt aus unserem Projektarchiv <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink> herunterladen. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)."
1669
1670 #. (para)
1671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1672 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1673 msgstr "Die XSL Datei aus dem TortoiseGit Projektarchiv enthält einen netten Kniff. Wenn Sie das Projektarchiv mit ihrem Web-Browser betrachten, wird neben jedem Ordner Ihres Projektarchivs ein Symbol angezeigt. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird sofort der Auschecken-Dialog von TortoiseGit für die entsprechende URL aufgerufen."
1674
1675 #. (para)
1676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1677 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1678 msgstr "Eine kurze Erklärung dessen was Sie gerade eingegeben haben: <placeholder-1/> Aber das ist nur ein Beispiel. Der Apache Web-Server bietet Ihnen viele weitere Möglichkeiten. <placeholder-2/>"
1679
1680 #. (title)
1681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1682 msgid "Multiple Repositories"
1683 msgstr "Mehrere Projektarchive"
1684
1685 #. (primary)
1686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1687 msgid "Index of projects"
1688 msgstr "Index der Projekte"
1689
1690 #. (para)
1691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1692 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1693 msgstr "Wenn Sie die <literal>SVNParentPath</literal>-Direktive benutzt haben, brauchen Sie die Apache-Konfigurationsdatei nicht jedes Mal zu ändern, wenn Sie ein neues Subversion-Projektarchiv erstellt haben. Erstellen Sie das neue Projektarchiv einfach an der gleichen Stelle wie das erste Projektarchiv und Sie sind fertig! In meiner Firma habe ich über SMB (normaler Windows-Dateizugriff) direkten Zugriff auf diesen speziellen Ordner auf dem Server. Also erstelle ich dort einfach einen neuen Ordner, führe den TortoiseGit-Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem> </menuchoice> aus und ein neues Projekt hat ein Zuhause..."
1694
1695 #. (para)
1696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1697 msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1698 msgstr "Wenn Sie Subversion 1.3 oder neuer benutzen, können Sie die <literal>SVNListParentPath on</literal> Direktive verwenden, damit Apache eine Liste aller verfügbaren Projekte erzeugt, falls Sie auf den <literal>SVNParentPath</literal> anstatt auf ein Projektarchiv zugreifen."
1699
1700 #. (title)
1701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1702 msgid "Path-Based Authorization"
1703 msgstr "Pfadbasierte Autorisierung"
1704
1705 #. (primary)
1706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1707 msgid "Authorization"
1708 msgstr "Autorisierung"
1709
1710 #. (para)
1711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1712 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
1713 msgstr "Das <literal>mod_authz_svn</literal> Modul ermöglicht fein gegliederte Zugriffsberechtigungen basierend auf Benutzernamen und Pfaden im Projektarchiv. Diese Funktionen stehen seit jeher mit dem Apache Server und seit Subversion 1.3 auch mit svnserve zur Verfügung."
1714
1715 #. (para)
1716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1717 msgid ""
1718 "An example file would look like this: <screen>\n"
1719 "[groups]\n"
1720 "admin = john, kate\n"
1721 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1722 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1723 "docs = bob, jane, mike\n"
1724 "training = zak\n"
1725 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1726 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1727 "[/]\n"
1728 "* = r\n"
1729 "@admin = rw\n"
1730 "dangerman =\n"
1731 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1732 "[proj1:/]\n"
1733 "@devteam1 = rw\n"
1734 "[proj2:/]\n"
1735 "@devteam2 = rw\n"
1736 "[bigproj:/]\n"
1737 "@devteam1 = rw\n"
1738 "@devteam2 = rw\n"
1739 "trevor = rw\n"
1740 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1741 "[/trunk/doc]\n"
1742 "@docs = rw\n"
1743 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1744 "[TrainingRepos:/]\n"
1745 "@training = rw\n"
1746 "</screen>"
1747 msgstr ""
1748 "Eine Beispieldatei könnte folgendermaßen aussehen:\n"
1749 "<screen>[groups]\n"
1750 "Admin = john, kate\n"
1751 "Entwickler1 = john, rachel, sally\n"
1752 "Entwickler2 = kate, peter, mark\n"
1753 "Doku = bob, jane, mike\n"
1754 "Training = zak\n"
1755 "# Standardzugriffsrechte für alle Projektarchive\n"
1756 "# Jeder erhält Lesezugriff, Admins können schreiben,\n"
1757 "# Karl Napf wird ausgeschlossen\n"
1758 "[/]\n"
1759 "* = r\n"
1760 "@Admin = rw\n"
1761 "karlnapf =\n"
1762 "# Die Entwickler erhalten Vollzugriff auf ihre Projektarchive\n"
1763 "# Hans Dampf arbeitet bei dem großen Projekt noch mit\n"
1764 "[Projekt1:/]\n"
1765 "@Entwickler1 = rw\n"
1766 "[Projekt2:/]\n"
1767 "@Entwickler2 = rw\n"
1768 "[Riesenprojekt:/]\n"
1769 "@Entwickler1 = rw\n"
1770 "@Entwickler2 = rw\n"
1771 "hansdampf = rw\n"
1772 "#Die Doku Gruppe erhält Vollzugriff auf die doc Unterverzeichnise\n"
1773 "[/trunk/doc]\n"
1774 "@Doku = rw\n"
1775 "# Anfänger dürfen nur im Training Projektarchiv wüten\n"
1776 "[TrainingRepos:/]\n"
1777 "@Training = rw\n"
1778 "</screen>"
1779
1780 #. (para)
1781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1782 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1783 msgstr "Beachten Sie, dass die Überprüfung aller Pfade, besonders wenn das Log angezeigt wird, eine teure Operation sein kann. Der Server prüft jeden geänderten Pfad in jeder Revision auf Lesbarkeit, was bei Revisionen, die eine große Anzahl Dateien betreffen, sehr Zeitaufwändig sein kann."
1784
1785 #. (para)
1786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1787 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1788 msgstr "Anmeldung und Zugriffsberechtigung (Autorisierung) sind separate Prozesse. Damit ein Anwender auf einen Pfad im Projektarchiv zugreifen kann, muss er <emphasis>beide</emphasis> Bedingungen erfüllen. Er muss angemeldet sein und die Berechtigung zum Zugriff auf den gewünschten Pfad besitzen."
1789
1790 #. (title)
1791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1792 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1793 msgstr "Anmeldung an einer Windows Domäne"
1794
1795 #. (primary)
1796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1797 msgid "Windows domain"
1798 msgstr "Windows Domäne"
1799
1800 #. (primary)
1801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1802 msgid "domaincontroller"
1803 msgstr "Domänencontroller"
1804
1805 #. (para)
1806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1807 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1808 msgstr "Wie Sie bestimmt bemerkt haben, benötigen Sie für jeden Anwender einen eigenen Eintrag in der <filename>passwd</filename> Datei. Falls Sie aus Sicherheitsgründen verlangen, dass die Benutzerpasswörter regelmäßig geändert werden, müssen Sie das jedes Mal von Hand machen."
1809
1810 #. (para)
1811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1812 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1813 msgstr "Falls Sie auf das Projektarchiv in einem Windows Netzwerk mit einem Domänencontroller zugreifen, gibt es eine einfache Lösung: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1814
1815 #. (primary)
1816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1817 msgid "SSPI"
1818 msgstr "SSPI"
1819
1820 #. (primary)
1821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1822 msgid "NTLM"
1823 msgstr "NTLM"
1824
1825 #. (para)
1826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1827 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1828 msgstr "Das Original SSPI Modul wurde von Syneapps inklusive Quellcode zur Verfügung gestellt. Das Modul wurde jedoch nicht mehr weiterentwickelt. Aber keine Angst, die Open-Source Gemeinde hat sich des Moduls angenommen und es weiterentwickelt. Das Projekt hat ein neues Zuhause auf <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1829
1830 #. (para)
1831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1832 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1833 msgstr "Laden Sie das Modul, das zu Ihrer Apache-Version passt herunter und kopieren Sie die Datei <filename>mod_auth_sspi.so</filename> in den Apache <filename>modules</filename> Ordner."
1834
1835 #. (para)
1836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1837 msgid ""
1838 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1839 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1840 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1841 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1842 "</screen>"
1843 msgstr ""
1844 "Bearbeiten Sie die Apache Konfigurationsdatei. Fügen Sie dort die Zeile\n"
1845 "<screen>LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so</screen>\n"
1846 "in den <literal>LoadModule</literal> Abschnitt ein. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag <emphasis>vor</emphasis> der Zeile\n"
1847 "<screen>LoadModule auth_module modules/mod_auth.so</screen> einfügen."
1848
1849 #. (para)
1850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1851 msgid ""
1852 "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1853 "AuthType Basic\n"
1854 "</screen> to <screen>\n"
1855 "AuthType SSPI\n"
1856 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1857 "SSPIAuth On\n"
1858 "SSPIAuthoritative On\n"
1859 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1860 "SSPIOmitDomain on\n"
1861 "SSPIUsernameCase lower\n"
1862 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1863 "SSPIOfferBasic On\n"
1864 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1865 msgstr ""
1866 "Damit die Subversion <literal>Location</literal> dieses Anmeldeverfahren verwendet, müssen Sie die Zeile\n"
1867 "<screen>AuthType Basic</screen> in\n"
1868 "<screen>AuthType SSPI</screen> ändern. Weiterhin müssen Sie die Zeilen:\n"
1869 "<screen>SSPIAuth On\n"
1870 "SSPIAuthoritative On\n"
1871 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1872 "SSPIOmitDomain on\n"
1873 "SSPIUsernameCase lower\n"
1874 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1875 "SSPIOfferBasic On\n"
1876 "</screen> in den <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> Abschnitt einfügen. Wenn Sie keinen Domänencontroller haben, lassen Sie den Eintrag für den Namen <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal> unverändert."
1877
1878 #. (para)
1879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1880 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1881 msgstr "Beachten Sie, dass Sie bei Verwendung von SSPI keine <literal>AuthUserFile</literal> Zeile mehr benötigen, um eine Passwortdatei zu definieren. Apache wird Ihren Namen und Ihr Passwort gegen den Windows Domänencontroller verifizieren. Sie müssen die Benutzerliste in <filename>svnaccessfile</filename> anpassen, um Anmeldungen der Form <literal>DOMÄNE\\username</literal> ebenfalls zuzulassen."
1882
1883 #. (para)
1884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1885 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1886 msgstr "Die SSPI Anmeldung wird nur für Verbindungen aktiviert, die per SSL gesichert sind (https). Wenn Sie nur normale http Verbindungen zu Ihrem Server aufbauen, steht SSPI nicht zur Verfügung."
1887
1888 #. (para)
1889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1890 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1891 msgstr "Eine Anleitung zum Einrichten von SSL auf Ihrem Server findet sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>."
1892
1893 #. (para)
1894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1895 msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1896 msgstr "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> Dateien berücksichtigen bei Benutzernamen die Groß- / Kleinschreibung (<literal>JUser</literal> unterscheidet sich von <literal>juser</literal>)."
1897
1898 #. (para)
1899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1900 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1901 msgstr "In der Microsoft Welt wird die Schreibweise bei Windows Domänen und Benutzernamen ignoriert. Trotzdem legen viele Administratoren gerne Benutzerkonten wie <literal>JUser</literal> an."
1902
1903 #. (para)
1904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1905 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1906 msgstr "Dieser Unterschied kann schmerzhaft sein, wenn Sie SSPI Anmeldung unter Windows verwenden und der Benutzername in der gleichen Schreibweise an Subversion weitergereicht wird, wie der Anwender ihn eingegeben hat, da <literal>JUser</literal> und <literal>juser</literal> für Subversion verschiedene Personen sind. Der Internet Explorer reicht den Anmeldenamen oft automatisch in der Schreibweise, in der das Konto angelegt wurde, an Apache weiter."
1907
1908 #. (para)
1909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1910 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1911 msgstr "Das Ergebnis davon ist, dass Sie für jeden Anwender mindestens zwei Einträge in Ihrer <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Datei benötigen. Einen Eintrag in Kleinbuchstaben und einen Eintrag in der Schreibweise wie das Konto angelegt wurde. Weiterhin müssen Sie Ihre Anwender dahingehend trainieren, dass sie sich immer in Kleinbuchstaben anmelden, wenn sie einen Subversion Client wie TortoiseGit benutzen."
1912
1913 #. (para)
1914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1915 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1916 msgstr "Die Fehler- und Zugriffs-Logdateien von Apache sind Ihre besten Freunde, wenn es darum geht, Probleme dieser Art zu lokalisieren und zu beseitigen, da Sie Ihnen anzeigen, in welcher Schreibweise ein Anmeldename an das Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weitergereicht wurde. Sie müssen eventuell etwas mit dem exakten Format der Anmeldenamen in <filename>svnaccessfile</filename> experimentieren (z.B. <literal>DOMÄNE\\user</literal> und <literal>DOMÄNE//user</literal>), um alles ans Laufen zu bekommen."
1917
1918 #. (title)
1919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1920 msgid "Multiple Authentication Sources"
1921 msgstr "Mehrere Anmeldequellen"
1922
1923 #. (primary)
1924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1925 msgid "Multiple authentication"
1926 msgstr "Mehrfachanmeldung"
1927
1928 #. (para)
1929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1930 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1931 msgstr "Es ist auch möglich, mehr als eine Anmeldequelle für Ihr Subversion Projektarchiv zu haben. Um dies zu erreichen, müssen Sie jeden Anmeldetyp als unmaßgeblich (<quote>non-authoritative<quote>) festlegen, so dass Apache mehrere Quellen auf eine korrekte Name/Passwort Kombination überprüft."
1932
1933 #. (para)
1934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1935 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1936 msgstr "Ein übliches Szenario ist es, sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch eine <literal>passwd</literal> Datei zu verwenden, so dass Sie Benutzern, die kein Domänenkonto besitzen, Zugriff auf das Projektarchiv gewähren können."
1937
1938 #. (para)
1939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1940 msgid ""
1941 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1942 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1943 "SSPIAuthoritative Off\n"
1944 "</screen>"
1945 msgstr ""
1946 "Um sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch Anmeldung per Passwortdatei zu ermöglichen, fügen Sie die folgenden Einträge innerhalb des <literal>&lt;Location&gt;</literal> Blocks Ihrer Apache-Konfiguration ein:\n"
1947 "<screen>AuthBasicAuthoritative Off\n"
1948 "SSPIAuthoritative Off\n"
1949 "</screen>"
1950
1951 #. (para)
1952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1953 msgid ""
1954 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1955 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1956 "  DAV svn\n"
1957 "  SVNListParentPath on\n"
1958 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1959 "\n"
1960 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1961 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1962 "\n"
1963 "# NT Domain Logins.\n"
1964 "  AuthType SSPI\n"
1965 "  SSPIAuth On\n"
1966 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1967 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1968 "  SSPIOfferBasic On\n"
1969 "\n"
1970 "# Htpasswd Logins.\n"
1971 "  AuthType Basic\n"
1972 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1973 "  AuthUserFile passwd\n"
1974 "\n"
1975 "  Require valid-user\n"
1976 "&lt;/Location&gt;\n"
1977 "</screen>"
1978 msgstr ""
1979 "Hier ist ein Beispiel einer vollständigen Apache Konfiguration für gemeinsamen Windows Domänenzugriff und <filename>passwd</filename> Dateianmeldung:\n"
1980 "<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
1981 "  DAV svn\n"
1982 "  SVNListParentPath on\n"
1983 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1984 "\n"
1985 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1986 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1987 "\n"
1988 "# NT Domain Logins.\n"
1989 "  AuthType SSPI\n"
1990 "  SSPIAuth On\n"
1991 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1992 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1993 "  SSPIOfferBasic On\n"
1994 "\n"
1995 "# Htpasswd Logins.\n"
1996 "  AuthType Basic\n"
1997 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1998 "  AuthUserFile passwd\n"
1999 "\n"
2000 "  Require valid-user\n"
2001 "&lt;/Location&gt;\n"
2002 "</screen>"
2003
2004 #. (title)
2005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
2006 msgid "Securing the server with SSL"
2007 msgstr "Den Server mit SSL sichern"
2008
2009 #. (primary)
2010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
2011 msgid "SSL"
2012 msgstr "SSL"
2013
2014 #. (para)
2015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2016 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2017 msgstr "Obwohl Apache 2.2.x OpenSSL unterstützt, wird diese Option standardmäßig nicht genutzt und muss manuell aktiviert werden."
2018
2019 #. (para)
2020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2021 msgid ""
2022 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2023 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2024 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2025 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2026 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2027 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2028 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2029 "</screen> to <screen>\n"
2030 "SSLMutex default\n"
2031 "</screen>"
2032 msgstr ""
2033 "Kommentieren Sie die folgenden Zeilen in der Apache Konfigurationsdatei aus:\n"
2034 "<screen>#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so</screen>\n"
2035 "und am Ende:\n"
2036 "<screen>#Include conf/extra/httpd-ssl.conf</screen>\n"
2037 "Dann ändern Sie die Zeile (in einer Zeile):\n"
2038 "<screen>SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2039 "          Apache2.2/logs/ssl_mutex\"</screen>\n"
2040 "in\n"
2041 "<screen>SSLMutex default</screen>"
2042
2043 #. (para)
2044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2045 msgid ""
2046 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2048 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2049 msgstr ""
2050 "Als nächstes benötigen Sie ein SSL Zertifikat. Dazu starten Sie eine Kommandozeile (DOS-Box) und wechseln in den Apache Ordner (z.B. <filename>C:\\Programme\\apache group\\apache2</filename>) und geben den folgenden Befehl ein:\n"
2051 "<screen>bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr</screen>\n"
2052 "Sie werden nach einer Passphrase gefragt. Bitte nutzen Sie keine einfachen Wörter sondern ganze Sätze, z.B. ein Teil eines Gedichts. Je länger die Passphrase ist, desto besser. Außerdem müssen Sie die URL Ihres Servers angeben. Alle anderen Angaben sind optional. Sie sollten Sie aber trotzdem ausfüllen."
2053
2054 #. (para)
2055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2056 msgid ""
2057 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2058 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2059 "</screen>"
2060 msgstr ""
2061 "Normalerweise wird die <filename>privkey.pem</filename> Datei automatisch generiert. Wenn nicht, müssen Sie sie mit folgendem Befehl selbst erzeugen:\n"
2062 "<screen>bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048</screen>"
2063
2064 #. (para)
2065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2066 msgid ""
2067 "Next type the commands <screen>\n"
2068 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2069 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2070 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2071 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2072 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2073 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2074 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2075 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2076 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2077 "                 -outform DER\n"
2078 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2079 msgstr ""
2080 "Danach geben Sie folgende Befehle, jeweils auf einer Zeile ein:\n"
2081 "<screen>bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key</screen>\n"
2082 "und\n"
2083 "<screen>bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr\n"
2084 "                 -config conf\\openssl.cnf</screen>\n"
2085 "und danach\n"
2086 "<screen>bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2087 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000</screen>\n"
2088 "Dies wird ein Zertifikat erstellen, das in 4000 Tagen verfällt. Abschließend geben Sie:\n"
2089 "<screen>bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2090 "                 -outform DER</screen>\n"
2091 "ein. Diese Befehle legen folgende Dateien im Apache <filename>conf</filename> Ordner an: <filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>."
2092
2093 #. (para)
2094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2095 msgid "Restart the Apache service."
2096 msgstr "Starten Sie den Apache Dienst neu."
2097
2098 #. (para)
2099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2100 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2101 msgstr "Rufen Sie Ihren Web-Browser mit der URL <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> auf."
2102
2103 #. (title)
2104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2105 msgid "SSL and Internet Explorer"
2106 msgstr "SSL und Internet Explorer"
2107
2108 #. (para)
2109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2110 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Subversion client are still able to authenticate."
2111 msgstr "Wenn Sie Ihren Server mit SSL sichern und sich über eine Windows Domäne anmelden, werden Sie feststellen, dass die Anzeige des Projektarchivs im Internet Explorer nicht mehr funktioniert. Das liegt daran, dass sich der Internet Explorer nicht mehr anmelden kann. Andere Web-Browser haben dieses Problem nicht und sowohl TortoiseGit als auch andere Subversion Clients können sich problemlos anmelden."
2112
2113 #. (para)
2114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2115 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
2116 msgstr "Einen separaten <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> Block in der Apache Konfigurationsdatei definieren und den Eintrag <literal>SSPIBasicPreferred On</literal> hinzufügen. Dies ermöglicht IE die Anmeldung wieder, aber andere Web-Browser und Subversion können sich an dieser <literal>Location</literal> nicht anmelden."
2117
2118 #. (para)
2119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2120 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2121 msgstr "Zusätzlich das Betrachten des Projektarchivs ohne Verschlüsselung (ohne SSL) anbieten. Seltsamerweise hat IE kein Problem mit der Anmeldung, wenn die Übertragung nicht verschlüsselt erfolgt."
2122
2123 #. (para)
2124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2125 msgid ""
2126 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2127 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2128 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2129 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2130 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2131 msgstr ""
2132 "In der SSL <quote>Standardkonfiguration</quote> findet sich häufig der folgende Eintrag beim beim virtuellen SSL Host:\n"
2133 "<screen>SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2134 "         nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2135 "         downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2136 "</screen>\n"
2137 "Es gibt (gab?) gute Gründe für diesen Eintrag. Siehe <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"> <citetitle>ModSSL FAQ</citetitle></ulink>. Wenn Sie allerdings das NTLM Anmeldeverfahren nutzen wollen müssen Sie <literal>keepalive</literal> verwenden. Wenn Sie den gesamten <literal>SetEnvIf</literal> Block auskommentieren, sollten Sie sich mit dem IE per Windows Anmeldung über SSL und dem eingebundenen <literal>mod_auth_sspi</literal> Modul am Apache anmelden können."
2138
2139 #. (para)
2140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2141 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2142 msgstr "Wenn Sie trotzdem IE verwenden wollen, um Projektarchive zu betrachten, können Sie entweder: <placeholder-1/>"
2143
2144 #. (title)
2145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2146 msgid "Forcing SSL access"
2147 msgstr "SSL Zugriff erzwingen"
2148
2149 #. (para)
2150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2151 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2152 msgstr "Wenn Sie SSL eingerichtet haben, um Ihr Projektarchiv abzusichern, möchten Sie vielleicht den normalen, unverschlüsselten http:// Zugriff sperren und nur https:// zulassen. Dafür müssen Sie zusätzlich die Anweisung <literal>SSLRequireSSL</literal> in den Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block einfügen."
2153
2154 #. (para)
2155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2156 msgid ""
2157 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2158 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2159 "  DAV svn\n"
2160 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2161 "  SSLRequireSSL\n"
2162 "  AuthType Basic\n"
2163 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
2164 "  AuthUserFile passwd\n"
2165 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2166 "  Require valid-user\n"
2167 "&lt;/Location&gt;\n"
2168 "</screen>"
2169 msgstr ""
2170 "Ein Beispiel <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block könnte folgendermaßen aussehen:\n"
2171 "<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
2172 "  DAV svn\n"
2173 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2174 "  SSLRequireSSL\n"
2175 "  AuthType Basic\n"
2176 "  AuthName \"Subversion Projektarchive\"\n"
2177 "  AuthUserFile passwd\n"
2178 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2179 "  Require valid-user\n"
2180 "&lt;/Location&gt;\n"
2181 "</screen>"
2182
2183 #. (title)
2184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2185 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2186 msgstr "Client-Zertifikate mit virtuellen SSL Hosts verwenden"
2187
2188 #. (para)
2189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2190 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2191 msgstr "Danke an Nigel Green für diesen Beitrag an die TortoiseGit Mailingliste!"
2192
2193 #. (para)
2194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2195 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
2196 msgstr "In manchen Serverkonfigurationen müssen Sie einen einzelnen Server mit zwei virtuellen Hosts einrichten: Den ersten für öffentlichen Web-Zugriff ohne Zertifikat, den zweiten, auf dem ein Subversion Server läuft, durch ein für den Client erforderliches Zertifikat abgesichert."
2197
2198 #. (para)
2199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2200 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2201 msgstr "Durch das Hinzufügen einer <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> Anweisung in die <emphasis>per-server</emphasis> Sektion der Apache Konfiguration (d.h. außerhalb aller <literal>VirtualHost</literal> und <literal>Directory</literal> Blöcke) zwingen Sie Apache, ein Client-Zertifikat während des ersten SSL Handshake anzufordern. Aufgrund eines Fehlers in <literal>mod_ssl</literal> ist es wichtig, dass das Zertifikat zu diesem Zeitpunkt angefordert wird, da es nicht funktioniert, wenn die SSL Verbindung neu ausgehandelt wird."
2202
2203 #. (para)
2204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2205 msgid ""
2206 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
2207 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2208 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2209 msgstr ""
2210 "Die Lösung besteht darin, dem Virtual Host Verzeichnis, dass sie für Subversion absichern wollen, die folgende Anweisung hinzuzufügen: <screen>SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2211 "</screen>\n"
2212 "Diese Anweisung ermöglicht nur dann den Zugriff auf das Verzeichnis, falls ein Client-Zertifikat empfangen und erfolgreich verifiziert wurde."
2213
2214 #. (para)
2215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2216 msgid ""
2217 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2218 "SSLVerifyClient Optional\n"
2219 "\n"
2220 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2221 "### (not requiring a certificate)\n"
2222 "\n"
2223 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2224 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2225 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2226 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2227 "\n"
2228 "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
2229 "### (requiring a client certificate)\n"
2230 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2231 "  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
2232 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2233 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2234 "\n"
2235 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2236 "    DAV svn\n"
2237 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2238 "  &lt;/Location&gt;\n"
2239 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2240 "</screen>"
2241 msgstr ""
2242 "Zusammengefasst sehen die relevanten Zeilen der Apache Konfiguration folgendermaßen aus: <screen>\n"
2243 "SSLVerifyClient Optional\n"
2244 "\n"
2245 "### Virtual Host Konfiguration für den ÖFFENTLICHEN Host \n"
2246 "### (ohne dass ein Zertifikat benötigt wird)\n"
2247 "\n"
2248 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2249 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2250 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2251 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2252 "\n"
2253 "### Virtual Host Konfiguration für SUBVERSION\n"
2254 "### (ein Client-Zertifikat wird benötigt)\n"
2255 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2256 "  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
2257 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2258 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2259 "\n"
2260 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2261 "    DAV svn\n"
2262 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2263 "  &lt;/Location&gt;\n"
2264 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2265 "</screen>"
2266
2267 #. (title)
2268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2269 msgid "Svnserve Based Server"
2270 msgstr "Svnserve als Server"
2271
2272 #. (para)
2273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2274 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2275 msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Subversion svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt."
2276
2277 #. (para)
2278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2279 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2280 msgstr "In den meisten Fällen ist svnserve einfacher aufzusetzen und arbeitet obendrein schneller als ein Apache basierter Server. Dadurch, dass mittlerweile SASL enthalten ist, kann der Server auch einfach abgesichert werden."
2281
2282 #. (title)
2283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2284 msgid "Installing svnserve"
2285 msgstr "Svnserve installieren"
2286
2287 #. (para)
2288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2289 msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2290 msgstr "Laden Sie die neueste Subversion Version von <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> herunter. Alternativ können Sie sich ein Installationsprogramm von CollabNet unter <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink> herunterladen. Dieses Installationsprogramm richtet svnserve als Windows Dienst ein und enthält obendrein einige der Werkzeuge, die Sie zum Einrichten von SASL zur Absicherung des Servers benötigen."
2291
2292 #. (para)
2293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2294 msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2295 msgstr "Wenn Sie bereits Subversion installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen"
2296
2297 #. (para)
2298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2299 msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2300 msgstr "Starten Sie das Subversion Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen (empfohlen), können Sie Schritt 4 überspringen."
2301
2302 #. (para)
2303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2304 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2305 msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Subversion im Windows Explorer. (normalerweise <filename>C:\\Programme\\Subversion</filename>). Aus dem <filename>bin</filename> Verzeichnis kopieren Sie die Dateien <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> und <filename>ssleay32.dll</filename> in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. <filename>c:\\svnserve</filename>."
2306
2307 #. (title)
2308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2309 msgid "Running svnserve"
2310 msgstr "Svnserve starten"
2311
2312 #. (para)
2313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2314 msgid ""
2315 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2316 "svnserve.exe --daemon\n"
2317 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2318 msgstr ""
2319 "Nun, da svnserve installiert ist, müssen Sie die Anwendung auch aktivieren. Die einfachste Variante ist, das folgende Skript in der Eingabeaufforderung zu starten:\n"
2320 "<screen>svnserve.exe --daemon</screen>\n"
2321 "Sie können auch eine Verknüpfung dafür anzulegen. Svnserve wird nun auf Anfragen warten, die über Port 3690 eingehen. Die <literal>--daemon</literal> Option zwingt svnserve, so lange als Dienst zu laufen, bis der Prozess manuell beendet wird."
2322
2323 #. (para)
2324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2325 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2326 msgstr "Wenn Sie noch kein Projektarchiv angelegt haben, befolgen Sie die folgenden Anweisungen dazu <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2327
2328 #. (para)
2329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2330 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2331 msgstr "Um schnell herauszufinden, ob svnserve arbeitet, rufen Sie mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice> den Projektarchivbetrachter aus dem Kontextmenü von TortoiseGit auf."
2332
2333 #. (para)
2334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2335 msgid ""
2336 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2337 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2338 "</screen> when prompted by the repo browser."
2339 msgstr ""
2340 "Nehmen wir an, Ihr Projektarchiv befindet sich in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> und Ihr Server heißt <filename>localhost</filename>. Dann müssen Sie in das URL Feld des Projektarchivbetrachters:\n"
2341 "<screen>svn://localhost/repos/TestRepo</screen>\n"
2342 "eingeben."
2343
2344 #. (para)
2345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2346 msgid ""
2347 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2348 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2349 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2350 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2351 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2352 "svn://localhost/TestRepo\n"
2353 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2354 msgstr ""
2355 "Sie können beim Eingeben von URLs Zeit sparen und die Sicherheit erhöhen, indem Sie svnserve mit der --root Option einen Basispfad für das Projektarchiv übergeben und den Zugriff auf ein bestimmtes Verzeichnis auf dem Server beschränken:\n"
2356 "<screen>svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root</screen>\n"
2357 "Mit dem vorigen Test als Vorgabe würde svnserve folgendermaßen aufgerufen:\n"
2358 "<screen>svnserve.exe --daemon -r c:\\repos</screen>\n"
2359 "In TortoiseGit würde sich die URL zum Projektarchiv dementsprechend verkürzen:\n"
2360 "<screen>svn://localhost/TestRepo</screen>\n"
2361 "Beachten Sie, dass die -r Option auch verwendet werden muss, wenn sich das Projektarchiv auf einer anderen Partition oder einem anderen Laufwerk auf dem Server befindet, als Svnserve."
2362
2363 #. (para)
2364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2365 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2366 msgstr "Svnserve kann eine beliebige Anzahl von Projektarchiven bereitstellen. Sie müssen diese nur unterhalb des soeben von Ihnen festgelegten Basisordners erzeugen und über eine zum Basisordner relative URL darauf zugreifen."
2367
2368 #. (title)
2369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2370 msgid "Run svnserve as a Service"
2371 msgstr "Svnserve als Dienst starten"
2372
2373 #. (para)
2374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2375 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2376 msgstr "Es ist normalerweise nicht die beste Lösung, svnserve als Anwender laufen zu lassen. Das bedeutet nämlich, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten. Eine bessere Möglichkeit besteht darin, svnserve als Dienst zu starten. Beginnend mit Subversion 1.4 kann svnserve als Windows-Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm."
2377
2378 #. (para)
2379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2380 msgid ""
2381 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2382 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2383 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
2384 "    start= auto\n"
2385 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2386 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2387 "    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2388 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
2389 "    depend= tcpip start= auto\n"
2390 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2391 "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
2392 "</screen>"
2393 msgstr ""
2394 "Um svnserve als Dienst einzurichten, der gemeinsam mit Windows startet, führen Sie folgenden Befehl aus.\n"
2395 "<screen>sc create svnserve\n"
2396 "   binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service --root c:\\repos\"\n"
2397 "   displayname= \"Subversion\"\n"
2398 "   depend= tcpip\n"
2399 "   start= auto\n"
2400 "</screen>\n"
2401 "Die Eingabe des Befehls muss in einer einzigen Zeile erfolgen. Falls einer der Pfade Leerzeichen enthält, müssen Sie diesen folgendermaßen in Anführungszeichen einschließen\n"
2402 "<screen>sc create svnserve\n"
2403 "   binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2404 "            --service --root c:\\repos\"\n"
2405 "   displayname= \"Subversion\"\n"
2406 "   depend= tcpip\n"
2407 "   start= auto\n"
2408 "</screen>\n"
2409 "Sie können auch nach dem Start des Dienstes eine Beschreibung angeben. Diese wird im Windows Dienstemanager angezeigt.\n"
2410 "<screen>sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"</screen>"
2411
2412 #. (para)
2413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2414 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2415 msgstr "Beachten Sie bitte das eher unübliche Kommandozeilenformat von <literal>sc</literal>. In den <literal>Schlüssel= Wert</literal> Paaren darf kein Leerzeichen zwischen dem Schlüssel und dem <literal>=</literal> stehen, vor dem Wert hingegen muss ein Leerzeichen stehen."
2416
2417 #. (para)
2418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2419 msgid ""
2420 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2421 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2422 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2423 msgstr ""
2424 "Microsoft empfiehlt mittlerweile, dass Dienste entweder unter dem lokale Dienste- oder dem Netzwerkdienstekonto ausgeführt werden. Lesen Sie mehr dazu unter <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Um den Dienst unter dem lokalen Dienstekonto einzurichten, fügen Sie den folgenden Text an das obenstehende Beispiel an.\n"
2425 "<screen>obj=\"NT AUTHORITY\\LocalService\"</screen>\n"
2426 "Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Subversion als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden. Die interne Gruppe dafür heißt \"LOCAL SERVICE\"."
2427
2428 #. (para)
2429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2430 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2431 msgstr "Sobald Sie den Dienst installiert haben, müssen Sie ihn im Dienstemanager von Hand starten (nur dieses eine Mal; Der Dienst wird automatisch aktiviert sobald der Rechner neu startet)."
2432
2433 #. (para)
2434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2435 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2436 msgstr "Für weitere Informationen schauen Sie bitte in <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink> nach."
2437
2438 #. (para)
2439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2440 msgid ""
2441 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2442 "svnservice -remove\n"
2443 "</screen> to remove the service registry entry."
2444 msgstr ""
2445 "Falls Sie eine ältere Version von svnserve mit Hilfe des <literal>SvnService</literal> Programmes gestartet haben und nun svnserve direkt verwenden wollen, sollten Sie svnservice als Dienst deinstallieren. Vorher müssen sie den Dienst allerdings anhalten! Verwenden Sie einfach den Befehl\n"
2446 "<screen>svnservice -remove</screen> um den Diensteintrag zu entfernen."
2447
2448 #. (title)
2449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2450 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2451 msgstr "Einfache Anmeldung mit Svnserve"
2452
2453 #. (para)
2454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2455 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2456 msgstr "Die Standardkonfiguration von svnserve lässt nur anonymen Lesezugriff zu, so dass Sie zwar das Projektarchiv über eine <literal>svn://</literal> URL betrachten, auschecken und aktualisieren, jedoch keine weiteren Operationen wie übertragen vornehmen können."
2457
2458 #. (para)
2459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2460 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2461 msgstr "Um Schreibzugriff auf das Projektarchiv zu ermöglichen, müssen Sie die <filename>conf/svnserve.conf</filename> Datei im Verzeichnis des Projektarchivs bearbeiten. Diese Datei enthält die Dokumentation sowie die Parameter zur Einrichtung des svnserve Dienstes."
2462
2463 #. (para)
2464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2465 msgid ""
2466 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2467 "[general]\n"
2468 "anon-access = write\n"
2469 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2470 msgstr ""
2471 "Sie können anonymen Schreibzugriff ermöglichen, indem Sie einfach:\n"
2472 "<screen>[general]\n"
2473 "anon-access = write\n"
2474 "</screen>\n"
2475 "eintragen. Allerdings werden Sie nicht erfahren, wer Änderungen an Daten im Projektarchiv vorgenommen hat, weil die <literal>svn:author</literal> Eigenschaft leer bleibt. Obendrein können Sie nicht kontrollieren, wer Änderungen an Daten vornimmt, da Sie es ja explizit <emphasis> jedem, anonym</emphasis> gestatten!"
2476
2477 #. (para)
2478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2479 msgid ""
2480 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2481 "[general]\n"
2482 "anon-access = none\n"
2483 "auth-access = write\n"
2484 "password-db = userfile\n"
2485 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2486 "[users]\n"
2487 "username = password\n"
2488 "...\n"
2489 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2490 msgstr ""
2491 "Eine Möglichkeit, den Zugriff zu steuern, ist eine Passwortdatenbank anzulegen:\n"
2492 "<screen>[general]\n"
2493 "anon-access = none\n"
2494 "auth-access = write\n"
2495 "password-db = userfile\n"
2496 "</screen>\n"
2497 "Wobei <filename>userfile</filename> im gleichen Verzeichnis wie <filename>svnserve.conf</filename> liegt. Diese Datei kann auch an einer anderen Stelle im Dateisystem liegen (nützlich, wenn Sie mehrere Projektarchive haben, die die gleichen Zugriffsrechte benötigen). In diesem Fall muss mit einer absoluten Pfadangabe oder mit einer Pfadangabe relativ zum <filename>conf</filename> Verzeichnis auf die Datei verwiesen werden. Wenn Sie einen Pfad angeben muss er <filename>/wie/in/unix</filename> geschrieben werden. Ein <literal>\\</literal> oder ein Laufwerksbuchstabe funktionieren nicht. Die Datei <filename>userfile</filename> hat folgende Struktur:\n"
2498 "<screen>[users]\n"
2499 "username = password\n"
2500 "...\n"
2501 "</screen>\n"
2502 "Auf diese Weise wird allen nicht angemeldeten (anon-access) Benutzern der Zugriff verweigert, wogegen alle in <filename>userfile</filename> aufgeführten Anwender Schreibzugriff erhalten."
2503
2504 #. (para)
2505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2506 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2507 msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseGit Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Subversion Buchs: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"> <citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"> <citetitle>Client Credentials Caching</citetitle> </ulink>."
2508
2509 #. (title)
2510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2511 msgid "Better Security with SASL"
2512 msgstr "Bessere Sicherheit mit SASL"
2513
2514 #. (primary)
2515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2516 msgid "SASL"
2517 msgstr "SASL"
2518
2519 #. (title)
2520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2521 msgid "What is SASL?"
2522 msgstr "Was ist SASL?"
2523
2524 #. (para)
2525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2526 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2527 msgstr "Beim Cyrus <quote>Simple Authentication and Security Layer</quote> handelt es sich um eine Open Source Bibliothek, die von der Carnegie Mellon Universität geschrieben wurde. Sie fügt allgemeine Anmelde- und Verschlüsselungsfunktionen zu jedem Netzwerkprotokoll hinzu. Ab Subversion 1.5 unterstützen sowohl der svnserve Server und der TortoiseGit Client diese Bibliothek."
2528
2529 #. (para)
2530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2531 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2532 msgstr "Für eine vollständige Beschreibung der zur Verfügung stehenden Optionen sollten Sie sich im Subversion Buch das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> durchlesen. Wenn Sie nur an einem einfachen Verfahren interessiert sind, mit dessen Hilfe Sie sichere Anmeldung und Verschlüsselung auf einem Windows Server einrichten können, so dass auf Ihr Projektarchiv sicher über das große böse Internet zugegriffen werden kann, lesen Sie hier weiter."
2533
2534 #. (title)
2535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2536 msgid "SASL Authentication"
2537 msgstr "SASL Anmeldung"
2538
2539 #. (para)
2540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2541 msgid ""
2542 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2543 "use-sasl = true\n"
2544 "</screen>"
2545 msgstr ""
2546 "Um die SASL Mechanismen auf Ihrem Server zu aktivieren, müssen Sie drei Dinge tun. Als Erstes erstellen Sie eine <literal>[sasl]</literal> Sektion in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs, die folgenden Eintrag enthält:\n"
2547 "<screen>use-sasl = true</screen>"
2548
2549 #. (para)
2550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2551 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
2552 msgstr "Zweitens legen Sie eine Datei namens <filename>svn.conf</filename> an geeigneter Stelle an - typischerweise im Installationsverzeichnis von Subversion."
2553
2554 #. (para)
2555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2556 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2557 msgstr "Drittens erzeugen Sie zwei neue Registrierungseinträge, damit SASL weiß, wo seine Dateien stehen. Erstellen Sie einen Schlüssel namens <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> und legen Sie dort zwei neue Zeichenketten an: <literal>SearchPath</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>sasl*.dll</filename> enthält (Normalerweise im Subversion Installationsverzeichnis), und <literal>ConfFile</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>svn.conf</filename> Datei enthält. Falls Sie den CollabNet Installer verwendet haben, wurden diese Einträge bereits erzeugt."
2558
2559 #. (para)
2560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2561 msgid ""
2562 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2563 "pwcheck_method: auxprop\n"
2564 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2565 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2566 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2567 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2568 msgstr ""
2569 "Editieren Sie die <filename>svn.conf</filename> Datei, so dass sie folgende Einträge enthält:\n"
2570 "<screen>pwcheck_method: auxprop\n"
2571 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2572 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2573 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb</screen>\n"
2574 "Die letzte Zeile enthält den Ort der Anmeldedatenbank, eine Datei namens <filename>sasldb</filename>. Diese Datei kann überall liegen, ein guter Platz ist jedoch der Elternpfad des Projektarchivs. Stellen Sie sicher, dass der svnserve Dienst Lesezugriff auf diese Datei hat."
2575
2576 #. (para)
2577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2578 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2579 msgstr "Falls svnserve bereits läuft, müssen Sie den Dienst neu starten, damit er die geänderte Konfiguration einliest."
2580
2581 #. (para)
2582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2583 msgid ""
2584 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2585 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2586 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2587 msgstr ""
2588 "Nun, da alles eingerichtet ist, müssen Sie nur noch die Benutzer und Passwörter einrichten. Dazu benötigen Sie das <literal>saslpasswd2</literal> Programm. Falls Sie den CollabNet Installer benutzt haben, findet sich die Anwendung im Installationsverzeichnis. Der Aufruf lautet wie folgt:\n"
2589 "<screen>saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u Anmeldebereich Name</screen>\n"
2590 "Der <literal>-f</literal> Parameter gibt den Ort der Datenbank an, <literal>Anmeldebereich</literal> muss der gleiche Wert wie in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs sein und <literal>Name</literal> ist, wie erwartet, der Name des Anwenders. Beachten Sie bitte, dass der Anmeldebereich keine Leerzeichen enthalten darf."
2591
2592 #. (para)
2593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2594 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2595 msgstr "Sie können die in der Datenbank gespeicherten Benutzer mit Hilfe des <literal>sasldblistusers2</literal> Programms auflisten."
2596
2597 #. (title)
2598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2599 msgid "SASL Encryption"
2600 msgstr "SASL Verschlüsselung"
2601
2602 #. (para)
2603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2604 msgid ""
2605 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2606 "[sasl]\n"
2607 "use-sasl = true\n"
2608 "min-encryption = 128\n"
2609 "max-encryption = 256\n"
2610 "</screen>"
2611 msgstr ""
2612 "Um verschiedene Stufen der Verschlüsselung ein- und auszuschalten, können Sie zwei Werte in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs setzen:\n"
2613 "<screen>[sasl]\n"
2614 "use-sasl = true\n"
2615 "min-encryption = 128\n"
2616 "max-encryption = 256</screen>"
2617
2618 #. (para)
2619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2620 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2621 msgstr "Die <literal>min-encryption</literal> und <literal>max-encryption</literal> Variablen legen die vom Server verlangte Verschlüsselung fest. Um die Verschlüsselung komplett abzuschalten, setzen Sie beide Werte auf Null. Für einfache Prüfsummen ohne Verschlüsselung (Verhindern von Manipulationen und Sicherstellen der Datenintegrität), setzen Sie beide Werte auf Eins. Wenn Sie Verschlüsselung zulassen aber nicht erzwingen wollen, setzen Sie den Minimalwert auf Null und den Maximalwert auf eine Bitlänge. Um Verschlüsselung zu erzwingen, setzen Sie beide Werte auf Zahlen größer als Eins. In unserem obenstehenden Beispiel verlangen wir von den Clients mindestens 128-Bit Verschlüsselung aber nicht mehr als 256-Bit Verschlüsselung."
2622
2623 #. (title)
2624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2625 msgid "Authentication with svn+ssh"
2626 msgstr "Anmeldung mit svn+ssh"
2627
2628 #. (para)
2629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2630 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2631 msgstr "Eine andere Möglichkeit Benutzer an einem svnserve basierten Server anzumelden, besteht darin, eine Secure Shell (SSH) zu installieren, durch die die Anfragen weitergeleitet (getunnelt) werden. Diese ist nicht so einfach einzurichten wie SASL, kann aber in manchen Fällen auch eine gute Lösung sein."
2632
2633 #. (para)
2634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2635 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2636 msgstr "Mit diesem Ansatz läuft svnserve nicht als Dienst, sondern die Secure Shell startet svnserve mit den Berechtigungen des über SSH angemeldeten Benutzers. Dafür benötigen Sie allerdings einen SSH Dienst auf Ihrem Server."
2637
2638 #. (para)
2639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2640 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2641 msgstr "Eine einfache Anleitung zum Einrichten Ihres Servers findet sich in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Sie können weitere Beiträge zum Thema SSH in der FAQ finden, indem Sie nach <quote>SSH</quote> suchen."
2642
2643 #. (para)
2644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2645 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
2646 msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Subversion</citetitle> </ulink>."
2647
2648 #. (title)
2649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2650 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2651 msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit svnserve"
2652
2653 #. (para)
2654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2655 msgid ""
2656 "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2657 "[general]\n"
2658 "authz-db = authz\n"
2659 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2660 msgstr ""
2661 "Beginnend mit Subversion 1.3, unterstützt svnserve die gleiche pfadbasierte Autorisierung über <literal>mod_authz_svn</literal> wie Apache. Sie müssen die Datei <filename>conf/svnserve.conf</filename> im Projektarchivverzeichnis bearbeiten und eine Zeile, die auf die Berechtigungsdatei verweist, einfügen:\n"
2662 "<screen>[general]\n"
2663 "authz-db = authz</screen>\n"
2664 "Bei <filename>authz</filename> handelt es sich um eine Datei, die Sie anlegen, um die Zugriffsberechtigungen zu definieren. Sie können dieselbe Datei für mehrere Projektarchive verwenden. Informationen über das Dateiformat finden sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
2665
2666 #. (para)
2667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2668 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseGit."
2669 msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Subversion Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseGit tun."
2670
2671 #. (para)
2672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2673 msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
2674 msgstr "Wenn Sie noch kein Subversion Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt."
2675
2676 #. (title)
2677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2678 msgid "Repository Creation"
2679 msgstr "Projektarchiv Erstellen"
2680
2681 #. (primary)
2682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2683 msgid "create repository"
2684 msgstr "Projektarchiv anlegen"
2685
2686 #. (para)
2687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2688 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
2689 msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im älteren Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist generell schneller, einfacher zu administrieren und es funktioniert auch auf Netzwerkfreigaben und Windows 98 ohne Probleme. Das BDB Format wurde als stabiler erachtet, weil es bereits länger in Gebrauch war, da aber FSFS mittlerweile auch schon mehrere Jahre intensiv genutzt wird, ist dieses Argument etwas schwach. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> im Subversion Buch nachlesen."
2690
2691 #. (title)
2692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2693 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2694 msgstr "Ein Projektarchiv mit dem Kommandozeilen-Client erstellen"
2695
2696 #. (primary)
2697 #. (primary)
2698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2700 msgid "Create"
2701 msgstr "Erstellen"
2702
2703 #. (secondary)
2704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2705 msgid "Command Line Client"
2706 msgstr "Kommandozeilen-Client"
2707
2708 #. (para)
2709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2710 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2711 msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner mit dem Namen SVN (z.B. <filename>D:\\SVN\\</filename>), in welchem alle Projektarchive gespeichert werden."
2712
2713 #. (para)
2714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2715 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2716 msgstr "Erstellen Sie einen weiteren Ordner <filename>MyNewRepository</filename> innerhalb von <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2717
2718 #. (para)
2719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2720 msgid ""
2721 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2722 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2723 "</screen> or <screen>\n"
2724 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2725 "</screen>"
2726 msgstr ""
2727 "In der Kommandozeile (auch DOS-Box genannt) wechseln sie zu <filename>D:\\SVN\\</filename> und geben sie folgendes ein:\n"
2728 "<screen>svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository</screen>\n"
2729 "oder\n"
2730 "<screen>svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository</screen>"
2731
2732 #. (para)
2733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2734 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2735 msgstr "Nun haben Sie ein neues Projektarchiv in <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename> erstellt."
2736
2737 #. (title)
2738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2739 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2740 msgstr "Erstellen eines Projektarchivs mit TortoiseGit"
2741
2742 #. (title)
2743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2744 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2745 msgstr "Das TortoiseGit Menü für unversionierte Ordner"
2746
2747 #. (para)
2748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2749 msgid "Open the windows explorer"
2750 msgstr "Öffne den Windows-Explorer"
2751
2752 #. (para)
2753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2754 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2755 msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner und nennen Sie ihn zum Beispiel <filename>SVNRepository</filename>."
2756
2757 #. (para)
2758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2759 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2760 msgstr "<action>Rechtsklick</action> auf einen neu erstellten Ordner und wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem></menuchoice>."
2761
2762 #. (para)
2763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2764 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2765 msgstr "Ein Projektarchiv wird dann in dem neuen Ordner erstellt. <emphasis>Editieren Sie diese Dateien nicht selbst</emphasis>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten stellen Sie sicher, dass der Ordner leer und nicht schreibgeschützt ist."
2766
2767 #. (para)
2768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2769 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2770 msgstr "TortoiseGit unterstützt das Anlegen von BDB Projektarchiven nicht mehr. Sie können das jedoch weiterhin mit der SVN Kommandozeile tun. FSFS Projektarchive sind im Allgemeinen für den Anwender einfacher zu warten und machen es uns auch einfacher TortoiseGit zu pflegen, da es Kompatibilitätsprobleme zwischen verschiedenen BDB Versionen gibt."
2771
2772 #. (para)
2773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2774 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2775 msgstr "Zukünftige Versionen von TortoiseGit werden den direkten <literal>file://</literal> Zugriff auf BDB Projektarchive aufgrund dieser Kompatibilitätsprobleme nicht mehr unterstützen. Der Zugriff auf BDB Projektarchive auf einem Server über die <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> oder <literal>https://</literal> Protokolle wird jedoch weiterhin unterstützt. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Projektarchive, auf die mittels <literal>file://</literal> zugegriffen werden soll, nur noch im FSFS Format angelegt werden."
2776
2777 #. (para)
2778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2779 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2780 msgstr "Grundsätzlich empfehlen wir allerdings auf die Verwendung des <literal>file://</literal> Zugriffs, außer für lokale Testzwecke, zu verzichten. Die Verwendung eines Servers ist, außer vielleicht für Einzelanwender, generell sicherer und zuverlässiger."
2781
2782 #. (title)
2783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2784 msgid "Local Access to the Repository"
2785 msgstr "Lokaler Zugriff auf das Projektarchiv"
2786
2787 #. (primary)
2788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2789 msgid "Access"
2790 msgstr "Zugriff"
2791
2792 #. (primary)
2793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2794 msgid "UNC paths"
2795 msgstr "UNC Pfade"
2796
2797 #. (para)
2798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2799 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2800 msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Subversion alle Projektarchivpfade in der Form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> benötigt."
2801
2802 #. (para)
2803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2804 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2805 msgstr "Um ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzusprechen können Sie entweder die Freigabe als Laufwerk verbinden oder den UNC-Pfad benutzen. UNC-Pfade haben die Form <systemitem class=\"url\">file://ServerName/Pfad/zum/Projektarchiv/</systemitem>. Beachten Sie, dass hier nur zwei Schrägstriche vor dem Servernamen stehen."
2806
2807 #. (para)
2808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2809 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2810 msgstr "Vor Subversion 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen."
2811
2812 #. (para)
2813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
2814 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2815 msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB <emphasis>darf nicht</emphasis> auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist."
2816
2817 #. (title)
2818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125
2819 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2820 msgstr "Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe"
2821
2822 #. (primary)
2823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127
2824 msgid "Network share"
2825 msgstr "Netzwerkfreigabe"
2826
2827 #. (para)
2828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129
2829 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2830 msgstr "Obwohl es theoretisch möglich ist, ein FSFS Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen und mehrere Anwender per <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen zu lassen, raten wir <emphasis>dringend</emphasis> davon ab."
2831
2832 #. (para)
2833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136
2834 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2835 msgstr "Erstens geben Sie jedem Anwender direkten Schreibzugriff auf das Projektarchiv, so dass jeder Benutzer das Projektarchiv versehentlich löschen oder anderweitig unbrauchbar machen kann."
2836
2837 #. (para)
2838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
2839 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2840 msgstr "Zweitens unterstützen nicht alle Netzwerk Dateiprotokolle die Sperr- und Schutzmechanismen, die Subversion erfordert, so dass das Projektarchiv beschädigt werden kann. Das muss nicht sofort passieren, aber eines Tages werden zwei Anwender gleichzeitig auf das Projektarchiv zugreifen. Schlimmstenfalls bleibt die Beschädigung eine Zeit lang unbemerkt."
2841
2842 #. (para)
2843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
2844 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2845 msgstr "Drittes müssen die Dateizugriffsrechte stimmen. Auf einer reinen Windowsfreigabe können Sie sich vielleicht durchmogeln, aber SAMBA ist besonders schwierig einzurichten."
2846
2847 #. (para)
2848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152
2849 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2850 msgstr "<literal>file://</literal> Zugriff ist ausschließlich für lokalen Einzelbenutzerzugriff gedacht, speziell zum Testen und Debuggen. Wenn Sie das Projektarchiv gemeinsam nutzen wollen sollten Sie <emphasis>wirklich</emphasis> einen richtigen Server einrichten, und das ist nicht halb so kompliziert wie Sie vielleicht denken. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> als Anleitung zur Auswahl und Einrichtung eines Servers."
2851
2852 #. (title)
2853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162
2854 msgid "Repository Layout"
2855 msgstr "Struktur des Projektarchivs"
2856
2857 #. (para)
2858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2859 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2860 msgstr "Bevor Sie Daten in das Projektarchiv importieren sollten Sie sich Gedanken darüber machen wie Sie Ihre Daten organisieren wollen. Wenn Sie eine der empfohlenen Strukturen verwenden, werden Sie es später sehr viel einfacher haben."
2861
2862 #. (para)
2863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169
2864 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2865 msgstr "Es gibt ein paar empfohlene Standards um die Daten innerhalb eines Projektarchivs zu organisieren. Die meisten Leute erstellen einen <filename>trunk</filename> Ordner, der den <quote>Stamm der Entwicklung</quote> enthält, einen <filename>branches</filename> Ordner, welcher Entwicklungszweige enthält und einen <filename>tags</filename> Ordner, der markierte Zustände enthält. Wenn ein Projektarchiv nur ein einziges Projekt enthält ist die folgende Struktur zu empfehlen:"
2866
2867 #. (screen)
2868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178
2869 #, no-wrap
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "/trunk\n"
2873 "/branches\n"
2874 "/tags\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "/trunk\n"
2878 "/branches\n"
2879 "/tags\n"
2880
2881 #. (para)
2882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183
2883 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2884 msgstr "Falls ein Projektarchiv jedoch mehrere Projekte enthält, wird innerhalb der Struktur nach Zweigen (branches) organisiert:"
2885
2886 #. (screen)
2887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "/trunk/paint\n"
2892 "/trunk/calc\n"
2893 "/branches/paint\n"
2894 "/branches/calc\n"
2895 "/tags/paint\n"
2896 "/tags/calc\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "/trunk/paint\n"
2900 "/trunk/calc\n"
2901 "/branches/paint\n"
2902 "/branches/calc\n"
2903 "/tags/paint\n"
2904 "/tags/calc\n"
2905
2906 #. (para)
2907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195
2908 msgid "...or by project:"
2909 msgstr "...oder nach Projekt:"
2910
2911 #. (screen)
2912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198
2913 #, no-wrap
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "/paint/trunk\n"
2917 "/paint/branches\n"
2918 "/paint/tags\n"
2919 "/calc/trunk\n"
2920 "/calc/branches\n"
2921 "/calc/tags\n"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "/paint/trunk\n"
2925 "/paint/branches\n"
2926 "/paint/tags\n"
2927 "/calc/trunk\n"
2928 "/calc/branches\n"
2929 "/calc/tags\n"
2930
2931 #. (para)
2932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206
2933 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2934 msgstr "Nach Projekt zu organisieren ist sinnvoll, wenn diese nicht eng miteinander verwandt sind und jedes für sich bearbeitet wird. Für verwandte Projekte, die sie alle in einem Rutsch auschecken wollen oder die in einer Distribution zusammengefasst sind, ist es oft besser nach Zweigen zu organisieren. Auf diese Weise müssen Sie nur den Stamm (trunk) auschecken und die Beziehungen zwischen den Unterprojekten sind einfacher zu erkennen."
2935
2936 #. (para)
2937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214
2938 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2939 msgstr "Wenn Sie eine <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wählen, müssen Sie lediglich den gesamten Stamm kopieren, um Zweige oder Marken zu erstellen. In vielen Punkten ist das der flexibelste Ansatz."
2940
2941 #. (para)
2942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
2943 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2944 msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseGit und Subversion zum Beispiel, erscheinen auf demselben Server (tigris.org), sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern."
2945
2946 #. (para)
2947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230
2948 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2949 msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Zweige (branches) und Marken (tags) gewöhnliche Ordner in Subversion sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseGit umbenennen oder verschieben wie Sie wollen."
2950
2951 #. (para)
2952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238
2953 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2954 msgstr "Von einem Layout zu einem anderen zu wechseln ist lediglich eine Abfolge serverseitiger Umbenennungen; Wenn Ihnen die Art und Weise wie Dinge im Projektarchiv organisiert sind, nicht gefallen, jonglieren Sie einfach mit den Verzeichnissen herum."
2955
2956 #. (para)
2957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255
2958 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2959 msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner auf Ihrer Festplatte"
2960
2961 #. (para)
2962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260
2963 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2964 msgstr "Erstellen Sie in diesem Ordner die gewünschte Ordnerstruktur - kopieren Sie noch keine Dateien hinein!"
2965
2966 #. (para)
2967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266
2968 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2969 msgstr "Importieren Sie diese Struktur durch <action>Rechtsklick</action> auf den obersten Ordner und Klick auf <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Importieren...</guimenuitem> </menuchoice> in das Projektarchiv. Dies importiert Ihren Ordner in das Projektarchiv und erstellt dort die gewünschte Ordnerstruktur."
2970
2971 #. (para)
2972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244
2973 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2974 msgstr "Falls Sie noch keine Ordnerstruktur in Ihrem Projektarchiv angelegt haben, sollten Sie das jetzt erledigen. Es gibt zwei Möglichkeiten dafür. Falls Sie nur die einfache <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wünschen, können Sie diese in drei Schritten mit Hilfe des Projektarchivbetrachters anlegen. Wenn Sie eine tiefer verschachtelte Hierarchie wünschen, sollten Sie die zunächst auf der lokalen Platte anlegen und dann, wie hier, in einem Schritt importieren : <placeholder-1/>"
2975
2976 #. (para)
2977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281
2978 msgid ""
2979 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2980 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2981 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2982 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2983 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2984 "/trunk\n"
2985 "/branches\n"
2986 "/tags\n"
2987 "</screen>"
2988 msgstr ""
2989 "Beachten Sie dass der Name des Ordners welchen Sie importieren <emphasis>nicht</emphasis> im Projektarchiv erscheint, nur dessen Inhalt. Erstellen Sie zum Beispiel folgende Ordnerstruktur:\n"
2990 "<screen>\n"
2991 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2992 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2993 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2994 "</screen>\n"
2995 "Importieren Sie C:\\Temp\\New ins Projektarchiv, welches dann so aussieht:\n"
2996 "<screen>\n"
2997 "/trunk\n"
2998 "/branches\n"
2999 "/tags\n"
3000 "</screen>"
3001
3002 #. (title)
3003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301
3004 msgid "Repository Backup"
3005 msgstr "Projektarchiv Sichern"
3006
3007 #. (primary)
3008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303
3009 msgid "backup"
3010 msgstr "Backup"
3011
3012 #. (para)
3013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305
3014 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
3015 msgstr "Welches Projektarchivformat Sie auch immer verwenden, es ist sehr wichtig regelmäßige Datensicherungen vorzunehmen und auch dass Sie die gesicherten Daten überprüfen. Wenn der Server ausfällt und das Projektarchiv korrupt ist, haben Sie zwar noch die Arbeitskopie mit der letzten Version - aber ohne ein Backup verlieren Sie die gesamte Historie des Projekts!"
3016
3017 #. (para)
3018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312
3019 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
3020 msgstr "Der einfachste (jedoch nicht empfohlene) Weg ein Backup zu erstellen ist die Projektarchiv-Dateien einfach auf ein Backup-Medium zu kopieren. Wenn Sie dies tun, müssen Sie absolut sicher sein, dass während des Kopiervorgangs niemand auf das Projektarchiv zugreift. Das bedeutet wirklich <emphasis>jeden</emphasis> Zugriff. Auf ein Projektarchiv wird sogar dann geschrieben, wenn die eigentliche Operation nur lesend ist wie zum Beispiel eine Statusabfrage. Wird auf das Projektarchiv während des Kopiervorgangs zugegriffen (Web-Browser offen, WebSVN, Log Anzeigen, ...) dann ist die Kopie (und damit das Backup) wertlos."
3021
3022 #. (para)
3023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322
3024 msgid ""
3025 "The recommended method is to run <screen>\n"
3026 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3027 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3028 msgstr ""
3029 "Die empfohlene Methode ist ein\n"
3030 "<screen>svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs</screen>\n"
3031 "auszuführen um eine Kopie des Projektarchivs zu erstellen. Dann können Sie diese Kopie sichern (z.B. auf Band). Die <literal>--clean-logs</literal> Option ist nicht notwendig, entfernt aber redundante (und damit nicht unbedingt notwendige) Log-Dateien wenn Sie die Sicherung erstellen und hilft somit Platz zu sparen."
3032
3033 #. (para)
3034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332
3035 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3036 msgstr "Das <literal>svnadmin</literal> Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Subversion Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die <filename>zip</filename>-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3037
3038 #. (title)
3039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347
3040 msgid "Server side hook scripts"
3041 msgstr "Serverseitige Aktionsskripte"
3042
3043 #. (primary)
3044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349
3045 msgid "hooks"
3046 msgstr "hooks"
3047
3048 #. (primary)
3049 #. (primary)
3050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352
3051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12152
3052 msgid "hook scripts"
3053 msgstr "Aktionsskripte"
3054
3055 #. (primary)
3056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355
3057 msgid "server side hook scripts"
3058 msgstr "Serverseitige Aktionsskripte"
3059
3060 #. (para)
3061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357
3062 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
3063 msgstr "Ein Aktionsskript <literal>(Hook-Script)</literal> ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Subversion Buch."
3064
3065 #. (para)
3066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372
3067 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3068 msgstr "Diese Aktionsskripte werden auf dem Server ausgeführt, der das Projektarchiv beherbergt. TortoiseGit bietet Ihnen obendrein die Möglichkeit, lokale Aktionsskripte bei bestimmten Ereignissen auszuführen. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> nach, wie das geht."
3069
3070 #. (para)
3071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378
3072 msgid ""
3073 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3074 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3075 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3076 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3077 "exit 1\n"
3078 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3079 msgstr ""
3080 "Beispiele für Aktionsskripte findet man im <filename>hooks</filename> Ordner des Projektarchivs. Diese Beispiele sind für Unix/Linux-Server erstellt worden und müssen ein wenig angepasst werden wenn Ihr Server unter Windows läuft. Das Aktionsskript kann eine einfache Batch-Datei oder ein ausführbares Programm sein. Das unten stehende Beispiel zeigt eine Batch-Datei welche als <literal>pre-revprop-change</literal> Aktion eingesetzt werden kann.\n"
3081 "<screen>rem Nur Änderungen an Logmeldungen zulassen.\n"
3082 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3083 "echo Eigenschaft '%4' kann nicht geändert werden &gt;&amp;2\n"
3084 "exit 1\n"
3085 "</screen> Beachten Sie dass alle Ausgaben via stdout verworfen werden. Wenn Sie möchten, dass eine Fehlermeldung auch in TortoiseGit angezeigt wird, müssen Sie diese Fehlermeldung via stderr ausgeben. In einer Batchdatei erreichen Sie dies über <filename>&gt;&amp;2</filename>."
3086
3087 #. (title)
3088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398
3089 msgid "Checkout Links"
3090 msgstr "Auschecken aus Webseiten"
3091
3092 #. (primary)
3093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400
3094 msgid "checkout link"
3095 msgstr "Auscheck Verweis"
3096
3097 #. (primary)
3098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403
3099 msgid "TortoiseGit link"
3100 msgstr "TortoiseGit Verweis"
3101
3102 #. (primary)
3103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406
3104 msgid "link"
3105 msgstr "Verweis"
3106
3107 #. (primary)
3108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409
3109 msgid "website"
3110 msgstr "Webseite"
3111
3112 #. (para)
3113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411
3114 msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3115 msgstr "Wenn Sie Ihr Subversion Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen <firstterm>Auscheck Verweis</firstterm> für andere TortoiseGit Nutzer dort zu platzieren."
3116
3117 #. (para)
3118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417
3119 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3120 msgstr "Wenn Sie TortoiseGit installieren, registriert es ein neues <literal>tsvn:</literal> Protokoll auf Ihrem Rechner. Sobald ein Anwender auf solch einen Verweis klickt, öffnet sich der Auschecken-Dialog mit der bereits ausgefüllten URL des Projektarchivs."
3121
3122 #. (programlisting)
3123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3128 "&lt;/a&gt;\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3132 "&lt;/a&gt;\n"
3133
3134 #. (para)
3135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423
3136 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3137 msgstr "Um einen solchen Verweis auf Ihrer Webseite zu platzieren, müssen Sie entsprechenden Code hinzufügen. Ein Beispiel: <placeholder-1/>"
3138
3139 #. (programlisting)
3140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438
3141 #, no-wrap
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3145 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3149 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3150
3151 #. (para)
3152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431
3153 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3154 msgstr "Selbstverständlich würde es noch besser aussehen, wenn der Verweis ein passendes Bild enthielte. Sie können folgendes Bild verwenden <ulink url=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/logo/TortoiseCheckout.png\"> <citetitle>TortoiseGit Logo</citetitle> </ulink> oder Ihr eigenes Bild angeben. <placeholder-1/>"
3155
3156 #. (programlisting)
3157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445
3158 #, no-wrap
3159 msgid ""
3160 "\n"
3161 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3162 "&lt;/a&gt;\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3166 "&lt;/a&gt;\n"
3167
3168 #. (para)
3169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443
3170 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example <placeholder-1/>"
3171 msgstr "Sie können den Verweis auch auf eine spezifische Revision, z.B. <placeholder-1/> zeigen lassen."
3172
3173 #. (title)
3174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453
3175 msgid "Daily Use Guide"
3176 msgstr "Anleitung zum täglichen Gebrauch"
3177
3178 #. (para)
3179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457
3180 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3181 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseGit. Es ist <emphasis>nicht</emphasis> als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Subversion (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen."
3182
3183 #. (para)
3184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465
3185 msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
3186 msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Subversion benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Subversion</citetitle> </ulink>."
3187
3188 #. (para)
3189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472
3190 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3191 msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseGit und Subversion immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseGit und der Dokumentation während unserer Freizeit."
3192
3193 #. (para)
3194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
3195 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3196 msgstr "Sie haben TortoiseGit bereits installiert."
3197
3198 #. (para)
3199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
3200 msgid "You should be familiar with version control systems."
3201 msgstr "Sie kennen sich mit Versionskontrollsystemen aus."
3202
3203 #. (para)
3204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
3205 msgid "You should know the basics of Subversion."
3206 msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Subversion."
3207
3208 #. (para)
3209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499
3210 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
3211 msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Subversion Projektarchiv."
3212
3213 #. (para)
3214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480
3215 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3216 msgstr "Um das Beste aus dem Daily Use Guide herauszuholen: <placeholder-1/>"
3217
3218 #. (title)
3219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
3220 msgid "Getting Started"
3221 msgstr "Vorbereitungen"
3222
3223 #. (title)
3224 #. (title)
3225 #. (title)
3226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512
3227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5033
3228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282
3229 msgid "Icon Overlays"
3230 msgstr "Überlagerte Symbole"
3231
3232 #. (title)
3233 #. (title)
3234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515
3235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5042
3236 msgid "Explorer showing icon overlays"
3237 msgstr "Explorer mit überlagerten Symbolen"
3238
3239 #. (para)
3240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513
3241 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3242 msgstr "<placeholder-1/> Eine der auffälligsten Eigenschaften von TortoiseGit sind die überlagerten Symbole, die auf Dateien und Ordnern in Ihrer Arbeitskopie erscheinen. Sie zeigen Ihnen auf einen Blick an, welche Objekte verändert wurden. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> nach, was die einzelnen Symbole bedeuten."
3243
3244 #. (title)
3245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
3246 msgid "Context Menus"
3247 msgstr "Kontextmenüs"
3248
3249 #. (primary)
3250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
3251 msgid "context menu"
3252 msgstr "Kontextmenü"
3253
3254 #. (primary)
3255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531
3256 msgid "right-click"
3257 msgstr "Rechtsklick"
3258
3259 #. (title)
3260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535
3261 msgid "Context menu for a directory under version control"
3262 msgstr "Kontextmenü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
3263
3264 #. (para)
3265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533
3266 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3267 msgstr "<placeholder-1/> Alle Befehle von TortoiseGit werden über das Kontextmenü des Windows Explorers aufgerufen. Die meisten sind direkt sichtbar, wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf eine Datei oder Ordner machen. Welche Befehle angezeigt werden, hängt davon ab ob das angeklickte Objekt oder sein übergeordneter Ordner unter Versionskontrolle stehen oder nicht. Das TortoiseGit Menü wird auch im Dateimenü des Explorers angezeigt."
3268
3269 #. (para)
3270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545
3271 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3272 msgstr "Manche, selten genutzte Befehle stehen nur über das erweiterte Kontextmenü zur Verfügung. Um das erweiterte Kontextmenü aufzurufen, halten Sie die <keycap>Umsch</keycap>-Taste gedrückt, während Sie einen <action>Rechtsklick</action> machen."
3273
3274 #. (title)
3275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554
3276 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3277 msgstr "Explorer Kontextmenü für Verknüpfungen in einem versionierten Ordner"
3278
3279 #. (para)
3280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551
3281 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3282 msgstr "In manchen Fällen werden Sie mehrere TortoiseGit Einträge sehen. Das ist kein Fehler!<placeholder-1/> In Diesem Beispiel sehen Sie eine nicht versionierte Verknüpfung in einem versionierten Ordner, und das Dateimenü des Explorers zeigt <emphasis>drei</emphasis> Einträge für TortoiseGit an. Einer steht für den Ordner, einer für die Verknüpfung und einer für das Objekt auf das die Verknüpfung zeigt. Damit Sie die drei Menüs unterscheiden können, besitzen die Symbole einen Indikator in der unteren rechten Ecke, der anzeigt, ob es sich um eine Datei, einen Ordner, eine Verknüpfung oder eine Mehrfachauswahl handelt."
3283
3284 #. (para)
3285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565
3286 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3287 msgstr "Wenn Sie Windows 2000 benutzen, werden Sie feststellen, dass die Kontextmenüs nur Text und keine Symbole enthalten. Uns ist bekannt, dass ältere Versionen von TortoiseGit unter Windows 2000 die Symbole angezeigt haben, aber Microsoft hat die Behandlung der Menüsymbole in Vista geändert. Daran mussten wir unsere Darstellungsroutinen anpassen, wodurch leider die Symbole unter Windows 2000 entfallen sind."
3288
3289 #. (title)
3290 #. (title)
3291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
3292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505
3293 msgid "Drag and Drop"
3294 msgstr "Ziehen und Ablegen"
3295
3296 #. (primary)
3297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576
3298 msgid "drag handler"
3299 msgstr "Drag and Drop"
3300
3301 #. (primary)
3302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
3303 msgid "drag-n-drop"
3304 msgstr "Drag und Drop"
3305
3306 #. (primary)
3307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582
3308 msgid "right drag"
3309 msgstr "Rechts-Ziehen"
3310
3311 #. (title)
3312 #. (title)
3313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586
3314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6840
3315 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3316 msgstr "Rechts-Ziehen-Menü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
3317
3318 #. (para)
3319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584
3320 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3321 msgstr "<placeholder-1/> Andere Befehle sind als <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion vorhanden. Wenn Sie Dateien oder Ordner innerhalb einer Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action> oder wenn Sie eine nicht versionskontrollierte Datei in eine Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action>."
3322
3323 #. (title)
3324 #: ../source