OSDN Git Service

Add Document from TortoiseSVN 15285
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseMerge_sr_spl.po
1 #
2 # Serbian latin translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Milorad Popović <miloradspopovic@gmail.com>, 2008
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseMerge Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Milorad Popović\n"
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Serbian\n"
26 "X-Poedit-Country: SERBIA\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28
29 #. (title)
30 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
31 msgid "TortoiseMerge"
32 msgstr "TortoiseMerge"
33
34 #. (subtitle)
35 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
36 msgid "A diff/merge tool for Windows"
37 msgstr "Diff/merge alat za Windows"
38
39 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
42 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43 msgstr "Verzija $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
44
45 #. (edition)
46 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
47 msgid "First"
48 msgstr "Prvi"
49
50 #. (firstname)
51 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
52 msgid "Stefan"
53 msgstr "Stefan"
54
55 #. (surname)
56 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
57 msgid "Küng"
58 msgstr "Küng"
59
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
62 msgid "Lübbe"
63 msgstr "Lübbe"
64
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
67 msgid "Onken"
68 msgstr "Onken"
69
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
72 msgid "Simon"
73 msgstr "Simon"
74
75 #. (surname)
76 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
77 msgid "Large"
78 msgstr "Large"
79
80 #. (title)
81 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
82 msgid "Preface"
83 msgstr "Predgovor"
84
85 #. (para)
86 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
87 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
88 msgstr "Kada se radi na projektu, ili projktu otvorenog koda gde više ljudi razvija vaš kod, ili komercijalni projekt gde vi prodajete komponente sa vašim izvornim kodom, biće ljudi i potrošača koji će naći bagove ili želeti da poboljšaju vaš projekat. Da bi to uradili oni vam šalju zakrpe koje vi trba da pregledate i odlučite da li ih želite primeniti."
89
90 #. (para)
91 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
92 msgid "Reviewing patches"
93 msgstr "Pregled zakrpa"
94
95 #. (para)
96 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
97 msgid "Applying the patches"
98 msgstr "Primena zakrpa"
99
100 #. (para)
101 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
102 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
103 msgstr "TortoiseMerge vam pomaže u oba ova zadatka: <placeholder-1/>"
104
105 #. (para)
106 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
107 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
108 msgstr "TortoiseMerge vam takođe pomaže da sortirate konfliktne fajlove koji se mogu pojaviti ako radite sa sistemom kontrole izvornog koda i ostali rade na istim fajlovima kao vi."
109
110 #. (title)
111 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
112 msgid "TortoiseMerge is free!"
113 msgstr "TortoiseMerge je besplatan!"
114
115 #. (para)
116 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
117 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
118 msgstr "TortoiseMerge je besplatan. Vi ne treba da platite za njega, možete ga koristiti kako god želite. Razvijen je pod GP licencom (GPL=."
119
120 #. (para)
121 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
122 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
123 msgstr "TortoiseMerge je Otvoren Kod projekat. To znači da imate pun pristup izvornom kodu ovog projekta. Možete ga pretraživati na vezi <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>.Bi'ete pitani da unesete korisnika i loyinku. Korisnik je <literal>guest</literal>, a lozinka mora ostati prazna. Najskorija verzija (gde mi trenutno radimo) locirana je pod <filename>/trunk/</filename> realizovana verzija je pod <filename>/tags/</filename>."
124
125 #. (title)
126 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
127 msgid "Donate!"
128 msgstr "Donirajte!"
129
130 #. (para)
131 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
132 msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
133 msgstr "Bez obzira što su TortoiseSVN i TortoiseMerge besplatni, možete podržati razvoj slanjem zakrpa i igranjem aktivne uloge u razvoju. Možete pomoći ako nas pohvalite za beskonačne sate provedene ispred naših kompjutera."
134
135 #. (para)
136 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
137 msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
138 msgstr "Dok radimo na TortoiseSVN volimo da slušamo muziku. I pošto trošimo mnogo sati na ovom projktu treba nam <emphasis>mnogo</emphasis> muzike. Zato smo sastavili listu želja sa našim muzičkim favoritima CDima i DVDima: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>  Molim vas da takođe pogledate listu ljudi koji učestvuju u projektu slanjem zakrpa ili prevoda."
139
140 #. (title)
141 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
142 msgid "Acknowledgments"
143 msgstr "Zahvalnost"
144
145 #. (term)
146 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
147 msgid "Stefan Küng"
148 msgstr "Stefan Kung"
149
150 #. (para)
151 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
152 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
153 msgstr "za težak rad na TortoiseMerge"
154
155 #. (term)
156 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
157 msgid "Lübbe Onken"
158 msgstr "Lube Onken"
159
160 #. (para)
161 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
162 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
163 msgstr "za lepe ikone, logo, lov na bagove i brigu o dokumentaciji"
164
165 #. (term)
166 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
167 msgid "The Tigris Style project"
168 msgstr "Tigris Stil projekat"
169
170 #. (para)
171 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
172 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
173 msgstr "za neke stilove koji su preuzeti u ovoj dokumentaciji"
174
175 #. (term)
176 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
177 msgid "Our Contributors"
178 msgstr "Naši priložnici"
179
180 #. (para)
181 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
182 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
183 msgstr "za zakrpe, izveštaje o bagovima i novim idejama i za pomoć drugima odgovarajući na pitanja sa naše poštanske liste."
184
185 #. (term)
186 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
187 msgid "Our Donators"
188 msgstr "Naši donatori"
189
190 #. (para)
191 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
192 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
193 msgstr "za mnoge sate uživanja sa muzikom koju nam šalju"
194
195 #. (title)
196 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
197 msgid "Introduction"
198 msgstr "Uvod"
199
200 #. (title)
201 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
202 msgid "Overview"
203 msgstr "Pregled"
204
205 #. (para)
206 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
207 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
208 msgstr "TortoiseMerge je besplatna/otvoren-kod aplikacija. Dozvoljava vam da vidite razlike u tekst fajlu, stopite ove izmene i čak pregledate i primenite objedinjene diff fajlove, često nazivane  <firstterm>zakrpe</firstterm>."
209
210 #. (para)
211 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
212 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
213 msgstr "Dok se radi sa tekst fajlovima, tj. fajlovi izvornog koda u vašem najdražem programskom jeziku, ili html/hml fajlovima za vašu dokumentaciju ili vebsajt, vi ćete često biti u situaciji gde treba da uporedite nečije različite verzije, ponekad baš želite da vidite izmene koje ste vi napravili."
214
215 #. (para)
216 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
217 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
218 msgstr "Ako radite sa sistemom kontrole verzija (tj. Subverzija)  tada ponekad dobijete <emphasis>konflikte</emphasis> kada ažurirate vašu radnu kopiju. Ovo se dešava ako je još neko izmenio iste delove fajla na kome ste vi trenutno radili. Tada imate da rešite ove konflikte ručno. Tu vam TortoiseMerge može pomoći."
219
220 #. (para)
221 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
222 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
223 msgstr "Sledeći dijagram prikazuje veze između fajlova obuhvaćenih konfliktom:"
224
225 #. (title)
226 #. (title)
227 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
228 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
229 msgid "File Conflict"
230 msgstr "Fajl konflikt"
231
232 #. (para)
233 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
234 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
235 msgstr " Konflikt se takođe može javiti ako pokušate primeniti zastareli fajl zakrpe. U takvim slučajevima, bez TortoiseMerge, vi ste imali da pitate osobu koja vam je dala fajl zakrpu za tekuću verziju ili da pokušate primeniti tu zakrpu ručno. "
236
237 #. (para)
238 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
239 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
240 msgstr "Ali sada sa TortoiseMerge ovo više nije neophodno - ni najmanje ako radite sa sistemom kontrole verzija kao što je Subverzija. TortoiseMerge analizira fajl zakrpe za revizija/verzija zakrpe kreirane i automatski pokušava da nađe specijalnu verziju iz vaše sors-kontrole. Zatim se primenjuje na zakrpe i omogućava vam da pregledate oboje, vaše izmene fajla i od drugih. Zatim možete odlučiti koje izmene želite da zadržite."
241
242 #. (title)
243 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
244 msgid "TortoiseMerge's History"
245 msgstr "TortoiseMerge istorija"
246
247 #. (para)
248 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
249 msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
250 msgstr "Dok radite na <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> našli smo da kadgod korisnici pošalju zakrpe da poboljšaju projekat ili samo da fiksiraju bagove, imali smo puno posla samo da primenimo te zakrpe. Mnogo puta ove zakrpe su bile zastarele i nisu se mogle primenite alatom iz komandne linije.<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> zato što smo radili na tim fajlovima i nekad  već izmenili te fajlove."
251
252 #. (para)
253 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
254 msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
255 msgstr "To je takođe glavni razlog zašto TortoiseSVN originalno nije imao <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Kreiraj zakrpu</guimenuitem></menuchoice> primenjeno: preferiramo da korisnici cele fajlove jer je sa njima lakše primeniti zakrpe."
256
257 #. (para)
258 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
259 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
260 msgstr "Tako smo potrošili puno vremena pretražujući internet za GUI alat koji će primeniti fajlove zakrpa, ali sve što smo našli je da takav alat ne postoji. Dakle da presečemo dugu priču ukratko: Odlučili smo da, ako niko ne nudi takav alat, mi ćemo ga sami napisati. Tako je rođen TortoiseMerge."
261
262 #. (para)
263 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
264 msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
265 msgstr "kako TortoiseSVN već koristi Subverzionu biblioteku, koja ima fino razlikovanje u sebi, bilo je prirodno da se koristi biblioteka umesto GNU razl."
266
267 #. (title)
268 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
269 msgid "Basic Concepts"
270 msgstr "Osnovni koncept"
271
272 #. (para)
273 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
274 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
275 msgstr "Gledanje razlike između dva fajla i spajanje izmena u jedan od njih, ili izbacivanjem neželjenih izmena."
276
277 #. (para)
278 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
279 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update."
280 msgstr "Uređenje konflikata između lokalnih izmena i izmena u Subverzionom spremištu prateći ažuriranje."
281
282 #. (para)
283 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
284 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
285 msgstr "Primena fajlova zakrpa. Ovo je razlog zašto je TortoiseMerge kreiran :)"
286
287 #. (para)
288 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
289 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
290 msgstr "TortoiseMerge ima više različitih korišćenja: <placeholder-1/>"
291
292 #. (title)
293 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
294 msgid "Viewing and Merging Differences"
295 msgstr "Pregledanje i spajanje razlika"
296
297 #. (para)
298 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
299 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
300 msgstr "U ovom modu upoređujete dva fajla. Fajl u levom panelu zamislimo da je originalni fajl (ponekad označen kao <emphasis>NJihov</emphasis>, i fajl u desnom panelu koji je modifikovan fajl (ponekad označen kao <emphasis>Moj</emphasis>."
301
302 #. (para)
303 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
304 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
305 msgstr "Vraćanje izmenjenih linija nazad kao tekst u levom panelu."
306
307 #. (para)
308 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
309 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
310 msgstr "Korišćenje kombinacije oba bloka, ili <emphasis>NJihov</emphasis> pre <emphasis>Moj</emphasis> ili <emphasis>Moj</emphasis> pre <emphasis>NJihov</emphasis>"
311
312 #. (para)
313 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
314 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
315 msgstr "Možete uraditi izmene zasnovane na liniji u fajlu u desnom panelu koji uključuje: <placeholder-1/>"
316
317 #. (para)
318 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
319 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
320 msgstr "Možete takođe urediti fajl u desnom panelu baš kako želite u tekst editoru. Takve linije su markirane koresteći ikonu olovku. Molim primetite to da ako želite da uradite bilo koju linija/blok-zasnovane izmene opisane gore, bolje je to uraditi prvo kad počnete uređivanje fajla to postaje nemoguće za TortoiseMerge da čuva relacije u originalnim fajlovima."
321
322 #. (title)
323 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
324 msgid "Editing Conflicts"
325 msgstr "Konflikt uređenja"
326
327 #. (para)
328 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
329 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
330 msgstr "Ovo se ponekad pominje kao trostruko spajanje  i prikazuje se u tri panela. Međutim postoji stvarno četiri fajla uklljučeno. Fajl koji nije prikazan je fajl zajedničke osnove, zadnji zajednički predak  dva fajla koji su sada u konfliktu. Veze između tri fajla prikazane su na sledećem dijagramu:"
331
332 #. (para)
333 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
334 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
335 msgstr "Osnovni fajl prikazuje najstariju verziju fajla, odakle <emphasis>Vi</emphasis> i <emphasis>Oni</emphasis>kreću izrade izmena. <emphasis>Moj</emphasis> prikazuje osnovni fajl sa svim izmenama koje ste<emphasis>vi</emphasis> uradili, i <emphasis>NJihov</emphasis>  je fajl sa svim izmenama <emphasis>još nekog</emphasis> ko je učinio u fajlu. Levi panel prikazuje izmene u <emphasis>NJihovim</emphasis> relativno osnovnom fajlu i desni panel prikazuje izmene u <emphasis>Moj</emphasis> relativno osnovnom fajlu. Donji panel je izlaz fajla gde pokušavate rešite konflikt."
336
337 #. (para)
338 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
339 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
340 msgstr "U izgledu konfliktnog rešenja<emphasis>Moj</emphasis> ili <emphasis>NJihov</emphasis> ili oba. Ali u ovom slučaju izmene su prikazane u donjem panelu."
341
342 #. (title)
343 #. (title)
344 #. (title)
345 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
346 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
347 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
348 msgid "Applying Patches"
349 msgstr "Primena zakrpa"
350
351 #. (para)
352 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
353 msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
354 msgstr "Fajl zakrpe je Subverzioni objedinjeni diff fajl, koji sadrži informacije koje zahtevaju da se primene izmene u skupu fajlova. Drugi ljudi iz razvoja su nabavljali zakrpe tako da možete videti izmene koje su urađene možda urezati ih u spremište. Ili može biti generisan interno pomoću TortoiseSVN kada se uporede dva imenika. Ovo se dešava kada se uporede revizije spremišta sa vašim imenikom  radne kopije, ili ako uporedite dve razlike revizija spremišta, ili ako uporedite dve različite putanje spremišta."
355
356 #. (para)
357 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
358 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
359 msgstr "U svakom slučaju TortoiseMerge  će prikazati mali vindouz listing fajlova uključenim u zakrpi. Dvostrukim klikom na jednom od ovih fajlova naći ćete odgovarajući fajl i primeniti izmene. Levi panel prikazuje sadržaj originalnog fajla i desni panel prikazuje to posle primene zakrpe. "
360
361 #. (para)
362 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
363 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
364 msgstr "Možete urediti fajl u desnom panelu tačno kako želite u uporedi/uredi modu."
365
366 #. (title)
367 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
368 msgid "Using TortoiseMerge"
369 msgstr "Korišćenje TortoiseMerge"
370
371 #. (title)
372 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
373 msgid "Viewing Modes"
374 msgstr "Pregled modova"
375
376 #. (para)
377 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
378 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
379 msgstr "TortoiseMerge ima tri glavna moda gledanja: jedan-panel, dva-panela i tri-panela gledanje. Jedan/dva-panel gledanje se koristi da se gledaju izmene i tri-panel gledanje se koristi da se reši konflikti."
380
381 #. (title)
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
384 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
385 msgid "Viewing / Merging"
386 msgstr "Pregled/Spajanje"
387
388 #. (title)
389 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
390 msgid "One Pane View"
391 msgstr "Jedan panel pregled"
392
393 #. (title)
394 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
395 msgid "Two Pane View"
396 msgstr "Dva panela pregled"
397
398 #. (para)
399 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
400 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
401 msgstr "Izmene unutar izmenjenih linija su prikazane u raznim bojama. Dodati delovi stringa su prikazali svetlijom bojom, ali svakako možete konfigurisati boje koje se ovde koriste. Izbačeni delovi su označeni tamnom bojom vertikalne linije u stringu. Preuzmite gornju sliku da vidite kako to radi."
402
403 #. (para)
404 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
405 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
406 msgstr "Reorganizacija koda obično znači puno izmena u belim poljima (razmak, tab, novred) ali ne i stvarne izmene koda. Na primer, podelite veoma dugačke linije, ili ponekad stopite više linija zajedno u jednu liniju."
407
408 #. (para)
409 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
410 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
411 msgstr "Takve izmene se označe belim krugom sa leve strane pregleda. Ako vidite takav beli krug odmah znate da to nije stvarna izmena koda tamo i vi nemate da proveravate izmenjene blokove dalje."
412
413 #. (para)
414 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
415 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
416 msgstr "Ručno uređenje fajla u desnom panelu moguće je u pogledu dva-panela. Takve izmene su označene simbolom olovke."
417
418 #. (para)
419 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
420 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
421 msgstr "Pogled sa dva panela ima neke osobine koje nisu dostupne u pogledu jednog panela: <placeholder-1/>"
422
423 #. (para)
424 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
425 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
426 msgstr "Ako želiti da poredite/stopite fajlove stabla, TortoiseMerge će vam pokazati razlike u pogledu tri panela. Ovaj pogled je takođe korišćen ako vam treba da rešite konfliktne fajlove."
427
428 #. (title)
429 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
430 msgid "Three Pane View"
431 msgstr "Tri panela pregled"
432
433 #. (para)
434 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
435 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
436 msgstr "Levi panel vam prikazuje razlike između <emphasis>NJihov</emphasis> fajl i <emphasis>Osnovni</emphasis> fajl, dok desni panel vam prikazuje razlike između <emphasis>Moj</emphasis> fajl i <emphasis>Osnovni</emphasis> fajl.Donji panel prikazuje rezultate spajanja  <emphasis>Osnovni</emphasis>, <emphasis>Moj</emphasis> i <emphasis>NJihovi</emphasis> sa mogućim konfliktima."
437
438 #. (para)
439 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
440 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
441 msgstr "Ako letite mišem preko naslova panela, alatobaveštenja će pokazati imena fajlova korišćena za diff u svakom panelu."
442
443 #. (title)
444 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
445 msgid "Patch File List"
446 msgstr "Lista fajla zakrpe"
447
448 #. (para)
449 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
450 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
451 msgstr "Posle analize TortoiseMerge fajla zakrpa biće pokazano mali prozor sa svim fajlovima koji su izmenjeni u saglasnosti fajla zakrpe. <placeholder-1/> Ako je fajlime prikazanje u crnom onda će zakrpa biti primenjena bez bilo kog problema.To znači da fajl nije zastareo saglasno zakrpi. Međutim, ako je fajlime prikazano crveno tada se zakrpa ne  može direktno primeniti jer ste već menjali taj fajl. "
452
453 #. (para)
454 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
455 msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
456 msgstr "Ali ne brinite. Ako radite sa Subverzijom možete vratiti staru verziju fajla i rešiti konflikt. U stvari, TortoiseMerge automatski pokušava da dobije staru verziju fajla i onda vam pokazuje diff između <emphasis>Osnove</emphasis> (stara verzija fajla), <emphasis>Moj</emphasis> (fajl kao onaj koji je trenutno u vašoj radnoj kopiji) i <emphasis>NJihovi</emphasis> (stara verzija fajla sa zakrpom koja je već primenjena). Tada možete rešiti moguće konflikte ručno."
457
458 #. (para)
459 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
460 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
461 msgstr "Prozor fajla zakrpe ima kontekst meni koji omogućava da pregledate efekte zakrpe na tekući fajl (primenjen bez memorisanja), da se primeni i sačuvaju izmene za izabrane fajlove, ili da se primeni i sačuvaju izmene <emphasis>sve</emphasis> fajlove u listi. Dvostruki-klik akcija je za pregled."
462
463 #. (para)
464 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
465 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
466 msgstr "U zavisnosti gde TortoiseMerge može primeniti zakrpe direktno ili prvo  nalazeći staru verziju fajla, to pokazuje pogled dva panela (zakrpa može biti primenjena direktno) ili pogled panel stabla (stara verzija fajla dohvaćena)."
467
468 #. (title)
469 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
470 msgid "Buttons and Other Controls"
471 msgstr "Dugmići i druge kontrole"
472
473 #. (title)
474 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
475 msgid "The Toolbar"
476 msgstr "Alatpult"
477
478 #. (para)
479 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
480 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
481 msgstr "<guibutton>Otvori</guibutton> pristupa fajl-otvori dijalogu. Šta više?"
482
483 #. (para)
484 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
485 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
486 msgstr "<guibutton>Sačuvaj</guibutton> čuva bilo koje izmene koje ste uradili."
487
488 #. (para)
489 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
490 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
491 msgstr "<guibutton>Reunos</guibutton> uništava bilo koju izmenu urađenu u TortoiseMerge i  reunosi fajlove sa diska."
492
493 #. (para)
494 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
495 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
496 msgstr "<guibutton>Poništi</guibutton> postavlja multi-nivo poništavanja, omogućavajući vam da vratite bilo koje izmene koje su urađene sa TortoiseMerge."
497
498 #. (para)
499 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
500 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
501 msgstr "<guibutton>Prethodne/Sledeće razlike</guibutton> skače direktno na sledeću tačku gde se fajlovi razlikuju. Ovo pamti prelazak preko nepromenljivih delova fajla."
502
503 #. (para)
504 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
505 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
506 msgstr "Kada to radite u 2-panela diff modu, detaljan pult na dnu ekrana će vam pokazati unutarlinijske razlike za prvu liniju, bezobzira gde miš lebdi."
507
508 #. (para)
509 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
510 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
511 msgstr "<guibutton>Prethodni/Sledeći konflikt</guibutton> skače direktno na sledeću tačku gde razlike fajla su u konfliktu i treba da budu rešeni."
512
513 #. (para)
514 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
515 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
516 msgstr "<guibutton>Koristi NJihove/Koristi Moje</guibutton> bira gde koristiti blok iz levog ili desnog panela. Pogledajte sledeći deo za više informacija o uređenju izmena i konflikta."
517
518 #. (para)
519 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
520 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
521 msgstr "<guibutton>NJihov pre Moj/Moj pre NJihov</guibutton> je korišćen kada želite da kombinujete izmene u konfliktnim fajlovima. Pogledajte sledeći deo za više informacija o uređenju izmena i konflikata."
522
523 #. (para)
524 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
525 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
526 msgstr "<guibutton>Označi kao rešeno</guibutton> Kada rešite sve konflikte u fajlu i sačuvate izmene, možete ga označiti kao rešen uz TortoiseMerge, radije nego da se ide nazad u eksplorer i da se reši odatle."
527
528 #. (para)
529 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
530 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
531 msgstr "<guibutton>Prikaži belapolja</guibutton> menjaju opcije da prikažu razmak i tab karaktere kao simbole tako da možete razlikovati izmene razmaka."
532
533 #. (para)
534 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
535 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
536 msgstr "<guibutton>Unutarlinije diff Reč-način</guibutton> menjaju metode korišćene unutarlinijske razl. U reč-način modu, kada je karakter izmenjen, cela reč je osvetljena. U karakter-način modu, svaki individualni karakter je osvetljen."
537
538 #. (para)
539 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
540 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
541 msgstr "Reč-način je uobičajen i u većini slučajeva to radi bolje. Na primer, ako izmenite ime promenljive, celo ime je osvetljeno u reč-način modu, dok u karakter-način modu vi nameravate da dobijete nered  u dodatim i izbrisanim karakterima koji se mnogo ne primećuju. Međutim, neki sadržaj se ne rešava uredno u rečima, na primer heksa fajlovi i u tom slučaju  karakter-način displej radi bolje. "
542
543 #. (para)
544 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
545 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
546 msgstr "<guibutton>Prebaci pogled</guibutton> bira između jedan-panel i dva-panela pogleda. Onemogućen u 3-panela pogledu."
547
548 #. (para)
549 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
550 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
551 msgstr "<guibutton>Prebaci levi i desni pogled</guibutton> U 2-panela pogledu izmenjuje levi i desni prozor. Kada poredite fajlove u 2 različita stabla, nasuprot od 2 revizije istog fajla, TortoiseSVN ne zna koji treba da ide u levi panel kao <quote>originalna/osnovna</quote> verzija. Ako uzme pogrešnu vi je možete zameniti da napraviti lakši pregled."
552
553 #. (para)
554 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
555 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
556 msgstr "<guibutton>Prikaži/Sakri listu zakrpa</guibutton> Kada TortoiseSVN ima listu zakrpa, ovo dugme vam omogućava da je sakrijete (tako da možete videti oba prozora), ili je prikazati (tako da možete pregledati listu fajlova)."
557
558 #. (para)
559 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
560 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
561 msgstr "<guibutton>Podešavanje</guibutton> vam donosi TortoiseMerge dijaog podešavanja."
562
563 #. (para)
564 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
565 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
566 msgstr "<placeholder-1/> Ispod meni pulta leži alat pult. Ovo omogućava lak pristup mnogim često korišćenim alatima koji su <placeholder-2/>"
567
568 #. (para)
569 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
570 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
571 msgstr "Sa leve strane prozora je lokator pult. On omogućava brz vizualni pregled gde leže izmene unutar fajla. Pult ima tri kolone. Leva kolona se odnosi na levi panel, desna kolona na desni panel, centralna kolona na donji panel (ako je prisutan). U jedan-panel pregledu samo se leva kolona koristi. Lokator pult se takođe može koristiti kao pult premotavanja da premotava sve prozore simultano."
572
573 #. (para)
574 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
575 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
576 msgstr "Ispod donjeg prozora je statusni pult. On prikazuje broj linija dodatih i obrisanih u <literal>NJihov</literal> i <literal>Moj</literal>, i broj nerešenih  preostalih konflikta. Takođe možete videti koji se kraj-linije stil koristi, koje kodiranje (ASCII, UTF-8,itd.) je usvojeno od TortoiseMerge, i gde je bajt-red-oznaka (BRO) prisutna u UTF-8 fajlovima. Leva strana status pulta se koristi da prikaže napomene kada letite mišem preko kontrole."
577
578 #. (title)
579 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
580 msgid "Line Status Icons"
581 msgstr "Ikona statusa linije"
582
583 #. (para)
584 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
585 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
586 msgstr "Izmenjene linije su označene ikonom da označe koji tip izmena se javlja."
587
588 #. (para)
589 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
590 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
591 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> Linija je dodata."
592
593 #. (para)
594 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
595 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
596 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> Linija je uklonjena"
597
598 #. (para)
599 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
600 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
601 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> Izmena je poništena vraćanjem u originalni sadržaj linije."
602
603 #. (para)
604 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
605 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
606 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> Ova linija sadrži samo belapolja izmene. Ge je označeno više konsekutivnih linija paragraf može biti ponovo prelomljen što prouzrokuje da reči  da se vuku u susedne linije. "
607
608 #. (para)
609 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
610 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
611 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Lanija je uređena ručno koristeći TortoiseMerge kao tekst uređivač."
612
613 #. (para)
614 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
615 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
616 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/>Ova linija je u konfliktu."
617
618 #. (para)
619 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
620 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
621 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> Ova linija je u konfliktu, ali efekat je skriven belimpoljem ili kraj-linije podešavanjem."
622
623 #. (title)
624 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
625 msgid "Merging / Editing Conflicts"
626 msgstr "Spajanje/Uređenje konflikata"
627
628 #. (para)
629 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
630 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
631 msgstr "TortoiseMerge ne <emphasis>prikazuje</emphasis> vam samo rzlike između fajlova ali vam i omogućava da rešite konflikte ili primenite izmene."
632
633 #. (para)
634 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
635 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
636 msgstr "Ako ste u dva panela pogledu tada možete samo da uredite fajl u desnom panelu (<literal>Moj</literal>). Da primenite izmene u fajlu levo fajl (<literal>NJihov</literal>), <action>desni-klik</action> na izmenjenim linijama izaberite <menuchoice><guimenu>Kontekst meni</guimenu><guimenuitem>Koristi tekst blok <quote>njihov</quote></guimenuitem></menuchoice>. Zatim izmene iz levog fajla su dodate u desni fajl."
637
638 #. (para)
639 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
640 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
641 msgstr "Ponekad vi stavarno želite oba tekst bloka, i kontekst meni takođe vam nudi <menuchoice><guimenu>Kontekst Meni</guimenu><guimenuitem>Koristite oba tekst bloka (ovo najpre)</guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Kontekst Meni</guimenu><guimenuitem>Koristite oba tekst bloka (ovo poslednje)</guimenuitem></menuchoice>."
642
643 #. (para)
644 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
645 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
646 msgstr "Možete takođe urediti izlazni fajl  baš kao što želite u tekst uređivaču. Takve linije su označene koristeći olovku ikonu. Molim vas notirajte da želite uraditi bilo koju linija/blok-osnova izmene opisanu gore, bolje je uraditi ovo najpre od kako odjednom počinje uređenje fajla lično to postaje nemoguće za TortoiseMerge da se čuvaju odnosi sa originalnim fajlovima."
647
648 #. (para)
649 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
650 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
651 msgstr "Ako ste u tri panela pogledu (ponekad zvan <emphasis>pogled spajanja</emphasis>) možete samo urediti fajl u donjem pogledu (<literal>Spojen</literal>). Kao u dva panela pogledu, možete  <action>desni-klik</action> na konfliktne linije i ili izaberite <menuchoice><guimenu>Kontekst Meni</guimenu><guimenuitem>Koristite tekst blok od <quote>njihov</quote></guimenuitem></menuchoice> ili <menuchoice><guimenu>Kontekst Meni</guimenu><guimenuitem>Koristite tekst blok od <quote>moj</quote></guimenuitem></menuchoice>. Usto, ako želite  <emphasis>oba</emphasis> bloka, možete izabrati <menuchoice><guimenu>Kontekst Meni</guimenu><guimenuitem>Koristite tekst blok od <quote>mine</quote> pre <quote>njihov</quote></guimenuitem></menuchoice> ili <menuchoice><guimenu>Kontekst Meni</guimenu><guimenuitem> Koristite tekst blok od <quote>njihov</quote> pre <quote>moj</quote></guimenuitem></menuchoice>. Saglasno komandi koju ste izabrali izmene su korišćene u proizvedenom <literal>Spojenom</literal>  fajlu."
652
653 #. (para)
654 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
655 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
656 msgstr "Ponekad fajl će biti označen kao konfliktan u Subverziji, ali kada ga pogledate pomoću TortoiseMerge neće biti prikazanih konflikata. Ovo se može desiti zbog načina na koji ste rukovali belimpoljimlj. Ako izaberete da zanemarite linijski-završetak il belapolja izmene, te linije će biti označene koeisteći <emphasis>Konflikt-Zanemaren</emphasis> ikeone. Da se reši konflikt treba samo odabrati koju verziju da koristite."
657
658 #. (para)
659 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
660 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
661 msgstr "Ponekad je konflikt suviše težak da se reši samo izborom <literal>NJihov</literal> i <literal>Moj</literal> i zahteva ručno uređenje. TortoiseMerge dozvoljava da jednostavno uradite izmene najpre vizualno a zatim da sačuvate fajl, ostavljajući samo teške izmene da se reše ručnim-uređenjem."
662
663 #. (para)
664 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
665 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
666 msgstr "Primetimo da ako koristite TortoiseMerge na istim fajlovima ponovo, sve izmene u vašoj radnoj verziji, da li u TortoiseMerge ili ručnim-uređenjem <emphasis>biće odbačene</emphasis> i fajl će se pojaviti onakav kao kad je konflikt-uređene bilo na početku."
667
668 #. (title)
669 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
670 msgid "Open Files"
671 msgstr "Otvaranje fajlova"
672
673 #. (para)
674 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
675 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
676 msgstr "Kada pokrenete TortoiseMerge bez bilo kog komandnog prekidača morate otvoriti falove ručno, koristeći <menuchoice><guimenu>Fajl</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
677
678 #. (title)
679 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
680 msgid "The Open Dialog"
681 msgstr "Dijalog otvaranja"
682
683 #. (para)
684 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
685 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
686 msgstr "Prva stvar koju imate da uradite je da odlučite da li samo želite da uporedite/stopite fajlove, ili da li želite da upotrebite fajl zakrpu. U zavisnosti šta izaberete odgovarajući edit boksovi i dugmići za pretraživanje se aktiviraju."
687
688 #. (para)
689 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
690 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
691 msgstr "Ako želite uporedi/stopi fajlove imate da podesite najmanje dve od tri moguće putanje za <literal>Osnova</literal>, <literal>Moj</literal> i <literal>NJihov</literal>. Ako izaberete samo dva fajla, tada TortoiseMerge prikazuje razlike između tih fajlova, ili u dva panela pogledu ili u jedan panel pogledu. "
692
693 #. (para)
694 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
695 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
696 msgstr "Ako želite da stopite tri fajla, TortoiseMerge će prikazati razlike u tri panela pogledu. Ovaj pogled je generalno korišćen ako vam je potrebno da rešite konfliktne fajlove. Izlazni fajl nije imenovan u ovom slučaju i preostaje vam da koristite <menuchoice><guimenu>Fajl</guimenu><guimenuitem>Sačuvaj kao...</guimenuitem></menuchoice>. da sačuvate rezultat."
697
698 #. (para)
699 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
700 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
701 msgstr "Ako želite da primenite fajl zakrpu imate da podesite obe putanje do samog fajla zakrpe i putanju do imenika gde fajl zakrpe će biti upotrebljen."
702
703 #. (para)
704 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
705 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
706 msgstr "Trenutno, samo fajlovi zakrpe u mphasis>Ujedinjen Diff Format</emphasis> je podržan. I samo fajlovi koji su generisani iz Subverzione radne kopije. Ostali formati kao fajlovi zakrpe generisani sa CVS trenutno nisu podržani."
707
708 #. (title)
709 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
710 msgid "Settings"
711 msgstr "Podešavanje"
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
715 msgid "Main Settings Page"
716 msgstr "Glavna stranica podešavanja"
717
718 #. (title)
719 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
720 msgid "The Settings Main Page"
721 msgstr "Podešavanje glavne stranice"
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
725 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
726 msgstr "Većina opcija ovde je samo-objašnjiva, ali nekoliko tačaka treba pojasniti."
727
728 #. (para)
729 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
730 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
731 msgstr "<guilabel>Osiguran originalni fajl</guilabel> preimenije originalni fajl u RK u <literal>fajlime.bak</literal> pre nego se sačuva izmenjena verzija."
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
735 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
736 msgstr "<guilabel>Zanemari linijski završetak</guilabel> skriva izmene koje su samo zbog toga  da se naprave razlike u linijski-završetak stilu."
737
738 #. (para)
739 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
740 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
741 msgstr "<guilabel>Zanemari izmene velizine slova</guilabel> sakriva izmene samo zbog izmene veličine slova u tekstu. Ovo može biti korisno sa aplikacijama kao što je Vižual Bejzik, koji menja veličinu slova u promenljivim bez upozorenja."
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
745 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
746 msgstr "<guilabel>Kolor kod u-liniji izmene</guilabel> koristi istu šemu kao i linijski diff pult da prikaže detaljne u-liniji promene u okviru panela glavnog displeja. Linije koje su teško izmenjene neće biti prikazane korišćenjem ove metode što je  rezultat jednostavne konfuzije.U ovom slučaju linije će biti prikazane kao zamenjene (stara linija izbrisana, nova linija dodata)."
747
748 #. (para)
749 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
750 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)."
751 msgstr "<guilabel>Poređenje belihpolja</guilabel> prikazuje sve izmene u uvlačenju linija i unutarlinijska belapolja kao dodate/uklonjene linije (kako Subverzija tretira takve izmene)."
752
753 #. (para)
754 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
755 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
756 msgstr "<guilabel>Zanemarivanje izmena belihpolja</guilabel> sakriva izmene  koje su samo zbog izmena u iznosu ili tipu belihpolja, npr. izmenom uvlačenja linije ili izmenom tabova u razmake. Dodavanjem belihpolja gde nisu bila ranije, ili potpunim uklanjanjem belihpolja još uvek je prikazano kao promena."
757
758 #. (para)
759 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
760 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
761 msgstr "<guilabel>Zanemarivanje svih belihpolja</guilabel> sakriva sve izmene samo-belihpolja."
762
763 #. (title)
764 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
765 msgid "Colour Settings Page"
766 msgstr "Stranica podešavanja boja"
767
768 #. (title)
769 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
770 msgid "The Settings Color Page"
771 msgstr "Podešavanje stranice boja"
772
773 #. (para)
774 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
775 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
776 msgstr "Ovaj dijalog omogućava da se izabere kod boje osnove korišćen za osvetljenje izmena različitih linija."
777
778 #. (term)
779 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
780 msgid "Normal"
781 msgstr "Normalan"
782
783 #. (listitem)
784 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
785 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
786 msgstr "Sve linije koje su nepromenjene, ili gde su izmene sakrivene."
787
788 #. (term)
789 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
790 msgid "Added"
791 msgstr "Dodat"
792
793 #. (listitem)
794 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
795 msgid "Lines which have been added."
796 msgstr "Linije koje su dodate."
797
798 #. (term)
799 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
800 msgid "Removed"
801 msgstr "Uklonjen"
802
803 #. (listitem)
804 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
805 msgid "Lines which have been deleted."
806 msgstr "Linije koje su bile uklonjene."
807
808 #. (term)
809 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
810 msgid "Modified"
811 msgstr "Izmenjen"
812
813 #. (emphasis)
814 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
815 msgid "unchanged"
816 msgstr "nepromenjen"
817
818 #. (guilabel)
819 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
820 msgid "Colour code in-line changes"
821 msgstr "Kolor kod u izmenama u liniji"
822
823 #. (listitem)
824 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
825 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
826 msgstr "Linije koje imaju relativno male izmene, i prikazane su koristeći unutarlinije razl. Ova boja se koristi za <placeholder-1/> deo linijskog sadržaja. Izmenjeni deo će biti prikazan korišćenjem unutarlinije dodatih i obrisanih boja opisanih niže. Ako <placeholder-2/>  nije omogućen, ova boja neće biti korišćena i izmenjene linije će uvek biti prikazane kao zamene."
827
828 #. (term)
829 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
830 msgid "Conflicted"
831 msgstr "Konfliktan"
832
833 #. (listitem)
834 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
835 msgid "Where the same line has been changed in both files."
836 msgstr "Gde iste linije su promenjene u oba fajla."
837
838 #. (term)
839 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
840 msgid "Conflict resolved"
841 msgstr "Conflikt razrešen."
842
843 #. (listitem)
844 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
845 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
846 msgstr "Gde su iste linije izmenjene u oba fajla, i imate sada izabrane"
847
848 #. (term)
849 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
850 msgid "Empty"
851 msgstr "Prazan"
852
853 #. (listitem)
854 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
855 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
856 msgstr "Gde su linije dodate u supronom panelu, i nema takvih linija da egzistiraju u ovom panelu."
857
858 #. (term)
859 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
860 msgid "Inline added text"
861 msgstr "Unutar linuje dodat tekst"
862
863 #. (listitem)
864 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
865 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
866 msgstr "Kada je unutarlinijska diff prikazana, dodat tekst je prikazan u ovoj boji."
867
868 #. (term)
869 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
870 msgid "Inline removed text"
871 msgstr "Unutar linije uklonjen tekst"
872
873 #. (listitem)
874 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
875 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
876 msgstr "Kada je unutarlinijska raѕl prikazana, izbrisan tekst je prikazan u ovoj boji."
877
878 #. (term)
879 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
880 msgid "Misc whitespaces"
881 msgstr "Različita belapolja"
882
883 #. (listitem)
884 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
885 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
886 msgstr "Karakteri korišćeni da označe Belapolja prikazani u drugačijoj boji od normalnog teksta. "
887
888 #. (title)
889 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
890 msgid "keyboard shortcuts"
891 msgstr "skraćenice tastature"
892
893 #. (para)
894 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
895 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
896 msgstr "Lista skraćenica tastature i komande."
897
898 #. (title)
899 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
900 msgid "Keyboard shortcuts"
901 msgstr "Skraćenice tastature"
902
903 #. (term)
904 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
905 msgid "Ctrl-Q"
906 msgstr "Ctrl-Q"
907
908 #. (para)
909 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
910 msgid "Quit the program"
911 msgstr "Napisti program"
912
913 #. (term)
914 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
915 msgid "Ctrl-C"
916 msgstr "Ctrl-C"
917
918 #. (para)
919 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
920 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
921 msgstr "Kopiraj izabrani tekst u klipbord"
922
923 #. (term)
924 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
925 msgid "Ctrl-F"
926 msgstr "Ctrl-F"
927
928 #. (para)
929 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
930 msgid "Open the Find dialog for text searches"
931 msgstr "Otvori Nađi dijalog za traženje teksta"
932
933 #. (term)
934 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
935 msgid "Ctrl-O"
936 msgstr "Ctrl-O"
937
938 #. (para)
939 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
940 msgid "Open files to diff/merge"
941 msgstr "Otvori fajlove za diff/merge"
942
943 #. (term)
944 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
945 msgid "Ctrl-S"
946 msgstr "Ctrl-S"
947
948 #. (para)
949 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
950 msgid "Save the changes"
951 msgstr "Sačuvaj izmene"
952
953 #. (term)
954 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
955 msgid "Ctrl-Shift-S"
956 msgstr "Ctrl-Šiftt-S"
957
958 #. (para)
959 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
960 msgid "Save as..."
961 msgstr "Sačuvaj kao..."
962
963 #. (term)
964 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
965 msgid "F7"
966 msgstr "F7"
967
968 #. (para)
969 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
970 msgid "Go to next difference"
971 msgstr "Idi na sledeću razliku"
972
973 #. (term)
974 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
975 msgid "Shift-F7"
976 msgstr "Šiftt-F7"
977
978 #. (para)
979 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
980 msgid "Go to previous difference"
981 msgstr "Idi na prethodnu razliku"
982
983 #. (term)
984 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
985 msgid "F8"
986 msgstr "F8"
987
988 #. (para)
989 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
990 msgid "Go to next conflict"
991 msgstr "Idi na sledeći konflikt"
992
993 #. (term)
994 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
995 msgid "Shift-F8"
996 msgstr "Šift-F8"
997
998 #. (para)
999 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
1000 msgid "Go to previous conflict"
1001 msgstr "Idi na prethodni konflikt"
1002
1003 #. (term)
1004 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1005 msgid "Ctrl-D"
1006 msgstr "Ctrl-D"
1007
1008 #. (para)
1009 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1010 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1011 msgstr "Pređi između jedan-panel diff i dva-panela razl"
1012
1013 #. (term)
1014 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1015 msgid "Ctrl-R"
1016 msgstr "Ctrl-R"
1017
1018 #. (para)
1019 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1020 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1021 msgstr "Ponovo unesi fajlove i vrati sve urađene izmene"
1022
1023 #. (term)
1024 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1025 msgid "Ctrl-T"
1026 msgstr "Ctrl-T"
1027
1028 #. (para)
1029 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1030 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1031 msgstr "Pređi između prikazivanja belih razmaka ili ne"
1032
1033 #. (term)
1034 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1035 msgid "Ctrl-mousewheel"
1036 msgstr "Ctrl-mištočkić"
1037
1038 #. (para)
1039 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1040 msgid "Scroll the display left/right"
1041 msgstr "Premotaj displej levo/desno"
1042
1043 #. (title)
1044 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1045 msgid "Automating TortoiseMerge"
1046 msgstr "Automatizuj TortoiseMerge"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1050 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1051 msgstr "TortoiseMerge može biti pokrenut parametrima komandne linije da se izbegne da se ide kriz <guilabel>Otvori</guilabel> dijalog da izaberete fajlove lično. Ovo je takođe korisno ako želite da koristite TortoiseMerge iz drugih aplikacija. "
1052
1053 #. (title)
1054 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1055 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1056 msgstr "TortoiseMerge prekidači komandne linije"
1057
1058 #. (primary)
1059 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1060 msgid "automation"
1061 msgstr "automatizacija"
1062
1063 #. (primary)
1064 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1065 msgid "command line"
1066 msgstr "komandna linija"
1067
1068 #. (para)
1069 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1070 msgid ""
1071 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1072 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1073 "</screen>"
1074 msgstr ""
1075 "Većina prekidača zahteva dodatne informacije kao putanja ili neki drugi stribgovi. U ovim slučajevima dodavanje ':'prekidaču i stavljajući string/putanja posle toga. Primer: <screen>\n"
1076 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1077 "</screen>"
1078
1079 #. (title)
1080 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1081 msgid "List of available command line options"
1082 msgstr "Lista dostupnih opcija komandne linije"
1083
1084 #. (entry)
1085 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1086 msgid "Command"
1087 msgstr "Komanda"
1088
1089 #. (entry)
1090 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1091 msgid "Description"
1092 msgstr "Opis"
1093
1094 #. (entry)
1095 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1096 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1097 msgstr "Prikazuje dijalog biks sa najvažnijim prekidačima comandne linije."
1098
1099 #. (option)
1100 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1101 msgid "?"
1102 msgstr "?"
1103
1104 #. (entry)
1105 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1106 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1107 msgstr "Isto kao <placeholder-1/>."
1108
1109 #. (emphasis)
1110 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1111 msgid "base"
1112 msgstr "osnova"
1113
1114 #. (entry)
1115 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1116 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1117 msgstr "Specificira  <placeholder-1/> fajl korišćen u tri načina razl. Ovo je zajednički predak fajlova koji su razlovani, takođe to nije prikazano u izdvojenom prozoru. Za dva načina ral, ovo je levi fajl. "
1118
1119 #. (entry)
1120 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1121 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1122 msgstr "Ime osnovnog fajla. Ovo je prikazano u naslovu pogleda umesto putanja fajla. Za tri načina diff prikazano je u alatpultu za pogled naslova."
1123
1124 #. (emphasis)
1125 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1126 msgid "theirs"
1127 msgstr "njihov"
1128
1129 #. (entry)
1130 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1131 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1132 msgstr "Specificira <placeholder-1/> fajl korišćen u tri načina razl, prikazana u levom panelu."
1133
1134 #. (entry)
1135 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1136 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1137 msgstr "Ime njihovog fajla. Ovo je prikazano u pogledu naslova umesto putanje fajla."
1138
1139 #. (emphasis)
1140 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1141 msgid "mine"
1142 msgstr "moj"
1143
1144 #. (entry)
1145 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1146 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1147 msgstr "Specificira <placeholder-1/> fajl korišćen u tri načina razl, prikazan u desnom panelu. Za dva načina razl, ovo je desni fajl."
1148
1149 #. (entry)
1150 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1151 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1152 msgstr "Ime mog fajla. Ovo je prikazano u pogledu naslova umesto putanje fajla."
1153
1154 #. (emphasis)
1155 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1156 msgid "merged"
1157 msgstr "spojen"
1158
1159 #. (entry)
1160 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1161 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1162 msgstr "Specificira rezultantni <placeholder-1/> fajl korišćenu tri načina razl. Ovo je fajlputanja gde rezultat stapanje/konflikt rešenje se sačuva. Ako ovo nije podešeno TortoiseMerge će pitati korisnika gde da sačuva rezultat."
1163
1164 #. (entry)
1165 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1166 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1167 msgstr "Ime spojenog fajla. Ovo je prikazano u pogledu naslova fajl putanje."
1168
1169 #. (emphasis)
1170 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1171 msgid "very long"
1172 msgstr "vrlo dug"
1173
1174 #. (entry)
1175 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1176 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1177 msgstr "Putanja gde će zakrpa biti primenjena. Ako ne podesite ovu putanju tada će TortoiseMerge pokušati da nađe putanju sam tražeći putanje u fajlu zakrpe, ali to može uzeti <placeholder-1/>."
1178
1179 #. (entry)
1180 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1181 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1182 msgstr "Ime originalnog fajla za zakrpu. Koristi se za pogled naslova."
1183
1184 #. (entry)
1185 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1186 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1187 msgstr "Ime rezultujućeg fajla zakrpe. Koristi se pogled naslova."
1188
1189 #. (entry)
1190 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1191 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1192 msgstr "Putanja ka zakrpa/diff fajl da se primeni na imenik."
1193
1194 #. (entry)
1195 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1196 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1197 msgstr "Forsirati TortoiseMerge da krene sa jedan-način pogled umesto pogleda koji specificira korisnik u podešavanju."
1198
1199 #. (entry)
1200 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1201 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1202 msgstr "Prebaci levi i desni pogled specificirana dva fajla za razl."
1203
1204 #. (literal)
1205 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1206 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1207 msgstr "/origfile:\"putanja_do_originalnog_fajla\""
1208
1209 #. (literal)
1210 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1211 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1212 msgstr "/modifiedfile:\"putanja_do_modifikovanog_fajla\""
1213
1214 #. (literal)
1215 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1216 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1217 msgstr "/outfile:\"putanja_do_rezultantnog_fajlazakrpe\""
1218
1219 #. (literal)
1220 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1221 msgid "/outfile"
1222 msgstr "/outfile"
1223
1224 #. (literal)
1225 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1226 msgid "/createunifieddiff"
1227 msgstr "/createunifieddiff"
1228
1229 #. (entry)
1230 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1231 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1232 msgstr "Kreira ujedinjen raz fajl (fajl zakrpa) od dva fajla specificiranih sa <placeholder-1/> i <placeholder-2/>. Cilj putanja je podešena sa <placeholder-3/>. Ako <placeholder-4/> nije podešen fajl sačuvaj dijalog je prikazan tako da korisnik može izabrati lokaciju da se sačuva fajl zakrpa. Beleška: Ako <placeholder-5/> je podešen svi drugi parametri se zanemaruju."
1233
1234 #. (para)
1235 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1236 msgid ""
1237 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1238 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1239 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1240 msgstr ""
1241 "Možete takođe snabdeti jednostavna fajlimena u komandnoj liniji zbog kompatibilnosti sa drugim diff programima. U ovoj pojednostavljenoj formi komandne linije je <screen>\n"
1242 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1243 "</screen> Ako su data dva fajla oni će biti upoređeni jedan sa drugim. Ako su tri fajla data prvi se uzima kao OSNOVNI fajl, i druga dva se upoređuju sa njim u tri-načina razl."
1244
1245 #. (title)
1246 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1247 msgid "Glossary"
1248 msgstr "Pojmovnik"
1249
1250 #. (glossterm)
1251 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1252 msgid "Add"
1253 msgstr "Dodaj"
1254
1255 #. (para)
1256 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1257 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1258 msgstr "Subverziona komanda koja se koristi da doda fajl ili imenik u vašu radnu kopiju. Nova stavka je dodata u spremište kada urezujete."
1259
1260 #. (glossterm)
1261 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1262 msgid "BASE revision"
1263 msgstr "OSNOVNA revizija"
1264
1265 #. (para)
1266 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1267 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1268 msgstr "Tekuća osnovna revizija fajla ili imenika u vašu <emphasis>radnu kopiju</emphasis>. Ovo je revizija fajla ili imenika koja je unutra, kada je poslednje preuzimanje, ažuriranje ili urezivanje urađeno. OSNOVNA revizija normalno nije jednaka GLAVNOJ reviziji."
1269
1270 #. (glossterm)
1271 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1272 msgid "Blame"
1273 msgstr "Okrivljavanje"
1274
1275 #. (para)
1276 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1277 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1278 msgstr "Ova komanda je samo za tekst fajl i anotira svaku liniju da prikaže reviziju spremišta u kojoj je bila zadnja izmena i autora ko je uradio izmene. Naš GUI implementacija se zove TortoiseBlame i takođe prikazuje urezivanje datum/vreme i dnevnik poruka kada letite mišem preko revizionog broja."
1279
1280 #. (glossterm)
1281 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1282 msgid "BDB"
1283 msgstr "BDB"
1284
1285 #. (para)
1286 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1287 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1288 msgstr "Berkli DB. Dobro testirana baza podataka u osnovi spremišta, ne može se koristiti na mrežnoj podeli. Uobičajeno za spremišta pre 1.2."
1289
1290 #. (glossterm)
1291 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1292 msgid "Branch"
1293 msgstr "Grana"
1294
1295 #. (para)
1296 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1297 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1298 msgstr "Termin često korišćen u sistemu kontrole verzija da opiše šta se dešava kada ljudi iz razvoja u posebnom uprave i slede 2 odvojene putanje. Možete kreirati granu linije glavnog razvoja tako da razvijete nove osobine bez da učinite glavnu liniju nestabilnom. Ili možete granati stabilnu realizaciju gde se fiksirali bagove, dok novi razvoj krene na nestabilnom deblu. U Subverziji grana se inplementira kao  <quote>jeftina kopija</quote>."
1299
1300 #. (glossterm)
1301 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1302 msgid "Checkout"
1303 msgstr "Preuzimanje"
1304
1305 #. (para)
1306 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1307 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1308 msgstr "Subverziona komanda koja kreira lokalnu radnu kopiju u praznom imeniku skidanjem verzionisanih fajlova iz spremišta."
1309
1310 #. (glossterm)
1311 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1312 msgid "Cleanup"
1313 msgstr "Čišćenje"
1314
1315 #. (para)
1316 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1317 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1318 msgstr "Da citiramo iz Subverzione knjige: <quote> Rekurzivno brišite radnu kopiju, izbacite ključeve i ponovite nezavršene operacije. Ako ikad dobijete <emphasis>radna kopija zaključavanja</emphasis> greška, uradite ovu komandu da izbacite bajate ključeve i dovedete radnu kopiju u korisnom stanju. </quote> Primetimo da u ovom kontekstu  <emphasis>zaključavanje</emphasis> se odnosi na zaključavanje fajlsistema, nije zaključavanje spremišta."
1319
1320 #. (glossterm)
1321 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1322 msgid "Commit"
1323 msgstr "Urezivanje"
1324
1325 #. (para)
1326 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1327 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1328 msgstr "Subverziona komanda se koristi da se prođu izmene u vašoj lokalnoj radnoj kopiji nazad u spremište, kreiranjem nove revizije spremišta."
1329
1330 #. (glossterm)
1331 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1332 msgid "Conflict"
1333 msgstr "Konflikt"
1334
1335 #. (para)
1336 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1337 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1338 msgstr "Kada se izmene iz spremišta spoje sa lokalnim izmenama, ponekad ove izmene se pojavljuju u istoj liniji. U tom slučaju Subverzija ne može automatski da odluči koju verziju da koristi i za fajl se kaže da je u konfliktu. Imate da uredite fajl ručno i rešite konflikt pre nego što urežete dalje izmene."
1339
1340 #. (glossterm)
1341 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1342 msgid "Copy"
1343 msgstr "Kopiranje"
1344
1345 #. (para)
1346 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1347 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1348 msgstr "U Subverzionom spremištu možete kreirati kopiju pojedinog fajla ili prazno stablo. Ovo je primenjeno kao <quote>jeftine kopije</quote> koje pomalo liče na na veze ka originalima u tome da gotovo nemaju ramake. Praveći kopiju sačuva se istorija stvke u kopiji tako da možete pratiti izmene pre nego je kopija napravljena."
1349
1350 #. (glossterm)
1351 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1352 msgid "Delete"
1353 msgstr "Brisanje"
1354
1355 #. (para)
1356 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1357 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1358 msgstr "Kada obrišete verzionisanu sztavku (i urežete izmene) stavka više ne postoji u spremištu posle urezivanje revizije. Ali svakako to tek postojiu ranijim revizijama spremišta, tako da mu još možete pristupiti. Ako je neophodno možete kopirati izbrisane stavke i <quote>povratiti</quote> ih kompletirati ih istorijom."
1359
1360 #. (glossterm)
1361 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1362 msgid "Diff"
1363 msgstr "Razl"
1364
1365 #. (para)
1366 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1367 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1368 msgstr "Skraćenica za <quote>Prikaži Razlike</quote>. Vrlo korisno kada želite da vidite koje izmene su urađene."
1369
1370 #. (glossterm)
1371 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1372 msgid "Export"
1373 msgstr "Izvoz"
1374
1375 #. (para)
1376 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1377 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1378 msgstr "Ova komanda proizvodi kopiju verzionisanih imenika, samo kao radna kopija, ali bez lokalnog <literal>.svn</literal> imenike."
1379
1380 #. (glossterm)
1381 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1382 msgid "FSFS"
1383 msgstr "FSFS"
1384
1385 #. (para)
1386 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1387 msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1388 msgstr "Ovlašćeni Subverzioni fajlsistem u osnovi spremišta. Može se koristiti u mrežnoj podeli. Uobičajen za 1.2 i novija spremišta."
1389
1390 #. (glossterm)
1391 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1392 msgid "GPO"
1393 msgstr "GPO"
1394
1395 #. (para)
1396 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1397 msgid "Group policy object"
1398 msgstr "Objekat grupne polise"
1399
1400 #. (glossterm)
1401 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1402 msgid "HEAD revision"
1403 msgstr "GLAVNA revizija"
1404
1405 #. (para)
1406 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1407 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1408 msgstr "Zadnja revizije fajla i imenika u <emphasis>spremištu</emphasis>."
1409
1410 #. (glossterm)
1411 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1412 msgid "Import"
1413 msgstr "Uvoz"
1414
1415 #. (para)
1416 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1417 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1418 msgstr "Subverziona komanda da uveze celu hijerarhiju imenika u spremište u jednoj reviziji."
1419
1420 #. (glossterm)
1421 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1422 msgid "Lock"
1423 msgstr "Zaključavanje"
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1427 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1428 msgstr "Kada izbacite ključ na verzinisanoj stavci obeležite to u spremištu kao ne-ureziva, osim iz radne kopije gde je ključ izbačen."
1429
1430 #. (glossterm)
1431 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1432 msgid "Log"
1433 msgstr "Dnevnik"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1437 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1438 msgstr "Prikazuje istoriju revizija fajla i imenika. Takođe poznat kao <quote>Istorija</quote>."
1439
1440 #. (glossterm)
1441 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1442 msgid "History"
1443 msgstr "Istorija"
1444
1445 #. (para)
1446 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1447 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1448 msgstr "Prikazuje istoriju revizija fajla ili imenika. Takođe poznat kao <quote>Log</quote>."
1449
1450 #. (glossterm)
1451 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1452 msgid "Merge"
1453 msgstr "Spajanje"
1454
1455 #. (para)
1456 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1457 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1458 msgstr "Proces pomoću koga su izmene iz spremišta dodate vašoj radnoj kopiji bez uništanje bilo kojih izmena koje ste uradili lokalno. Ponekad ove izmene ne mogu se uskladiti automatski i kaže se da je radna kopija u konfliktu."
1459
1460 #. (para)
1461 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1462 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
1463 msgstr "Stapanje se dešava automatski kada ažurirate radnu kopiju. Možete takođe stopiti specifične izmene od druge grane koristeći TortoiseSVNovu Stopi komandu."
1464
1465 #. (glossterm)
1466 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1467 msgid "Patch"
1468 msgstr "Zakrpa"
1469
1470 #. (para)
1471 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1472 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1473 msgstr "Radna kopija ima izmene samo tekst fajlova, moguće je koristiti Subverzione Diff komande da se generiše pojedinačan fajl rezultata tih izmena u Ujedinjenom Diff formatu. Fajl ovog tipa se često odnosi na <quote>Zakrpu</quote>, i može poslato epoštom još nekom (ili na poštansku listu) i primeniti se u sledećoj radnoj kopiji.Neko bez pristupa urezivanju može uraditi izmene i poslati fajl zakrpu autorizovanom urezivaču da je primeni. Ili ako niste sigurni u izmene možete poslati zakrpu drugima da je pregledaju. "
1474
1475 #. (glossterm)
1476 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1477 msgid "Property"
1478 msgstr "Osobina"
1479
1480 #. (para)
1481 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1482 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1483 msgstr "U dodatku verzionisanju vaših imenika i fajlova, Subverzija omogućava da dodate verzionisane metapodatke - označenih kao <quote>osobine</quote> svakog od verzionisanih imenika i fajlova. Svaka osobina ima ime i vrednost, radije kao ključ registra. Subverzija ima neke specijalne osobine koje se koriste interno, tako kao <literal>svn:eol-stil</literal>. TortoiseSVN ima neke takođe, kao <literal>tsvn:logminsajz</literal>. Možete dodati vaše osobine sa bilo kojim imenom i vrednošću koju izaberete. "
1484
1485 #. (glossterm)
1486 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1487 msgid "Relocate"
1488 msgstr "Premeštanje"
1489
1490 #. (para)
1491 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1492 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1493 msgstr "Ako se vaše spremište pomeri, možda zato što ga vi pomerite u različit imenik na vašem serveru, ili se promeni ime domena servera, potrebnoje da <quote>relocirate</quote> vašu radnu kopiju tako da URL spremišta ukazuje na novu lokaciju."
1494
1495 #. (para)
1496 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1497 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1498 msgstr "Primedba: koristićete ovu komandu samo ako radna kopija ukazuje na istu lokaciju u istom spremištu, ali samo spremište je pomereno. U bilo kojoj drugoj situaciji verovatno vam je potrebna  <quote>Prebaci</quote> komanda umesto ove."
1499
1500 #. (glossterm)
1501 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1502 msgid "Repository"
1503 msgstr "Spremište"
1504
1505 #. (para)
1506 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1507 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1508 msgstr "Spremište je središnje mesto gde su podaci sačuvani i održavani. Spremište može biti mesto gde je smešteno više baza podataka ili fajlovi za distribuciju preko mreže, ili spremište može biti lokacija kojoj se direktno pristupa bez putovanja kroz mrežu."
1509
1510 #. (glossterm)
1511 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1512 msgid "Resolve"
1513 msgstr "Rešenje"
1514
1515 #. (para)
1516 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1517 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1518 msgstr "Kada fajlovi u radnoj kopiji ostanu u konfliktnom stanju posle spajanja, ove konflikte mora  urediti  čovek koristeći uređivač (ili možda TortoiseMerge). Ovaj proces se označava kao <quote>Rešenje konflikta</quote>. Kada je to kompletirano ,ožete označiti konfliktne fajlove da su rešeni, što im omogućava da budu urezani."
1519
1520 #. (glossterm)
1521 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1522 msgid "Revert"
1523 msgstr "Vratiti"
1524
1525 #. (para)
1526 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1527 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1528 msgstr "Subverzija čuva lokalnu <quote>neizmenjenu</quote> kopiju svakog fajla kakav je bio kada ste poslednji put ažurirali radnu kopiju. Ako uradite izmene i odlučite da ih poništite treba da koristite <quote>vrati</quote> komandu da se vratite na neizmenjenu kopiju."
1529
1530 #. (glossterm)
1531 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1532 msgid "Revision"
1533 msgstr "Revizija"
1534
1535 #. (para)
1536 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1537 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1538 msgstr "Svaki put kad urezujete skup izmena, kreirate novu <quote>reviziju</quote> u spremištu. Svaka revizija predstavlja stanje stabla spremišta u izvsnom trenutku njegove istorije. Ako želite da se vratite u vreme možete pregledati spremište kakvo je bilo u reviziji N."
1539
1540 #. (para)
1541 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1542 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1543 msgstr "UDrugačije, revizija može ukazivati na izmene koje su načinjene kada je revizija kreirana."
1544
1545 #. (glossterm)
1546 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1547 msgid "Revision Property (revprop)"
1548 msgstr "Reviziona svojstva (revsvoj)"
1549
1550 #. (para)
1551 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1552 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1553 msgstr "Kao što fajlovi imaju svojstva to može i svaka revizija u spremištu. Neka specijalna revsvoj su dodata automatski kada je revizija kreirana, npr:<literal>svn:datum svn:autor svn:dnevnik</literal> koji predstalja datum/vreme urezivanja, urezivač i dnevnik poruka respektivno. Ova svojstva mogu biti uređivana, ali ona nisu verzionisana, tako da bilo koja promena je permanentna i ne može biti poništena. "
1554
1555 #. (glossterm)
1556 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1557 msgid "SVN"
1558 msgstr "SVN"
1559
1560 #. (para)
1561 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1562 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
1563 msgstr "Često-korišćena skraćenica za Subverziju."
1564
1565 #. (para)
1566 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1567 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1568 msgstr "Ime Subverzionog običnog protokola korišćenog od <quote>svnserv</quote> servera spremišta."
1569
1570 #. (glossterm)
1571 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1572 msgid "Switch"
1573 msgstr "Prekidač"
1574
1575 #. (para)
1576 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1577 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1578 msgstr "Kao i <quote>Ažuriraj-do-revizije</quote> menja prozor vremena radne kopije da gleda u različite tačke istorije, tako <quote>Prekidač</quote> menja prostor prozora radne kopije da ona upućije na različite delove spremišta. To je delimično korisno kada se radi na deblu i grane su samo za nekoliko fajlova različite. Možete prebaciti vašu radnu kopiju između dva i samo izmenjeni fajlovi će biti preneti."
1579
1580 #. (glossterm)
1581 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1582 msgid "Update"
1583 msgstr "Ažuriranje"
1584
1585 #. (para)
1586 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1587 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1588 msgstr "Subverziona komanda dovlači zadnje izmene iz spremišta u vašu radnu kopiju, spajajući bilo koju izmenu urađenu od drugih sa lokalnim izmenama u radnoj kopiji."
1589
1590 #. (glossterm)
1591 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1592 msgid "Working Copy"
1593 msgstr "Radna kopija"
1594
1595 #. (para)
1596 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1597 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1598 msgstr "Ovo je vaša lokalna <quote>igraonica</quote>, predeo gde radite na verzionisanim fajlovima i ona se normalno nalazi na vašem lokalnom tvrdom disku. Vi keirate radnu kopiju izvršavajući <quote>Preuzimanje</quote> iz spremišta i pohranite vaše izmene nazad u spremište koristeći <quote>Urezivanje</quote>."
1599
1600 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1601 #. (None)
1602 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1603 msgid "translator-credits"
1604 msgstr "Milorad Popović"
1605
1606 #. Place the translation of 'translation' here.
1607 #. (None)
1608 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1609 msgid "translator-translation"
1610 msgstr "Prevod"
1611