OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseMerge_ru.po
1 #
2 # Russian translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2005-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: steveking $
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15039 $
10 #
11 # Authors:
12 #   Stanislav Petrakov <stannic@yandex.ru> 2005-2008
13 #   Vladimir Serdyuk <vserd@users.sourceforge.net>, 2006
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 17:19+0300\n"
20 "Last-Translator: Stanislav Petrakov <stannic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "X-Poedit-Language: Russian\n"
28
29 # ### Словарь ###
30 # locatorbar -- полоса местоположения
31 # ###############
32 #. (title)
33 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
34 msgid "TortoiseMerge"
35 msgstr "TortoiseMerge"
36
37 #. (subtitle)
38 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
39 msgid "A diff/merge tool for Windows"
40 msgstr "Инструмент сравнения/слияния для Windows"
41
42 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
43 #. (subtitle)
44 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
45 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
46 msgstr "Версия $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
47
48 #. (edition)
49 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
50 msgid "First"
51 msgstr "Первая"
52
53 #. (firstname)
54 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
55 msgid "Stefan"
56 msgstr "Stefan"
57
58 #. (surname)
59 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
60 msgid "Küng"
61 msgstr "Küng"
62
63 #. (firstname)
64 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
65 msgid "Lübbe"
66 msgstr "Lübbe"
67
68 #. (surname)
69 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
70 msgid "Onken"
71 msgstr "Onken"
72
73 #. (firstname)
74 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
75 msgid "Simon"
76 msgstr "Simon"
77
78 #. (surname)
79 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
80 msgid "Large"
81 msgstr "Large"
82
83 #. (title)
84 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
85 msgid "Preface"
86 msgstr "Предисловие"
87
88 #. (para)
89 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
90 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
91 msgstr "При работе над проектом, как над проектом с открытым исходным кодом, в котором несколько человек рецензируют ваш код, так и при работе над коммерческим проектом, в котором вы продаёте компоненты с их исходным кодом, найдутся люди и заказчики, обнаружившие ошибки или желающие улучшить ваш  проект. Для этого они присылают заплатки, которые вам необходимо отрецензировать и принять решение об их применении."
92
93 #. (para)
94 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
95 msgid "Reviewing patches"
96 msgstr "Рецензирование заплаток"
97
98 #. (para)
99 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
100 msgid "Applying the patches"
101 msgstr "Применение заплаток"
102
103 #. (para)
104 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
105 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
106 msgstr "TortoiseMerge поможет вам в обеих задачах: <placeholder-1/>"
107
108 #. (para)
109 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
110 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
111 msgstr "TortoiseMerge также окажет помощь в улаживании конфликтов в файлах, которые могут возникнуть, когда вы работаете с системой управления версиями и если кто-либо ещё работает с теми же файлами, что и вы."
112
113 #. (title)
114 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
115 msgid "TortoiseMerge is free!"
116 msgstr "TortoiseMerge бесплатен!"
117
118 #. (para)
119 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
120 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
121 msgstr "TortoiseMerge бесплатен. Вам не нужно за него платить, и вы можете применять его любым удобным  вам способом. Он разработан под лицензией GPL."
122
123 #. (para)
124 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
125 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
126 msgstr "TortoiseMerge - проект с Открытым Исходным Кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ на чтение к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. У вас будут запрошены имя пользователя и пароль. В качестве имени пользователя введите <literal>guest</literal>, пароль нужно оставить пустым. Самая последняя версия (над которой мы работаем в данный момент) находится в <filename>/trunk/</filename>, ранее выпущенные версии находятся в <filename>/tags/</filename>."
127
128 #. (title)
129 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
130 msgid "Donate!"
131 msgstr "Вознаграждение"
132
133 #. (para)
134 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
135 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
136 msgstr "Хотя TortoiseGit и TortoiseMerge и бесплатны, вы можете посодействовать разработчикам, присылая заплатки и активно участвуя в разработке. Вы также можете помочь нам, подбодрив нас в то нескончаемое время, которое мы проводим за нашими компьютерами."
137
138 #. (para)
139 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
140 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
141 msgstr "Во время работы над TortoiseGit мы любим слушать музыку. И так как мы затрачиваем много времени на проект, нам надо  <emphasis>много</emphasis> музыки. Поэтому мы составили списки пожеланий с нашими любимыми музыкальными CD и DVD: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Пожалуйста, взгляните также и на список людей, которые внесли вклад в проект, присылая исправления или переводы."
142
143 #. (title)
144 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
145 msgid "Acknowledgments"
146 msgstr "Благодарности"
147
148 #. (term)
149 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
150 msgid "Stefan Küng"
151 msgstr "Стефану Кунгу (Stefan Küng)"
152
153 #. (para)
154 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
155 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
156 msgstr "за тяжёлый труд над TortoiseMerge"
157
158 #. (term)
159 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
160 msgid "Lübbe Onken"
161 msgstr "Люббе Онкену (Lübbe Onken)"
162
163 #. (para)
164 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
165 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
166 msgstr "за прекрасные значки, логотипы, отлов ошибок и ведение документации"
167
168 #. (term)
169 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
170 msgid "The Tigris Style project"
171 msgstr "Проекту Tigris Style (The Tigris Style project)"
172
173 #. (para)
174 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
175 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
176 msgstr "за некоторые стили, использованные в этой документации"
177
178 #. (term)
179 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
180 msgid "Our Contributors"
181 msgstr "Нашим помощникам"
182
183 #. (para)
184 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
185 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
186 msgstr "за исправления, сообщения об ошибках, новые идеи и за помощь, оказанную другим - в виде ответов на вопросы в нашем списке рассылки"
187
188 #. (term)
189 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
190 msgid "Our Donators"
191 msgstr "Нашим дарителям"
192
193 #. (para)
194 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
195 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
196 msgstr "за многие часы удовольствия от присланной нам музыки"
197
198 #. (title)
199 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
200 msgid "Introduction"
201 msgstr "Введение"
202
203 #. (title)
204 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
205 msgid "Overview"
206 msgstr "Обзор"
207
208 #. (para)
209 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
210 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
211 msgstr "TortoiseMerge - это бесплатное приложение с открытым исходным кодом. Оно позволяет просматривать различия в текстовых файлах, производить слияние этих изменений, и даже рецензировать и применять объединённые файлы различий, часто называемые <firstterm baseform=\"заплатка\">заплатками</firstterm>."
212
213 #. (para)
214 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
215 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
216 msgstr "В процессе работы над текстовыми файлами, например файлами исходных кодов на вашем любимом языке программирования, или html/xml файлами для документации или веб-сайта, часто возникает ситуация, когда вам надо сравнить различные версии этих файлов. Иногда другую версию файла вы получаете от кого-то ещё, иногда вы просто желаете посмотреть сделанные вами изменения."
217
218 #. (para)
219 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
220 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
221 msgstr "Если вы работаете с системой управления версиями (например, Git), тогда вы иногда получаете <emphasis>конфликты</emphasis> при обновлении вашей рабочей копии. Это происходит, если кто-либо другой произвёл изменения в  тех же частях файла, над которыми работали и вы в это время. Тогда вы должны уладить эти конфликты вручную,- и в этой ситуации TortoiseMerge может оказать помощь."
222
223 #. (para)
224 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
225 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
226 msgstr "Следующий рисунок показывает взаимоотношения между файлами, вовлечёнными в конфликт:"
227
228 #. (title)
229 #. (title)
230 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
231 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
232 msgid "File Conflict"
233 msgstr "Конфликт файлов"
234
235 #. (para)
236 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
237 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
238 msgstr "Конфликт также может произойти, когда вы пытаетесь применить устаревшую заплатку. В этом случае, без TortoiseMerge, вы должны либо запросить у приславшего заплатку человека её текущую версию, либо применить заплатку вручную."
239
240 #. (para)
241 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
242 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
243 msgstr "Но теперь, с TortoiseMerge, всё это не нужно - по крайней мере, если вы работаете с системой управления версиями, подобной Git. TortoiseMerge анализирует, для какой ревизии/версии был создан файл заплатки, и самостоятельно пытается извлечь эту версию из вашей системы управления версиями. Затем применяет заплатку и даёт возможность просмотреть оба набора изменений - ваш и автора заплатки. После этого вы можете решить, чьи изменения вы желаете оставить."
244
245 #. (title)
246 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
247 msgid "TortoiseMerge's History"
248 msgstr "История TortoiseMerge"
249
250 #. (para)
251 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
252 msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
253 msgstr "В процессе работы над <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> мы обнаружили, что когда пользователи предоставляют заплатки для улучшения проекта или же для исправления ошибок, надо приложить массу усилий только чтобы применить эти заплатки. И много раз эти заплатки были устаревшими и не могли быть применены при помощи инструмента командной строки для применения заплаток <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> поскольку мы продолжали работать над этими файлами и иногда эти файлы были уже изменены."
254
255 #. (para)
256 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
257 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
258 msgstr "Именно в этом была основная причина, почему в TortoiseGit изначально не была реализована команда <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Создать заплатку</guimenuitem></menuchoice>: мы предпочитали, чтобы пользователи присылали нам файлы целиком, поскольку так заплатки было проще применять."
259
260 #. (para)
261 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
262 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
263 msgstr "Итак, мы потратили много времени на поиски в Интернет инструмента с графическим интерфейсом, который мог бы применять файлы заплаток, но всё, что мы обнаружили - это то, что такого инструмента нет. Короче говоря: мы решили, что если никто не может сделать такой инструмент, то мы должны написать его сами. Так родился TortoiseMerge."
264
265 #. (para)
266 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
267 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
268 msgstr "Поскольку TortoiseGit уже использует библиотеку Git, которая обладает хорошим механизмом сравнения, было вполне естественно использовать эту библиотеку вместо GNU diff."
269
270 #. (title)
271 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
272 msgid "Basic Concepts"
273 msgstr "Основные понятия"
274
275 #. (para)
276 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
277 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
278 msgstr "Просмотр различий между двумя файлами и внесение изменений путём слияния в один из них, или удаление нежелательных изменений."
279
280 #. (para)
281 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
282 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update."
283 msgstr "Редактирование конфликтов между локальными изменениями и изменениями из хранилища Git после обновления."
284
285 #. (para)
286 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
287 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
288 msgstr "Применение файлов заплаток. Именно по этой причине и была создана TortoiseMerge :) "
289
290 #. (para)
291 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
292 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
293 msgstr "У TortoiseMerge есть несколько различных применений: <placeholder-1/>"
294
295 #. (title)
296 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
297 msgid "Viewing and Merging Differences"
298 msgstr "Просмотр и слияние различий"
299
300 #. (para)
301 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
302 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
303 msgstr "В этом режиме вы сравниваете два файла. Файл в левой панели (иногда обозначаемый как <emphasis>их</emphasis>) считается первоисточником, а в правой панели - изменённым файлом (он иногда обозначается как <emphasis>мой</emphasis>)."
304
305 #. (para)
306 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
307 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
308 msgstr "Возвращение изменённых строк обратно к тому виду, в котором они отображаются в левой панели."
309
310 #. (para)
311 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
312 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
313 msgstr "Использование совокупности обоих блоков, либо <emphasis>их</emphasis> перед <emphasis>моим</emphasis>, либо <emphasis>мой</emphasis> перед <emphasis>их</emphasis>."
314
315 #. (para)
316 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
317 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
318 msgstr "Вы можете делать простые изменения (на уровне строк) в файле из правой панели, включая: <placeholder-1/>"
319
320 #. (para)
321 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
322 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
323 msgstr "Вы также можете редактировать файл в правой панели, как в текстовом редакторе. Отредактированные строки помечаются символом карандаша. Обратите внимание: если вы желаете произвести какие-либо из описанных выше изменений целых строк/блоков, лучше их сделать сначала, поскольку после того, как вы начнёте редактировать файл сами, TortoiseMerge будет больше не в состоянии отслеживать взаимосвязи с первоначальным файлом."
324
325 #. (title)
326 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
327 msgid "Editing Conflicts"
328 msgstr "Редактирование конфликтов"
329
330 #. (para)
331 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
332 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
333 msgstr "Это также иногда называется трёхсторонним слиянием, и показывается в трёх панелях. Однако, на самом деле вовлечёнными оказываются четыре файла; файл, который не отображается - это общий базовый файл, последний общий предок тех двух файлов, которые конфликтуют. Взаимоотношения между тремя файлами объясняет нижеприведённый рисунок:  "
334
335 #. (para)
336 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
337 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
338 msgstr "Базовый файл представляет старейшую версию файла, в которую <literal>вы</literal> и <literal>они</literal> начали вносить изменения. <literal>Мой</literal> представляет базовый файл со всеми <emphasis>вашими</emphasis> изменениями, и <literal>их</literal> - это файл, который содержит все изменения, сделанные <emphasis>другими</emphasis>. В левой панели показываются изменения <emphasis>их</emphasis> файла относительно базового, а в правой - изменения <emphasis>моего</emphasis> файла относительно базового. В нижней панели - результирующий файл, в котором вы и пытаетесь уладить конфликты."
339
340 #. (para)
341 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
342 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
343 msgstr "В режиме улаживания конфликтов вы можете использовать блоки из <emphasis>Моего</emphasis>, <emphasis>Их</emphasis>, или обоих файлов. Но в этом случае изменения будут показаны в нижней панели."
344
345 #. (title)
346 #. (title)
347 #. (title)
348 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
349 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
350 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
351 msgid "Applying Patches"
352 msgstr "Применение заплаток"
353
354 #. (para)
355 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
356 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
357 msgstr "Файл заплатки - это файл объединённых различий Git, содержащий информацию, необходимую для применения изменений к набору файлов. Заплатка может быть предоставлена другим разработчиком, чтобы вы могли посмотреть сделанные им изменения и, возможно, зафиксировать их в хранилище. Или, она может быть создана внутри TortoiseGit при сравнении двух папок. Это случается при сравнении ревизии из хранилища с рабочей папкой, или при сравнении двух различных путей в хранилище."
358
359 #. (para)
360 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
361 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
362 msgstr "В любом случае TortoiseMerge покажет небольшое окно, в котором перечислены входящие в заплатку файлы. По двойному щелчку на одном из этих файлов он будет подгружен и к нему будут применены изменения. В левой панели показывается содержимое исходного файла, а в правой - этот же файл после применения заплатки."
363
364 #. (para)
365 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
366 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
367 msgstr "Вам доступны те же возможности редактирования файла в правой панели,что и в режиме сравнения/редактирования."
368
369 #. (title)
370 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
371 msgid "Using TortoiseMerge"
372 msgstr "Использование TortoiseMerge"
373
374 #. (title)
375 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
376 msgid "Viewing Modes"
377 msgstr "Режимы просмотра"
378
379 #. (para)
380 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
381 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
382 msgstr "В TortoiseMerge есть три основных режима просмотра: однопанельный, двухпанельный и трёхпанельный. Одно/двухпанельный режим используется для просмотра изменений, трёхпанельный - для улаживания конфликтов."
383
384 #. (title)
385 #. (title)
386 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
387 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
388 msgid "Viewing / Merging"
389 msgstr "Просмотр / слияние"
390
391 #. (title)
392 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
393 msgid "One Pane View"
394 msgstr "Однопанельный вид"
395
396 #. (title)
397 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
398 msgid "Two Pane View"
399 msgstr "Двухпанельный вид"
400
401 #. (para)
402 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
403 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
404 msgstr "Изменения внутри модифицированных строк показываются разными цветами. Добавленные части строк отображаются жёлтым цветом, удалённые части обозначаются при помощи тёмно-коричневой вертикальной линии в строке. Конечно же, вы можете настроить используемые здесь цвета. Посмотрите на рисунок выше, чтобы понять, как это работает."
405
406 #. (para)
407 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
408 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
409 msgstr "Реорганизация кода часто приводит к множеству изменений в непечатаемых знаках (пробелы, табуляции, новые строки) без реального изменения кода. Например, вы разбили очень длинную строку на несколько, или же объединили несколько строк в одну."
410
411 #. (para)
412 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
413 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
414 msgstr "Такого рода изменения обозначаются белым кружком слева. И если вы видите такой кружок, вы уже знаете, что здесь нет реальных изменений кода и изучать этот блок более внимательно незачем."
415
416 #. (para)
417 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
418 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
419 msgstr "В двухпанельном режиме возможно ручное редактирование файла в правой панели. Такого рода изменения помечаются символом карандаша."
420
421 #. (para)
422 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
423 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
424 msgstr "Двухпанельный вид имеет некоторые возможности, недоступные в однопанельном: <placeholder-1/>"
425
426 #. (para)
427 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
428 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
429 msgstr "Если вы желаете сравнить/слить три файла, TortoiseMerge покажет различия в трёхпанельном виде. Этот вид также используется, когда вы улаживаете конфликты в файлах."
430
431 #. (title)
432 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
433 msgid "Three Pane View"
434 msgstr "Трёхпанельный вид"
435
436 #. (para)
437 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
438 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
439 msgstr "Левая панель показывает различия между <emphasis>Их</emphasis> файлом и <emphasis>Базовым</emphasis>, а правая панель - между <emphasis>Моим</emphasis> файлом и <emphasis>Базовым</emphasis>. Нижняя панель показывает результат слияния <emphasis>Базового</emphasis> файла, <emphasis>Моего</emphasis> файла и <emphasis>Их</emphasis> файла с возможными конфликтами. "
440
441 #. (para)
442 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
443 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
444 msgstr "При наведении указателя мыши на заголовок панели появляется подсказка с именем используемого для сравнения файла, отображаемого в этой панели."
445
446 #. (title)
447 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
448 msgid "Patch File List"
449 msgstr "Список файлов в заплатке"
450
451 #. (para)
452 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
453 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
454 msgstr "После того, как TortoiseMerge проанализирует файл заплатки, будет показано небольшое окно со списком всех файлов, для которых в заплатке есть изменения. <placeholder-1/> Если имя файла показано чёрным, тогда заплатка может быть применена без проблем. Это означает, что файл не устарел по отношению к заплатке. Однако, если имя файла показано красным, тогда заплатка не может быть применена напрямую, так как вы уже изменили этот файл."
455
456 #. (para)
457 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
458 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
459 msgstr "Но не беспокойтесь: если вы работаете с Git, вы можете извлечь старую версию файла и уладить конфликт. Фактически, TortoiseMerge самостоятельно пытается получить эту старую версию файла и затем показывает вам различия между <emphasis>базой</emphasis> (старая версия файла), <emphasis>моим</emphasis> (файл, каков он сейчас в вашей рабочей копии) и <emphasis>их<emphasis> файлом (старая версия файла, к которой применена заплатка). После этого вы можете уладить возможные конфликты вручную."
460
461 #. (para)
462 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
463 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
464 msgstr "В окне заплатки есть контекстное меню, позволяющее посмотреть предварительный результат применения заплатки к текущему файлу (применить без сохранения), применить изменения к выбранному файлу с сохранением, или применить и сохранить изменения для <emphasis>всех</emphasis> файлов в списке. По двойному щелчку показывается предварительный просмотр."
465
466 #. (para)
467 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
468 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
469 msgstr "В зависимости от того, может ли TortoiseMerge применить заплатку напрямую или же сначала необходимо извлечь старую версию файла, отображается или двухпанельный вид (заплатка может быть применена напрямую), или трёхпанельный вид (извлекается старая версия)."
470
471 #. (title)
472 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
473 msgid "Buttons and Other Controls"
474 msgstr "Кнопки и другие элементы управления"
475
476 #. (title)
477 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
478 msgid "The Toolbar"
479 msgstr "Панель инструментов"
480
481 #. (para)
482 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
483 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
484 msgstr "<guibutton>Открыть</guibutton>  вызывает диалог открытия файла. Что же ещё?"
485
486 #. (para)
487 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
488 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
489 msgstr "<guibutton>Сохранить</guibutton> сохраняет сделанные вами изменения."
490
491 #. (para)
492 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
493 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
494 msgstr "<guibutton>Перечитать</guibutton> отменяет любые сделанные вами в TortoiseMerge изменения и загружает файлы заново."
495
496 #. (para)
497 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
498 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
499 msgstr "<guibutton>Откат</guibutton> осуществляет многоуровневый откат, позволяя отменить любые изменения, сделанные вами в TortoiseMerge."
500
501 #. (para)
502 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
503 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
504 msgstr "<guibutton>Предыдущее/Следующее отличие</guibutton> переходит непосредственно к следующей точке, где файлы отличаются. Это избавляет от прокрутки всех тех частей, где файл не был изменён."
505
506 #. (para)
507 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
508 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
509 msgstr "В двухпанельном режиме сравнения в области детального отображения внизу экрана будут показываться различия внутри первой строки, независимо от того, где располагается указатель мыши."
510
511 #. (para)
512 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
513 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
514 msgstr "<guibutton>Предыдущий/Следующий конфликт</guibutton> переходит непосредственно к следующей точке, где различия в файлах конфликтуют и должны быть улажены."
515
516 #. (para)
517 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
518 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
519 msgstr "При помощи <guibutton>Использовать их/Использовать мой</guibutton> можно выбрать, откуда использовать текстовый блок: из левой панели или из правой. Обратитесь к следующему разделу за дополнительной информацией о редактировании изменений и конфликтов."
520
521 #. (para)
522 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
523 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
524 msgstr "<guibutton>Их перед моим/Мой перед их</guibutton> используются для объединения изменений в файле с конфликтами. Обратитесь к следующему разделу за дополнительной информацией о редактировании изменений и конфликтов."
525
526 #. (para)
527 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
528 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
529 msgstr "<guibutton>Пометить как улаженный</guibutton> : когда вы уладили все конфликты в файле и сохранили изменения, вы можете пометить его как улаженный прямо из TortoiseMerge, вместо того, чтобы возвращаться в Проводник и отмечать файл как улаженный там."
530
531 #. (para)
532 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
533 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
534 msgstr "<guibutton>Показать непечатаемые знаки</guibutton> включает режим отображения пробелов и табуляций как видимых символов, так чтобы вы смогли распознать изменения в пробельных символах."
535
536 #. (para)
537 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
538 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
539 msgstr "<guibutton>Внутристрочные различия по словам</guibutton>переключает способ отображения внутристрочных различий. В режиме различий по словам при изменении символа подсвечивается всё слово. В режиме различий по символам, подсвечивается каждый изменённый символ."
540
541 #. (para)
542 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
543 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
544 msgstr "Режим различия по словам используется по умолчанию и в большинстве случаев работает лучше. Например, если вы изменили имя переменной, в режиме различий по словам будет подсвечено всё имя, тогда как в режиме сравнения по символам вы скорее всего получите мешанину из добавленных и удалённых символов, что может быть лишено смысла. Однако, некоторое содержимое не может быть аккуратно представлено в виде слов - например, шестнадцатиричный файл, - и в этом случае лучше работает режим различия по символам. "
545
546 #. (para)
547 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
548 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
549 msgstr "<guibutton>Переключить вид</guibutton> выбирает между однопанельным или двухпанельным видами. Отключено в трёхпанельном виде."
550
551 #. (para)
552 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
553 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
554 msgstr "<guibutton>Поменять левую панель с правой</guibutton> : в двухпанельном виде меняет местами левое и правое окно. Когда вы сравниваете файл в двух разных деревьях, в отличие от двух ревизий одного и того же файла, TortoiseGit не знает, какой из них должен быть на левой панели как <quote>оригинальная/базовая</quote> версия. Если файлы расположены неверно, вы можете это изменить для облегчения просмотра."
555
556 #. (para)
557 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
558 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
559 msgstr "<guibutton>Показать/скрыть список файлов заплатки</guibutton> : когда TortoiseMerge показывает список файлов заплатки, эта кнопка позволяет или скрыть его (чтобы были видны оба окна), или опять его показать (чтобы можно было просмотреть список файлов)."
560
561 #. (para)
562 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
563 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
564 msgstr "<guibutton>Настройки</guibutton> открывает диалог настроек TortoiseMerge."
565
566 #. (para)
567 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
568 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
569 msgstr "<placeholder-1/> Под строкой меню расположена панель инструментов. Она обеспечивает удобный доступ для наиболее часто используемых инструментов, таких как: <placeholder-2/>"
570
571 #. (para)
572 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
573 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
574 msgstr "Слева находится полоса местоположения. Она обеспечивает быстрое наглядное определение того, где находятся изменения в файле. Полоса состоит из трёх столбцов. Левый столбец соответствует левой панели, правый столбец - правой, центральный - нижней (если присутствует). В однопанельном виде используется только левый столбец. Полоса местоположения также может использоваться как полоса прокрутки для одновременной прокрутки всех окон."
575
576 #. (para)
577 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
578 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
579 msgstr "Под нижним окном расположена строка состояния. Она отображает число строк, добавленных и удалённых в <literal>Их</literal> и <literal>Моём</literal> файлах, а также число неулаженных конфликтов. Также показывается используемый тип завершения строк, предполагаемая TortoiseMerge кодировка (ASCII, UTF-8, и т.д.) и есть ли отметка-о-порядке-байтов (byte-order-mark, BOM) для файлов в кодировке UTF-8. Левая сторона строки состояния используется для отображения подсказок при наведении мышки на элемент управления."
580
581 #. (title)
582 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
583 msgid "Line Status Icons"
584 msgstr "Значки состояния строки"
585
586 #. (para)
587 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
588 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
589 msgstr "Изменённые строки помечаются различными значками для обозначения типа произведённого изменения."
590
591 #. (para)
592 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
593 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
594 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> Строка была добавлена."
595
596 #. (para)
597 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
598 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
599 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> Строка была удалена."
600
601 #. (para)
602 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
603 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
604 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> Изменение было отменено путём возвращения первоначального содержимого строки."
605
606 #. (para)
607 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
608 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
609 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> Эта строка содержит изменения только пробельных символов. Если помечено несколько последовательных строк, то это может означать, что абзац был переразбит на строки заново и что некоторые слова могли переместиться на соседние строки."
610
611 #. (para)
612 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
613 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
614 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Строка была отредактирована вручную с использованием TortoiseMerge в качестве текстового редактора."
615
616 #. (para)
617 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
618 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
619 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> Эта строка находится в конфликте."
620
621 #. (para)
622 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
623 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
624 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> В этой строке есть конфликт, который не оказывает влияния на результат из-за настроек обработки пробельных символов или завершений строк."
625
626 #. (title)
627 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
628 msgid "Merging / Editing Conflicts"
629 msgstr "Слияние и редактирование конфликтов"
630
631 #. (para)
632 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
633 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
634 msgstr "TortoiseMerge не только <emphasis>показывает</emphasis> вам различия между файлами, но и позволяет вам улаживать конфликты или применять изменения."
635
636 #. (para)
637 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
638 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
639 msgstr "При работе в двухпанельном режиме вы можете править файл только в правой панели (<literal>Мой</literal>). Для применения изменений, сделанных в левом файле (<literal>Их</literal>), выполните <action>правый щелчок</action> на изменённой строке и выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Использовать <quote>их</quote> текстовый блок</guimenuitem></menuchoice>. После этого изменения из левого файла будут добавлены в правый файл."
640
641 #. (para)
642 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
643 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
644 msgstr "Иногда вам на самом деле необходимы оба текстовых блока, и контекстное меню предлагает <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Использовать оба текстовых блока (этот в начале)</guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Использовать оба текстовых блока (этот в конце)</guimenuitem></menuchoice>."
645
646 #. (para)
647 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
648 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
649 msgstr "Вы можете редактировать получившийся файл точно также, как и в текстовом редакторе. Отредактированные строки помечаются символом карандаша. Обратите внимание: если вы желаете произвести какие-либо из описанных выше изменений целых строк/блоков, лучше их сделать сначала, поскольку после того, как вы начнёте редактировать файл сами, TortoiseMerge будет больше не в состоянии отслеживать взаимосвязи с первоначальным файлом."
650
651 #. (para)
652 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
653 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
654 msgstr "При работе в трёхпанельном режиме (иногда называемом <emphasis>режимом слияния</emphasis>) можно править только файл в нижней панели (<literal>Слитый</literal>). Как и в двухпанельном режиме, вы можете при помощи <action>правого щелчка</action> на конфликтующих строках выбрать <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Использовать <quote>их</quote> текстовый блок</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Использовать <quote>мой</quote> текстовый блок</guimenuitem></menuchoice>. Вдобавок, если вам необходимы <emphasis>оба</emphasis> блока, вы можете выбрать <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Использовать <quote>мой</quote> текстовый блок перед <quote>их</quote></guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Использовать <quote>их</quote> текстовый блок перед <quote>моим</quote></guimenuitem></menuchoice>. Изменения вносятся в результирующий <literal>Слитый</literal> файл в соответствии с выбранной вами командой."
655
656 #. (para)
657 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
658 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
659 msgstr "Иногда может быть так, что в Git файл помечен как конфликтующий, но при просмотре его при помощи TortoiseMerge никаких конфликтов не показывается. Это может быть из-за выбранного метода обработки пробельных символов: если вы выбрали игнорирование изменений завершений строк или пробельных символов, то строки будут помечены значком <emphasis>Конфликт-игнорируемое</emphasis>. Для улаживания конфликта вам всё равно придётся выбрать, какой из вариантов вы желаете использовать."
660
661 #. (para)
662 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
663 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
664 msgstr "Иногда конфликты очень трудно уладить простым выбором из <literal>Их</literal> или <literal>Моего</literal> и требуется редактирование вручную. TortoiseMerge позволяет вам сначала наглядно сделать все простые изменения и сохранить файл, оставив для улаживания при помощи ручной правки только трудные изменения."
665
666 #. (para)
667 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
668 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
669 msgstr "Обратите внимание, при повторном использовании в TortoiseMerge тех же файлов любые изменения в вашей рабочей копии, сделанные TortoiseMerge или вручную, <emphasis>будут потеряны</emphasis> и файл окажется таким, каким он был при начале улаживания конфликта."
670
671 #. (title)
672 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
673 msgid "Open Files"
674 msgstr "Открытие файлов"
675
676 #. (para)
677 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
678 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
679 msgstr "При запуске TortoiseMerge без указания параметров в командной строке вам надо будет открыть файлы вручную, используя <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>."
680
681 #. (title)
682 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
683 msgid "The Open Dialog"
684 msgstr "Диалог открытия файлов"
685
686 #. (para)
687 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
688 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
689 msgstr "Первое, что вы должны сделать - решить, желаете ли вы только сравнить/слить файлы, или же вы хотите применить заплатку. В зависимости от того, что вы выберите, станут доступны соответствующие поля ввода и кнопки обзора."
690
691 # Вы можете переключаться между этими видами через команду меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Различия на двух панелях</guimenuitem></menuchoice>
692 #. (para)
693 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
694 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
695 msgstr "Если вы желаете сравнить/слить файлы, вам надо задать по крайней мере два из трёх возможных путей к <emphasis>базовому</emphasis>, <emphasis>моему</emphasis> и  <emphasis>их</emphasis> файлам. Если вы выберите только два файла, то TortoiseMerge покажет различия между этими двумя файлами или в двухпанельном, или в однопанельном. "
696
697 #. (para)
698 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
699 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
700 msgstr "Если вы желаете слить три файла, TortoiseMerge покажет различия в трёхпанельном виде. Этот вид обычно используется, когда вы улаживаете конфликты в файлах. Выходной файл в этом случае не имеет названия и вам необходимо использовать <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem></menuchoice> для сохранения результата. "
701
702 #. (para)
703 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
704 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
705 msgstr "Если вы желаете применить заплатку, вы должны задать путь к файлу заплатки, а также путь к папке, к которой этот файл заплатки должен быть применён."
706
707 #. (para)
708 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
709 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
710 msgstr "На данный момент поддерживаются только заплатки в <emphasis>формате объединённых различий (Unified Diff Format)</emphasis>. И только файлы, созданные из рабочей копии Git; другие форматы, такие как заплатки, созданные CVS, сейчас не поддерживаются!"
711
712 #. (title)
713 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
714 msgid "Settings"
715 msgstr "Настройки"
716
717 #. (title)
718 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
719 msgid "Main Settings Page"
720 msgstr "Страница основных настроек"
721
722 #. (title)
723 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
724 msgid "The Settings Main Page"
725 msgstr "Страница основных настроек"
726
727 #. (para)
728 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
729 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
730 msgstr "Большинство настроек не требуют объяснений, но некоторые моменты необходимо прояснить."
731
732 #. (para)
733 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
734 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
735 msgstr "<guilabel>Сохранять резервную копию файла</guilabel> переименовывает исходный файл из рабочей копии в <literal>filename.bak</literal> перед сохранением изменений."
736
737 #. (para)
738 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
739 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
740 msgstr "<guilabel>Игнорировать завершения строк</guilabel> скрывает изменения, появившиеся только из-за различий в типах перевода строки."
741
742 #. (para)
743 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
744 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
745 msgstr "<guilabel>Игнорировать изменения регистра</guilabel> скрывает изменения, появившиеся только из-за различий в регистре символов. Это может пригодиться для таких приложений, как Visual Basic, который изменяет регистр в именах переменных без предупреждения."
746
747 #. (para)
748 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
749 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
750 msgstr "<guilabel>Помечать цветом изменения внутри строк</guilabel> использует ту же цветовую схему, что и область показа различий между строками, для отображения подробных изменений внутри строк на главных панелях. Этот метод не используется для показа строк со множеством изменений, поскольку результат будет просто сбивать с толку. В этом случае строка будет показана как заменённая (старая строка удалена, новая строка добавлена)."
751
752 #. (para)
753 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
754 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)."
755 msgstr "<guilabel>Сравнивать непечатаемые знаки</guilabel> показывает все изменения в отступах и пробельных символах внутри строк как добавленные/удалённые строки (именно так Git обходиться с такого рода изменениями)."
756
757 #. (para)
758 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
759 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
760 msgstr "<guilabel>Игнорировать изменения непечатаемых знаков</guilabel> скрывает изменения, появившиеся только из-за различий в количестве или типе пробельных символов, вроде изменения отступов или замены табуляций на пробелы. Добавление непечатаемого знака там, где его не было, или полное удаление пробельных символов тем не менее показывается как изменение."
761
762 #. (para)
763 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
764 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
765 msgstr "<guilabel>Игнорировать все непечатаемые знаки</guilabel> скрывает все относящиеся только к непечатаемым знакам изменения."
766
767 #. (title)
768 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
769 msgid "Colour Settings Page"
770 msgstr "Страница цветовых настроек"
771
772 #. (title)
773 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
774 msgid "The Settings Color Page"
775 msgstr "Страница цветовых настроек"
776
777 #. (para)
778 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
779 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
780 msgstr "Этот диалог позволяет вам выбрать разные фоновые цвета для выделения различных изменений строк."
781
782 #. (term)
783 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
784 msgid "Normal"
785 msgstr "Нормальное"
786
787 #. (listitem)
788 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
789 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
790 msgstr "Все неизменённые строки, или строки, где изменения скрыты."
791
792 #. (term)
793 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
794 msgid "Added"
795 msgstr "Добавлено"
796
797 #. (listitem)
798 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
799 msgid "Lines which have been added."
800 msgstr "Строки, которые были добавлены."
801
802 #. (term)
803 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
804 msgid "Removed"
805 msgstr "Убранное"
806
807 #. (listitem)
808 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
809 msgid "Lines which have been deleted."
810 msgstr "Строки, которые были удалены."
811
812 #. (term)
813 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
814 msgid "Modified"
815 msgstr "Изменено"
816
817 #. (emphasis)
818 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
819 msgid "unchanged"
820 msgstr "неизменённой"
821
822 #. (guilabel)
823 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
824 msgid "Colour code in-line changes"
825 msgstr "Помечать цветом изменения внутри строк"
826
827 #. (listitem)
828 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
829 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
830 msgstr "Строки с относительно малым количеством изменений, показываемые с внутристрочными различиями. Этот цвет используется для <placeholder-1/> части содержимого строки. Изменённые части показываются цветами для добавленного и удалённого текста внутри строк, описанными ниже. Если не включена опция <placeholder-2/>, этот цвет не будет использоваться и изменённые строки всегда будут показываться как заменённые (старая удалена, новая добавлена)."
831
832 #. (term)
833 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
834 msgid "Conflicted"
835 msgstr "Конфликтующее"
836
837 #. (listitem)
838 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
839 msgid "Where the same line has been changed in both files."
840 msgstr "Строки, которые были изменены в обоих файлах."
841
842 #. (term)
843 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
844 msgid "Conflict resolved"
845 msgstr "Улаженный конфликт"
846
847 #. (listitem)
848 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
849 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
850 msgstr "Строки, изменённые в обоих файлах, для которых уже выбрано, какая из версий будет использована."
851
852 #. (term)
853 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
854 msgid "Empty"
855 msgstr "Отсутствующее"
856
857 #. (listitem)
858 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
859 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
860 msgstr "Строки, которые были добавлены в противоположной панели и которые отсутствуют в текущей."
861
862 #. (term)
863 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
864 msgid "Inline added text"
865 msgstr "Текст, добавленный внутри строки"
866
867 #. (listitem)
868 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
869 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
870 msgstr "При показе внутристрочных различий этим цветом отображается добавленный текст."
871
872 #. (term)
873 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
874 msgid "Inline removed text"
875 msgstr "Текст, удалённый внутри строки"
876
877 #. (listitem)
878 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
879 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
880 msgstr "При показе внутристрочных различий этим цветом отображается удалённый текст."
881
882 #. (term)
883 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
884 msgid "Misc whitespaces"
885 msgstr "Непечатаемые знаки"
886
887 #. (listitem)
888 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
889 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
890 msgstr "Символы, используемые для отображения непечатаемых знаков, показываются в цвете, отличном от цвета основного текста."
891
892 #. (title)
893 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
894 msgid "keyboard shortcuts"
895 msgstr "клавиатурные сокращения"
896
897 #. (para)
898 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
899 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
900 msgstr "Список клавиатурных сокращений и команд."
901
902 #. (title)
903 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
904 msgid "Keyboard shortcuts"
905 msgstr "Клавиатурные сокращения"
906
907 #. (term)
908 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
909 msgid "Ctrl-Q"
910 msgstr "Ctrl-Q"
911
912 #. (para)
913 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
914 msgid "Quit the program"
915 msgstr "Выйти из программы"
916
917 #. (term)
918 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
919 msgid "Ctrl-C"
920 msgstr "Ctrl-C"
921
922 #. (para)
923 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
924 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
925 msgstr "Скопировать выбранный текст в буфер обмена"
926
927 #. (term)
928 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
929 msgid "Ctrl-F"
930 msgstr "Ctrl-F"
931
932 #. (para)
933 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
934 msgid "Open the Find dialog for text searches"
935 msgstr "Открыть диалог для текстового поиска"
936
937 #. (term)
938 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
939 msgid "Ctrl-O"
940 msgstr "Ctrl-O"
941
942 #. (para)
943 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
944 msgid "Open files to diff/merge"
945 msgstr "Открыть файлы для сравнения/слияния"
946
947 #. (term)
948 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
949 msgid "Ctrl-S"
950 msgstr "Ctrl-S"
951
952 #. (para)
953 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
954 msgid "Save the changes"
955 msgstr "Сохранить изменения"
956
957 #. (term)
958 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
959 msgid "Ctrl-Shift-S"
960 msgstr "Ctrl-Shift-S"
961
962 #. (para)
963 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
964 msgid "Save as..."
965 msgstr "Сохранить как..."
966
967 #. (term)
968 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
969 msgid "F7"
970 msgstr "F7"
971
972 #. (para)
973 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
974 msgid "Go to next difference"
975 msgstr "Перейти к следующему различию"
976
977 #. (term)
978 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
979 msgid "Shift-F7"
980 msgstr "Shift-F7"
981
982 #. (para)
983 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
984 msgid "Go to previous difference"
985 msgstr "Перейти к предыдущему различию"
986
987 #. (term)
988 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
989 msgid "F8"
990 msgstr "F8"
991
992 #. (para)
993 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
994 msgid "Go to next conflict"
995 msgstr "Перейти к следующему конфликту"
996
997 #. (term)
998 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
999 msgid "Shift-F8"
1000 msgstr "Shift-F8"
1001
1002 #. (para)
1003 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
1004 msgid "Go to previous conflict"
1005 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту"
1006
1007 #. (term)
1008 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1009 msgid "Ctrl-D"
1010 msgstr "Ctrl-D"
1011
1012 #. (para)
1013 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1014 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1015 msgstr "Переключиться между одно- и двухпанельным видами"
1016
1017 #. (term)
1018 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1019 msgid "Ctrl-R"
1020 msgstr "Ctrl-R"
1021
1022 #. (para)
1023 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1024 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1025 msgstr "Перечитать файлы и отменить все сделанные изменения"
1026
1027 #. (term)
1028 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1029 msgid "Ctrl-T"
1030 msgstr "Ctrl-T"
1031
1032 #. (para)
1033 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1034 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1035 msgstr "Переключить режим отображения непечатаемых знаков"
1036
1037 #. (term)
1038 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1039 msgid "Ctrl-mousewheel"
1040 msgstr "Ctrl-колёсико мыши"
1041
1042 #. (para)
1043 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1044 msgid "Scroll the display left/right"
1045 msgstr "Прокрутка экрана влево/вправо"
1046
1047 #. (title)
1048 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1049 msgid "Automating TortoiseMerge"
1050 msgstr "Автоматизация TortoiseMerge"
1051
1052 #. (para)
1053 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1054 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1055 msgstr "TortoiseMerge можно запустить с параметрами командной строки, и тогда не надо будет указывать файлы в диалоге <guilabel>Открыть</guilabel>. Это также может пригодиться, если вам надо вызвать TortoiseMerge из другого приложения."
1056
1057 #. (title)
1058 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1059 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1060 msgstr "Параметры командной строки TortoiseMerge"
1061
1062 #. (primary)
1063 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1064 msgid "automation"
1065 msgstr "автоматизация"
1066
1067 #. (primary)
1068 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1069 msgid "command line"
1070 msgstr "командная строка"
1071
1072 #. (para)
1073 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1074 msgid ""
1075 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1076 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1077 "</screen>"
1078 msgstr ""
1079 "Большинство параметров требуют дополнительной информации, вроде пути или какой-то другой строки. В этом случае, добавьте к параметру ':'  и после этого укажите строку/путь. Пример: <screen>\n"
1080 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1081 "</screen>"
1082
1083 #. (title)
1084 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1085 msgid "List of available command line options"
1086 msgstr "Список доступных параметров командной строки"
1087
1088 #. (entry)
1089 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1090 msgid "Command"
1091 msgstr "Команда"
1092
1093 #. (entry)
1094 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1095 msgid "Description"
1096 msgstr "Описание"
1097
1098 #. (entry)
1099 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1100 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1101 msgstr "Показывает диалоговое окно с наиболее важными параметрами командной строки."
1102
1103 #. (option)
1104 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1105 msgid "?"
1106 msgstr "?"
1107
1108 #. (entry)
1109 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1110 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1111 msgstr "То же самое, что и <placeholder-1/>."
1112
1113 #. (emphasis)
1114 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1115 msgid "base"
1116 msgstr "базовый"
1117
1118 #. (entry)
1119 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1120 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1121 msgstr "Задаёт <placeholder-1/> файл, используемый в трёхстороннем сравнении. Это общий предок сравниваемых файлов, хотя он и не показывается в отдельном окне. При двухстороннем сравнении это левый файл."
1122
1123 #. (entry)
1124 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1125 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1126 msgstr "Имя 'базового' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу. При трёхстороннем сравнении оно показывается во всплывающей подсказке заголовка панели."
1127
1128 #. (emphasis)
1129 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1130 msgid "theirs"
1131 msgstr "их"
1132
1133 #. (entry)
1134 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1135 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1136 msgstr "Задаёт <placeholder-1/> файл, используемый в трёхстороннем сравнении; показывается в левой панели."
1137
1138 #. (entry)
1139 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1140 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1141 msgstr "Имя 'их' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу."
1142
1143 #. (emphasis)
1144 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1145 msgid "mine"
1146 msgstr "мой"
1147
1148 #. (entry)
1149 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1150 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1151 msgstr "Задаёт <placeholder-1/> файл, используемый в  трёхстороннем сравнении; показывается в правой панели. При двухстороннем сравнении это правый файл."
1152
1153 #. (entry)
1154 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1155 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1156 msgstr "Имя 'моего' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу."
1157
1158 #. (emphasis)
1159 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1160 msgid "merged"
1161 msgstr "слитый"
1162
1163 #. (entry)
1164 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1165 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1166 msgstr "Задаёт результирующий <placeholder-1/> файл, используемый в трёхстороннем сравнении. В этом файле сохраняется результат слияния/улаживания конфликтов. Если параметр не указан, то о том, куда сохранять результат, TortoiseMerge спросит у пользователя."
1167
1168 #. (entry)
1169 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1170 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1171 msgstr "Имя 'слитого' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу."
1172
1173 #. (emphasis)
1174 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1175 msgid "very long"
1176 msgstr "очень продолжительное"
1177
1178 #. (entry)
1179 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1180 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1181 msgstr "Путь, к которому необходимо применить заплатку. Если путь не указан, TortoiseMerge попытается найти этот путь самостоятельно по соответствию путям в заплатке, но это может занять <placeholder-1/> время."
1182
1183 #. (entry)
1184 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1185 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1186 msgstr "Имя исходного файла для применения заплатки. Используется в заголовке панели."
1187
1188 #. (entry)
1189 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1190 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1191 msgstr "Имя результирующего файла с применённой заплаткой. Используется в заголовке панели."
1192
1193 #. (entry)
1194 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1195 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1196 msgstr "Путь к файлу заплатки/различий, который будет применяться к папке. "
1197
1198 #. (entry)
1199 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1200 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1201 msgstr "Заставляет TortoiseMerge запускаться в однопанельном режиме вместо режима, указанного пользователем в настройках."
1202
1203 #. (entry)
1204 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1205 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1206 msgstr "Меняет местами левую и правую панели с указанными для сравнения двумя файлами."
1207
1208 #. (literal)
1209 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1210 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1211 msgstr "/origfile:\"путь_к_исходному_файлу\""
1212
1213 #. (literal)
1214 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1215 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1216 msgstr "/modifiedfile:\"путь_к_изменённому_файлу\""
1217
1218 #. (literal)
1219 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1220 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1221 msgstr "/outfile:\"путь_к_создаваемому_файлу_заплатки\""
1222
1223 #. (literal)
1224 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1225 msgid "/outfile"
1226 msgstr "/outfile"
1227
1228 #. (literal)
1229 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1230 msgid "/createunifieddiff"
1231 msgstr "/createunifieddiff"
1232
1233 #. (entry)
1234 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1235 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1236 msgstr "Создаёт файл объединённых различий (файл заплатки) для двух файлов, указанных <placeholder-1/> и <placeholder-2/>. Путь к создаваемому файлу указывается в <placeholder-3/>. Если параметр <placeholder-4/> не задан, то будет показан диалог сохранения файла, чтобы пользователь мог выбрать, куда сохранить файл заплатки. Обратите внимание: если указан параметр <placeholder-5/>, то все остальные параметры игнорируются."
1237
1238 #. (para)
1239 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1240 msgid ""
1241 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1242 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1243 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1244 msgstr ""
1245 "Можно также указать в командной строке просто имена файлов для совместимости с другими программами сравнения. Формат командной строки для этой упрощённой формы выглядит следующим образом: <screen>\n"
1246 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1247 "</screen> Если указаны два файла, они сравниваются друг с другом. Если указано три файла, то первый используется как базовый, а остальные два сравниваются с ним трёхсторонним сравнением."
1248
1249 #. (title)
1250 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1251 msgid "Glossary"
1252 msgstr "Глоссарий"
1253
1254 #. (glossterm)
1255 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1256 msgid "Add"
1257 msgstr "Добавить"
1258
1259 #. (para)
1260 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1261 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1262 msgstr "Команда Git, которая используется для добавления файла или папки в вашу рабочую копию. Эти новые элементы будут добавлены в хранилище при фиксации."
1263
1264 #. (glossterm)
1265 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1266 msgid "BASE revision"
1267 msgstr "Базовая ревизия (BASE)"
1268
1269 #. (para)
1270 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1271 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1272 msgstr "Текущая базовая ревизия файла или папки в вашей <emphasis>рабочей копии</emphasis>. Эта та ревизия, в которой файл или папка были при последнем извлечении, обновлении или фиксации. Базовая ревизия обычно не равна ведущей (HEAD) ревизии."
1273
1274 #. (glossterm)
1275 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1276 msgid "Blame"
1277 msgstr "Авторство"
1278
1279 #. (para)
1280 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1281 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1282 msgstr "Эта команда предназначена только для текстовых файлов. Она снабжает каждую строку информацией о том, в какой ревизии хранилища строка была последний раз изменена, и об авторе, выполнившем это изменение. Наша реализация с графическим интерфейсом пользователя называется TortoiseBlame и показывает также дату/время фиксации и сообщение журнала при наведении указателя мыши на номер ревизии."
1283
1284 #. (glossterm)
1285 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1286 msgid "BDB"
1287 msgstr "BDB"
1288
1289 #. (para)
1290 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1291 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1292 msgstr "Berkeley DB. Хорошо протестированная база данных для хранилища, которая не может быть использована на сетевых разделяемых ресурсах. В версиях до 1.2 используется для хранилищ по умолчанию."
1293
1294 #. (glossterm)
1295 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1296 msgid "Branch"
1297 msgstr "Ответвление"
1298
1299 #. (para)
1300 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1301 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1302 msgstr "Термин, часто используемый в системах управления версиями для описания ситуации, когда разработка разветвляется в определённой точке и следует по двум различным путям. Можно создать ответвление из основной линии разработки - для реализации новой возможности без приведения главной линии в нестабильное состояние, или можно ответвить стабильную версию, в которой делаются только исправления ошибок, в то время как новые разработки ведутся в нестабильном стволе. В Git ответвления реализованы как <quote>лёгкие копии</quote>."
1303
1304 #. (glossterm)
1305 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1306 msgid "Checkout"
1307 msgstr "Извлечение"
1308
1309 #. (para)
1310 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1311 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1312 msgstr "Команда Git, создающая локальную рабочую копию в пустой папке путём загрузки версированных файлов из хранилища."
1313
1314 #. (glossterm)
1315 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1316 msgid "Cleanup"
1317 msgstr "Очистка"
1318
1319 #. (para)
1320 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1321 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1322 msgstr "Цитата из Книги о Git: <quote>Рекурсивно очищает рабочую копию, удаляя блокировки и возобновляя незаконченные действия. Если вы когда-либо столкнётесь с ошибкой <emphasis>рабочая копия заблокирована</emphasis>, то запустите эту команду для удаления подвисших блокировок и приведения вашей рабочей копии в работоспособное состояние.</quote> Заметьте, что в этом контексте <emphasis>блокировка</emphasis> относится к блокированию в локальной файловой системе, а не в хранилище."
1323
1324 #. (glossterm)
1325 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1326 msgid "Commit"
1327 msgstr "Фиксация"
1328
1329 #. (para)
1330 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1331 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1332 msgstr "Эта команда Git используется для передачи изменений из вашей рабочей копии обратно в хранилище, при этом создавая в нём новую ревизию."
1333
1334 #. (glossterm)
1335 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1336 msgid "Conflict"
1337 msgstr "Конфликт"
1338
1339 #. (para)
1340 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1341 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1342 msgstr "Когда изменения из хранилища сливаются с локальными, иногда случается, что они затрагивают одни и те же строки. В этом случае Git не может самостоятельно решить, какую из версий использовать и файл считается находящимся в конфликтном состоянии. Вы должны вручную отредактировать файл и уладить конфликты перед тем, как вы сможете зафиксировать любые дальнейшие изменения."
1343
1344 #. (glossterm)
1345 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1346 msgid "Copy"
1347 msgstr "Копирование"
1348
1349 #. (para)
1350 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1351 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1352 msgstr "В хранилище Git вы можете создать копию одного файла или целого дерева. Это реализовано через <quote>лёгкие копии</quote>, которые ведут себя подобно ссылке на оригинал: они почти не занимают места. Создание копии сохраняет историю элемента в копии, так что вы можете отследить изменения, сделанные до создания копии."
1353
1354 #. (glossterm)
1355 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1356 msgid "Delete"
1357 msgstr "Удаление"
1358
1359 #. (para)
1360 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1361 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1362 msgstr "Когда вы удаляете версированный элемент (и фиксируете это изменение), элемент больше не существует в хранилище после зафиксированной ревизии. Но, конечно, он всё ещё существует в более ранних ревизиях хранилища, так что вы всё ещё можете получить к нему доступ. При необходимости, вы можете скопировать удалённый элемент и <quote>воскресить</quote> его вместе с историей."
1363
1364 #. (glossterm)
1365 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1366 msgid "Diff"
1367 msgstr "Различия"
1368
1369 #. (para)
1370 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1371 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1372 msgstr "Обозначение для <quote>Показать различия</quote>. Очень полезно, когда вы желаете увидеть, какие именно изменения были сделаны."
1373
1374 #. (glossterm)
1375 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1376 msgid "Export"
1377 msgstr "Экспорт"
1378
1379 #. (para)
1380 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1381 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1382 msgstr "Эта команда создаёт копию версированной папки, почти как рабочая копия, но без локальных папок <literal>.svn</literal>."
1383
1384 #. (glossterm)
1385 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1386 msgid "FSFS"
1387 msgstr "FSFS"
1388
1389 #. (para)
1390 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1391 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1392 msgstr "Собственная внутренняя файловая система Git для хранилищ. Может быть использована на сетевых разделяемых ресурсах. Используется по умолчанию для хранилищ, начиная с версии 1.2."
1393
1394 #. (glossterm)
1395 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1396 msgid "GPO"
1397 msgstr "GPO"
1398
1399 #. (para)
1400 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1401 msgid "Group policy object"
1402 msgstr "Объект групповой политики"
1403
1404 #. (glossterm)
1405 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1406 msgid "HEAD revision"
1407 msgstr "Ведущая ревизия (HEAD)"
1408
1409 #. (para)
1410 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1411 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1412 msgstr "Последняя ревизия файла или папки в <emphasis>хранилище</emphasis>."
1413
1414 #. (glossterm)
1415 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1416 msgid "Import"
1417 msgstr "Импорт"
1418
1419 #. (para)
1420 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1421 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1422 msgstr "Команда Git для импорта в хранилище целой иерархии папок за одну ревизию."
1423
1424 #. (glossterm)
1425 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1426 msgid "Lock"
1427 msgstr "Блокировка"
1428
1429 #. (para)
1430 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1431 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1432 msgstr "Когда вы выполняете блокировку версированного элемента, вы помечаете его в хранилище как недоступный для фиксации никому, кроме той рабочей копии, которая произвела блокировку."
1433
1434 #. (glossterm)
1435 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1436 msgid "Log"
1437 msgstr "Журнал"
1438
1439 #. (para)
1440 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1441 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1442 msgstr "Показывает историю ревизий файла или папки. Также известен как <quote>История</quote>."
1443
1444 #. (glossterm)
1445 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1446 msgid "History"
1447 msgstr "История"
1448
1449 #. (para)
1450 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1451 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1452 msgstr "Показывает историю ревизий файла или папки. Также известна как <quote>Журнал</quote>."
1453
1454 #. (glossterm)
1455 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1456 msgid "Merge"
1457 msgstr "Слияние"
1458
1459 #. (para)
1460 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1461 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1462 msgstr "Процесс, при помощи которого изменения из хранилища добавляются в вашу рабочую копию без разрушения уже сделанных в ней изменений. Иногда изменения не могут быть приведены в соответствие автоматически, и рабочая копия считается находящейся в состоянии конфликта."
1463
1464 #. (para)
1465 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1466 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
1467 msgstr "Слияние случается автоматически при обновлении рабочей копии. Вы можете слить отдельные изменения из другого ответвления при помощи команды слияния TortoiseGit."
1468
1469 #. (glossterm)
1470 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1471 msgid "Patch"
1472 msgstr "Заплатка"
1473
1474 #. (para)
1475 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1476 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1477 msgstr "Если рабочая копия содержит изменения только в текстовых файлах, можно воспользоваться командой 'Различия' Git для генерации одного сводного файла, содержащего все эти изменения в формате объединённых различий. Файлы этого типа часто называются <quote>Заплатками</quote>, и они могут быть отправлены по электропочте кому-либо ещё (или в список рассылки) и применены к другой рабочей копии. Кто-нибудь без возможности фиксировать изменения может подготовить изменения и отправить файл заплатки для применения лицу, обладающему правом фиксации. Или, если нет уверенности в изменении, можно отправить заплатку другим для рецензирования."
1478
1479 #. (glossterm)
1480 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1481 msgid "Property"
1482 msgstr "Свойство"
1483
1484 #. (para)
1485 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1486 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1487 msgstr "Помимо версирования ваших папок и файлов, Git позволяет добавлять версированные метаданные, - называемые <quote>свойствами</quote>, - к каждому версированному файлу или папке. У каждого свойства есть имя и значение, почти как у ключа реестра. В Git есть несколько специальных свойств для внутреннего использования, таких как <literal>svn:eol-style</literal>. И у TortoiseGit тоже есть такого рода свойства, вроде <literal>tsvn:logminsize</literal>. Вы можете добавить ваши собственные свойства с именем и значением по вашему выбору."
1488
1489 #. (glossterm)
1490 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1491 msgid "Relocate"
1492 msgstr "Перебазирование"
1493
1494 #. (para)
1495 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1496 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1497 msgstr "Когда ваше хранилище перемещается, возможно из-за переноса в другую папку на сервере, или изменяется доменное имя сервера, вам необходимо <quote>перебазировать</quote> вашу рабочую копию, чтобы содержащийся в ней URL хранилища указывал на новое местоположение."
1498
1499 #. (para)
1500 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1501 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1502 msgstr "Обратите внимание: вы должны использовать эту команду только в случае, если ваша рабочая копия относится к тому же местоположению в том же хранилище, но само хранилище было перемещено. В любом другом случае вам, вероятно, вместо этой команды необходимо использовать команду <quote>Переключить</quote>."
1503
1504 #. (glossterm)
1505 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1506 msgid "Repository"
1507 msgstr "Хранилище"
1508
1509 #. (para)
1510 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1511 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1512 msgstr "Хранилище - центральное место, где данные хранятся и обслуживаются. Хранилище может быть местом, в котором размещаются несколько баз данных или файлов для распространения по сети, или хранилище может быть местом, которое непосредственно доступно пользователю без необходимости блуждания по сети."
1513
1514 #. (glossterm)
1515 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1516 msgid "Resolve"
1517 msgstr "Улаживание"
1518
1519 #. (para)
1520 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1521 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1522 msgstr "В случае, когда файлы в рабочей копии находятся в состоянии конфликта после слияния, эти конфликты должны быть разрешены человеком при помощи редактора (или, возможно, TortoiseMerge). Этот процесс называется <quote>улаживанием конфликтов</quote>. После его выполнения вы можете отметить конфликтующие файлы как улаженные, что позволит их зафиксировать."
1523
1524 #. (glossterm)
1525 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1526 msgid "Revert"
1527 msgstr "Убирание изменений (возврат)"
1528
1529 #. (para)
1530 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1531 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1532 msgstr "Git локально сохраняет <quote>нетронутую</quote> копию каждого файла, каким этот файл был при последнем обновлении рабочей копии. Если вы сделали какие-то изменения и решили их откатить, вы можете использовать команду <quote>Убрать изменения</quote> для того, чтобы вернуться к нетронутой копии."
1533
1534 #. (glossterm)
1535 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1536 msgid "Revision"
1537 msgstr "Ревизия"
1538
1539 #. (para)
1540 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1541 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1542 msgstr "Каждый раз при фиксации набора изменений создаётся новая <quote>ревизия</quote> в хранилище. Каждая ревизия представляет состояние дерева хранилища в определённой точке его истории. При желании, вы можете вернуться назад во времени и изучить хранилище, каким оно было в ревизии N."
1543
1544 #. (para)
1545 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1546 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1547 msgstr "Иначе говоря, на ревизию можно ссылаться как на набор изменений, которые были сделаны при создании этой ревизии."
1548
1549 #. (glossterm)
1550 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1551 msgid "Revision Property (revprop)"
1552 msgstr "Свойство ревизии (revprop)"
1553
1554 #. (para)
1555 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1556 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1557 msgstr "Так же как и файлы, каждая ревизия в хранилище может обладать свойствами. Некоторые свойства добавляются автоматически при создании ревизии, а именно <literal>svn:date svn:author svn:log</literal>, представляющие дату/время фиксации, того, кто её произвёл и сообщение журнала, соответственно. Эти свойства могут быть отредактированы, но они не версируются, поэтому любое изменение является постоянным и не может быть отменено."
1558
1559 #. (glossterm)
1560 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1561 msgid "SVN"
1562 msgstr "SVN"
1563
1564 #. (para)
1565 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1566 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
1567 msgstr "Часто используемое сокращение для Git."
1568
1569 #. (para)
1570 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1571 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1572 msgstr "Имя собственного протокола Git, используемого сервером хранилища <quote>svnserve</quote>."
1573
1574 #. (glossterm)
1575 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1576 msgid "Switch"
1577 msgstr "Переключение"
1578
1579 #. (para)
1580 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1581 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1582 msgstr "Как <quote>обновить-до-ревизии</quote> изменяет временное окно, через которое смотрит рабочая копия, на другую точку в истории, так и <quote>переключить</quote> изменяет пространственное окно рабочей копии так, чтобы оно указывало на другую часть хранилища. Это особенно полезно при работе в стволе и ответвлениях, отличающихся всего несколькими файлами. Вы можете переключать вашу рабочую копию между двумя местами, и передаваться будут только изменённые файлы."
1583
1584 #. (glossterm)
1585 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1586 msgid "Update"
1587 msgstr "Обновление"
1588
1589 #. (para)
1590 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1591 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1592 msgstr "Эта команда Git вносит последние изменения из хранилища в вашу рабочую копию, сливая все сделанные другими изменения с локальными изменениями из рабочей копии."
1593
1594 #. (glossterm)
1595 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1596 msgid "Working Copy"
1597 msgstr "Рабочая копия"
1598
1599 #. (para)
1600 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1601 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1602 msgstr "Это ваша локальная <quote>песочница</quote>, область, где вы работаете с версированными файлами, и она обычно находится на вашем локальном жёстком диске. Вы создаёте рабочую копию путём <quote>извлечения</quote> из хранилища, и возвращаете изменения назад в хранилище при помощи <quote>фиксации</quote>."
1603
1604 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1605 #. (None)
1606 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1607 msgid "translator-credits"
1608 msgstr ""
1609 "Станислав Петраков <stannic@gmail.com>\n"
1610 "Vladimir Serdyuk <vserd@users.sourceforge.net>"
1611
1612 #. Place the translation of 'translation' here.
1613 #. (None)
1614 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1615 msgid "translator-translation"
1616 msgstr "Перевод"
1617
1618 #~ msgid "Wish List"
1619 #~ msgstr "Перечень пожеланий"
1620 #~ msgid "F7 or cursor-right"
1621 #~ msgstr "F7 или клавиша перемещения курсора вправо"
1622 #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left"
1623 #~ msgstr "Shift-F7 или клавиша перемещения курсора влево"
1624 #~ msgid "Shift-cursor-right"
1625 #~ msgstr "Shift-клавиша перемещения курсора вправо"
1626 #~ msgid "Shift-cursor-left"
1627 #~ msgstr "Shift-клавиша перемещения курсора влево"
1628