OSDN Git Service

Add Document from TortoiseSVN 15285
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseMerge_ja.po
1 #
2 # Japanese translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # 倉澤 望 (KURASAWA Nozomu) nabetaro@caldron.jp, 2005
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:55+0900\n"
19 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
20 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
25 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\\\n"
27
28 #. (title)
29 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
30 msgid "TortoiseMerge"
31 msgstr "TortoiseMerge"
32
33 #. (subtitle)
34 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
35 msgid "A diff/merge tool for Windows"
36 msgstr "diff/merge ツール for Windows"
37
38 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
39 #. (subtitle)
40 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
41 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
42 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43
44 #. (edition)
45 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
46 msgid "First"
47 msgstr "初"
48
49 #. (firstname)
50 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
51 msgid "Stefan"
52 msgstr "Stefan"
53
54 #. (surname)
55 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
56 msgid "Küng"
57 msgstr "Küng"
58
59 #. (firstname)
60 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
61 msgid "Lübbe"
62 msgstr "Lübbe"
63
64 #. (surname)
65 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
66 msgid "Onken"
67 msgstr "Onken"
68
69 #. (firstname)
70 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
71 msgid "Simon"
72 msgstr "Simon"
73
74 #. (surname)
75 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
76 msgid "Large"
77 msgstr "Large"
78
79 #. (title)
80 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
81 msgid "Preface"
82 msgstr "序"
83
84 #. (para)
85 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
86 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
87 msgstr "複数の眼がソースコードを検査してくれるオープンソースプロジェクトや、ソースコードをコンポーネントと共に販売する商用プロジェクトのどちらでも、プロジェクトで作業する際には、バグを発見したり、プロジェクトの改良をしたい人、顧客がいることでしょう。彼らはパッチを送ってくれるので、そのパッチを検査し、適用するかどうか判断しなければなりません。"
88
89 #. (para)
90 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
91 msgid "Reviewing patches"
92 msgstr "パッチのレビュー"
93
94 #. (para)
95 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
96 msgid "Applying the patches"
97 msgstr "パッチの適用"
98
99 #. (para)
100 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
101 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
102 msgstr "TortoiseMerge は以下のどちらのタスクでも支援します。<placeholder-1/>"
103
104 #. (para)
105 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
106 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
107 msgstr "また TortoiseMerge は、ソース管理システムやその他で、同じファイルに対して作業したことにより発生する、競合したファイルを整理する助けにもなります。"
108
109 #. (title)
110 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
111 msgid "TortoiseMerge is free!"
112 msgstr "TortoiseMerge はフリー!"
113
114 #. (para)
115 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
116 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
117 msgstr "TortoiseMerge はフリーです。お金を払う必要はありませんし、どんな用途にも使用できます。GP ライセンス (GPL) のもと開発されています。"
118
119 #. (para)
120 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
121 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
122 msgstr "TortoiseMerge はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラムのソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリンク  <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink> から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、ユーザ名を <literal>guest</literal>、パスワードを空のままにしてください。(私たちが現在作業している) 最新のバージョンは <filename>/trunk/</filename> に、既にリリースされたバージョンは <filename>/tags/</filename> に配置しています。"
123
124 #. (title)
125 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
126 msgid "Donate!"
127 msgstr "寄付!"
128
129 #. (para)
130 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
131 msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
132 msgstr "TortoiseSVN と TortoiseMerge はフリーですが、パッチを送ったり、開発体制内で積極的に役割をこなしたりして、開発者をサポートできます。また、コンピュータの前で過ごす私たちを限りなく応援できます。"
133
134 #. (para)
135 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
136 msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
137 msgstr "私たちは TortoiseSVN の作業中、音楽を聴くのが大好きです。また長時間このプロジェクトに関わっているために、音楽が<emphasis>たくさん</emphasis>必要です。そこで、私たちの好きな CD や DVD の欲しいものリストを用意しました。<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> パッチや翻訳を送ってプロジェクトに貢献している人の一覧もご覧ください。"
138
139 #. (title)
140 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
141 msgid "Acknowledgments"
142 msgstr "謝辞"
143
144 #. (term)
145 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
146 msgid "Stefan Küng"
147 msgstr "Stefan Küng"
148
149 #. (para)
150 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
151 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
152 msgstr "TortoiseMerge の大変な作業に"
153
154 #. (term)
155 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
156 msgid "Lübbe Onken"
157 msgstr "Lübbe Onken"
158
159 #. (para)
160 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
161 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
162 msgstr "きれいなアイコン、ロゴ、バグつぶし、文書整備に"
163
164 #. (term)
165 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
166 msgid "The Tigris Style project"
167 msgstr "The Tigris Style project"
168
169 #. (para)
170 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
171 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
172 msgstr "本書で再利用されているスタイルに"
173
174 #. (term)
175 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
176 msgid "Our Contributors"
177 msgstr "われらが貢献者達"
178
179 #. (para)
180 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
181 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
182 msgstr "パッチや、バグレポート、新しいアイデア、メーリングリストでの質疑応答などの助け合いに"
183
184 #. (term)
185 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
186 msgid "Our Donators"
187 msgstr "われらが寄進者達"
188
189 #. (para)
190 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
191 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
192 msgstr "送ってくれた音楽で楽しんだ時間に"
193
194 #. (title)
195 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
196 msgid "Introduction"
197 msgstr "はじめに"
198
199 #. (title)
200 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
201 msgid "Overview"
202 msgstr "概要"
203
204 #. (para)
205 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
206 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
207 msgstr "TortoiseMerge はフリー・オープンソースアプリケーションです。テキストファイルの差分を表示、変更点のマージ、<firstterm>パッチ</firstterm> とよく呼ばれる unified diff ファイルの検査・適用を行います。"
208
209 #. (para)
210 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
211 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
212 msgstr "お好みのプログラム言語のソースファイルや、ドキュメントや Web サイトの html/xml ファイルといった、テキストファイルで作業していると、そのファイルの異なるバージョンと比較したくなる状況があるでしょう。他の誰かが行ったバージョンとの差分を得たり、自分がどのような変更を行ったか見るといったことです。"
213
214 #. (para)
215 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
216 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
217 msgstr "バージョン管理システム (例: Subversion) を利用して作業を行っていると、作業コピーの更新時に <emphasis>競合</emphasis> することがあります。これは作業を行ったファイルのある部分に対して、他の誰かが同じ部分を変更したことによって起こります。この競合は手動で解決しなければなりません。TortoiseMerge はこの作業を助けてくれます。"
218
219 #. (para)
220 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
221 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
222 msgstr "競合時のファイルの関係を、以下の図に示します。"
223
224 #. (title)
225 #. (title)
226 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
227 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
228 msgid "File Conflict"
229 msgstr "ファイルの競合"
230
231 #. (para)
232 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
233 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
234 msgstr "古くなってしまったパッチファイルを適用しようとしたときにも、競合は発生します。この場合 TortoiseMerge ではなく、現在のバージョンに対するパッチファイルがないか人に訊いたり、パッチファイルを手で適用する必要があるでしょう。"
235
236 #. (para)
237 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
238 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
239 msgstr "ですが、TortoiseMerge を使うとこういったことがもう必要ありません。少なくとも Subversion のようなバージョン管理システムを使用する限りにおいては。TortoiseMerge はパッチを作成したリビジョン・バージョンを解析し、ソース管理システムからその特定のバージョンを自動的に取得します。その後パッチを適用し、自分の行った変更と他の人の行った変更の両方を確認できるようにします。これにより、変更点を保持するかどうか決めることができます。"
240
241 #. (title)
242 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
243 msgid "TortoiseMerge's History"
244 msgstr "TortoiseMerge の歴史"
245
246 #. (para)
247 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
248 msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
249 msgstr "<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> の作業をしていると、プロジェクトの拡張やバグの修正のためのパッチを送ってもらったときにはいつも、そのパッチを適用するのに大量の作業を行うことになっていました。また多くの場合、既にファイルを更新してしまっていたために、そのパッチは時代遅れになっており、コマンドラインパッチツール <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> では適用できませんでした。"
250
251 #. (para)
252 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
253 msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
254 msgstr "また、TortoiseSVN がもともと<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>パッチの作成</guimenuitem></menuchoice> を実装していなかった主な理由なのですが、パッチの適用が簡単だったので、私たちはユーザがファイル全体を送ってくれるのを歓迎していました。"
255
256 #. (para)
257 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
258 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
259 msgstr "パッチファイルを適用する GUI ツールをインターネットで探すのに長時間費やしましたが、そのようなツールがありませんでした。はしょって言うと、そんなツールがないのなら自分たちで作ってしまおうということです。そうして TortoiseMerge が生まれました。"
260
261 #. (para)
262 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
263 msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
264 msgstr "TortoiseSVN は既に (すばらしい差分エンジンを内蔵した) Subversion ライブラリを使用していたので、GNU diff の代わりにこのライブラリを使用するのは自然なことでした。"
265
266 #. (title)
267 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
268 msgid "Basic Concepts"
269 msgstr "基本コンセプト"
270
271 #. (para)
272 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
273 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
274 msgstr "2 ファイルの差分を表示し、変更点をマージしたり、不要な変更を削除できます。"
275
276 #. (para)
277 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
278 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update."
279 msgstr "ローカルな変更と、更新で取得した Subversion のリポジトリにある変更との競合の編集を行えます。"
280
281 #. (para)
282 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
283 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
284 msgstr "パッチファイルの適用ができます。これが TortoiseMerge を作成した理由だったりします :)"
285
286 #. (para)
287 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
288 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
289 msgstr "TortoiseMerge は以下の異なる用途に使用できます。<placeholder-1/>"
290
291 #. (title)
292 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
293 msgid "Viewing and Merging Differences"
294 msgstr "差分の表示・マージ"
295
296 #. (para)
297 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
298 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
299 msgstr "このモードでは、2 つのファイルを比較できます。左ペインのファイルをオリジナルファイル (時に <emphasis>Theirs</emphasis> として参照) として扱い、右ペインのファイル (<emphasis>Mine</emphasis> として参照) を変更したファイルとして扱います。"
300
301 #. (para)
302 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
303 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
304 msgstr "更新行を、左ペインに表示したテキストに戻します。"
305
306 #. (para)
307 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
308 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
309 msgstr "両方のブロックを結合したり、<emphasis>Mine</emphasis> の前に <emphasis>Theirs</emphasis> や、<emphasis>Theirs</emphasis> の前に <emphasis>Mine</emphasis> といったことができます。"
310
311 #. (para)
312 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
313 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
314 msgstr "右ペインにあるファイルに対して、以下のことを含む、単純な行ベースの変更を行うことができます。<placeholder-1/>"
315
316 #. (para)
317 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
318 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
319 msgstr "また、右ペインでテキストエディタのように編集もできます。その行は鉛筆アイコンで印がつけられます。前述の行/ブロックベースの変更を行うつもりなら、編集する前に行っておく方がよいでしょう。編集してしまうと、TortoiseMerge が オリジナルファイルとの関連を追跡しておけなくなります。"
320
321 #. (title)
322 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
323 msgid "Editing Conflicts"
324 msgstr "競合の編集"
325
326 #. (para)
327 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
328 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
329 msgstr "これは 3 ペインで表示する、3 方向マージで行います。しかし、実際には 4 つのファイルが関係しています。現在競合している 2 ファイルの共通の祖先である、共通ベースファイルは表示しません。3 ファイルの関係は、以下の図で説明します。"
330
331 #. (para)
332 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
333 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
334 msgstr "ベースファイルは <emphasis>You</emphasis> と <emphasis>They</emphasis> が変更を始めた、ファイルの最も古いバージョンを表します。<emphasis>Mine</emphasis> はベースファイルに対して <emphasis>you</emphasis> が行ったすべての変更があるファイルを表します。また、<emphasis>Theirs</emphasis> は <emphasis>他人</emphasis> が行ったすべての変更があるファイルを表します。左ペインはベースファイルに対する <emphasis>Theirs</emphasis> の変更を表示します。また、右ペインはベースファイルに対する <emphasis>Mine</emphasis> の変更を表示します。下ペインには、競合を解決しようとしている出力ファイルです。"
335
336 #. (para)
337 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
338 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
339 msgstr "競合解決ビューでは、<emphasis>Mine</emphasis> や <emphasis>Theirs</emphasis> もしくは両方から、採用するブロックを選択できます。しかし、この場合、変更は下部ペインに表示します。"
340
341 #. (title)
342 #. (title)
343 #. (title)
344 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
345 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
346 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
347 msgid "Applying Patches"
348 msgstr "パッチを適用"
349
350 #. (para)
351 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
352 msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
353 msgstr "パッチファイルは、Subversion の unified diff ファイルで、変更を適用するファイルの一覧が含まれています。パッチは、あなたが変更点を確認してからコミットできるように、他の開発者によって作成されたかもしれません。また、TortoiseSVN が 2 つのフォルダを比較する際に、内部的に作成したかもしれません。これは、リポジトリリビジョンと作業コピーフォルダを比較したり、2 つの異なるリポジトリリビジョンを比較したり、2 つの異なるリポジトリパスを比較したりすると発生します。"
354
355 #. (para)
356 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
357 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
358 msgstr "いずれの場合も、TortoiseMerge はパッチに含まれるファイルを表示する、小さなウィンドウを表示します。その中のファイルをダブルクリックすると、関連ファイルを取得し、変更を適用します。左ペインにはオリジナルファイルの内容を表示し、右ペインにはパッチを適用した結果を表示します。"
359
360 #. (para)
361 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
362 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
363 msgstr "比較・編集モードで、右ペインに対して編集を行えます。"
364
365 #. (title)
366 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
367 msgid "Using TortoiseMerge"
368 msgstr "TortoiseMerge の使い方"
369
370 #. (title)
371 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
372 msgid "Viewing Modes"
373 msgstr "表示モード"
374
375 #. (para)
376 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
377 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
378 msgstr "TortoiseMerge は、以下の 3 つのビューモードを持っています。1 ペインビュー、2 ペインビュー、3 ペインビューです。1 ペイン・2 ペインビューは変更の確認に、3 ペインビューは、競合の解決に使用します。"
379
380 #. (title)
381 #. (title)
382 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
383 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
384 msgid "Viewing / Merging"
385 msgstr "表示・マージ"
386
387 #. (title)
388 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
389 msgid "One Pane View"
390 msgstr "1 ペイン表示"
391
392 #. (title)
393 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
394 msgid "Two Pane View"
395 msgstr "2 ペイン表示"
396
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
399 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
400 msgstr "変更があった行の変更点を、色を変えて表示します。文字列が追加された部分は明るい色になります (もちろんここで使用する色は設定できます)。削除された部分は暗い茶色で文字列に縦線が入ります。どのように動作するかは、上記のスクリーンショットを確認してください。"
401
402 #. (para)
403 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
404 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
405 msgstr "コードの再編成をすると、ホワイトスペース (空白、タブ、改行) に大量に変更があっても、実際のコードには変更がないことがあります。例えば、非常に長い行を数行に分割したり、短い複数の行をひとつにまとめたり、といったことです。"
406
407 #. (para)
408 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
409 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
410 msgstr "そう言った変更は、表示の左側に白円で表します。そういった白円がある場合には、そこの実際のコードには変更がなく、変更箇所のチェックを行う必要がないことがすぐにわかります。"
411
412 #. (para)
413 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
414 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
415 msgstr "2 ペイン表示では、右ペインにあるファイルの手編集が可能です。そのような変更は鉛筆マークが付きます。"
416
417 #. (para)
418 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
419 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
420 msgstr "2 ペイン表示には、1 ペイン表示にはない以下の特徴があります。<placeholder-1/>"
421
422 #. (para)
423 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
424 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
425 msgstr "3 ファイルを比較・マージする場合、TortoiseMerge は 3 ペインで差分を表示します。ファイルの競合を解消する必要があるときにも便利です。"
426
427 #. (title)
428 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
429 msgid "Three Pane View"
430 msgstr "3 ペイン画面"
431
432 #. (para)
433 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
434 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
435 msgstr "左ペインには <emphasis>Their</emphasis> ファイルと <emphasis>Base</emphasis> ファイルの差異を表示し、右ペインには <emphasis>Mine</emphasis> ファイルと <emphasis>Base</emphasis> ファイルの差異を表示します。下部ペインには、競合した <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis>, <emphasis>Theirs</emphasis> をマージした結果を表示します。"
436
437 #. (para)
438 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
439 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
440 msgstr "ペインタイトルにマウスを持っていくと、どちらのペインでも差分をとっているファイル名をツールチップに表示します。"
441
442 #. (title)
443 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
444 msgid "Patch File List"
445 msgstr "パッチをあてるファイル一覧"
446
447 #. (para)
448 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
449 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
450 msgstr "TortoiseMerge がパッチファイルをパースすると、そのパッチファイルで変更するファイルを表示する、小さなウィンドウを表示します。<placeholder-1/> ファイル名が黒で表示されている場合、問題なくパッチを当てられます。これはパッチがそのファイルに対して古くなっているわけではないということを表します。しかし、ファイル名が赤で表示されている場合、既にファイルを変更してしまっているため、直接パッチを当てることができません。"
451
452 #. (para)
453 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
454 msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
455 msgstr "でも、ご心配なく。Subversion で作業していれば、古いバージョンのファイルを取り出し、競合を解消できます。実際、TortoiseMerge は自動で古いバージョンのファイルを取り出し、<literal>Base</literal> (古いバージョンのファイル)、<literal>Mine</literal> (現在作業コピーにあるファイル)、<literal>Theirs</literal> (古いバージョンのファイルにパッチが当たったファイル) の差分を表示します。以上から手動で競合を解消できます。"
456
457 #. (para)
458 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
459 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
460 msgstr "パッチファイルウィンドウは、現在のファイルにパッチを適用した結果をプレビュー (保存せず適用) したり、選択したファイルのみ適用して保存したり、一覧にあるファイルすべてに適用・保存を行うといった、コンテキストメニューがあります。ダブルクリックするとプレビューします。"
461
462 #. (para)
463 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
464 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
465 msgstr "TortoiseMerge がパッチを直接適用できるか、まず古いバージョンを取得してから適用するかによって、2 ペイン表示 (直接適用) か 3 ペイン表示 (古いバージョンの取得) で表示します。"
466
467 #. (title)
468 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
469 msgid "Buttons and Other Controls"
470 msgstr "ボタンやその他のコントロール"
471
472 #. (title)
473 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
474 msgid "The Toolbar"
475 msgstr "ツールバー"
476
477 #. (para)
478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
479 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
480 msgstr "<guibutton>開く</guibutton> 「ファイルを開く」ダイアログにアクセスします。他に何が?"
481
482 #. (para)
483 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
484 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
485 msgstr "<guibutton>保存</guibutton> 行った変更を保存します。"
486
487 #. (para)
488 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
489 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
490 msgstr "<guibutton>再読み込み</guibutton> TortoiseMerge で行った変更を取り消し、ファイルをディスクから再度読み込みます。"
491
492 #. (para)
493 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
494 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
495 msgstr "<guibutton>元に戻す</guibutton> TortoiseMerge で行った変更を元に戻す、マルチレベルアンドゥを実装しています。"
496
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
499 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
500 msgstr "<guibutton>前/次の相違点へ</guibutton> 次のファイルの差異に直接ジャンプします。ファイルの未変更点を素通りしてスクロールをしなくても良くなります。"
501
502 #. (para)
503 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
504 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
505 msgstr "2 ペイン差分モードの場合、画面下部の詳細バーに、マウスの場所に関係なく先頭行にある差分を表示します。"
506
507 #. (para)
508 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
509 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
510 msgstr "<guibutton>前/次の競合へ</guibutton> 競合しており解消する必要のある、次のファイルの差異に直接ジャンプします。"
511
512 #. (para)
513 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
514 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
515 msgstr "<guibutton>Theirs を使用/Mine を使用</guibutton> 左右のペインのどちらを使用するか選択します。変更と競合の編集に関する詳細は、次節をご覧ください。"
516
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
519 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
520 msgstr "<guibutton>Mine の前に Theirs/Theirs の前に Mine</guibutton> は、競合したファイルで変更を結合する際に使用します。変更と競合の編集に関する詳細は、次節をご覧ください。"
521
522 #. (para)
523 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
524 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
525 msgstr "<guibutton>解消マークをつける</guibutton> 競合をすべて解消して変更を保存したら、エクスプローラに戻って解消マークをつけなくても、TortoiseMerge で解消マークをつけられます。"
526
527 #. (para)
528 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
529 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
530 msgstr "<guibutton>空白を表示</guibutton> 空白に変更があることが分かるように、空白やタブ文字をシンボルで表示するオプションを切り替えます。"
531
532 #. (para)
533 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
534 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
535 msgstr "<guibutton>行内差分 (単語単位)</guibutton> は、行内差分の表示を切り換えます。単語単位モードでは、文字が変更されていると、その単語全体を強調表示します。文字単位モードでは、変更のあった各単語ごとに強調表示します。"
536
537 #. (para)
538 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
539 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
540 msgstr "デフォルトは単語単位で、ほとんどの場合これで十分です。例えば、変数名を変更した場合、単語単位モードでは、その変数名全体を強調表示します。ところが、文字単位モードでは、文字の追加削除でごちゃごちゃし、混乱しやすくなります。しかし、きちんとした単語にならない場合もあります。例えば 16 進ファイルの場合、文字単位の表示の方が便利です。"
541
542 #. (para)
543 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
544 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
545 msgstr "<guibutton>ビューの切り替え</guibutton> 1 ペインビューと 2 ペインビューを選択します。3 ペインビューでは無効です。"
546
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
549 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
550 msgstr "<guibutton>左と右のビューを入れ替え</guibutton> 2 ペインビューで左右のウィンドウを入れ替えます。同じファイルの 2 つのリビジョン間で比較するのに対して、2 つの異なるツリーで比較を行っている場合、TortoiseSVN はどちらのファイルを <quote>オリジナル/ベース</quote> 版と見なして左ペインに表示したらいいか分かりません。間違っていた場合、これで簡単に表示を切り替えられます。"
551
552 #. (para)
553 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
554 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
555 msgstr "<guibutton>パッチリストの非表示/表示</guibutton> TortoiseMerge にパッチリストがある場合、このボタンで非表示にしたり (ウィンドウ参照)、表示したり (ファイルリストの確認) できます。"
556
557 #. (para)
558 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
559 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
560 msgstr "<guibutton>設定</guibutton> TortoiseMerge 設定ダイアログを表示します。"
561
562 #. (para)
563 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
564 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
565 msgstr "<placeholder-1/> メニューバーの下にツールバーがあります。ツールに共通な機能に簡単にアクセスできるようにします。<placeholder-2/>"
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
569 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
570 msgstr "ウィンドウの左側にあるのは位置指定バーです。これにより、ファイルにある変更点を素早く参照できます。位置指定バーは 3 列あります。左の列は左ペインを、右の列は右ペインを、中央の列は (表示されている場合) 下部ペインを参照します。1 ペインビューでは左の列のみ使用します。位置指定バーは、ウィンドウを同時にスクロールさせるスクロールバーとしても、使用できます。"
571
572 #. (para)
573 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
574 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
575 msgstr "下部ウィンドウの下は、ステータスバーです。<literal>Theirs</literal> と <literal>Mine</literal> の追加・削除行数や、解消されていない競合数を表示します。また、使用している改行スタイルや、TortoiseMerge が仮定した文字のエンコード (ASCII, UTF-8, など)、UTF-8 のファイルのバイトオーダマーク (BOM) の有無も表示します。ステータスバーの左側は、マウスでコントロールを指す際に、ヒントを表示するのに使用します。"
576
577 #. (title)
578 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
579 msgid "Line Status Icons"
580 msgstr "行状態アイコン"
581
582 #. (para)
583 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
584 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
585 msgstr "変更のある行は、どのような変更が行われたかを表すアイコンで、マーク付けがなされます。"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
589 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
590 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> 追加した行です。"
591
592 #. (para)
593 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
594 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
595 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> 削除した行です。"
596
597 #. (para)
598 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
599 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
600 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> オリジナルな内容に戻して、変更されていない行です。"
601
602 #. (para)
603 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
604 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
605 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> この行には空白の変更しかありません。連続した行がマークされている場合、単語が隣接行に移されて、再度折り返しが行われた可能性があります。"
606
607 #. (para)
608 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
609 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
610 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> 追加した行です。"
611
612 #. (para)
613 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
614 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
615 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> 競合のある行です。"
616
617 #. (para)
618 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
619 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
620 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> 競合がありますが、空白や改行の設定により効果が見えない行です。"
621
622 #. (title)
623 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
624 msgid "Merging / Editing Conflicts"
625 msgstr "競合のマージ・編集"
626
627 #. (para)
628 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
629 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
630 msgstr "TortoiseMerge はファイルの差分を <emphasis>表示</emphasis> するだけでなく、競合を解消したり変更を適用したりできます。"
631
632 #. (para)
633 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
634 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
635 msgstr "2 ペインビューの場合、右ペイン (<literal>Mine</literal>) のみ編集できます。左のファイル (<literal>Theirs</literal>) に変更を加えるには、変更する行で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem><quote>theirs</quote> のテキストブロックを利用</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。その後、左のファイルの変更を右のファイルに加えてください。"
636
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
639 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
640 msgstr "時には、実際に両方のテキストブロックが必要になります。その場合は、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>両方のテキストブロックを利用 (こちらを先にする)</guimenuitem></menuchoice> や <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>両方のテキストブロックを利用 (こちらを後にする)</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
641
642 #. (para)
643 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
644 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
645 msgstr "また、テキストエディタのように出力ファイルの編集もできます。その行は鉛筆アイコンで印がつけられます。前述の行/ブロックベースの変更を行うつもりなら、編集する前に行っておく方がよいでしょう。編集してしまうと、TortoiseMerge が オリジナルファイルとの関連を追跡しておけなくなります。"
646
647 #. (para)
648 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
649 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
650 msgstr "3 ペインビュー (時に <emphasis>マージビュー</emphasis> と呼ばれます) の場合、下部ビューにあるファイル (<literal>Merged</literal>) のみ編集できます。2 ペインビューと同様に、競合した行で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem><quote>theirs</quote> のテキストブロックを利用</guimenuitem></menuchoice> と <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem><quote>mine</quote> のテキストブロックを利用</guimenuitem></menuchoice> のどちらかを選択してください。さらに <emphasis>両方</emphasis> のブロックを使用したい場合は、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem> <quote>theirs</quote> の前に <quote>mine</quote> のテキストブロックを利用 </guimenuitem></menuchoice> と <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem> <quote>mine</quote> の前に <quote>theirs</quote> のテキストブロックを利用 </guimenuitem></menuchoice> のどちらかを選択してください。選択したコマンドの結果、<literal>Merged</literal> ファイルを変更します。"
651
652 #. (para)
653 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
654 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
655 msgstr "時には、TortoiseMerge では競合していないのに、Subversion で競合が発生したと印がつけられることがあります。これは、選択した空白の扱いによるものかもしれません。行末や空白の変更を無視するようにした場合、その行は <emphasis>競合無視</emphasis> アイコンを用いて印がつけられます。競合を解消するために、どのバージョンを採用するか選択する必要があります。"
656
657 #. (para)
658 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
659 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
660 msgstr "競合によっては、<literal>Theirs</literal> と <literal>Mine</literal> から選択するだけで解消するわけに行かず、手で編集しなければならないことがあります。TortoiseMerge は、まず簡単な変更を行ってしまってから保存し、手で編集して解消する難しい変更のみにできます。"
661
662 #. (para)
663 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
664 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
665 msgstr "再度同じファイルで TortoiseMerge  を使用すると、TortoiseMerge か手で編集かに関わらず、作業コピーに行った変更が <emphasis>取り消され</emphasis>、競合編集を行い始めた状態のファイルになることに注意してください。"
666
667 #. (title)
668 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
669 msgid "Open Files"
670 msgstr "ファイルを開く"
671
672 #. (para)
673 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
674 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
675 msgstr "コマンドラインスイッチを指定せずに TortoiseMerge を起動すると、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice> を使用して、自分でファイルを開かなければなりません。"
676
677 #. (title)
678 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
679 msgid "The Open Dialog"
680 msgstr "開くダイアログ"
681
682 #. (para)
683 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
684 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
685 msgstr "まず始めにあなたがすることは、ファイルの比較・マージをしたいのか、パッチを適用したいのかを決めることです。その選択により、該当するエディットボックスやブラウズボタンが有効になります。"
686
687 #. (para)
688 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
689 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
690 msgstr "ファイルの比較・マージを行う際には、<literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal>, <literal>Theirs</literal> の 3 つのうち、少なくとも 2 つパスを設定しなければなりません。2 つだけファイルを指定すると、TortoiseMerge は、その 2 つのファイルの差分を 2 ペインか 1 ペインのどちらかで表示します。"
691
692 #. (para)
693 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
694 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
695 msgstr "3 ファイルを比較・マージする場合、TortoiseMerge は 3 ペインビューで差分を表示します。このビューはファイルの競合を解消する必要があるときにも便利です。この場合、出力ファイルには名前が付かず、結果の保存に <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>名前を付けて保存...</guimenuitem></menuchoice> を使う必要があります。"
696
697 #. (para)
698 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
699 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
700 msgstr "パッチファイルを適用する場合、パッチファイルそのもののパスと、パッチファイルを適用するフォルダのパスの両方を、設定しなければなりません。"
701
702 #. (para)
703 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
704 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
705 msgstr "現在、<emphasis>Unified Diff Format</emphasis> しかサポートしていません。さらに、Subversion の作業コピーで作成されたファイルのみです。CVS で作成されたパッチファイルのような他の形式は、現在サポートしていません!"
706
707 #. (title)
708 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
709 msgid "Settings"
710 msgstr "設定"
711
712 #. (title)
713 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
714 msgid "Main Settings Page"
715 msgstr "メイン設定ページ"
716
717 #. (title)
718 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
719 msgid "The Settings Main Page"
720 msgstr "設定の一般ページ"
721
722 #. (para)
723 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
724 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
725 msgstr "ほとんどのオプションは自己説明的ですが、いくつか要点を明らかにしておきます。"
726
727 #. (para)
728 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
729 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
730 msgstr "<guilabel>オリジナルファイルをバックアップする</guilabel> 変更したバージョンを保存する前に、作業コピーにあるファイルを <literal>filename.bak</literal> に名前を変更します。"
731
732 #. (para)
733 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
734 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
735 msgstr "<guilabel>改行コードを無視する</guilabel> 改行コードの違いがないかのように違いを隠します。"
736
737 #. (para)
738 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
739 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
740 msgstr "<guilabel>大文字/小文字の変更は無視する</guilabel> テキスト中で、大文字/小文字しか違わない変更を隠します。Visual Basic のような、警告なしで変数の大文字小文字を変更してしまうようなアプリでは便利です。"
741
742 #. (para)
743 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
744 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
745 msgstr "<guilabel>変更された行内の色コード</guilabel> メイン表示ペインの行内の変更を、差分バーと同様に色分けします。大きく変更された行は、この方法で表示すると分かりづらいです。この場合、行を置き換えたように (古い行の削除と新しい行の追加) 表示します。"
746
747 #. (para)
748 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
749 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)."
750 msgstr "<guilabel>空白を比較</guilabel> 行の追加・削除と同様 (Subversion の扱いと同様) に、インデントや行内の空白の変更を示します。"
751
752 #. (para)
753 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
754 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
755 msgstr "<guilabel>空白の変更は無視する</guilabel> 空白の種類や量しか違わない変更を隠します。例: インデントの変更や、タブとスペースの変更など。とはいえ何もないところへの空白の追加や、空白の完全削除は表示します。"
756
757 #. (para)
758 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
759 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
760 msgstr "<guilabel>空白を無視する</guilabel> 空白のみの差異を隠します。"
761
762 #. (title)
763 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
764 msgid "Colour Settings Page"
765 msgstr "色設定ページ"
766
767 #. (title)
768 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
769 msgid "The Settings Color Page"
770 msgstr "色の設定ページ"
771
772 #. (para)
773 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
774 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
775 msgstr "このダイアログで変更がある行をハイライトする背景色を選択できます。"
776
777 #. (term)
778 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
779 msgid "Normal"
780 msgstr "通常"
781
782 #. (listitem)
783 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
784 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
785 msgstr "全行が変更されていないか、変更が隠されている。"
786
787 #. (term)
788 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
789 msgid "Added"
790 msgstr "追加"
791
792 #. (listitem)
793 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
794 msgid "Lines which have been added."
795 msgstr "追加された行。"
796
797 #. (term)
798 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
799 msgid "Removed"
800 msgstr "削除"
801
802 #. (listitem)
803 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
804 msgid "Lines which have been deleted."
805 msgstr "削除された行。"
806
807 #. (term)
808 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
809 msgid "Modified"
810 msgstr "変更"
811
812 #. (emphasis)
813 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
814 msgid "unchanged"
815 msgstr "未変更"
816
817 #. (guilabel)
818 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
819 msgid "Colour code in-line changes"
820 msgstr "変更された行内の色コード"
821
822 #. (listitem)
823 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
824 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
825 msgstr "比較的変更が少ない行は、行差分の形で表示します。この色は行の中の <placeholder-1/> 箇所に使用します。変更箇所は、以下で説明する行追加色や行削除色で表します。<placeholder-2/> が無効の場合、この色を使用せず、変更行を必ず置換で表します。"
826
827 #. (term)
828 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
829 msgid "Conflicted"
830 msgstr "競合"
831
832 #. (listitem)
833 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
834 msgid "Where the same line has been changed in both files."
835 msgstr "両方のファイルで同じ行が変更されていた。"
836
837 #. (term)
838 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
839 msgid "Conflict resolved"
840 msgstr "解消した競合"
841
842 #. (listitem)
843 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
844 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
845 msgstr "両方のファイルで同じ行が変更されており、どの版を使用するべきか選択した部分です。"
846
847 #. (term)
848 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
849 msgid "Empty"
850 msgstr "空"
851
852 #. (listitem)
853 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
854 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
855 msgstr "反対のペインにある行が、このペインには存在しない部分"
856
857 #. (term)
858 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
859 msgid "Inline added text"
860 msgstr "行内追加テキスト"
861
862 #. (listitem)
863 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
864 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
865 msgstr "行差分で表示時、追加テキストをこの色で表します。"
866
867 #. (term)
868 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
869 msgid "Inline removed text"
870 msgstr "行内削除テキスト"
871
872 #. (listitem)
873 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
874 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
875 msgstr "行差分で表示時、削除テキストをこの色で表します。"
876
877 #. (term)
878 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
879 msgid "Misc whitespaces"
880 msgstr "その他の空白"
881
882 #. (listitem)
883 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
884 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
885 msgstr "空白を表す文字を、通常のテキストとは別の色で表示します。"
886
887 #. (title)
888 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
889 msgid "keyboard shortcuts"
890 msgstr "キーボードショートカット"
891
892 #. (para)
893 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
894 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
895 msgstr "キーボードショートカットとコマンドの一覧"
896
897 #. (title)
898 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
899 msgid "Keyboard shortcuts"
900 msgstr "キーボードショートカット"
901
902 #. (term)
903 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
904 msgid "Ctrl-Q"
905 msgstr "Ctrl-Q"
906
907 #. (para)
908 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
909 msgid "Quit the program"
910 msgstr "プログラムの終了"
911
912 #. (term)
913 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
914 msgid "Ctrl-C"
915 msgstr "Ctrl-C"
916
917 #. (para)
918 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
919 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
920 msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
921
922 #. (term)
923 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
924 msgid "Ctrl-F"
925 msgstr "Ctrl-F"
926
927 #. (para)
928 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
929 msgid "Open the Find dialog for text searches"
930 msgstr "文字列検索用に検索ダイアログを開く"
931
932 #. (term)
933 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
934 msgid "Ctrl-O"
935 msgstr "Ctrl-O"
936
937 #. (para)
938 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
939 msgid "Open files to diff/merge"
940 msgstr "diff/merge 用にファイルを開く"
941
942 #. (term)
943 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
944 msgid "Ctrl-S"
945 msgstr "Ctrl-S"
946
947 #. (para)
948 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
949 msgid "Save the changes"
950 msgstr "変更の保存"
951
952 #. (term)
953 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
954 msgid "Ctrl-Shift-S"
955 msgstr "Ctrl-Shift-S"
956
957 #. (para)
958 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
959 msgid "Save as..."
960 msgstr "名前を付けて保存..."
961
962 #. (term)
963 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
964 msgid "F7"
965 msgstr "F7"
966
967 #. (para)
968 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
969 msgid "Go to next difference"
970 msgstr "次の相違へ移動"
971
972 #. (term)
973 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
974 msgid "Shift-F7"
975 msgstr "Shift-F7"
976
977 #. (para)
978 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
979 msgid "Go to previous difference"
980 msgstr "前の相違へ移動"
981
982 #. (term)
983 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
984 msgid "F8"
985 msgstr "F8"
986
987 #. (para)
988 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
989 msgid "Go to next conflict"
990 msgstr "次の競合へ移動する"
991
992 #. (term)
993 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
994 msgid "Shift-F8"
995 msgstr "Shift-F8"
996
997 #. (para)
998 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
999 msgid "Go to previous conflict"
1000 msgstr "前の競合へ移動する"
1001
1002 #. (term)
1003 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1004 msgid "Ctrl-D"
1005 msgstr "Ctrl-D"
1006
1007 #. (para)
1008 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1009 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1010 msgstr "1 ペイン diff と 2 ペイン diff を切り替える"
1011
1012 #. (term)
1013 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1014 msgid "Ctrl-R"
1015 msgstr "Ctrl-R"
1016
1017 #. (para)
1018 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1019 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1020 msgstr "ファイルを再読込し、すべての変更の取り消す"
1021
1022 #. (term)
1023 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1024 msgid "Ctrl-T"
1025 msgstr "Ctrl-T"
1026
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1029 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1030 msgstr "空白の表示・非表示を切り替える"
1031
1032 #. (term)
1033 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1034 msgid "Ctrl-mousewheel"
1035 msgstr "Ctrl-マウスホイール"
1036
1037 #. (para)
1038 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1039 msgid "Scroll the display left/right"
1040 msgstr "左右の表示をスクロールします。"
1041
1042 #. (title)
1043 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1044 msgid "Automating TortoiseMerge"
1045 msgstr "TortoiseMerge の自動化"
1046
1047 #. (para)
1048 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1049 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1050 msgstr "TortoiseMerge は、ファイルを選択する <guilabel>開く</guilabel> ダイアログを出さずに、コマンドラインパラメータを指定して起動できます。TortoiseMerge を他のアプリケーションから使用する際に便利です。"
1051
1052 #. (title)
1053 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1054 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1055 msgstr "TortoiseMerge コマンドラインスイッチ"
1056
1057 #. (primary)
1058 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1059 msgid "automation"
1060 msgstr "自動化"
1061
1062 #. (primary)
1063 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1064 msgid "command line"
1065 msgstr "コマンドライン"
1066
1067 #. (para)
1068 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1069 msgid ""
1070 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1071 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1072 "</screen>"
1073 msgstr ""
1074 "ほとんどのスイッチには、パスやその他の文字列といった追加情報が必要です。この場合、スイッチの後に ':' に続けて文字列・パスを指定してください。例: <screen>\n"
1075 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1076 "</screen>"
1077
1078 #. (title)
1079 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1080 msgid "List of available command line options"
1081 msgstr "有効なコマンドライン一覧"
1082
1083 #. (entry)
1084 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1085 msgid "Command"
1086 msgstr "コマンド"
1087
1088 #. (entry)
1089 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1090 msgid "Description"
1091 msgstr "説明"
1092
1093 #. (entry)
1094 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1095 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1096 msgstr "非常に重要なコマンドラインスイッチをダイアログに表示します。"
1097
1098 #. (option)
1099 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1100 msgid "?"
1101 msgstr "?"
1102
1103 #. (entry)
1104 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1105 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1106 msgstr "<placeholder-1/> と同様です。"
1107
1108 #. (emphasis)
1109 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1110 msgid "base"
1111 msgstr "base"
1112
1113 #. (entry)
1114 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1115 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1116 msgstr "3 方向 diff で使用する <placeholder-1/> ファイルを指定します。独立した画面にはでませんが、これが共通の祖先になります。2 方向 diff なら左に表示します。"
1117
1118 #. (entry)
1119 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1120 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1121 msgstr "base ファイルの名前です。ファイルのパスの代わりにタイトルに表示します。3 方向 diff では、ビュータイトルのツールチップに表示します。"
1122
1123 #. (emphasis)
1124 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1125 msgid "theirs"
1126 msgstr "theirs"
1127
1128 #. (entry)
1129 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1130 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1131 msgstr "3 方向 diff で使用する <placeholder-1/> ファイルを指定します。左ペインに表示します。"
1132
1133 #. (entry)
1134 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1135 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1136 msgstr "theirs ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。"
1137
1138 #. (emphasis)
1139 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1140 msgid "mine"
1141 msgstr "mine"
1142
1143 #. (entry)
1144 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1145 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1146 msgstr "3 方向 diff で使用する <placeholder-1/> ファイルを指定します。右ペインに表示します。2 方向 diff では右のファイルです。"
1147
1148 #. (entry)
1149 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1150 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1151 msgstr "mine ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。"
1152
1153 #. (emphasis)
1154 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1155 msgid "merged"
1156 msgstr "merged"
1157
1158 #. (entry)
1159 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1160 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1161 msgstr "3 方向 diff で結果として得られる <placeholder-1/> ファイルを指定します。マージや競合解消した結果を保存するファイルパスです。設定しない場合、TortoiseMerge はどこに保存するか訊いてきます。"
1162
1163 #. (entry)
1164 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1165 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1166 msgstr "merged ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。"
1167
1168 #. (emphasis)
1169 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1170 msgid "very long"
1171 msgstr "非常に長い時間"
1172
1173 #. (entry)
1174 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1175 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1176 msgstr "適用するパッチファイルのパスです。このパスを設定しない場合、TortoiseMerge はパッチファイルのあるパスと一致するパスから探そうとしますが、<placeholder-1/> がかかります。"
1177
1178 #. (entry)
1179 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1180 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1181 msgstr "パッチを当てるオリジナルファイルの名前です。ビュータイトルに使われます。"
1182
1183 #. (entry)
1184 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1185 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1186 msgstr "パッチを当てたファイルの名前です。ビュータイトルに使われます。"
1187
1188 #. (entry)
1189 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1190 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1191 msgstr "パッチ・diff ファイルをディレクトリに適用するパスです。"
1192
1193 #. (entry)
1194 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1195 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1196 msgstr "TortoiseMerge を、ユーザが指定したビューではなく、強制的に 1 方向ビューで起動します。"
1197
1198 #. (entry)
1199 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1200 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1201 msgstr "差分を取るよう指定した 2 ファイルの左右のビューを入れ替えます。"
1202
1203 #. (literal)
1204 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1205 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1206 msgstr "/origfile:\"path_to_original_file\""
1207
1208 #. (literal)
1209 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1210 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1211 msgstr "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1212
1213 #. (literal)
1214 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1215 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1216 msgstr "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1217
1218 #. (literal)
1219 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1220 msgid "/outfile"
1221 msgstr "/outfile"
1222
1223 #. (literal)
1224 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1225 msgid "/createunifieddiff"
1226 msgstr "/createunifieddiff"
1227
1228 #. (entry)
1229 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1230 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1231 msgstr "<placeholder-1/> と <placeholder-2/> で指定したファイルから、unified diff ファイル (パッチファイル) を作成します。ターゲットパスは <placeholder-3/> にセットします。<placeholder-4/> を設定していない場合、ファイルの保存ダイアログを表示し、パッチファイルを保存する場所を指定できます。<placeholder-5/> をセットした場合、他のパラメータをすべて無視することに注意してください。"
1232
1233 #. (para)
1234 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1235 msgid ""
1236 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1237 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1238 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1239 msgstr ""
1240 "他の diff プログラムと互換があるように、コマンドラインに単にファイル名を与えることもできます。コマンドラインの単純な形は以下になります。<screen>\n"
1241 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1242 "</screen> ファイルを 2 つ与えると、相互に比較します。3 ファイル与えると、最初の物を BASE ファイル、他の 2 つで比較する 3 方向 diff となります。"
1243
1244 #. (title)
1245 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1246 msgid "Glossary"
1247 msgstr "用語集"
1248
1249 #. (glossterm)
1250 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1251 msgid "Add"
1252 msgstr "追加"
1253
1254 #. (para)
1255 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1256 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1257 msgstr "ファイルやディレクトリをリポジトリに追加する Subversion コマンド。コミットするとリポジトリに追加されます。"
1258
1259 #. (glossterm)
1260 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1261 msgid "BASE revision"
1262 msgstr "BASE リビジョン"
1263
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1266 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1267 msgstr "<emphasis>作業コピー</emphasis>にあるファイルやフォルダの現在のベースリビジョン。最後にチェックアウト、更新、コミットを実行したときの、ファイルやフォルダののリビジョンです。BASE リビジョンは、通常 HEAD リビジョンと同じではありません。"
1268
1269 #. (glossterm)
1270 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1271 msgid "Blame"
1272 msgstr "注釈履歴"
1273
1274 #. (para)
1275 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1276 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1277 msgstr "このコマンドはテキストファイル専用で、すべての行に対して、最後に変更したリポジトリのリビジョンと、誰が変更したのかを注釈します。我々の GUI 実装では、TortoiseBlame を呼び出し、リビジョン番号の上にマウスを持っていくと、コミット日時やログメッセージも表示します。"
1278
1279 #. (glossterm)
1280 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1281 msgid "BDB"
1282 msgstr "BDB"
1283
1284 #. (para)
1285 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1286 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1287 msgstr "Berkeley DB。十分テストされているリポジトリ用データベースバックエンドだが、ネットワーク共有できない。1.2 以前のリポジトリのデフォルト。"
1288
1289 #. (glossterm)
1290 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1291 msgid "Branch"
1292 msgstr "ブランチ"
1293
1294 #. (para)
1295 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1296 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1297 msgstr "ある点で開発が2つの独立したパスに分岐したことをと表す、リビジョン管理システムの用語です。メインラインを不安定にせずに新機能の開発を行うように、メインの開発ラインからブランチを作成できます。また、今後バグフィックスしか行わない安定版リリースのブランチを作成し、新機能の開発は不安定なトランクで行えます。Subversion のブランチは、<quote>チープコピー</quote> として実装されています。"
1298
1299 #. (glossterm)
1300 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1301 msgid "Checkout"
1302 msgstr "チェックアウト"
1303
1304 #. (para)
1305 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1306 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1307 msgstr "空のディレクトリにリポジトリからバージョン管理下のファイルをダウンロードし、手元の作業コピーを作成する Subversion コマンドです。"
1308
1309 #. (glossterm)
1310 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1311 msgid "Cleanup"
1312 msgstr "クリーンアップ"
1313
1314 #. (para)
1315 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1316 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1317 msgstr "以下 Subversion book から引用します。<quote>作業コピーを再帰的にクリーンアップ (ロックの削除、未完操作の回復) を行います。<emphasis>作業コピーがロックされています</emphasis> というエラーが出続ける場合、このコマンドを実行し、古くなったロックを削除し、作業コピーをまた使えるようにします。</quote> ここで言う <emphasis>ロック</emphasis> は、ファイルシステムのロックを指しており、リポジトリのロックではないことに注意してください。"
1318
1319 #. (glossterm)
1320 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1321 msgid "Commit"
1322 msgstr "コミット"
1323
1324 #. (para)
1325 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1326 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1327 msgstr "手元の作業コピーの変更点をリポジトリに渡し、リポジトリのリビジョンを新しく作成するのに使用する Subversion コマンドです。"
1328
1329 #. (glossterm)
1330 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1331 msgid "Conflict"
1332 msgstr "競合"
1333
1334 #. (para)
1335 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1336 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1337 msgstr "リポジトリの変更が手元にマージされる際、時には同じ行に変更がある場合があります。この場合、Subversion はそちらを使用するか自動的に決定できません。これを競合と呼びます。それ以降の変更をコミットする前には、ファイルを手で修正し競合を解消しなければなりません。"
1338
1339 #. (glossterm)
1340 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1341 msgid "Copy"
1342 msgstr "コピー"
1343
1344 #. (para)
1345 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1346 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1347 msgstr "Subversion リポジトリでは、単一ファイルやツリー全体のコピーを作成できます。これは、領域を消費しないように、オリジナルへのリンクに少し似ている <quote>チープコピー</quote> で実装されています。コピーの作成ではコピー内に履歴を保存します。そのためコピーされる前についても追跡できます。"
1348
1349 #. (glossterm)
1350 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1351 msgid "Delete"
1352 msgstr "削除"
1353
1354 #. (para)
1355 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1356 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1357 msgstr "バージョン管理下のファイルを削除 (してコミット) すると、リポジトリ内のそのコミットを行ったバージョン以降に、その項目はもう存在しなくなります。しかしもちろん、それ以前のリポジトリのリビジョンには、まだ存在していますから、まだそれにアクセスできます。必要なら削除した項目をコピーし、履歴を含め完全に<quote>復活</quote> できます。"
1358
1359 #. (glossterm)
1360 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1361 msgid "Diff"
1362 msgstr "Diff"
1363
1364 #. (para)
1365 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1366 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1367 msgstr "<quote>差分表示 (Show Differences)</quote> の略。どのような変更が行われたのか正確に見たいときに便利です。"
1368
1369 #. (glossterm)
1370 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1371 msgid "Export"
1372 msgstr "エクスポート"
1373
1374 #. (para)
1375 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1376 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1377 msgstr "このコマンドは、作業コピーと同様にバージョン管理下のフォルダをコピーしますが、<literal>.svn</literal> は作成しません。"
1378
1379 #. (glossterm)
1380 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1381 msgid "FSFS"
1382 msgstr "FSFS"
1383
1384 #. (para)
1385 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1386 msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1387 msgstr "リポジトリ用の Subversion が持つファイルシステムバックエンド。ネットワーク共有が可能。1.2 以降のリポジトリのデフォルト。"
1388
1389 #. (glossterm)
1390 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1391 msgid "GPO"
1392 msgstr "GPO"
1393
1394 #. (para)
1395 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1396 msgid "Group policy object"
1397 msgstr "グループポリシーオブジェクト"
1398
1399 #. (glossterm)
1400 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1401 msgid "HEAD revision"
1402 msgstr "HEAD リビジョン"
1403
1404 #. (para)
1405 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1406 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1407 msgstr "<emphasis>リポジトリ</emphasis>にあるファイルやフォルダの最新リビジョン。"
1408
1409 #. (glossterm)
1410 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1411 msgid "Import"
1412 msgstr "インポート"
1413
1414 #. (para)
1415 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1416 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1417 msgstr "ひとつのリビジョンで、フォルダ階層のエントリをリポジトリにインポートするコマンドです。"
1418
1419 #. (glossterm)
1420 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1421 msgid "Lock"
1422 msgstr "ロック"
1423
1424 #. (para)
1425 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1426 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1427 msgstr "バージョン管理下の項目のロックを取得すると、その作業コピーを除き、ロックが外れるまでリポジトリにコミット不可の印を付けます。"
1428
1429 #. (glossterm)
1430 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1431 msgid "Log"
1432 msgstr "ログ"
1433
1434 #. (para)
1435 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1436 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1437 msgstr "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。<quote>履歴</quote>とも表します。"
1438
1439 #. (glossterm)
1440 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1441 msgid "History"
1442 msgstr "履歴"
1443
1444 #. (para)
1445 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1446 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1447 msgstr "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。<quote>ログ</quote>とも表します。"
1448
1449 #. (glossterm)
1450 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1451 msgid "Merge"
1452 msgstr "マージ"
1453
1454 #. (para)
1455 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1456 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1457 msgstr "リポジトリに追加された変更を、手元で行った変更を壊さないように、作業コピーに追加するプロセスです。時には自動的に調整できず、作業コピーが競合と呼ばれる状態になります。"
1458
1459 #. (para)
1460 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1461 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
1462 msgstr "作業コピーを更新する際に、自動的にマージが行われます。また、TortoiseSVN のマージツールを用いて、別のブランチにある変更を指定してマージすることもできます。"
1463
1464 #. (glossterm)
1465 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1466 msgid "Patch"
1467 msgstr "パッチ"
1468
1469 #. (para)
1470 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1471 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1472 msgstr "作業コピーにテキストファイルの変更のみある場合、Unified Diff 形式で変更内容の単一ファイルを作成するのに、Subversion の Diff コマンドを使用できます。この形のファイルは、よく <quote>パッチ</quote> と言われており、他の誰か (やメーリングリスト) にメールで送ったり、他の作業コピーに適用したりできます。コミットアクセスできない人は、権限のあるコミッタが適用するように、変更をパッチファイルにして送ることができます。また、変更に自信がなければ、他の人に見てもらうようにパッチを送れます。"
1473
1474 #. (glossterm)
1475 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1476 msgid "Property"
1477 msgstr "プロパティ"
1478
1479 #. (para)
1480 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1481 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1482 msgstr "ディレクトリやファイルをバージョン管理下に置くのに加えて、Subversion はバージョン管理下のメタデータを追加できます。これは、バージョン管理下のディレクトリ・ファイルごとの <quote>プロパティ</quote> として参照されます。プロパティには、レジストリキーと同じように、それぞれ名前と値があります。Subversion には、<literal>svn:eol-style</literal> のような内部で使用する特殊なプロパティがいくつかあります。TortoiseSVN にも <literal>tsvn:logminsize</literal> のような特殊なプロパティがあります。お好みの名前と値を持つプロパティの追加もできます。"
1483
1484 #. (glossterm)
1485 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1486 msgid "Relocate"
1487 msgstr "再配置"
1488
1489 #. (para)
1490 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1491 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1492 msgstr "サーバ上の異なるディレクトリに移動したり、ドメイン名が変更されたりして、リポジトリが移動する場合、作業コピーを <quote>再配置</quote> して、リポジトリのURLを新しい場所に指し示してください。"
1493
1494 #. (para)
1495 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1496 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1497 msgstr "データを格納し保守する中心部。複数のデータベースやファイルをネットワーク上に分散して置くこともでき、ネットワークに出ずに直接アクセスできる場所に置くこともできます。"
1498
1499 #. (glossterm)
1500 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1501 msgid "Repository"
1502 msgstr "リポジトリ"
1503
1504 #. (para)
1505 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1506 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1507 msgstr "データを格納し保守する中心部。複数のデータベースやファイルをネットワーク上に分散して置くこともでき、ネットワークに出ずに直接アクセスできる場所に置くこともできます。"
1508
1509 #. (glossterm)
1510 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1511 msgid "Resolve"
1512 msgstr "解消"
1513
1514 #. (para)
1515 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1516 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1517 msgstr "作業コピーのファイルが、マージ後に競合状態になったままになった場合、人間がエディタ (または TortoiseMerge) で競合を整理しなければなりません。このプロセスは <quote>競合の解消</quote> と言われています。競合したファイルに解消マークを付けると、コミットできるようになります。"
1518
1519 #. (glossterm)
1520 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1521 msgid "Revert"
1522 msgstr "取り消し"
1523
1524 #. (para)
1525 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1526 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1527 msgstr "作業コピーを最後に更新したときから、Subversion はそれぞれのファイルの <quote>当初の</quote> コピーを手元に保持しています。変更を行い、その変更を取り消したい場合は、<quote>取り消し</quote> コマンドを使用して当初のコピーに戻せます。"
1528
1529 #. (glossterm)
1530 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1531 msgid "Revision"
1532 msgstr "リビジョン"
1533
1534 #. (para)
1535 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1536 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1537 msgstr "変更セットのコミット時、常に新しい <quote>リビジョン</quote> をリポジトリに作成します。各リビジョンは、履歴の決まった場所にリポジトリツリーの状態を表します。過去にさかのぼる場合は、リビジョン N のような形でリポジトリを調べられます。"
1538
1539 #. (para)
1540 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1541 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1542 msgstr "言い換えると、リビジョンは、リビジョンが作成された時に行われた変更を指し示しています。"
1543
1544 #. (glossterm)
1545 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1546 msgid "Revision Property (revprop)"
1547 msgstr "リビジョンプロパティ (revprop)"
1548
1549 #. (para)
1550 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1551 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1552 msgstr "ちょうどファイルがプロパティを持てるように、リポジトリの各リビジョンもプロパティを持てます。リビジョンが作成されるときに、<literal>svn:date svn:author svn:log</literal> といった特殊な revprops が自動的に作成され、それぞれコミット日時、コミッタ、ログメッセージを表しています。これらのプロパティは編集できますが、バージョン管理できません。そのため変更は永続的で元に戻せません。"
1553
1554 #. (glossterm)
1555 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1556 msgid "SVN"
1557 msgstr "SVN"
1558
1559 #. (para)
1560 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1561 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
1562 msgstr "Subversion のよく使われる省略表現。"
1563
1564 #. (para)
1565 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1566 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1567 msgstr "<quote>svnserve</quote> リポジトリサーバで使われる、Subversion カスタムプロトコルの名前です。"
1568
1569 #. (glossterm)
1570 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1571 msgid "Switch"
1572 msgstr "スイッチ"
1573
1574 #. (para)
1575 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1576 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1577 msgstr "ちょうど <quote>リビジョンへの更新</quote> が履歴上の別のポイントへ、作業コピーの時間ウィンドウを変更するように、<quote>スイッチ</quote> はリポジトリの別のポイントへ、作業コピーの場所ウィンドウを変更します。違いが少ししかないトランクとブランチの双方に作業する際に、これが特に役に立ちます。その 2 つの間で作業コピーを切り替え、違いのあるファイルのみを転送します。"
1578
1579 #. (glossterm)
1580 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1581 msgid "Update"
1582 msgstr "更新"
1583
1584 #. (para)
1585 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1586 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1587 msgstr "リポジトリから作業コピーへ最新の変更点を取得するコマンド。作業コピーの変更点に、他の人が行った変更をマージします。"
1588
1589 #. (glossterm)
1590 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1591 msgid "Working Copy"
1592 msgstr "作業コピー"
1593
1594 #. (para)
1595 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1596 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1597 msgstr "手元の<quote>サンドボックス</quote>で、バージョン管理ファイルに対して作業を行う場所です。また通常手元のハードディスクに記録されています。リポジトリからの <quote>チェックアウト</quote> で作業コピーを作成し、<quote>コミット</quote> で変更点をリポジトリに反映します。"
1598
1599 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1600 #. (None)
1601 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1602 msgid "translator-credits"
1603 msgstr "倉澤 望 (鍋太郎) <nabetaro @ caldron.jp>"
1604
1605 #. Place the translation of 'translation' here.
1606 #. (None)
1607 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1608 msgid "translator-translation"
1609 msgstr "翻訳"
1610
1611 #~ msgid "Wish List"
1612 #~ msgstr "欲しいものリスト"
1613 #~ msgid "F7 or cursor-right"
1614 #~ msgstr "F7 または右カーソル"
1615 #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left"
1616 #~ msgstr "Shift-F7 または左カーソル"
1617 #~ msgid "Shift-cursor-right"
1618 #~ msgstr "Shift-右カーソル"
1619 #~ msgid "Shift-cursor-left"
1620 #~ msgstr "Shift-左カーソル"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "If you need to copy lines of text to insert in another file using your "
1623 #~ "favourite text editor, you can select multiple lines to copy within "
1624 #~ "TortoiseMerge. Simply <action>left drag</action> the mouse over the lines "
1625 #~ "you want. Alternatively <action>Click</action> on the first line of the "
1626 #~ "block, then <action>Shift+Click</action> on the last line of the block. "
1627 #~ "As usual, <action>Ctrl+C</action> can be used to copy the selected lines "
1628 #~ "to the clipboard."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "お好みのエディタで別のファイルに挿入するのに、テキストで行をコピーする必要"
1631 #~ "がある場合、TortoiseMerge で複数行を選択してコピーできます。シンプルなの"
1632 #~ "は、必要な行の上で <action>左ドラッグ</action> をしてください。ブロックの"
1633 #~ "先頭行を <action>クリック</action> してから、ブロックの最終行で "
1634 #~ "<action>Shift+クリック</action> してください。通常、<action>Ctrl+C</"
1635 #~ "action> で選択した行をクリップボードにコピーします。"
1636