OSDN Git Service

Add Document from TortoiseSVN 15285
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseMerge_fr.po
1 #
2 # French translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Jérémy Badier <jeremy.badier@gmail.com>
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-11-28 13:12+0100\n"
19 "Last-Translator: Grokwik <grokwik@free.fr>\n"
20 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #. (title)
27 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
28 msgid "TortoiseMerge"
29 msgstr "TortoiseMerge"
30
31 #. (subtitle)
32 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
33 msgid "A diff/merge tool for Windows"
34 msgstr "Un outil de différenciation/fusion pour Windows"
35
36 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
37 #. (subtitle)
38 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
39 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
40 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
41
42 #. (edition)
43 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
44 msgid "First"
45 msgstr "Premièrement"
46
47 #. (firstname)
48 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
49 msgid "Stefan"
50 msgstr "Stefan"
51
52 #. (surname)
53 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
54 msgid "Küng"
55 msgstr "Küng"
56
57 #. (firstname)
58 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
59 msgid "Lübbe"
60 msgstr "Lübbe"
61
62 #. (surname)
63 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
64 msgid "Onken"
65 msgstr "Onken"
66
67 #. (firstname)
68 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
69 msgid "Simon"
70 msgstr "Simon"
71
72 #. (surname)
73 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
74 msgid "Large"
75 msgstr "Large"
76
77 #. (title)
78 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
79 msgid "Preface"
80 msgstr "Préface"
81
82 #. (para)
83 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
84 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
85 msgstr "Quand vous travaillez sur un projet, que ce soit un projet open-source où plusieurs personnes examinent votre code, ou un projet commercial où vous vendez un composant avec votre code source, il y aura des personnes et des clients qui trouveront des bugs ou voudront améliorer votre projet. Pour ce faire, ils vous envoient des patches et vous devez les passer en revue pour décider si vous voulez les appliquer."
86
87 #. (para)
88 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
89 msgid "Reviewing patches"
90 msgstr "Examiner des patches"
91
92 #. (para)
93 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
94 msgid "Applying the patches"
95 msgstr "Appliquer les patches"
96
97 #. (para)
98 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
99 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
100 msgstr "TortoiseMerge vous aide pour ces deux tâches : <placeholder-1/>"
101
102 #. (para)
103 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
104 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
105 msgstr "TortoiseMerge vous aide aussi pour arranger les conflits de fichiers qui peuvent arriver si vous travaillez avec un système de contrôle de source et que d'autres travaillent sur les mêmes fichiers que vous."
106
107 #. (title)
108 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
109 msgid "TortoiseMerge is free!"
110 msgstr "TortoiseMerge est gratuit !"
111
112 #. (para)
113 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
114 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
115 msgstr "TortoiseMerge est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, vous pouvez l'utiliser comme vous le souhaitez. Il est développé sous licence GP (GPL)."
116
117 #. (para)
118 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
119 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
120 msgstr "TortoiseMerge est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accéder avec ce lien <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. Un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés. L'utilisateur est <literal>guest</literal>, et le champ mot de passe doit rester vide. La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située dans le répertoire <filename>/trunk/</filename>, et les versions publiées sont situées dans le répertoire <filename>/tags/</filename>."
121
122 #. (title)
123 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
124 msgid "Donate!"
125 msgstr "Faites une donation !"
126
127 #. (para)
128 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
129 msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
130 msgstr "Bien que TortoiseSVN et TortoiseMerge soient gratuits, vous pouvez soutenir les développeurs en envoyant des patches et jouer un rôle actif dans le développement. Vous pouvez aussi aider à nous réconforter pendant les heures infinies que nous passons devant nos ordinateurs."
131
132 #. (para)
133 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
134 msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
135 msgstr "Pendant que nous travaillons sur TortoiseSVN nous aimons bien écouter de la musique. Et puisque nous passons beaucoup d'heures sur le projet, nous avons besoin de <emphasis>beaucoup</emphasis> de musique. Donc nous avons créé quelques listes de voeux avec nos CD et DVD préférés : <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Regardez aussi s'il vous plaît la liste des gens qui ont contribué au projet en envoyant des patches ou des traductions."
136
137 #. (title)
138 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
139 msgid "Acknowledgments"
140 msgstr "Remerciements"
141
142 #. (term)
143 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
144 msgid "Stefan Küng"
145 msgstr "Stefan Küng"
146
147 #. (para)
148 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
149 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
150 msgstr "pour le travail difficile sur TortoiseMerge"
151
152 #. (term)
153 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
154 msgid "Lübbe Onken"
155 msgstr "Lübbe Onken"
156
157 #. (para)
158 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
159 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
160 msgstr "pour les belles icônes, le logo, la chasse aux bugs et le soin apporté à la documentation"
161
162 #. (term)
163 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
164 msgid "The Tigris Style project"
165 msgstr "Le projet Tigris Style"
166
167 #. (para)
168 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
169 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
170 msgstr "pour quelques styles réutilisés dans cette documentation"
171
172 #. (term)
173 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
174 msgid "Our Contributors"
175 msgstr "Nos contributeurs"
176
177 #. (para)
178 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
179 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
180 msgstr "pour les patches, les rapports de bug et les nouvelles idées, et pour avoir aider les autres en répondant aux questions sur notre mailing list."
181
182 #. (term)
183 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
184 msgid "Our Donators"
185 msgstr "Nos donateurs"
186
187 #. (para)
188 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
189 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
190 msgstr "pour les nombreuses heures de bonheur avec la musique qu'ils nous ont envoyé"
191
192 #. (title)
193 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
194 msgid "Introduction"
195 msgstr "Introduction"
196
197 #. (title)
198 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
199 msgid "Overview"
200 msgstr "Vue d'ensemble"
201
202 #. (para)
203 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
204 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
205 msgstr "TortoiseMerge est une application libre/open-source. Elle vous permet de voir les différences au sein des fichiers textes, de fusionner ces changements et même d'examiner et d'appliquer des fichiers de différences unifiées, souvent appelés <firstterm>patches</firstterm>."
206
207 #. (para)
208 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
209 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
210 msgstr "Quand vous travaillez sur des fichiers textes, les fichiers source de votre langage de programmation préféré par exemple, ou les fichiers html/xml de votre documentation ou de votre site web, vous vous trouvez souvent à devoir comparer différentes versions de ces fichiers. Parfois vous récupérez une version différente de quelqu'un d'autre, parfois vous voulez seulement voir les changements que vous avez faits."
211
212 #. (para)
213 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
214 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
215 msgstr "Si vous travaillez avec un système de contôle de version (i.e. Subversion) alors vous obtenez parfois un <emphasis>conflit</emphasis> lors de la mise à jour de votre copie de travail. Cela se produit si quelqu'un d'autre a modifié les même parties du fichier sur lequel vous travaillez. Alors, vous devez résoudre ces conflits manuellement. C'est là que TortoiseMerge peut vous aider."
216
217 #. (para)
218 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
219 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
220 msgstr "Le diagramme suivant vous montre les relations entre les fichiers impliqués dans un conflit :"
221
222 #. (title)
223 #. (title)
224 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
225 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
226 msgid "File Conflict"
227 msgstr "Conflit de ficher"
228
229 #. (para)
230 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
231 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
232 msgstr "Un conflit peut aussi se produire si vous essayez d'appliquer un patch périmé. Dans ces cas-là, sans TortoiseMerge, vous deviez soit demander à la personne qui vous a donné le patch d'en faire un pour la dernière version du fichier, soit essayer d'appliquer le patch à la main."
233
234 #. (para)
235 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
236 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
237 msgstr "Mais maintenant avec TortoiseMerge, ce n'est plus nécessaire - du moins si vous travaillez avec un système de contrôle de version comme Subversion. TortoiseMerge analyse le patch pour la révision/version pour laquelle le patch a été créé et essaye automatiquement de trouver cette révision particulière depuis votre système de contrôle de version. Puis, il applique le patch et vous laisse examiner vos changements et les leur. Vous pouvez ensuite décider quels changements vous souhaitez conserver."
238
239 #. (title)
240 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
241 msgid "TortoiseMerge's History"
242 msgstr "L'historique de TortoiseMerge"
243
244 #. (para)
245 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
246 msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
247 msgstr "En travaillant sur <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> nous avons constaté que chaque fois que les utilisateurs ont envoyé des patches pour améliorer le projet ou simplement réparer des bugs, nous avions beaucoup de travail uniquement pour appliquer ces patches. Et la plupart du temps ces patches étaient périmés et ne pouvaient pas être appliqués avec l'outil de patch en ligne de commande <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> parce que nous travaillions sur ces fichiers et que parfois, nous les avions déjà modifiés."
248
249 #. (para)
250 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
251 msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
252 msgstr "C'est aussi la raison principale pour laquelle TortoiseSVN n'avait pas un <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Créer un patch</guimenuitem></menuchoice> implémenté au début : nous préférions que les utilisateurs nous envoient le fichier entier puisqu'il était plus facile d'appliquer des patches avec ceux-ci."
253
254 #. (para)
255 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
256 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
257 msgstr "Nous avons donc passé beaucoup de temps à chercher sur internet un outil visuel pouvant appliquer des patches, mais tout ce que nous avons trouvé c'est qu'un tel outil n'existe pas. Alors, pour faire court, nous avons décidé que si personne n'avait pu fournir un tel outil, nous devions créer le notre. C'est ainsi que TortoiseMerge est né."
258
259 #. (para)
260 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
261 msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
262 msgstr "TortoiseSVN utilise la librairie Subversion, qui intègre un bon moteur de différenciation, il est donc naturel d'utiliser cette librairie au lieu du diff GNU. "
263
264 #. (title)
265 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
266 msgid "Basic Concepts"
267 msgstr "Concepts de base"
268
269 #. (para)
270 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
271 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
272 msgstr "Voir les différences entre deux fichiers et fusionner les changements de l'un vers l'autre ou supprimer les modifications non souhaitées."
273
274 #. (para)
275 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
276 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update."
277 msgstr "Éditer les conflits entre les changements locaux et les changements du référentiel Subversion après une mise à jour."
278
279 #. (para)
280 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
281 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
282 msgstr "Appliquer des patches. C'est pour cela que TortoiseMerge a été créé."
283
284 #. (para)
285 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
286 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
287 msgstr "TortoiseMerge a différentes utilisations : <placeholder-1/>"
288
289 #. (title)
290 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
291 msgid "Viewing and Merging Differences"
292 msgstr "Voir et Fusionner les différences"
293
294 #. (para)
295 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
296 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
297 msgstr "Dans ce mode, vous comparez deux fichiers. Le fichier dans le panneau de gauche est considéré comme le fichier original (parfois évoqué comme <emphasis>le leur</emphasis>), et le fichier dans le panneau de gauche est le fichier modifié (parfois évoqué comme <emphasis>le mien</emphasis>)."
298
299 #. (para)
300 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
301 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
302 msgstr "Restaurer des lignes modifiées pour le texte affiché dans le panneau de gauche."
303
304 #. (para)
305 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
306 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
307 msgstr "En utilisant une combinaison des deux blocs, soit <emphasis>le leur</emphasis> avant <emphasis>le mien</emphasis>, soit <emphasis>le mien</emphasis> avant <emphasis>le leur</emphasis>."
308
309 #. (para)
310 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
311 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
312 msgstr "Vous pouvez faire de simples modifications en ligneau fichier dans le panneau droit comme : <placeholder-1/>"
313
314 #. (para)
315 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
316 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
317 msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier dans le panneau de droite comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icone crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseSVN est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine."
318
319 #. (title)
320 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
321 msgid "Editing Conflicts"
322 msgstr "Éditer les conflits"
323
324 #. (para)
325 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
326 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
327 msgstr "C'est référencé parfois en tant que fusion à trois voies et elle s'affiche dans trois panneaux. Cependant, il y a en fait quatre fichiers utilisés. Le fichier qui n'est pas affiché est le fichier de base commun, le dernier ancêtre des deux fichiers qui sont maintenant en conflit. Les relations entre les trois fichiers sont expliquées dans le diagramme ci-dessous :"
328
329 #. (para)
330 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
331 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
332 msgstr "Le fichier de base représente la plus vieille version d'un fichier, à partir du moment où <emphasis>Vous</emphasis> et <emphasis> Eux</emphasis> avez commencé à faire des changements. <emphasis>À moi</emphasis> représente le fichier de base avec tous les changements que <emphasis>vous</emphasis> avez fait, et <emphasis>À eux</emphasis> est le fichier avec tous les changements que <emphasis>quelqu'un d'autre</emphasis> a fait au fichier. Le panneau de gauche montre les changements dans <emphasis>le leur</emphasis> par rapport au fichier de base et le panneau de droite montre les modifications dans <emphasis>le mien</emphasis> avec le fichier de base. Le panneau du bas affiche le fichier de sortie pour lequel vous essayez de résoudre les conflits."
333
334 #. (para)
335 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
336 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
337 msgstr "Dans la vu de résolution de conflit, vous pouvez choisir d'utiliser les blocs du emphasis>mien</emphasis>, du <emphasis>leur</emphasis> ou des deux. Mais, dans ce cas, les changements sont affichés dans le panneau du bas."
338
339 #. (title)
340 #. (title)
341 #. (title)
342 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
343 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
344 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
345 msgid "Applying Patches"
346 msgstr "Appliquer des patches"
347
348 #. (para)
349 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
350 msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
351 msgstr "Un fichier patch est un fichier de différences unifiées Subversion, qui contient les informations nécessaires à l'application d'un jeu de modifications. Le patch peut avoir été fourni par un autre développeur pour que vous puissiez voir les changements qu'il a fait et éventuellement les livrer au référentiel. Ou, il peut avoir été généré en interne par TortoiseSVN lors de la comparaison de deux répertoires. Cela arrive parfois lorsque vous comparez une révision du référentiel avec votre copie de travail, si vous comparez deux révisions différentes du référentiel ou si vous comparez deux référéntiels différents."
352
353 #. (para)
354 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
355 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
356 msgstr "Dans tous les cas, TortoiseMerge affichera une petite fenêtre listant les fichiers inclus dans le patch. En double-cliquant sur l'un de ces fichiers, vous parcourerez le fichier correspondant et appliquerez les changements. Le panneau gauche affiche le fichier original et le panneau droit affiche le fichier après l'application du patch."
357
358 #. (para)
359 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
360 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
361 msgstr "Vous pouvez éditer le fichier dans le panneau droit de la même façon que vous le feriez dans le mode comparaison/édition."
362
363 #. (title)
364 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
365 msgid "Using TortoiseMerge"
366 msgstr "Utiliser TortoiseMerge"
367
368 #. (title)
369 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
370 msgid "Viewing Modes"
371 msgstr "Modes d'affichage"
372
373 #. (para)
374 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
375 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
376 msgstr "TortoiseMerge a trois modes d'affichages principaux : panneau unique, panneau double ou panneau triple. Les vues panneau unique/double sont utilisées pour afficher les changements et la vue panneau triple pour résoudre les conflits."
377
378 #. (title)
379 #. (title)
380 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
381 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
382 msgid "Viewing / Merging"
383 msgstr "Visionner / Fusionner"
384
385 #. (title)
386 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
387 msgid "One Pane View"
388 msgstr "Vue panneau unique"
389
390 #. (title)
391 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
392 msgid "Two Pane View"
393 msgstr "Vue panneau double"
394
395 #. (para)
396 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
397 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
398 msgstr "Les changements au sein des lignes modifiées sont affichées dans des couleurs différentes. Les fragments de chaîne ajoutés sont affichés avec une couleur plus claire, mais vous pouvez bien sûr configurer les couleurs utilisées ici. Les parties supprimées sont indiquées avec une ligne verte foncée dans la chaîne. Regarder la capture d'écran ci-dessous pour voir comment cela fonctionne."
399
400 #. (para)
401 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
402 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
403 msgstr "La réorganisation de code revient souvent à de nombreuses modifications dans les espacements (espace, tabulation, nouvelle ligne) mais sans réels changements de code. Par exemple, vous découpez une ligne très longue en plusieurs lignes ou vous compactez parfois plusieurs lignes en une."
404
405 #. (para)
406 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
407 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
408 msgstr " De tels changements sont indiqués avec le symbole d'un cercle blanc sur la partie gauche des vues. Si vous voyez un tel cercle, vous savez immédiatement qu'il n'y a pas de vrai changement de code et que vous n'avez à vérifier les blocs changés plus loin."
409
410 #. (para)
411 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
412 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
413 msgstr "En mode panneau double, éditer un fichier à la main dans le panneau de droite est possible. De tels modifications sont signalées par une icone crayon."
414
415 #. (para)
416 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
417 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
418 msgstr "La vue panneau double dispose de quelques fonctionnalités indisponibles en vue panneau unique : <placeholder-1/>"
419
420 #. (para)
421 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
422 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
423 msgstr "Si vous voulez comparer/fusionner trois fichiers, TortoiseMerge vous montrera les différences dans une vue panneau triple. Cette vue est aussi utilisée si vous devez résoudre des fichiers en conflit."
424
425 #. (title)
426 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
427 msgid "Three Pane View"
428 msgstr "Vue panneau triple"
429
430 #. (para)
431 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
432 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
433 msgstr "Le panneau de gauche vous montre les différences entre <literal>Leur</literal> fichier et le fichier de <literal>Base</literal>, tandis que le panneau de droite vous montre les différences entre <literal>Mon</literal> fichier et le fichier de <literal>Base</literal>. Le panneau du bas vous montre le résultat de la fusion du fichier de <literal>Base</literal>, <literal>Mon</literal> fichier et <literal>Leur</literal> fichier avec de possibles conflits."
434
435 #. (para)
436 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
437 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
438 msgstr "Si vous survolez le titre du panneau, une info-bulle vous montrera les noms des fichiers utilisés pour la différence dans chaque panneau."
439
440 #. (title)
441 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
442 msgid "Patch File List"
443 msgstr "Liste des fichiers du patch"
444
445 #. (para)
446 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
447 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
448 msgstr "Après qu TortoiseMerge ait analysé le patch, il affichera une petite fenêtre avec tous les fichiers qui comportent des modifications selon le patch. <placeholder-1/> Si le nom du fichier est en noir, le patch peut être appliqué sans problème. Cela signifie que le fichier n'est pas périmé selon le patch. Cependant, si le nom du fichier est en rouge, alors le patch ne peut pas être appliqué directement parce que vous avez déjà modifié ce fichier."
449
450 #. (para)
451 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
452 msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
453 msgstr "Mais ne vous inquiétez pas. Si vous travaillez avec Subversion vous pouvez retrouver une version plus ancienne du fichier et résoudre le conflit. En fait, TortoiseMerge essaye automatiquement de récupérer cette version plus ancienne du fichier et vous montre les différences entre le fichier de <emphasis>base</emphasis> (la version plus ancienne du fichier), le <emphasis>mien</emphasis> (le fichier tel qu'il se trouve actuellement dans votre copie de travail) et le <emphasis>leur</emphasis> (la version plus ancienne du fichier avec le patch déjà appliqué). Ensuite vous pouvez résoudre les conflits éventuels à la main."
454
455 #. (para)
456 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
457 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
458 msgstr "La fenêtre du patch possède un menu contextuel vous permettant de prévisualiser l'effet du patch sur le fichier courant (appliquer sans sauvegarder), d'appliquer et de sauvegarder les changements pour le fichier sélectionné, ou d'appliquer et de sauvegarder les modifications pour <emphasis>tous</emphasis> les fichiers de la liste. L'action du double-clic est la prévisualisation."
459
460 #. (para)
461 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
462 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
463 msgstr "Selon si TortoiseMerge peut appliquer le patch directement ou en allant d'abord chercher une version précédente du fichier, il affiche une vue panneau double (le patch peut être appliqué directement) ou une vue panneau triple (la version précédente du fichier a été récupérée)."
464
465 #. (title)
466 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
467 msgid "Buttons and Other Controls"
468 msgstr "Boutons et autres contrôles"
469
470 #. (title)
471 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
472 msgid "The Toolbar"
473 msgstr "La barre d'outils"
474
475 #. (para)
476 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
477 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
478 msgstr "<guibutton>Ouvrir</guibutton> mène à la boîte de dialogue Ouvrir un fichier. Autre chose?"
479
480 #. (para)
481 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
482 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
483 msgstr "<guibutton>Sauvegarder</guibutton> enregistre les changements que vous avez faits."
484
485 #. (para)
486 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
487 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
488 msgstr "<guibutton>Recharger</guibutton> annule tous les changements effectués dans TortoiseMerge et recharge le fichier depuis le disque."
489
490 #. (para)
491 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
492 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
493 msgstr "<guibutton>Annuler</guibutton> permet une annulation sur plusieurs niveaux, vous permettant d'annuler tous les changements effectués dans TortoiseMerge."
494
495 #. (para)
496 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
497 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
498 msgstr "<guibutton>Différence précédente/suivante</guibutton> va directement à l'endroit où les fichiers diffèrent. Ceci évite de parcourir les parties inchangées du fichier."
499
500 #. (para)
501 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
502 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
503 msgstr "Quand vous faites cela dans la vue panneau double, le barre de détail en bas de l'écran vous montre les différences en ligne pour la première ligne, indépendamment du survol de la souris."
504
505 #. (para)
506 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
507 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
508 msgstr "<guibutton>Conflit suivant/précédent</guibutton> vous emmène directement au prochain endroit où les différences de fichier sont en conflit et ont besoin d'être résolues."
509
510 #. (para)
511 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
512 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
513 msgstr "<guibutton>Utiliser le leur / Utiliser le mien</guibutton> choisit quand utiliser un bloc de gauche ou un bloc de droite. Référez-vous à la porchaine section pour plus d'information sur l'éditions des changements et des conflits."
514
515 #. (para)
516 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
517 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
518 msgstr "<guibutton>Le leur avant le mien / le mien avant le leur</guibutton> sont utilisées quand vous voulez combinez les modifications dans un fichier en conflit. Référez-vous à la prochaine section pour plus d'informations sur l'édition des modifications et des conflits."
519
520 #. (para)
521 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
522 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
523 msgstr "<guibutton>Marquer comme résolu</guibutton> Quand vous avez résolu tous les conflits dans un fichier et sauvegardé les changements, vous pouvez le marquer comme résolu à partir de TortoiseMerge, plutôt que de retourner dans l'explorateur et de le marquer comme résolu là-bas."
524
525 #. (para)
526 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
527 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
528 msgstr "<guibutton>Voir les espaces</guibutton> bascule l'option pour afficher les espaces et les tabulations sous forme de symboles de façon à distinguer les changements d'espacements."
529
530 #. (para)
531 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
532 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
533 msgstr "<guibutton>Comparaison en ligne par mot</guibutton> bascule la méthode utilisée pour afficher les changements en ligne. Par mot, quand un caractère est modifié, le mot complet est mis en évidence. Par caractère, chaque caractère est mis en évidence."
534
535 #. (para)
536 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
537 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
538 msgstr "Mot à mot est le mode par défaut et dans la plupart des cas, il fonctionne mieux. Par exemple, si vous changez un nom de variable, le nom complet est mis en évidence en mode mot à mot, tandis que par caractère, vous obtiendrez plus de caractères ajoutés et supprimés ce qui ne veut pas forcément dire grand chose. Cependant, certain contenus ne se résolvent pas aussi facilement par mot, un fichier héxa par exemple, et dans ce cas, la comparaison par caractère fonctionne mieux."
539
540 #. (para)
541 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
542 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
543 msgstr "<guibutton>Commuter vue</guibutton> choisit entre la vue panneau unique et la vue panneau double. Désactivé en vue panneau triple."
544
545 #. (para)
546 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
547 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
548 msgstr "<guibutton>Échanger vue gauche et droite</guibutton> En vue panneau double, échange les fenêtres gauche et droite. Quand vous comparez un fichier dans 2 arborescences différentes, au lieu de 2 révisions du même fichier, TortoiseSVN ne sait pas lequel devrait aller dans le panneau de gauche comme version<quote>de base/originale</quote>. S'il se trompe, vous pouvez modifier les panneaux pour une vision plus facile."
549
550 #. (para)
551 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
552 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
553 msgstr "<guibutton>Afficher/Masquer la liste des fichiers du patch</guibutton> Lorsque TortoiseMerge a une liste des fichiers de patch, ce bouton vous permet de la masquer (pour que vous puissiez voir les deux fenêtres), ou de l'afficher (pour que vous puissiez examiner la liste des fichiers)."
554
555 #. (para)
556 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
557 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
558 msgstr "<guibutton>Configuration</guibutton> affiche la boîte de dialogue de configuration de TortoiseMerge."
559
560 #. (para)
561 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
562 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
563 msgstr "<placeholder-1/> Dessous la barre de menu se trouve la barre d'outils. Elle permet un accès facile aux outils les plus couramment utilisés, qui sont <placeholder-2/>"
564
565 #. (para)
566 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
567 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
568 msgstr "Sur le côté gauche de la fenêtre se trouve une barre de repère. Cela fournit une référence visuelle rapide quant à l'emplacement des changements dans le fichier. La barre a trois colonnes. La colonne gauche fait référence au panneau gauche, la colonne droite au panneau droit et la colonne du centre au panneau du bas (si présent). Dans la vue panneau unique seule la colonne gauche est utilisée. La barre de repère peut aussi être utilisée comme une barre de défilement pour faire défiler toutes les fenêtres simultanément."
569
570 #. (para)
571 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
572 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
573 msgstr "Sous la fenêtre du bas se trouve la barre d'état. Elle affiche le nombre de lignes ajoutées et supprimées dans <literal>Leur</literal> fichier et le <literal>Mien</literal> et le nombre de conflits non résolus restants. Le type de fin de ligne est utilisé, l'encodage (ASCII, UTF-8,etc) présumé par TortoiseMerge et la présence d'une marque d'ordre des octets (byte-order-mark ou BOM) dans les fichiers UTF8 sont aussi visibles. La partie gauche de la barre d'état est utilisée pour afficher des astuces quand vous survolez un contrôle avec la souris."
574
575 #. (title)
576 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
577 msgid "Line Status Icons"
578 msgstr "Icones d'état des lignes"
579
580 #. (para)
581 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
582 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
583 msgstr "Les lignes modifiées sont marquées avec une icone indiquant le type de modification effectuée."
584
585 #. (para)
586 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
587 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
588 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> Une ligne a été ajoutée."
589
590 #. (para)
591 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
592 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
593 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> Une ligne a été supprimée."
594
595 #. (para)
596 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
597 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
598 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> Une modification a été annulée en revenant au contenu original de la ligne."
599
600 #. (para)
601 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
602 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
603 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> Seuls les caractères d'espacement ont été modifiés sur cette ligne.Avoir plusieurs lignes consécutives marquées peut être dû au reformattage d'un paragraphe, certains mots ont ainsi pu être mélangés avec les lignes adjacentes."
604
605 #. (para)
606 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
607 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
608 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Une ligne a été éditée manuellement en utilisant TortoiseMerge comme éditeur de texte."
609
610 #. (para)
611 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
612 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
613 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> Cette ligne est en conflit."
614
615 #. (para)
616 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
617 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
618 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> Cette ligne est en conflit, mais cela n'est pas visible à cause de vos paramètres de configuration concernant les caractères de fin de ligne et d'espacement."
619
620 #. (title)
621 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
622 msgid "Merging / Editing Conflicts"
623 msgstr "Fusionner / Éditer les conflits"
624
625 #. (para)
626 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
627 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
628 msgstr "TortoiseMerge ne vous <emphasis>montre</emphasis> pas seulement les différences entre les fichiers mais vous permet aussi de résoudre des conflits ou d'appliquer des modifications."
629
630 #. (para)
631 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
632 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
633 msgstr "Si vous êtes en vue panneau double, vous pouvez seulement éditer le fichier dans le panneau de droite (<literal>À moi</literal>). Pour appliquer les changements effectués dans le fichier de gauche (<literal>À eux</literal>), faites un <action>Clic droit</action> sur les lignes modifiées et sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Utiliser le bloc de texte depuis <quote>le leur</quote></guimenuitem></menuchoice>. Les changement du fichier de gauche sont alors ajoutés au fichier de droite."
634
635 #. (para)
636 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
637 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
638 msgstr "Parfois, vous voulez en fait les deux blocs de texte et le menu contextuel vous propose aussi <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)</guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)</guimenuitem></menuchoice>."
639
640 #. (para)
641 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
642 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
643 msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier de sortie comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icone crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseSVN est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine."
644
645 #. (para)
646 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
647 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
648 msgstr "Si vous êtes en vue panneau triple (parfois appelée <emphasis> vue de fusion</emphasis>) vous ne pouvez éditer le fichier que dans la vue du bas (<literal>Fusionné</literal>). Comme dans la vue panneau double, vous pouvez faire un <action>clic droit</action> sur les lignes en conflit et soit sélectionner <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Utiliser le bloc de texte depuis <quote>le leur</quote></guimenuitem></menuchoice> soit <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Utiliser le bloc de texte depuis <quote>le mien</quote></guimenuitem></menuchoice>. De plus, si vous voulez les <emphasis>deux</emphasis> blocs, vous pouvez sélectionner <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem> Utiliser le bloc de texte depuis <quote>le mien</quote> avant <quote>le leur</quote></guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem> Utiliser le bloc de texte depuis <quote>le leur</quote> avant <quote>le mien</quote></guimenuitem></menuchoice>. Selon la commande vous avez choisi, les changements sont utilisés dans le fichier <literal>Fusionné</literal> résultant."
649
650 #. (para)
651 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
652 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
653 msgstr "Parfois une fichier sera marqué comme étant en conflit dans Subversion, et ce conflit ne sera pas indiqué dans TortoiseMerge. Ce peut être dû à la politique de gestion des caractères d'espacement que vous avez choisie. Si vous avez choisi d'ignorer les modifications de caractères d'espacement ou de fin de ligne, de telles lignes seront marquées par l'icone <emphasis>Conflit-Ignoré</emphasis>. Pour résoudre ce conflit, vous devez sélectionner la version que vous souhaitez utiliser."
654
655 #. (para)
656 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
657 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
658 msgstr "Parfois le conflit est trop difficile pour être résolu en choisissant entre le <literal>Leur</literal> et le <literal>Mien</literal> et il requiert une édition à la main. TortoiseMerge vous permet de faire tous les changements faciles d'abord et sauver ensuite le fichier, laissant seulement les changements difficiles à résoudre à la main."
659
660 #. (para)
661 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
662 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
663 msgstr "Notez que si vous utilisez TortoiseMerge sur les même fichiers une nouvelle fois, tous les changements effectués sur votre copie de travail, que ce soit avec TortoiseMerge, ou en l'éditant à la main, <emphasis>seront perdus</emphasis> et les fichiers apparaîtront tels qu'ils étaient au moment où l'édition des conflits a commencé la première fois."
664
665 #. (title)
666 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
667 msgid "Open Files"
668 msgstr "Ouvrir des fichiers"
669
670 #. (para)
671 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
672 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
673 msgstr "Quand vous démarrez TortoiseMerge sans commutateur de ligne de commande vous devez alors ouvrir les fichiers manuellement, en utilisant <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>."
674
675 #. (title)
676 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
677 msgid "The Open Dialog"
678 msgstr "La boîte de dialogue Ouvrir"
679
680 #. (para)
681 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
682 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
683 msgstr "La première chose que vous devez faire est de décider si vous voulez seulement comparer/fusionner des fichiers, ou si vous voulez appliquer un patch. En fonction de votre choix, les saisies et les boutons correspondants sont activés."
684
685 #. (para)
686 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
687 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
688 msgstr "Si vous voulez comparer / fusionner des fichiers, vous devez mettre au moins deux des trois chemins possibles pour le fichier de <literal>Base</literal>, le <literal>Mien</literal> et le <literal>Leur</literal>. Si vous choisissez seulement deux fichiers, TortoiseMerge vous montrera les différences entre ces deux fichiers, soit dans une vue panneau double soit dans une vue panneau unique."
689
690 #. (para)
691 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
692 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
693 msgstr "Si vous voulez comparer/fusionner trois fichiers, TortoiseMerge vous montrera les différences dans une vue panneau triple. Cette vue est aussi utilisée si vous devez résoudre des fichiers en conflit. Le fichier de sortie n'est alors pas nommé et vous aurez à utiliser <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem></menuchoice>. pour sauvegarder les résultats."
694
695 #. (para)
696 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
697 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
698 msgstr "Si vous voulez appliquer un patch, vous devez indiquer à la fois le chemin du patch et le chemin du répertoire où le patch doit s'appliquer."
699
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
702 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
703 msgstr "Actuellement, seuls les patches au <emphasis>format de différences unifiées</emphasis> sont supportés. Et seuls ceux générés à partir d'une copie de travail de Subversion. Les autres formats comme les patches générés par CVS ne sont pas supportés pour l'instant !"
704
705 #. (title)
706 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
707 msgid "Settings"
708 msgstr "Configuration"
709
710 #. (title)
711 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
712 msgid "Main Settings Page"
713 msgstr "Page de configuration générale"
714
715 #. (title)
716 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
717 msgid "The Settings Main Page"
718 msgstr "La page de configuration générale"
719
720 #. (para)
721 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
722 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
723 msgstr "La plupart des options sont explicites, mais quelques points nécessitent une clarification."
724
725 #. (para)
726 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
727 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
728 msgstr "<guilabel>Sauvegarde du fichier original</guilabel> renomme le fichier original dans la CdT en <literal>nom_du_fichier.bak</literal> avant de sauvegarder la version modifiée."
729
730 #. (para)
731 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
732 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
733 msgstr "<guilabel>Ignorer les fins de ligne</guilabel> masque les changements uniquement dûs à des différences de style de fin de ligne."
734
735 #. (para)
736 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
737 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
738 msgstr "<guilabel>Ignorer les changements de casse</guilabel> masque les changements uniquement dûs à des changements de casse au sein du texte. Cela peut être utile pour les applications telles que Visual Basic, qui change les variables sans prévenir."
739
740 #. (para)
741 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
742 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
743 msgstr "<guilabel>Coloriser les changements de code en ligne</guilabel> utilise le même thème que la barre de lignes de comparaison pour afficher les changements en ligne dans les panneaux d'affichages principaux. Les lignes qui ont été lourdement modifiées ne seront pas affichées de cette manière, les résultats étant nébuleux. Dans ce cas, la ligne sera affichée comme remplacée (l'ancienne ligne supprimée, la nouvelle ajoutée)."
744
745 #. (para)
746 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
747 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)."
748 msgstr "<guilabel>Comparer les espacements</guilabel> affiche tous les changements d'indentation et d'espacements en ligne en tant que lignes ajoutées/supprimées (c'est de cette façon que Subversion considère de tels changements)."
749
750 #. (para)
751 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
752 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
753 msgstr "<guilabel>Ignorer les changements d'espacements</guilabel> masque les changements uniquement dûs à la quantité ou au type d'espace, par exemple changer l'indentation ou changer les tabulations en espaces. Ajouter des espaces où il n'y en avait pas avant ou supprimer complètement un espace est toujours affiché comme un changement."
754
755 #. (para)
756 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
757 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
758 msgstr "<guilabel>Ignorer tous les espacements</guilabel> ne masque que les changements d'espacements."
759
760 #. (title)
761 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
762 msgid "Colour Settings Page"
763 msgstr "Page de configuration des couleurs"
764
765 #. (title)
766 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
767 msgid "The Settings Color Page"
768 msgstr "La page de configuration des couleurs"
769
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
772 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
773 msgstr "Cette boîte de dialogue vous permet de sélectionner le codage de couleur de fond utilisé pour mettre en évidence les différents changements de ligne."
774
775 #. (term)
776 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
777 msgid "Normal"
778 msgstr "Normal"
779
780 #. (listitem)
781 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
782 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
783 msgstr "Toutes les lignes sont inchangées, ou les changements sont masqués."
784
785 #. (term)
786 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
787 msgid "Added"
788 msgstr "Ajouté"
789
790 #. (listitem)
791 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
792 msgid "Lines which have been added."
793 msgstr "Lignes qui ont été ajoutées"
794
795 #. (term)
796 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
797 msgid "Removed"
798 msgstr "Supprimé"
799
800 #. (listitem)
801 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
802 msgid "Lines which have been deleted."
803 msgstr "Lignes qui ont été supprimées."
804
805 #. (term)
806 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
807 msgid "Modified"
808 msgstr "Modifié"
809
810 #. (emphasis)
811 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
812 msgid "unchanged"
813 msgstr "inchangé"
814
815 #. (guilabel)
816 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
817 msgid "Colour code in-line changes"
818 msgstr "Coloriser les modifications de code en ligne"
819
820 #. (listitem)
821 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
822 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
823 msgstr "Lignes qui ont été peu modifiées, et qui s'affichent en utilisant la comparaison en ligne. Cette couleur est utilisée pour la portion <placeholder-1/> du contenu de la ligne. Les portions modifiées seront affichées en utilisant les couleurs d'ajout et de suppression en ligne décrites ci-dessous. Si <placeholder-2/> n'est pas activée, cette couleur ne sera pas utilisée et les lignes changées seront affichées comme des remplacements."
824
825 #. (term)
826 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
827 msgid "Conflicted"
828 msgstr "En conflit"
829
830 #. (listitem)
831 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
832 msgid "Where the same line has been changed in both files."
833 msgstr "Quand la même ligne a été modifiée dans les deux fichiers."
834
835 #. (term)
836 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
837 msgid "Conflict resolved"
838 msgstr "Conflit résolu"
839
840 #. (listitem)
841 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
842 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
843 msgstr "Quand la même ligne a été modifiée dans les deux fichiers, et que vous avez sélectionné laquelle utiliser."
844
845 #. (term)
846 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
847 msgid "Empty"
848 msgstr "Vide"
849
850 #. (listitem)
851 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
852 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
853 msgstr "Quand des lignes ont été ajoutées dans le panneau opposé, et que ces lignes n'existent pas dans ce panneau."
854
855 #. (term)
856 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
857 msgid "Inline added text"
858 msgstr "Texte ajouté en ligne "
859
860 #. (listitem)
861 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
862 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
863 msgstr "Lorsque les comparaisons en ligne sont affichées, le texte ajouté est affiché dans cette couleur."
864
865 #. (term)
866 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
867 msgid "Inline removed text"
868 msgstr "Texte supprimé en ligne"
869
870 #. (listitem)
871 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
872 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
873 msgstr "Lorsque les comparaisons en ligne sont affichées, le texte supprimé est affiché dans cette couleur."
874
875 #. (term)
876 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
877 msgid "Misc whitespaces"
878 msgstr "Autres caractères d'espacement"
879
880 #. (listitem)
881 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
882 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
883 msgstr "Les caractères indiquant les espaces sont signalés d'une autre couleur que le texte normal."
884
885 #. (title)
886 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
887 msgid "keyboard shortcuts"
888 msgstr "raccourcis clavier"
889
890 #. (para)
891 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
892 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
893 msgstr "Liste des raccourcis claviers et des commandes."
894
895 #. (title)
896 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
897 msgid "Keyboard shortcuts"
898 msgstr "Raccourcis clavier"
899
900 #. (term)
901 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
902 msgid "Ctrl-Q"
903 msgstr "Ctrl-Q"
904
905 #. (para)
906 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
907 msgid "Quit the program"
908 msgstr "Quitte l'application"
909
910 #. (term)
911 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
912 msgid "Ctrl-C"
913 msgstr "Ctrl-C"
914
915 #. (para)
916 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
917 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
918 msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papiers"
919
920 #. (term)
921 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
922 msgid "Ctrl-F"
923 msgstr "Ctrl-F"
924
925 #. (para)
926 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
927 msgid "Open the Find dialog for text searches"
928 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Rechercher pour rechercher dans le texte"
929
930 #. (term)
931 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
932 msgid "Ctrl-O"
933 msgstr "Ctrl-O"
934
935 #. (para)
936 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
937 msgid "Open files to diff/merge"
938 msgstr "Ouvre les fichiers à différencier/fusionner"
939
940 #. (term)
941 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
942 msgid "Ctrl-S"
943 msgstr "Ctrl-S"
944
945 #. (para)
946 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
947 msgid "Save the changes"
948 msgstr "Sauvegarder les changements"
949
950 #. (term)
951 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
952 msgid "Ctrl-Shift-S"
953 msgstr "Ctrl-Maj-S"
954
955 #. (para)
956 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
957 msgid "Save as..."
958 msgstr "Sauver sous..."
959
960 #. (term)
961 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
962 msgid "F7"
963 msgstr "F7"
964
965 #. (para)
966 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
967 msgid "Go to next difference"
968 msgstr "Aller à la prochaine différence"
969
970 #. (term)
971 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
972 msgid "Shift-F7"
973 msgstr "Shift-F7"
974
975 #. (para)
976 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
977 msgid "Go to previous difference"
978 msgstr "Aller à la différence précédente"
979
980 #. (term)
981 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
982 msgid "F8"
983 msgstr "F8"
984
985 #. (para)
986 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
987 msgid "Go to next conflict"
988 msgstr "Aller au prochain conflit"
989
990 #. (term)
991 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
992 msgid "Shift-F8"
993 msgstr "Shift-F8"
994
995 #. (para)
996 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
997 msgid "Go to previous conflict"
998 msgstr "Aller au conflit précédent"
999
1000 #. (term)
1001 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1002 msgid "Ctrl-D"
1003 msgstr "Ctrl-D"
1004
1005 #. (para)
1006 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1007 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1008 msgstr "Bascule entre la vue panneau unique et la vue panneau double"
1009
1010 #. (term)
1011 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1012 msgid "Ctrl-R"
1013 msgstr "Ctrl-R"
1014
1015 #. (para)
1016 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1017 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1018 msgstr "Recharge les fichiers et annule tous les changements effectués"
1019
1020 #. (term)
1021 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1022 msgid "Ctrl-T"
1023 msgstr "Ctrl-T"
1024
1025 #. (para)
1026 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1027 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1028 msgstr "Bascule entre afficher les espacements ou pas"
1029
1030 #. (term)
1031 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1032 msgid "Ctrl-mousewheel"
1033 msgstr "Ctrl-molette"
1034
1035 #. (para)
1036 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1037 msgid "Scroll the display left/right"
1038 msgstr "Défile l'affichage vers la gauche/droite"
1039
1040 #. (title)
1041 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1042 msgid "Automating TortoiseMerge"
1043 msgstr "Automatiser TortoiseMerge"
1044
1045 #. (para)
1046 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1047 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1048 msgstr "TortoiseMerge peut être démarré avec des paramètres de ligne de commande pour éviter de devoir passer la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> pour choisir les fichiers vous-même. C'est aussi utile si vous voulez utiliser TortoiseMerge à partir d'une autre application."
1049
1050 #. (title)
1051 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1052 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1053 msgstr "Commutateurs de ligne de commande de TortoiseMerge"
1054
1055 #. (primary)
1056 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1057 msgid "automation"
1058 msgstr "automatisation"
1059
1060 #. (primary)
1061 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1062 msgid "command line"
1063 msgstr "ligne de commande"
1064
1065 #. (para)
1066 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1067 msgid ""
1068 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1069 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1070 "</screen>"
1071 msgstr ""
1072 "La plupart des commutateurs exigent une information complémentaire comme un chemin ou autre chaîne du genre. Dans ces cas-là, ajoutez un ':' au commutateur et mettez la chaîne/chemin après. Exemple : <screen>\n"
1073 "/base:\"c:\\répertoire\\mon fichier de base.txt\"\n"
1074 "</screen>"
1075
1076 #. (title)
1077 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1078 msgid "List of available command line options"
1079 msgstr "Liste des options de ligne de commande disponibles"
1080
1081 #. (entry)
1082 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1083 msgid "Command"
1084 msgstr "Commande"
1085
1086 #. (entry)
1087 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1088 msgid "Description"
1089 msgstr "Description"
1090
1091 #. (entry)
1092 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1093 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1094 msgstr "Affiche une boîte de dialogue avec les paramètres de ligne de commandes les plus importants."
1095
1096 #. (option)
1097 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1098 msgid "?"
1099 msgstr "?"
1100
1101 #. (entry)
1102 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1103 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1104 msgstr "Idem que <placeholder-1/>."
1105
1106 #. (emphasis)
1107 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1108 msgid "base"
1109 msgstr "base"
1110
1111 #. (entry)
1112 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1113 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1114 msgstr "Spécifie le fichier <placeholder-1/> utilisé lors d'une différenciation tri-directionnelle. C'est l'ancêtre commun des fichiers étant différenciés, bien qu'il n'est pas affiché dans une fenêtre séparée. Pour une différenciation bi-directionnelle, c'est le fichier de gauche."
1115
1116 #. (entry)
1117 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1118 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1119 msgstr "Le nom du fichier de base. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier. Pour une différenciation tri-directionnelle il est affiché dans une info-bulle pour le titre de vue."
1120
1121 #. (emphasis)
1122 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1123 msgid "theirs"
1124 msgstr "le leur"
1125
1126 #. (entry)
1127 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1128 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1129 msgstr "Spécifie le fichier <placeholder-1/> utilisé lors d'une différenciation tri-directionnelle, affiché dans le panneau de gauche."
1130
1131 #. (entry)
1132 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1133 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1134 msgstr "Le nom de leur fichier. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier."
1135
1136 #. (emphasis)
1137 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1138 msgid "mine"
1139 msgstr "le mien"
1140
1141 #. (entry)
1142 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1143 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1144 msgstr "Spécifie le fichier <placeholder-1/> utilisé dans une différenciation tri-directionnelle, affiché dans le panneau de droite. Pour une différenciation bi-directionnelle, c'est le fichier de droite."
1145
1146 #. (entry)
1147 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1148 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1149 msgstr "Le nom de mon fichier. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier."
1150
1151 #. (emphasis)
1152 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1153 msgid "merged"
1154 msgstr "fusionné"
1155
1156 #. (entry)
1157 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1158 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1159 msgstr "Spécifie le fichier <placeholder-1/> résultant utilisé pour la comparaison de trois fichiers. C'est le chemin du fichier où le résultat de la fusion/résolution de conflit est sauvegardé. S'il n'est pas indiqué, TortoiseMerge demandera à l'utilisateur où sauvegarder le résultat."
1160
1161 #. (entry)
1162 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1163 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1164 msgstr "Le nom du fichier fusionné. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier."
1165
1166 #. (emphasis)
1167 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1168 msgid "very long"
1169 msgstr "très longtemps"
1170
1171 #. (entry)
1172 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1173 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1174 msgstr "Le chemin où un patch doit être appliqué. Si vous n'indiquez pas ce chemin, alors TortoiseMerge essayera de chercher le chemin lui-même pour faire correspondre les chemins du fichier de patch, mais cela peut durer <placeholder-1/>."
1175
1176 #. (entry)
1177 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1178 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1179 msgstr "Le nom du fichier original à patcher. Utilisé pour le titre de vue."
1180
1181 #. (entry)
1182 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1183 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1184 msgstr "Le nom du fichier patché résultant. Utilisé pour le titre de vue."
1185
1186 #. (entry)
1187 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1188 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1189 msgstr "Le chemin au fichier de patch/différence à s'appliquer à un répertoire."
1190
1191 #. (entry)
1192 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1193 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1194 msgstr "Force TortoiseMerge à démarrer par la vue panneau unique au lieu de la vue que l'utilisateur a spécifié dans la configuration."
1195
1196 #. (entry)
1197 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1198 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1199 msgstr "Commute les vues gauche et droite des deux fichiers indiqués à différencier."
1200
1201 #. (literal)
1202 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1203 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1204 msgstr "/origfile:\"chemin_du_fichier_original\""
1205
1206 #. (literal)
1207 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1208 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1209 msgstr "/modifiedfile:\"chemin_du_fichier_modifié\""
1210
1211 #. (literal)
1212 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1213 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1214 msgstr "/outfile:\"chemin_du_fichier_résultat\""
1215
1216 #. (literal)
1217 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1218 msgid "/outfile"
1219 msgstr "/outfile"
1220
1221 #. (literal)
1222 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1223 msgid "/createunifieddiff"
1224 msgstr "/createunifieddiff"
1225
1226 #. (entry)
1227 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1228 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1229 msgstr "Crée une fichier de différences unifiées (fichier patch) à partir les deux fichiers spécifiés avec <placeholder-1/> et <placeholder-2/>. Le fichier cible est défini avec <placeholder-3/>. Si <placeholder-4/> n'est pas défini, une boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche pour permettre à l'utilisateur de choisir l'emplacement du fichier patch. Note : Si <placeholder-5/> est défini, tous les autres paramètres sont ignorés."
1230
1231 #. (para)
1232 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1233 msgid ""
1234 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1235 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1236 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1237 msgstr ""
1238 "Vous pouvez aussi fournir des noms de fichiers simples sur la ligne de commande pour la compatibilité avec d'autres programmes de comparaison. Dans cette forme simplifiée, la ligne de commande est <screen>\n"
1239 "TortoiseMerge CheminFichierBase CheminMonFichier [ CheminLeurFichier ]\n"
1240 "</screen> Si deux fichiers sont donnés, ils seront comparés entre eux. Si trois fichiers sont donnés, le premier sera pris comme le fichier de BASE et les deux autres seront comparés avec lui dans une différenciation tri-directionnelle."
1241
1242 #. (title)
1243 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1244 msgid "Glossary"
1245 msgstr "Glossaire"
1246
1247 #. (glossterm)
1248 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1249 msgid "Add"
1250 msgstr "Ajouter"
1251
1252 #. (para)
1253 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1254 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1255 msgstr "Une commande Subversion utilisée pour ajouter un fichier ou un répertoire à votre copie de travail. Les nouveaux éléments sont ajoutés au référentiel à la livraison."
1256
1257 #. (glossterm)
1258 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1259 msgid "BASE revision"
1260 msgstr "Révision BASE"
1261
1262 #. (para)
1263 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1264 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1265 msgstr "La révision de base courante d'un fichier ou d'un répertoire dans votre <emphasis>copie de travail</emphasis>. C'est la révision à laquelle se trouvait le fichier ou le répertoire, à la dernière extraction, mise à jour ou livraison. La révision BASE est normalement différent de la révision HEAD."
1266
1267 #. (glossterm)
1268 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1269 msgid "Blame"
1270 msgstr "Condamner"
1271
1272 #. (para)
1273 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1274 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1275 msgstr "Cette commande n'est utilisée que pour les fichiers texte et elle annote chaque ligne pour montrer la révision du référentiel à laquelle elle a été changée et l'auteur du changement. Notre implémentation graphique s'appelle TortoiseBlame et il montre aussi la date de dernière livraison et son commentaire au survol du numéro de révision avec la souris."
1276
1277 #. (glossterm)
1278 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1279 msgid "BDB"
1280 msgstr "BDB"
1281
1282 #. (para)
1283 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1284 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1285 msgstr "Berkeley DB. Une base de données bien testée pour les référentiels, qui ne peut pas être utilisée sur les partages réseaux. Par défaut pour les référentiels pré 1.2."
1286
1287 #. (glossterm)
1288 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1289 msgid "Branch"
1290 msgstr "Branche"
1291
1292 #. (para)
1293 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1294 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1295 msgstr "Un terme fréquemment utilisé dans les système de contrôle de révisions pour décrire ce qu'il se passe quand le développement se scinde à un point particulier et suit 2 chemins séparés. Vous pouvez créer une branche en dehors de la ligne de développement principale pour développer une nouvelle fonctionnalité sans rendre la ligne principale instable. Ou vous pouvez créer une branche avec la version stable sur laquelle vous ne ferez que des corrections de bugs, pendant que les nouveaux développements sont faits sur la branche instable. Dans Subversion, une branche est considérée comme étant une copie <quote>bon marché</quote>."
1296
1297 #. (glossterm)
1298 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1299 msgid "Checkout"
1300 msgstr "Extraire"
1301
1302 #. (para)
1303 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1304 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1305 msgstr "Une commande Subversion qui crée une copie de travail locale dans un répertoire vide en téléchargeant les fichiers versionnés depuis le référentiel."
1306
1307 #. (glossterm)
1308 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1309 msgid "Cleanup"
1310 msgstr "Nettoyer"
1311
1312 #. (para)
1313 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1314 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1315 msgstr "Pour citer le manuel Subversion : <quote> Nettoie récursivement la copie de travail, en supprimant les verrous et en reprenant les opérations non terminées. Si vous obtenez une erreur <emphasis>copie de travail verrouillée</emphasis>, exécutez cette commande pour supprimer les vieux verrous et rendre votre copie de travail utilisable à nouveau.</quote> Notez que dans ce contexte, le <emphasis>verrou</emphasis> fait référence au verrouillage du système de fichiers local et non au verrouillage du référentiel."
1316
1317 #. (glossterm)
1318 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1319 msgid "Commit"
1320 msgstr "Livrer"
1321
1322 #. (para)
1323 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1324 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1325 msgstr "Cette commande Subversion est utilisée pour renvoyer les changements de votre copie de travail locale au référentiel, en créant une nouvelle révision du référentiel."
1326
1327 #. (glossterm)
1328 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1329 msgid "Conflict"
1330 msgstr "Conf"
1331
1332 #. (para)
1333 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1334 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1335 msgstr "Quand les changements du référentiel sont fusionnés avec les changements locaux, ces changements se produisent parfois sur les mêmes lignes. Dans ce cas, Subversion ne peut pas décider automatiquement quelle version utilisée et le fichier est dit en conflit. Vous devez éditer le fichier manuellement et résoudre le conflit avant de pouvoir livrer d'autres modifications."
1336
1337 #. (glossterm)
1338 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1339 msgid "Copy"
1340 msgstr "Copier"
1341
1342 #. (para)
1343 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1344 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1345 msgstr "Dans un référentiel Subversion, vous pouvez créer une copie d'un unique fichier ou de toute une arborescence. Celles-ci sont implémentées comme des <quote>copies bon marché</quote> qui fonctionnent comme des liens vers l'original dans le sens où elles ne prennent quasiment pas de place. Faire une copie préserve l'historique de l'élément dans la copie, donc vous pouvez suivre les changements effectués avant que la copie n'ait été faite. "
1346
1347 #. (glossterm)
1348 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1349 msgid "Delete"
1350 msgstr "Supprimer"
1351
1352 #. (para)
1353 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1354 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1355 msgstr "Quand vous supprimez un élément versionné (et que vous livrez le changement), l'élément n'existe plus dans le référentiel après la révision livrée. Mais il existe bien sûr toujours dans les révisions précédentes du référentiel, donc vous pouvez toujours y avoir accès. Si besoin est, vous pouvez copier un élément qui a été supprimé et le <quote>réssusciter</quote> complètement avec son historique."
1356
1357 #. (glossterm)
1358 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1359 msgid "Diff"
1360 msgstr "Voir les différences"
1361
1362 #. (para)
1363 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1364 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1365 msgstr "Très utile quand vous voulez voir exactement quels changements ont été faits."
1366
1367 #. (glossterm)
1368 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1369 msgid "Export"
1370 msgstr "Exporter"
1371
1372 #. (para)
1373 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1374 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1375 msgstr "Cette commande crée une copie d'un répertoire versionné, comme une copie de travail, mais sans les répertoires locaux <literal>.svn</literal>."
1376
1377 #. (glossterm)
1378 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1379 msgid "FSFS"
1380 msgstr "FSFS"
1381
1382 #. (para)
1383 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1384 msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1385 msgstr "Un système de gestion de fichiers propriétaire de Subversion pour les référentiels. Peut être utilisé pour les partages réseaux. Par défaut pour les référentiels 1.2 et plus récents."
1386
1387 #. (glossterm)
1388 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1389 msgid "GPO"
1390 msgstr "GPO"
1391
1392 #. (para)
1393 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1394 msgid "Group policy object"
1395 msgstr "Group policy object (Stratégie de groupe)"
1396
1397 #. (glossterm)
1398 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1399 msgid "HEAD revision"
1400 msgstr "Révision HEAD"
1401
1402 #. (para)
1403 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1404 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1405 msgstr "La dernière révision d'un fichier ou d'un répertoire dans le <emphasis>référentiel</emphasis>."
1406
1407 #. (glossterm)
1408 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1409 msgid "Import"
1410 msgstr "Importer"
1411
1412 #. (para)
1413 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1414 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1415 msgstr "La commande Subversion pour importer une hiérarchie de dossiers complète dans le référentiel en une seule révision."
1416
1417 #. (glossterm)
1418 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1419 msgid "Lock"
1420 msgstr "Verrouiller"
1421
1422 #. (para)
1423 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1424 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1425 msgstr "Quand vous déverrouillez un élément versionné, vous le marquez comme non livrable dans le référentiel, excepté dans la copie de travail où le verrou a été placé."
1426
1427 #. (glossterm)
1428 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1429 msgid "Log"
1430 msgstr "Journal"
1431
1432 #. (para)
1433 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1434 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1435 msgstr "Afficher l'historique des révision d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi connu comme l'<quote>Historique</quote>."
1436
1437 #. (glossterm)
1438 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1439 msgid "History"
1440 msgstr "Historique"
1441
1442 #. (para)
1443 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1444 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1445 msgstr "Afficher l'historique des révisions d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi appelé le <quote>Journal</quote>."
1446
1447 #. (glossterm)
1448 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1449 msgid "Merge"
1450 msgstr "Fusionner"
1451
1452 #. (para)
1453 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1454 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1455 msgstr "Le procédé par lequel les modifications du référentiel sont ajoutées dans votre copie de travail sans pertuber les changements que vous avez déjà faits localement. Parfois ces changements ne peuvent pas être réconciliés automatiquement et la copie de travail est dite en conflit."
1456
1457 #. (para)
1458 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1459 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
1460 msgstr "La fusion se produit automatiquement lors de la mise à jour de votre copie de travail. Vous pouvez aussi fusionner des changements spécifiques depuis une autre branche en utilisant la commande Fusionner de TortoiseSVN."
1461
1462 #. (glossterm)
1463 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1464 msgid "Patch"
1465 msgstr "Patch"
1466
1467 #. (para)
1468 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1469 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1470 msgstr "Si la copie de travail n'a que des modifications sur des fichiers texte, il est possible d'utiliser la commande Subversion Voir les différences pour générer un unique fichier résumant ces changements dans le format de différences unifiées. Un fichier de ce type est souvent connu comme un <quote>Patch</quote> et il peut envoyé par email à quelqu'un d'autre (ou à une mailing list) et appliqué à une autre copie de travail. Une personne sans un accès pour livrer peut effectuer ces changements et soumettre un fichier patch à une personne autorisée à livrer pour qu'elle l'applique. Ou si vous n'êtes pas sûr d'un changement, vous pouvez soumettre un patch aux autres pour qu'ils l'examinent."
1471
1472 #. (glossterm)
1473 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1474 msgid "Property"
1475 msgstr "Propriété"
1476
1477 #. (para)
1478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1479 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1480 msgstr "En plus de versionner vos répertoires et vos fichiers, Subversion vous permet d'ajouter des métadonnées versionnées - connues comme des <quote>propriétés</quote> - à chacun de vos fichiers et répertoires versionnés. Chaque propriété possède un nom et une valeur, plutôt qu'une clé de régistre. Subversion dispose de quelques propriétés spéciales qu'il utilise en interne, comme <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN en a aussi, tel que <literal>tsvn:logminsize</literal>. Vous pouvez ajouter vos propres propriétés avec des noms et des valeurs de votre choix."
1481
1482 #. (glossterm)
1483 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1484 msgid "Relocate"
1485 msgstr "Relocaliser"
1486
1487 #. (para)
1488 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1489 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1490 msgstr "Si votre référentiel bouge, peut-être parce que vous l'avez déplacé dans un autre répertoire de votre serveur, ou le nom de domaine du serveur a changé, vous devez <quote>relocaliser</quote> votre copie de travail pour que ces URLs du référentiel pointent vers le nouvel emplacement."
1491
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1494 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1495 msgstr "Note : vous ne devriez utiliser cette commande que si votre copie de travail fait référence au même emplacement dans le même référentiel, mais  le référentiel a lui-même bougé. Dans d'autres circonstances, vous avez probablement besoin de la commande <quote>Aller sur...</quote> à la place."
1496
1497 #. (glossterm)
1498 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1499 msgid "Repository"
1500 msgstr "Référentiel"
1501
1502 #. (para)
1503 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1504 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1505 msgstr "Un référentiel est un endroit central où sont stockées et entretenues les données. Un référentiel peut être un endroit où se trouvent plusieurs bases de données ou des fichiers pour la distribution sur un réseau, ou un référentiel peut être un emplacement directement accessible à l'utilisateur sans devoir voyager à travers un réseau."
1506
1507 #. (glossterm)
1508 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1509 msgid "Resolve"
1510 msgstr "Résoudre"
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1514 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1515 msgstr "Quand les fichiers d'une copie de travail sont laissés dans un état conflictuel suivant une fusion, ces conflits doivent être traités par une personne en utilisant un éditeur (ou peut-être TortoiseMerge). Ce procédé est connu comme <quote>Résoudre les conflits</quote>. Quand cela est fait, vous pouvez marqués les fichiers en conflit comme étant résolus, ce qui vous permet de les livrer."
1516
1517 #. (glossterm)
1518 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1519 msgid "Revert"
1520 msgstr "Revenire en arrière"
1521
1522 #. (para)
1523 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1524 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1525 msgstr "Subversion conserve une copie <quote>primitive</quote> locale de chaque fichier tel qu'il était lors de la dernière mise à jour de votre copie de travail. Si vous avez des changements et que vous décidez de les annuler, vous pouvez utiliser la commande <quote>Revenir en arrière</quote> pour revenir à la copie primitive."
1526
1527 #. (glossterm)
1528 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1529 msgid "Revision"
1530 msgstr "Révision"
1531
1532 #. (para)
1533 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1534 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1535 msgstr "Chaque fois que vous livrez un jeu de modifications, vous créez une nouvelle <quote>révision</quote> dans le référentiel. Chaque révision représente l'état de l'arborescence du référentiel à un certain point de son histoire. Si vous voulez revenir dans le temps, vous pouvez examiner le référentiel tel qu'il était à la révision N."
1536
1537 #. (para)
1538 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1539 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1540 msgstr "Dans un autre sens, une révision peut faire référence à un jeu de modifications qui ont été faites quand la révision a été créée."
1541
1542 #. (glossterm)
1543 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1544 msgid "Revision Property (revprop)"
1545 msgstr "Propriété de révision (revprop)"
1546
1547 #. (para)
1548 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1549 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1550 msgstr "Comme les fichiers peuvent avoir des propriétés, chaque révision du référentiel le peut aussi. Quelques revprops spéciales sont ajoutées automatiquement quand la révision est créée, à savoir : <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> qui représentent respectivement  la date de livraison, le livreur et le commentaire. Ces propriétés peuvent être édités mais elles ne sont pas versionnées, donc les changements sont permanents et ne peuvent pas être annulés."
1551
1552 #. (glossterm)
1553 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1554 msgid "SVN"
1555 msgstr "SVN"
1556
1557 #. (para)
1558 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1559 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
1560 msgstr "Une abbréviation courante pour Subversion."
1561
1562 #. (para)
1563 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1564 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1565 msgstr "Le nom du protocole personnalisé de Subversion utilisé par le serveur de référentiel <quote>svnserve</quote>."
1566
1567 #. (glossterm)
1568 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1569 msgid "Switch"
1570 msgstr "Aller sur..."
1571
1572 #. (para)
1573 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1574 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1575 msgstr "De même que <quote>Mettre à jour à la révision</quote> change la fenêtre de temps d'une copie de travail pour regarder un point différent dans l'histoire, <quote>Aller sur...</quote> modifie la fenêtre d'espace d'une copie de travail pour qu'elle pointe vers un endroit différent du référentiel. C'est particulièrement utile quand vous travaillez sur le tronc et les branches où seuls quelques fichiers diffèrent. Vous pouvez alors commuter votre copie de travail entre les deux et seuls les fichiers modifiés seront transférés. "
1576
1577 #. (glossterm)
1578 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1579 msgid "Update"
1580 msgstr "Mettre à jour"
1581
1582 #. (para)
1583 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1584 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1585 msgstr "Cette commande Subversion récupère les derniers changements depuis le référentiel vers votre copie de travail, en fusionnant les modifications faites par d'autres avec les modifications locales dans la copie de travail."
1586
1587 #. (glossterm)
1588 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1589 msgid "Working Copy"
1590 msgstr "Copie de travail"
1591
1592 #. (para)
1593 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1594 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1595 msgstr "C'est votre <quote>bac à sable</quote> local, l'endroit où vous travaillez sur les fichiers versionnés et il réside normalement sur votre disque dur local. Vous créez une copie de travail en faisant une <quote>Extraction</quote> du référentiel et vous remettez vos modifications dans le référentiel en faisant une <quote>Livraison</quote>."
1596
1597 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1598 #. (None)
1599 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1600 msgid "translator-credits"
1601 msgstr "Jérémy Badier <jeremy.badier@gmail.com>"
1602
1603 #. Place the translation of 'translation' here.
1604 #. (None)
1605 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1606 msgid "translator-translation"
1607 msgstr "traduction"
1608
1609 #~ msgid "Wish List"
1610 #~ msgstr "Liste de voeux"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "If you need to copy lines of text to insert in another file using your "
1613 #~ "favourite text editor, you can select multiple lines to copy within "
1614 #~ "TortoiseMerge. Simply <action>left drag</action> the mouse over the lines "
1615 #~ "you want. Alternatively <action>Click</action> on the first line of the "
1616 #~ "block, then <action>Shift+Click</action> on the last line of the block. "
1617 #~ "As usual, <action>Ctrl+C</action> can be used to copy the selected lines "
1618 #~ "to the clipboard."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Si vous avez besoin de copier des lignes de texte à insérer dans un autre "
1621 #~ "fichier avec votre éditeur de texte préféré, vous pouvez sélectionner "
1622 #~ "plusieurs lignes à copier avec TortoiseMerge. Faites simplement un "
1623 #~ "<action>Glisser avec le bouton gauche</action> sur les lignes désirées, "
1624 #~ "puis <action>Maj+clic</action> sur la dernière ligne du bloc. Comme "
1625 #~ "d'habitude, <action>Ctrl+C</action> peut être utilisé pour copier les "
1626 #~ "lignes dans le presse-papiers."
1627 #~ msgid "F7 or cursor-right"
1628 #~ msgstr "F7 ou flèche droite"
1629 #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left"
1630 #~ msgstr "Maj-F7 ou flèche gauche"
1631 #~ msgid "Shift-cursor-right"
1632 #~ msgstr "Maj-flèche droite"
1633 #~ msgid "Shift-cursor-left"
1634 #~ msgstr "Maj-flèche gauche"
1635