OSDN Git Service

Add Document from TortoiseSVN 15285
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseMerge_de.po
1 #
2 # German translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: steveking $
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15039 $
10 #
11 # Authors:
12 # Stefan Küng steveking@tigris.org, 2004-2007
13 # Lübbe Onken luebbe@tigris.org>, 2004-2007
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseMerge Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 15:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\\\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
30 # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
31 # ------
32 # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
33 # ------
34 # Pane         Bereich, Ausnahme: Ein-/Zwei-/Dreifenstersicht
35 #. (title)
36 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
37 msgid "TortoiseMerge"
38 msgstr "TortoiseMerge"
39
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
42 msgid "A diff/merge tool for Windows"
43 msgstr "Ein Vergleichs- und Konflikteditor für Windows"
44
45 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
46 #. (subtitle)
47 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
48 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
49 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
50
51 #. (edition)
52 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
53 msgid "First"
54 msgstr "Erste"
55
56 #. (firstname)
57 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
58 msgid "Stefan"
59 msgstr "Stefan"
60
61 #. (surname)
62 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
63 msgid "Küng"
64 msgstr "Küng"
65
66 #. (firstname)
67 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
68 msgid "Lübbe"
69 msgstr "Lübbe"
70
71 #. (surname)
72 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
73 msgid "Onken"
74 msgstr "Onken"
75
76 #. (firstname)
77 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
78 msgid "Simon"
79 msgstr "Simon"
80
81 #. (surname)
82 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
83 msgid "Large"
84 msgstr "Large"
85
86 #. (title)
87 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
88 msgid "Preface"
89 msgstr "Vorwort"
90
91 #. (para)
92 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
93 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
94 msgstr "Wann immer Sie an einem Projekt arbeiten, sei es ein Open-Source Projekt wo mehrere Leute den Sourcecode einsehen, oder sei es ein kommerzielles Projekt, in dem Sie eine Komponente mit Sourcecode verkaufen, wird es immer Leute und Kunden geben, die Fehler finden oder Ihr Projekt verbessern wollen. Sie tun dies indem sie Ihnen so genannte Patchdateien senden. Sie müssen dann diese Patchdateien durchsehen und entscheiden ob Sie die Änderungen in Ihr Projekt übernehmen oder nicht."
95
96 #. (para)
97 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
98 msgid "Reviewing patches"
99 msgstr "Patchdateien überprüfen"
100
101 #. (para)
102 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
103 msgid "Applying the patches"
104 msgstr "Patchdateien anwenden"
105
106 #. (para)
107 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
108 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
109 msgstr "TortoiseMerge hilft Ihnen bei diesen beiden Aufgaben: <placeholder-1/>"
110
111 #. (para)
112 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
113 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
114 msgstr "TortoiseMerge hilft Ihnen ebenfalls beim Auflösen von Konflikten, die bei der Arbeit mit einem Versionskontrollsystem auftreten können, wenn andere gleichzeitig an denselben Dateien arbeiten wie Sie."
115
116 #. (title)
117 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
118 msgid "TortoiseMerge is free!"
119 msgstr "TortoiseMerge ist frei!"
120
121 #. (para)
122 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
123 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
124 msgstr "TortoiseMerge ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen. Sie können das Programm benutzen wie Sie wollen. TortoiseMerge wird unter der GP Lizenz (GPL) entwickelt."
125
126 #. (para)
127 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
128 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
129 msgstr "TortoiseMerge ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink> ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist <literal>guest</literal> und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner <emphasis><filename>/trunk/</filename></emphasis>zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner <emphasis><filename>/tags/</filename></emphasis>."
130
131 #. (title)
132 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
133 msgid "Donate!"
134 msgstr "Spenden!"
135
136 #. (para)
137 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
138 msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
139 msgstr "Obwohl TortoiseSVN und TortoiseMerge für Sie als Anwender kostenlos sind, können Sie uns auf viele Weise helfen. Sie können uns Patches schicken und damit bei der Entwicklung direkt mithelfen, oder Sie können uns bei unserer Arbeit motivieren."
140
141 #. (para)
142 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
143 msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
144 msgstr "Während wir an TortoiseMerge und TortoiseSVN arbeiten hören wir gerne Musik. Und weil wir viele viele Stunden an TortoiseSVN arbeiten, benötigen wir immer wieder <emphasis>neue</emphasis> Musik. Aus diesem Grund haben wir im Internet Seiten eingerichtet, von denen aus Sie uns Musik-CD's und auch mal eine DVD schenken können: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"> <citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle> </ulink> Bitte schauen Sie sich auch die Liste der Personen an, die das Projekt durch z.B. Übersetzungen unterstützt haben."
145
146 #. (title)
147 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
148 msgid "Acknowledgments"
149 msgstr "Danksagung"
150
151 #. (term)
152 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
153 msgid "Stefan Küng"
154 msgstr "Stefan Küng"
155
156 #. (para)
157 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
158 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
159 msgstr "für die harte Arbeit an TortoiseMerge"
160
161 #. (term)
162 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
163 msgid "Lübbe Onken"
164 msgstr "Lübbe Onken"
165
166 #. (para)
167 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
168 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
169 msgstr "für die wundervollen Icons, das Logo, die unermüdliche Fehlersuche und die Dokumentation"
170
171 #. (term)
172 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
173 msgid "The Tigris Style project"
174 msgstr "Das Tigris Style Projekt"
175
176 #. (para)
177 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
178 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
179 msgstr "für einige der Stile, welche für diese Dokumentation verwendet wurden."
180
181 #. (term)
182 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
183 msgid "Our Contributors"
184 msgstr "Unsere Helfer"
185
186 #. (para)
187 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
188 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
189 msgstr "für die Patches, Fehlermeldungen und dafür, dass sie anderen helfen, indem Sie Fragen auf unserer Mailingliste beantworten"
190
191 #. (term)
192 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
193 msgid "Our Donators"
194 msgstr "Unsere Spender"
195
196 #. (para)
197 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
198 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
199 msgstr "für viele Stunden voll toller Musik, welche sie uns geschenkt haben."
200
201 #. (title)
202 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
203 msgid "Introduction"
204 msgstr "Einleitung"
205
206 #. (title)
207 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
208 msgid "Overview"
209 msgstr "Übersicht"
210
211 #. (para)
212 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
213 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
214 msgstr "TortoiseMerge ist ein freies Open-Source Programm. Sie können damit Unterschiede in Textdateien zeigen, diese Unterschiede zusammenführen und auch Standard-Diff Dateien, sogenannte Patchdateien auf Ihre Arbeitskopie anwenden."
215
216 #. (para)
217 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
218 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
219 msgstr "Wenn Sie mit Textdateien, z.B. Quelltexten ihrer bevorzugten Programmiersprache oder HTML/XML Dateien ihrer Dokumentation oder Webseite arbeiten, werden Sie öfters in eine Situation kommen in der Sie verschiedene Versionen von solchen Dateien vergleichen möchten. Manchmal erhalten Sie eine veränderte Datei von jemand anderem, manchmal möchten Sie einfach nachsehen was Sie an einer Datei schon alles geändert haben."
220
221 #. (para)
222 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
223 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
224 msgstr "Wenn Sie mit einem Versionskontrollsystem arbeiten (z.B. Subversion) dann werden Sie manchmal einen <emphasis>Konflikt</emphasis> erhalten, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Dies passiert wenn jemand anders dieselben Stellen derselben Datei geändert hat wie Sie. Dann müssen Sie diesen Konflikt von Hand wieder auflösen. Und TortoiseMerge hilft Ihnen dabei."
225
226 #. (para)
227 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
228 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
229 msgstr "Das folgende Diagramm zeigt die Beziehung zwischen den verschiedenen Dateien bei einem Konflikt:"
230
231 #. (title)
232 #. (title)
233 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
234 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
235 msgid "File Conflict"
236 msgstr "Dateikonflikt"
237
238 #. (para)
239 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
240 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
241 msgstr "Ein Konflikt kann auch auftreten, wenn Sie versuchen eine veraltete Patchdatei auf Ihr Projekt anzuwenden. In solchen Fällen können Sie entweder die Person von welcher Sie die Patchdatei haben nach einer aktuelleren Patchdatei fragen, oder Sie können versuchen die Patchdatei von Hand anzuwenden"
242
243 #. (para)
244 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
245 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
246 msgstr "Aber mit TortoiseMerge ist das jetzt kein Problem mehr, zumindest nicht, wenn Sie mit einem Versionskontrollsystem wie Subversion arbeiten. TortoiseMerge untersucht die Patchdatei nach Versionsinformationen, also der Revision/Version, in der diese Datei erstellt wurde und versucht dann genau diese Version der Datei zu holen. Danach wird die Patchdatei angewendet und eventuelle Konflikte angezeigt, die Sie dann bequem mit TortoiseMerge auflösen können."
247
248 #. (title)
249 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
250 msgid "TortoiseMerge's History"
251 msgstr "TortoiseMerge's Geschichte"
252
253 #. (para)
254 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
255 msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
256 msgstr "Während der Arbeit an <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"> <citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> war es jedes Mal sehr lästig, wenn jemand uns Patches mit Fehlerkorrekturen oder Erweiterungen zugeschickt hat, diese Patches auch einzubinden. Denn es gab bis dahin nur ein Kommandozeilenprogramm namens <filename>patch.exe</filename>, erhältlich bei <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"> <citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink>, welches solche Dateien zu einem Projekt hinzufügen konnte. Die Durchsicht solcher Änderungen war daher aufwendig und schwierig, insbesondere wenn die Patchdatei schon veraltet war."
257
258 #. (para)
259 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
260 msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
261 msgstr "Das war auch der Hauptgrund, weshalb TortoiseSVN keinen Befehl \"Erstelle Patch\" implementiert hatte: wir wollten lieber die ganzen Dateien von den Anwendern haben, statt der Patchdateien, weil es für uns einfacher war Änderungen auf diese Weise zum Projekt hinzuzufügen."
262
263 #. (para)
264 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
265 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
266 msgstr "Also haben wir viel Zeit damit verbracht, das Internet nach einem guten grafischen Tool abzusuchen welches Patchdateien zu Projekten hinzufügen konnte. Aber alles was wir fanden war, dass ein solches Programm nicht existierte. Um eine lange Geschichte zu einem Ende zu bringen: wir haben dann beschlossen, dass wenn niemand anders ein solches Tool anbietet, wir eben selbst eines schreiben müssen. So entstand TortoiseMerge."
267
268 #. (para)
269 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
270 msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
271 msgstr "Da TortoiseSVN schon die Subversion Bibliothek benutzt welche gute Vergleichsfunktionen enthält, war es nur natürlich, dieselbe Funktionsbibliothek anstelle von GNU Diff für TortoiseMerge zu nutzen."
272
273 #. (title)
274 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
275 msgid "Basic Concepts"
276 msgstr "Grundlagen"
277
278 #. (para)
279 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
280 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
281 msgstr "Anzeigen von Unterschieden zwischen zwei Dateien, Zusammenführen von gewünschten und Entfernen unerwünschter Änderungen in einer der beiden Dateien."
282
283 #. (para)
284 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
285 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update."
286 msgstr "Bearbeiten von Konflikten zwischen lokalen Änderungen und dem Subversion Projektarchiv in Folge einer Aktualisierung."
287
288 #. (para)
289 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
290 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
291 msgstr "Anwenden von Patches. Dies ist der ursprüngliche Grund für die Entwicklung von TortoiseMerge :)"
292
293 #. (para)
294 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
295 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
296 msgstr "TortoiseMerge hat verschiedene Verwendungszwecke: <placeholder-1/>"
297
298 #. (title)
299 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
300 msgid "Viewing and Merging Differences"
301 msgstr "Anzeigen und Zusammenführen von Unterschieden"
302
303 #. (para)
304 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
305 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
306 msgstr "In diesem Modus vergleichen Sie zwei Dateien. Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als <emphasis>Deren</emphasis> bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als <emphasis>Meine</emphasis> bezeichnet)."
307
308 #. (para)
309 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
310 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
311 msgstr "Geänderten Text auf das Original im linken Bereich zurücksetzen."
312
313 #. (para)
314 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
315 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
316 msgstr "Eine Kombination aus beiden Blöcken, entweder <emphasis>Deren</emphasis> vor <emphasis>Meinem</emphasis> oder <emphasis>Meinen</emphasis> vor <emphasis>Deren</emphasis> übernehmen."
317
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
320 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
321 msgstr "Sie können folgende einfache, zeilenbasierte Änderungen an der Datei im rechten Bereich vornehmen: <placeholder-1/>"
322
323 #. (para)
324 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
325 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
326 msgstr "Sie können die Datei im rechten Bereich wie in einem Texteditor bearbeiten. Solche Zeilen werden durch einen Stift gekennzeichnet. Beachten Sie bitte, dass Sie wenn Sie Zeilen- oder Blockoperationen vornehmen, diese zuerst - <emphasis>vor manuellen Änderungen</emphasis> - durchführen, da es für TortoiseMerge sonst unmöglich wird, die Beziehungen zur den Originaldateien aufrecht zu erhalten."
327
328 #. (title)
329 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
330 msgid "Editing Conflicts"
331 msgstr "Konflikte bearbeiten"
332
333 #. (para)
334 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
335 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
336 msgstr "Dies wird manchmal als Dreiwegevergleich bezeichnet und wird in drei Bereichen angezeigt. Tatsächlich sind aber vier Dateien involviert. Die nicht angezeigte Datei ist die gemeinsame Basis, der letzte Vorgänger der beiden, sich in Konflikt befindenden Dateien. Die Beziehungen zwischen den drei Dateien stellen sich wie folgt dar:"
337
338 #. (para)
339 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
340 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
341 msgstr "Die <emphasis>Basis</emphasis> Datei entspricht der ältesten Version einer Datei, von welcher aus <emphasis>Sie</emphasis> und <emphasis>die Anderen</emphasis> Änderungen vorgenommen haben. <emphasis>Meine</emphasis> entspricht dabei der Basisdatei mit allen Änderungen welche <emphasis>Sie</emphasis> selbst vorgenommen haben und wird im rechten Bereich angezeigt. <emphasis>Deren</emphasis> entspricht der Basisdatei mit allen Änderungen welche <emphasis>die Anderen</emphasis> gemacht haben und wird im linken Bereich angezeigt. Der untere Bereich enthält die Ausgabedatei. In dieser werden die Konflikte aufgelöst."
342
343 #. (para)
344 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
345 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
346 msgstr "Im Dreiwegevergleich, können Sie Blöcke aus <emphasis>Meiner</emphasis> oder <emphasis>Deren</emphasis> Datei oder aus beiden verwenden. Nur gehen in diesem Fall die Änderungen in die Zieldatei, die im unteren Bereich angezeigt wird."
347
348 #. (title)
349 #. (title)
350 #. (title)
351 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
352 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
353 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
354 msgid "Applying Patches"
355 msgstr "Patches Anwenden"
356
357 #. (para)
358 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
359 msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
360 msgstr "Ein Patch ist eine Datei im Subversion Standard-Diff Format, die die Informationen über Änderungen an einem Satz von Dateien enthält. Der Patch kann von einem anderen Entwickler stammen, so dass Sie seine Änderungen anwenden, überprüfen und gegebenenfalls in das Projektarchiv übertragen können. Die Patchdatei kann auch intern durch TortoiseSVN beim Vergleich zweier Ordner generiert werden. Dies geschieht zum Beispiel wenn Sie eine Revision im Projektarchiv mit der Arbeitskopie oder auch zwei Revisionen im Projektarchiv oder zwei verschiedene Pfade im Projektarchiv miteinander vergleichen."
361
362 #. (para)
363 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
364 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
365 msgstr "In jedem Fall wird TortoiseMerge ein kleines Fenster mit den vom Patch betroffenen Dateien anzeigen. Durch einen Doppelklick auf eine der Dateien wird die Ausgangsrevision geholt und die Änderungen werden angewendet. Im linken Bereich wird die Originaldatei und im rechten die veränderte Datei angezeigt."
366
367 #. (para)
368 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
369 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
370 msgstr "Sie können die Datei im rechten Bereich genau so wie im Vergleichsmodus bearbeiten."
371
372 #. (title)
373 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
374 msgid "Using TortoiseMerge"
375 msgstr "TortoiseMerge benutzen"
376
377 #. (title)
378 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
379 msgid "Viewing Modes"
380 msgstr "Ansichten"
381
382 #. (para)
383 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
384 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
385 msgstr "TortoiseSVN besitzt drei verschiedene Ansichten: mit einem, zwei oder drei Bereichen. Die Ein-/Zweifenstersicht dient zum Betrachten von Änderungen und die Dreifenstersicht zum Auflösen von Konflikten."
386
387 #. (title)
388 #. (title)
389 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
390 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
391 msgid "Viewing / Merging"
392 msgstr "Anzeigen / Zusammenführen"
393
394 #. (title)
395 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
396 msgid "One Pane View"
397 msgstr "Vergleich übereinander in einem Bereich"
398
399 #. (title)
400 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
401 msgid "Two Pane View"
402 msgstr "Vergleich nebeneinander mit zwei Bereichen"
403
404 #. (para)
405 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
406 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
407 msgstr "Unterschiede innerhalb einer Zeile werden in verschiedenen Farben angezeigt. Hinzugefügte Zeichen werden in einer helleren Farbe dargestellt, aber sie können selbstverständlich die verwendeten Farben einstellen. Gelöschte Abschnitte werden durch eine dunkelbraune senkrechte Linie angezeigt. "
408
409 #. (para)
410 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
411 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
412 msgstr "Die Reorganisation von Quellcode führt häufig zu größeren Änderungen an Leerzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Leerzeilen) ohne tatsächliche Änderungen am Programmcode. Zum Beispiel spalten Sie eine sehr lange Zeile in mehrere kurze Zeilen auf oder lassen einen automatischen Quellcodeformatierer über den Programmcode laufen."
413
414 #. (para)
415 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
416 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
417 msgstr "Solche Änderungen werden durch einen weißen Kreis am linken Rand der Bereiche dargestellt. Wenn Sie einen Kreis sehen, wissen Sie sofort, dass keine echte Codeänderung vorliegt und Sie den Block nicht genauer untersuchen müssen."
418
419 #. (para)
420 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
421 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
422 msgstr "In der Zweifenstersicht können Sie die Datei im rechten Fenster bearbeiten. Solche Änderungen werden durch einen Stift gekennzeichnet."
423
424 #. (para)
425 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
426 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
427 msgstr "Die Zweifenstersicht bietet einige Möglichkeiten, die in der Einfenstersicht nicht zur Verfügung stehen: <placeholder-1/>"
428
429 #. (para)
430 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
431 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
432 msgstr "Für den Fall dass Sie drei Dateien zusammenführen möchten, zeigt TortoiseMerge Ihnen diese in drei Bereichen an. Die gleiche Ansicht wird auch für das Auflösen von Konflikten verwendet."
433
434 #. (title)
435 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
436 msgid "Three Pane View"
437 msgstr "Zusammenführen mit drei Bereichen"
438
439 #. (para)
440 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
441 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
442 msgstr "Der linke Bereich zeigt Ihnen die Unterschiede zwischen <emphasis>Deren</emphasis> Datei und der <emphasis>Basis</emphasis> Datei, während der rechte Bereich die Unterschiede zwischen <emphasis>Meiner</emphasis> Datei und der <emphasis>Basis</emphasis> Datei darstellt. Der untere Bereich zeigt Ihnen das Ergebnis des Zusammenführens der drei Dateien, inklusive möglicher Konflikte."
443
444 #. (para)
445 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
446 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
447 msgstr "Wenn Sie mit der Maus über die Titelzeile jedes Bereichs fahren, wird Ihnen der Name der jeweiligen Datei in einem Hinweistext angezeigt."
448
449 #. (title)
450 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
451 msgid "Patch File List"
452 msgstr "Patchliste"
453
454 #. (para)
455 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
456 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
457 msgstr "Nachdem TortoiseMerge die Patchdatei eingelesen hat, wird ein kleines Dialogfenster mit allen Dateien, die durch den Patch geändert würden, angezeigt. <placeholder-1/> Wenn der Dateiname schwarz ist, kann der Patch ohne Probleme übernommen werden, weil die Zieldatei dem in der Patchdatei angegebenen Stand entspricht. Ist der Dateiname hingegen rot, dann kann der Patch nicht direkt übernommen werden, da die Zieldatei schon anderweitig geändert wurde."
458
459 #. (para)
460 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
461 msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
462 msgstr "Aber keine Sorge. Wenn Sie mit Subversion arbeiten können Sie die benötigte Dateiversion zurückholen, um den Konflikt aufzulösen. Tatsächlich erledigt TortoiseMerge dies im Hintergrund, holt die benötigte Dateiversion, fügt die Änderungen der Patchdatei hinzu und zeigt Ihnen dann in der Dreifenstersicht, die <emphasis>Basis</emphasis> (alte Version zu welcher der Patch gehört), <emphasis>Meiner</emphasis> (die Datei in Ihrer Arbeitskopie) und <emphasis>Deren</emphasis> (die Basisdatei mit dem Patch). Damit können Sie eventuelle Konflikte von Hand auflösen."
463
464 #. (para)
465 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
466 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
467 msgstr "Das Patchdateifenster hat ein Kontextmenü, das Ihnen eine Vorschau der Änderungen an der aktuellen Datei ermöglicht (Anwenden ohne zu speichern), den Patch anzuwenden und zu speichern sowie den Patch auf <emphasis>alle</emphasis> Dateien in der Liste anzuwenden und die Änderungen zu speichern. Ein <action>Doppelklick</action> startet die Vorschau."
468
469 #. (para)
470 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
471 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
472 msgstr "Abhängig davon, ob TortoiseMerge den Patch direkt anwenden kann oder zuerst eine ältere Version der Datei holen muss, zeigt es Ihnen eine Zweifenstersicht (Patch kann direkt angewendet werden) oder eine Dreifenstersicht (Ältere Revision der Datei geholt) an."
473
474 #. (title)
475 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
476 msgid "Buttons and Other Controls"
477 msgstr "Schaltflächen und andere Steuerelemente"
478
479 #. (title)
480 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
481 msgid "The Toolbar"
482 msgstr "Die Werkzeugleiste"
483
484 #. (para)
485 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
486 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
487 msgstr "<guibutton>Öffnen</guibutton> Startet den Datei Öffnen Dialog. Was sonst?"
488
489 #. (para)
490 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
491 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
492 msgstr "<guibutton>Speichern</guibutton> speichert alle Ihre Änderungen."
493
494 #. (para)
495 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
496 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
497 msgstr "<guibutton>Aktualisieren</guibutton> verwirft alle Änderungen, die Sie bisher gemacht haben und lädt die Dateien erneut."
498
499 #. (para)
500 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
501 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
502 msgstr "<guibutton>Rückgängig</guibutton> ermöglicht es Ihnen beliebig viele Änderungen innerhalb TortoiseMerge rückgängig zu machen."
503
504 #. (para)
505 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
506 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
507 msgstr "<guibutton>Vorherige/Nächste Differenz</guibutton> springt direkt zum vorherigen/nächsten Ort Unterschied besteht."
508
509 #. (para)
510 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
511 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
512 msgstr "Wenn Sie das in der Zweifenstersicht machen, wird Ihnen die Detailanzeige am unteren Rand die Unterschiede innerhalb der ersten Zeile anzeigen, unabhängig davon, über welcher Zeile sich der Mauszeiger gerade befindet."
513
514 #. (para)
515 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
516 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
517 msgstr "<guibutton>Vorheriger/Nächster Konflikt</guibutton> springt direkt zum vorherigen/nächsten Ort in der Datei wo ein Konflikt besteht und aufgelöst werden muss."
518
519 #. (para)
520 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
521 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
522 msgstr "<guibutton>Nimm Deren/Nimm Meinen</guibutton> gibt an, ob ein Block aus dem linken oder dem rechten Bereich kopiert werden soll. Weitere Informationen über das Bearbeiten von Änderungen und Konflikten finden sich im folgenden Abschnitt."
523
524 #. (para)
525 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
526 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
527 msgstr "<guibutton>Deren vor Meinem/Meiner vor Deren</guibutton> wird genutzt, um beide Änderungen in die Zieldatei zu übernehmen. Weitere Informationen über das Bearbeiten von Änderungen und Konflikten finden sich im folgenden Abschnitt."
528
529 #. (para)
530 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
531 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
532 msgstr "<guibutton>Als aufgelöst markieren</guibutton> Wenn Sie alle Konflikte in einer Datei aufgelöst und die Änderungen gespeichert haben, können Sie beim Speichern den Konflikt aus TortoiseMerge heraus als aufgelöst markieren, anstatt dies in einem weiteren Schritt im Windows Explorer zu tun."
533
534 #. (para)
535 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
536 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
537 msgstr "<guibutton>Zeige Leerzeichen</guibutton> als Symbole an so dass Sie einfach zwischen Leerzeichen/Tabulatoren unterscheiden können."
538
539 #. (para)
540 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
541 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
542 msgstr "<guibutton>Inline Diff wortweise</guibutton> schaltet die Methode zur Darstellung von Unterschieden innerhalb einer Zeile um. Im wortweisen Modus wird beim Unterschied eines Zeichens das ganze Wort farbig hervorgehoben. Im zeichenweisen Modus wird jedes geänderte Zeichen für sich hervorgehoben."
543
544 #. (para)
545 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
546 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
547 msgstr "Wortweise ist der Standard und liefert normalerweise die besseren Ergebnisse. Wenn Sie zum Beispiel einen Variablennamen ändern, wird der ganze Name einheitlich hervorgehoben wogegen Sie beim zeichenweisen Vergleich eine Masse hinzugefügter und gelöschter Zeichen sehen werden, die für sich keinen Sinn ergeben. Andererseits lässt sich mancher Inhalt, z.B. Hex-Dateien, nicht gut in Wörter trennen si dass in diesem Fall die zeichenweise Hervorhebung vorteilhafter ist."
548
549 #. (para)
550 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
551 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
552 msgstr "<guibutton>Wechsle Ansicht</guibutton> wechselt zwischen Ein- und Zweifenstersicht. Diese Funktion ist im Dreiwegevergleich deaktiviert."
553
554 #. (para)
555 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
556 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
557 msgstr "<guibutton>Tausche Links - Rechts</guibutton>. In der Zweifenstersicht wird der Inhalt des rechten mit dem des linken Bereichs vertauscht. Wenn Sie zwei Dateien in verschiedenen Bäumen vergleichen, weiß TortoiseSVN im Gegensatz zu zwei verschiedenen Revisionen derselben Datei nicht, welche Version als <quote>Original/Basis</quote> Version im linken Bereich angezeigt werden soll. Falls TortoiseSVN falsch rät können Sie somit einfach die Anzeige tauschen."
558
559 #. (para)
560 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
561 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
562 msgstr "<guibutton>Verberge/Zeige die Patchliste</guibutton> Wenn TortoiseMerge über eine Patchliste verfügt, erlaubt Ihnen diese Schaltfläche, die Liste an- oder auszuschalten, damit die Fenster nicht verdeckt werden."
563
564 #. (para)
565 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
566 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
567 msgstr "<guibutton>Einstellungen</guibutton> öffnet den Einstellungsdialog von TortoiseMerge."
568
569 #. (para)
570 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
571 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
572 msgstr "<placeholder-1/> Unterhalb der Menüleiste befindet sich die Werkzeugleiste. Diese stellt einen einfachen Zugang zu den am meisten verwendeten Befehlen dar: <placeholder-2/>"
573
574 #. (para)
575 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
576 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
577 msgstr "Am linken Rand ist eine kleine Navigationsleiste. Diese zeigt in einer schnellen Überblick, wo Änderungen in der Datei vorhanden sind. Die Leiste hat drei Spalten. Die linke Spalte entspricht dem linken Bereich, die rechte Spalte dem rechten Bereich, die mittlere Spalte, falls angezeigt, dem unteren Bereich. In der Einfenstersicht wird nur die linke Spalte benutzt. Die Navigationsleiste kann auch als Bildlaufleiste benutzt werden, wobei sich dann jeweils alle drei Bereiche synchron verschieben."
578
579 #. (para)
580 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
581 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
582 msgstr "Unterhalb des unteren Bereichs befindet sich die Statusleiste. Diese zeigt die Anzahl der hinzugefügten und entfernten Zeilen in <emphasis>Deren</emphasis> und <emphasis>Meiner</emphasis> Datei sowie die Anzahl ungelöster Konflikte an. Sie können obendrein erkennen, welcher Zeilenendestil genutzt wird, welche Zeichencodierung TortoiseMerge vermutet (ASCII, UTF-8, etc) und ob eine Byte-Order-Marke (BOM) in UTF-8 Dateien vorhanden ist. Die linke Seite der Statuszeile wird genutzt, um Hinweistexte anzuzeigen, wenn Sie mit der Maus über ein Steuerelement fahren."
583
584 #. (title)
585 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
586 msgid "Line Status Icons"
587 msgstr "Symbole für den Zeilenstatus"
588
589 #. (para)
590 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
591 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
592 msgstr "In geänderten Zeilen wird die Art der Änderung durch ein Symbol angezeigt."
593
594 #. (para)
595 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
596 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
597 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> Eine Zeile wurde hinzugefügt."
598
599 #. (para)
600 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
601 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
602 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> Eine Zeile wurde entfernt."
603
604 #. (para)
605 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
606 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
607 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> Eine Änderung wurde durch das Zurücksetzen einer Zeile auf ihren Ursprungszustand zurückgenommen."
608
609 #. (para)
610 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
611 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
612 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> Diese Zeile enthält nur Änderungen in Leerzeichen. Falls mehrere aufeinanderfolgende Zeilen markiert sind, wurde eventuell ein Absatz neu umgebrochen."
613
614 #. (para)
615 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
616 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
617 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Eine Zeile wurde manuell in TortoiseSVN geändert."
618
619 #. (para)
620 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
621 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
622 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> Diese Zeile enthält einen Konflikt."
623
624 #. (para)
625 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
626 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
627 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> Diese Zeile enthält einen Konflikt, der aufgrund der Vergleichsoptionen für Zeilenende oder Leerzeichen nicht sichtbar ist."
628
629 #. (title)
630 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
631 msgid "Merging / Editing Conflicts"
632 msgstr "Zusammenführen / Konflikte bearbeiten"
633
634 #. (para)
635 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
636 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
637 msgstr "TortoiseMerge <emphasis>zeigt</emphasis> Ihnen nicht nur die Unterschiede zwischen Dateien an, sondern lässt Sie diese Änderungen auch übernehmen und Konflikte lösen."
638
639 #. (para)
640 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
641 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
642 msgstr "Wenn Sie in der Zweifenstersicht sind, dann können nur Sie die Datei im rechten Bereich (<emphasis>Meiner</emphasis> Version) ändern. Um Unterschiede aus der linken Datei in die rechte zu übernehmen, machen Sie einen <action>Rechts-Klick</action> auf die unterschiedliche Zeile und wählen Sie den gewünschten Befehl aus dem Kontextmenü aus."
643
644 #. (para)
645 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
646 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
647 msgstr "Manchmal benötigen Sie beide Textblöcke. Das Kontextmenü bietet Ihnen die entsprechenden Funktionen <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Verwende beide Blöcke (diesen zuerst)</guimenuitem> </menuchoice> und <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Verwende beide Blöcke (diesen zuletzt)</guimenuitem> </menuchoice> an."
648
649 #. (para)
650 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
651 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
652 msgstr "Sie können die Ausgabedatei wie in einem Texteditor bearbeiten. Solche Zeilen werden durch einen Stift gekennzeichnet. Beachten Sie bitte, dass Sie wenn Sie Zeilen- oder Blockoperationen vornehmen, diese zuerst - <emphasis>vor manuellen Änderungen</emphasis> - durchführen, da es für TortoiseMerge sonst unmöglich wird, die Beziehungen zur den Originaldateien aufrecht zu erhalten."
653
654 #. (para)
655 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
656 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
657 msgstr "Wenn Sie einen Dreiwegevergleich durchführen (auch <emphasis>Zusammenführen-</emphasis> oder <emphasis>Konfliktsicht</emphasis> genannt), können Sie nur die Ergebnisdatei im unteren Bereich bearbeiten. Wie auch in der Zweifenstersicht können Sie durch <action>Rechts-Klicken</action> auf Zeilen im Konflikt ein Kontextmenü anzeigen lassen und dann auswählen, wie Sie den Konflikt auflösen möchten. Sie können damit den rechten oder linken Block auswählen, aber auch beide Blöcke entweder <quote>Meiner vor Deren</quote> oder <quote>Deren vor Meinem</quote> in die Zieldatei übernehmen."
658
659 #. (para)
660 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
661 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
662 msgstr "Manchmal wird in Subversion ein Dateikonflikt angezeigt, es sind jedoch keine Unterschiede sichtbar, wenn Sie die Datei in TortoiseMerge betrachten. Das kann an ihren Einstellungen für den Vergleich von Leerzeichen oder Zeilenumbrüchen liegen. Falls Sie beschlossen haben, solche Änderungen zu ignorieren, werden die entsprechenden Zeilen durch das <emphasis>Konflikt Ignoriert</emphasis> Symbol gekennzeichnet. Um den Konflikt aufzulösen müssen Sie trotzdem eine der beiden Varianten auswählen."
663
664 #. (para)
665 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
666 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
667 msgstr "Manchmal ist ein Konflikt nicht einfach durch die Auswahl von <emphasis>Deren</emphasis> oder <emphasis>Meinem</emphasis> Block zu beheben, sondern erfordert Handarbeit. TortoiseMerge erlaubt es Ihnen, die einfachen Änderungen durchzuführen, abzuspeichern und anschließend die schwierigen Konflikte von Hand nachzuarbeiten."
668
669 #. (para)
670 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
671 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
672 msgstr "Beachten Sie, dass wenn TortoiseMerge nochmals mit den selben Dateien aufgerufen wird, alle Änderungen der Ergebnisdatei <emphasis>verworfen werden</emphasis>, egal ob durch TortoiseMerge oder manuelles Bearbeiten und die Ergebnisdatei im Ursprungszustand wieder hergestellt wird."
673
674 #. (title)
675 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
676 msgid "Open Files"
677 msgstr "Dateien öffnen"
678
679 #. (para)
680 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
681 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
682 msgstr "Wenn Sie TortoiseMerge ohne Kommandozeilenbefehle starten, dann müssen Sie die Dateien mit dem <menuchoice> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> </menuchoice> von Hand öffnen."
683
684 #. (title)
685 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
686 msgid "The Open Dialog"
687 msgstr "Der Öffnen-Dialog"
688
689 #. (para)
690 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
691 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
692 msgstr "Das erste was Sie entscheiden müssen ist ob Sie Dateien vergleichen / zusammenführen möchten oder ob Sie eine Patchdatei anwenden möchten. Je nachdem was Sie wählen, werden die entsprechenden Schaltflächen und Eingabefelder aktiviert."
693
694 #. (para)
695 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
696 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
697 msgstr "Wenn Sie Dateien vergleichen / zusammenführen möchten, müssen Sie mindestens zwei der drei möglichen Pfade für <emphasis>Basis</emphasis>, <emphasis>Meiner</emphasis> und <emphasis>Deren</emphasis> angeben. Wenn Sie nur zwei Dateien auswählen, wird TortoiseMerge ihnen die Unterschiede zwischen diesen Dateien entweder in einem Bereich übereinander oder in zwei Bereichen nebeneinander anzeigen."
698
699 #. (para)
700 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
701 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
702 msgstr "Wenn Sie drei Dateien zusammenführen, zeigt TortoiseMerge Ihnen diese in einer Dreifenstersicht. Diese Ansicht wird im Allgemeinen zum Auflösen von Konflikten verwendet. Die Ausgabedatei hat in diesem Fall keinen Namen und Sie müssen das Ergebnis mittels <menuchoice> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichen unter...</guimenuitem> </menuchoice> sichern."
703
704 #. (para)
705 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
706 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
707 msgstr "Wenn Sie eine Patchdatei anwenden möchten, müssen Sie sowohl die Patchdatei selbst, als auch den Zielordner angeben."
708
709 #. (para)
710 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
711 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
712 msgstr "Zur Zeit können nur Patchdateien im <emphasis>Standard-Diff Format </emphasis> angewendet werden. Und auch nur solche, welche mittels einem Subversion Client erstellt wurden. Andere Formate wie zum Beispiel Patchdateien, die von CVS Programmen erstellt wurden, werden nicht unterstützt!"
713
714 #. (title)
715 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
716 msgid "Settings"
717 msgstr "Einstellungen"
718
719 #. (title)
720 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
721 msgid "Main Settings Page"
722 msgstr "Einstellungen Allgemein"
723
724 #. (title)
725 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
726 msgid "The Settings Main Page"
727 msgstr "Die allgemeinen Einstellungen"
728
729 #. (para)
730 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
731 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
732 msgstr "Die meisten Optionen auf dieser Seite sind selbsterklärend. Ein paar benötigen jedoch ergänzende Informationen."
733
734 #. (para)
735 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
736 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
737 msgstr "<guilabel>Erstelle Sicherheitskopie</guilabel> benennt die Originaldatei in der Arbeitskopie in <filename>Dateiname.bak</filename> um, bevor die Änderungen gespeichert werden."
738
739 #. (para)
740 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
741 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
742 msgstr "<guilabel>Ignoriere Zeilenende</guilabel> verbirgt Änderungen, die nur aus unterschiedlichen Zeilenumbrüchen bestehen."
743
744 #. (para)
745 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
746 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
747 msgstr "<guilabel>Ignoriere Groß- / Kleinschreibung</guilabel> verbirgt Groß- / Kleinbuchstaben Änderungen. Dies ist besonders nützlich bei Anwendungen wie Visual Basic, die die Schreibweise von Variablen ohne Warnung ändern."
748
749 #. (para)
750 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
751 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
752 msgstr "<guilabel>Änderungen in Zeile farbig hervorheben</guilabel> verwendet das gleiche Farbschema wie die Differenzzeile, um Änderungen innerhalb der Zeilen auch im Hauptfenster farbig hervorzuheben. Zeilen mit vielen Änderungen werden als ersetzt (alte Zeile gelöscht, neue Zeile hinzugefügt) dargestellt, da die Anzeige sonst zu bunt und damit verwirrend würde."
753
754 #. (para)
755 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
756 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)."
757 msgstr "<guilabel>Vergleiche Leerzeichen</guilabel> hebt alle Änderungen in Leerzeichen und Einrückung als gelöschte / hinzugefügte Zeilen hervor (Subversion behandelt Änderungen in Leerzeichen so)."
758
759 #. (para)
760 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
761 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
762 msgstr "<guilabel>Ignoriere Änderungen in Leerzeichen</guilabel> verbirgt Änderungen in der Anzahl oder dem Typ von Leerzeichen, z.B. Änderung der Einrückung oder Wechsel von Tab zu Leerzeichen. Komplett neue oder vollständig gelöschte Leerzeichen werden weiterhin als Änderung angezeigt."
763
764 #. (para)
765 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
766 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
767 msgstr "<guilabel>Ignoriere alle Leerzeichen</guilabel> verbirgt sämtliche Änderungen, die nur aus Leerzeichen bestehen."
768
769 #. (title)
770 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
771 msgid "Colour Settings Page"
772 msgstr "Einstellungen Farben"
773
774 #. (title)
775 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
776 msgid "The Settings Color Page"
777 msgstr "Die Farbeinstellungen"
778
779 #. (para)
780 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
781 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
782 msgstr "Auf dieser Seite können Sie die Hintergrundfarben zum Hervorheben der verschiedenen Änderungen einstellen."
783
784 #. (term)
785 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
786 msgid "Normal"
787 msgstr "Normal"
788
789 #. (listitem)
790 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
791 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
792 msgstr "Alle nicht veränderten Zeilen oder Zeilen deren Änderungen verborgen wurden"
793
794 #. (term)
795 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
796 msgid "Added"
797 msgstr "Hinzugefügt"
798
799 #. (listitem)
800 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
801 msgid "Lines which have been added."
802 msgstr "Zeilen, die hinzugefügt wurden"
803
804 #. (term)
805 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
806 msgid "Removed"
807 msgstr "Entfernt"
808
809 #. (listitem)
810 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
811 msgid "Lines which have been deleted."
812 msgstr "Zeilen, die gelöscht wurden"
813
814 #. (term)
815 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
816 msgid "Modified"
817 msgstr "Verändert"
818
819 #. (emphasis)
820 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
821 msgid "unchanged"
822 msgstr "unveränderte"
823
824 #. (guilabel)
825 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
826 msgid "Colour code in-line changes"
827 msgstr "Änderungen in Zeile farbig hervorheben"
828
829 #. (listitem)
830 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
831 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
832 msgstr "Bei Zeilen mit geringem Änderungsumfang werden die Unterschiede innerhalb der Zeile farbig hervorgehoben. Diese Farbe wird für <placeholder-1/> Teile der Zeile verwendet. Modifizierte Teile werden durch die unten beschriebenen Farben für hinzugefügt/gelöscht gekennzeichnet. Wenn <placeholder-2/> nicht aktiv ist, wird diese Farbe nicht verwendet und geänderte Zeilen werden als Ersetzungen dargestellt."
833
834 #. (term)
835 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
836 msgid "Conflicted"
837 msgstr "Konflikt"
838
839 #. (listitem)
840 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
841 msgid "Where the same line has been changed in both files."
842 msgstr "Dieselbe Zeile wurde in beiden Dateien geändert."
843
844 #. (term)
845 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
846 msgid "Conflict resolved"
847 msgstr "Konflikt aufgelöst"
848
849 #. (listitem)
850 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
851 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
852 msgstr "Falls dieselbe Zeile in beiden Dateien geändert wurde und Sie mittlerweile eine der beiden Varianten ausgewählt haben."
853
854 #. (term)
855 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
856 msgid "Empty"
857 msgstr "Leer"
858
859 #. (listitem)
860 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
861 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
862 msgstr "Zeilen wurden im gegenüberliegenden Bereich hinzugefügt und keine entsprechende Zeile existiert in diesem Bereich."
863
864 #. (term)
865 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
866 msgid "Inline added text"
867 msgstr "Hinzugefügter Text"
868
869 #. (listitem)
870 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
871 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
872 msgstr "Wenn Differenzen innerhalb der Zeile angezeigt werden, wird hinzugefügter Text mit dieser Farbe markiert."
873
874 #. (term)
875 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
876 msgid "Inline removed text"
877 msgstr "Gelöschter Text"
878
879 #. (listitem)
880 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
881 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
882 msgstr "Wenn Differenzen innerhalb der Zeile angezeigt werden, wird gelöschter Text mit dieser Farbe markiert."
883
884 #. (term)
885 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
886 msgid "Misc whitespaces"
887 msgstr "Diverse Leerzeichen"
888
889 #. (listitem)
890 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
891 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
892 msgstr "Zeichen zur Hervorhebung von Leerraum werden in einer anderen Farbe als der normale Text angezeigt."
893
894 #. (title)
895 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
896 msgid "keyboard shortcuts"
897 msgstr "Tastaturkürzel"
898
899 #. (para)
900 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
901 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
902 msgstr "Liste der Tastaturkürzel und Befehle"
903
904 #. (title)
905 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
906 msgid "Keyboard shortcuts"
907 msgstr "Tastaturkürzel"
908
909 #. (term)
910 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
911 msgid "Ctrl-Q"
912 msgstr "Strg-Q"
913
914 #. (para)
915 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
916 msgid "Quit the program"
917 msgstr "Das Programm beenden"
918
919 #. (term)
920 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
921 msgid "Ctrl-C"
922 msgstr "Strg-C"
923
924 #. (para)
925 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
926 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
927 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
928
929 #. (term)
930 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
931 msgid "Ctrl-F"
932 msgstr "Strg-F"
933
934 #. (para)
935 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
936 msgid "Open the Find dialog for text searches"
937 msgstr "Den Dialog zum Suchen von Text öffnen"
938
939 #. (term)
940 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
941 msgid "Ctrl-O"
942 msgstr "Strg-O"
943
944 #. (para)
945 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
946 msgid "Open files to diff/merge"
947 msgstr "Dateien zum Vergleichen/Zusammenführen öffnen"
948
949 #. (term)
950 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
951 msgid "Ctrl-S"
952 msgstr "Strg-S"
953
954 #. (para)
955 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
956 msgid "Save the changes"
957 msgstr "Änderungen speichern"
958
959 #. (term)
960 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
961 msgid "Ctrl-Shift-S"
962 msgstr "Strg-Umsch-S"
963
964 #. (para)
965 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
966 msgid "Save as..."
967 msgstr "Änderungen unter einem anderen Namen speichern"
968
969 #. (term)
970 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
971 msgid "F7"
972 msgstr "F7"
973
974 #. (para)
975 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
976 msgid "Go to next difference"
977 msgstr "Zum nächsten Unterschied gehen"
978
979 #. (term)
980 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
981 msgid "Shift-F7"
982 msgstr "Umsch-F7"
983
984 #. (para)
985 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
986 msgid "Go to previous difference"
987 msgstr "Zum vorherigen Unterschied gehen"
988
989 #. (term)
990 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
991 msgid "F8"
992 msgstr "F8"
993
994 #. (para)
995 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
996 msgid "Go to next conflict"
997 msgstr "Zum nächsten Konflikt gehen"
998
999 #. (term)
1000 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
1001 msgid "Shift-F8"
1002 msgstr "Umsch-F8"
1003
1004 #. (para)
1005 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
1006 msgid "Go to previous conflict"
1007 msgstr "Zum vorherigen Konflikt gehen"
1008
1009 #. (term)
1010 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1011 msgid "Ctrl-D"
1012 msgstr "Strg-D"
1013
1014 #. (para)
1015 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1016 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1017 msgstr "Zwischen Einfenstersicht und Zweifenstersicht wechseln"
1018
1019 #. (term)
1020 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1021 msgid "Ctrl-R"
1022 msgstr "Strg-R"
1023
1024 #. (para)
1025 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1026 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1027 msgstr "Dateien neu laden und alle Änderungen rückgängig machen"
1028
1029 #. (term)
1030 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1031 msgid "Ctrl-T"
1032 msgstr "Strg-T"
1033
1034 #. (para)
1035 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1036 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1037 msgstr "Platzhalter für nicht druckbare Zeichen anzeigen/verstecken"
1038
1039 #. (term)
1040 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1041 msgid "Ctrl-mousewheel"
1042 msgstr "Strg+Mausrad"
1043
1044 #. (para)
1045 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1046 msgid "Scroll the display left/right"
1047 msgstr "Anzeige links/rechts rollen"
1048
1049 #. (title)
1050 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1051 msgid "Automating TortoiseMerge"
1052 msgstr "TortoiseMerge automatisieren"
1053
1054 #. (para)
1055 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1056 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1057 msgstr "TortoiseMerge kann auch über die Kommandozeile gestartet werden. Auf diese Weise können die zu vergleichenden Dateien direkt ohne den <guilabel>Öffnen</guilabel> Dialog angegeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie TortoiseMerge aus einer anderen Anwendung heraus aufrufen wollen."
1058
1059 #. (title)
1060 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1061 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1062 msgstr "TortoiseMerge Kommandozeilenbefehle"
1063
1064 #. (primary)
1065 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1066 msgid "automation"
1067 msgstr "Automatisierung"
1068
1069 #. (primary)
1070 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1071 msgid "command line"
1072 msgstr "Kommandozeilen"
1073
1074 #. (para)
1075 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1076 msgid ""
1077 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1078 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1079 "</screen>"
1080 msgstr ""
1081 "Die meisten Befehle benötigen zusätzliche Informationen, wie einen Pfad oder einen anderen Parameter. Zur Übergabe des Parameters hängen Sie einfach einen ':' an den Befehl an und schreiben den Parameter dahinter. Zum Beispiel:\n"
1082 "<screen>/base:\"C:\\Ordner\\Meine Basisdatei.txt\"</screen>"
1083
1084 #. (title)
1085 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1086 msgid "List of available command line options"
1087 msgstr "Liste der Kommandozeilenbefehle"
1088
1089 #. (entry)
1090 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1091 msgid "Command"
1092 msgstr "Befehl"
1093
1094 #. (entry)
1095 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1096 msgid "Description"
1097 msgstr "Beschreibung"
1098
1099 #. (entry)
1100 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1101 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1102 msgstr "Zeigt einen Dialog mit allen möglichen Kommandozeilenbefehlen an."
1103
1104 #. (option)
1105 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1106 msgid "?"
1107 msgstr "?"
1108
1109 #. (entry)
1110 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1111 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1112 msgstr "Das Gleiche wie <placeholder-1/>."
1113
1114 #. (emphasis)
1115 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1116 msgid "base"
1117 msgstr "Basis"
1118
1119 #. (entry)
1120 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1121 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1122 msgstr "Definiert die <placeholder-1/>datei für einen Dreiwegevergleich. Diese ist der gemeinsame Vorgänger der zu vergleichenden Dateien, auch wenn sie nicht angezeigt wird. Beim Zweiwegevergleich wird die Datei im linken Bereich angezeigt."
1123
1124 #. (entry)
1125 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1126 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1127 msgstr "Der Anzeigename der <emphasis>Basisdatei</emphasis>. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile oder beim Dreiwegevergleich in einem Hinweistext angezeigt."
1128
1129 #. (emphasis)
1130 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1131 msgid "theirs"
1132 msgstr "Deren"
1133
1134 #. (entry)
1135 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1136 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1137 msgstr "Definiert <placeholder-1/> Datei einen Dreiwegevergleich, die im linken Bereich angezeigt wird."
1138
1139 #. (entry)
1140 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1141 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1142 msgstr "Der Anzeigename von <emphasis>Deren</emphasis> Datei. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile angezeigt."
1143
1144 #. (emphasis)
1145 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1146 msgid "mine"
1147 msgstr "Meine"
1148
1149 #. (entry)
1150 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1151 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1152 msgstr "Definiert <placeholder-1/> Datei, die sowohl beim Dreiwege- als auch im Zweiwegevergleich im rechten Bereich dargestellt wird."
1153
1154 #. (entry)
1155 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1156 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1157 msgstr "Der Anzeigename von <emphasis>Meiner</emphasis> Datei. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile angezeigt."
1158
1159 #. (emphasis)
1160 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1161 msgid "merged"
1162 msgstr "Zieldatei"
1163
1164 #. (entry)
1165 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1166 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1167 msgstr "Definiert die <placeholder-1/> für den Dreiwegevergleich. Dies ist die Pfad, in der das Ergebnis abgespeichert wird. Ohne Angabe des Zielpfades fragt TortoiseMerge den Anwender, wo das Ergebnis gespeichert werden soll."
1168
1169 #. (entry)
1170 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1171 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1172 msgstr "Der Anzeigename der <emphasis>Zieldatei</emphasis>. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile angezeigt."
1173
1174 #. (emphasis)
1175 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1176 msgid "very long"
1177 msgstr "sehr lange"
1178
1179 #. (entry)
1180 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1181 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1182 msgstr "Der Pfad in dem ein Patch angewendet werden soll. Wenn Sie diesen Parameter nicht angeben, versucht TortoiseMerge selbst, einen zu den Pfaden in der Patchdatei passenden Basispfad herauszufinden, aber das kann <placeholder-1/> dauern."
1183
1184 #. (entry)
1185 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1186 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1187 msgstr "Der Anzeigename der zu patchenden Originaldatei."
1188
1189 #. (entry)
1190 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1191 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1192 msgstr "Der Anzeigename der Zieldatei."
1193
1194 #. (entry)
1195 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1196 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1197 msgstr "Der Pfad zu der Patch- / Diffdatei, die auf ein Verzeichnis angewendet werden soll."
1198
1199 #. (entry)
1200 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1201 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1202 msgstr "Zwingt TortoiseMerge mit der Einfenstersicht anstatt der in den Optionen eingestellten Sicht zu starten."
1203
1204 #. (entry)
1205 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1206 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1207 msgstr "Vertauscht die Dateien im rechten und linken Bereich."
1208
1209 #. (literal)
1210 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1211 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1212 msgstr "/origfile:\"pfad_der_orginaldatei\""
1213
1214 #. (literal)
1215 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1216 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1217 msgstr "/modifiedfile:\"pfad_der_geänderten_datei\""
1218
1219 #. (literal)
1220 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1221 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1222 msgstr "/outfile:\"pfad_der_ergebnisdatei\""
1223
1224 #. (literal)
1225 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1226 msgid "/outfile"
1227 msgstr "/outfile"
1228
1229 #. (literal)
1230 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1231 msgid "/createunifieddiff"
1232 msgstr "/createunifieddiff"
1233
1234 #. (entry)
1235 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1236 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1237 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diff Datei (Patchdatei) aus den beiden in <placeholder-1/> und <placeholder-2/> übergebenen Dateien. Das Ziel wird in <placeholder-3/> spezifiziert. Wenn <placeholder-4/> leer ist, wird ein <quote>Datei Speichern</quote> Dialog angezeigt, in dem der Anwender die Ausgabedatei angeben kann. Hinweis: Wenn <placeholder-5/> gesetzt ist, werden alle anderen Parameter ignoriert."
1238
1239 #. (para)
1240 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1241 msgid ""
1242 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1243 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1244 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1245 msgstr ""
1246 "Sie können aus Kompatibilitätsgründen mit anderen Vergleichsprogrammen auch einfache Dateinamen auf der Befehlszeile übergeben. In der Vereinfachten Form sieht der Aufruf folgendermaßen aus\n"
1247 "<screen>TortoiseMerge BasisDateiPfad MeinDateiPfad [ DerenDateiPfad ]</screen>\n"
1248 "Bei zwei Dateien werden diese miteinander verglichen. Bei drei Dateien wird die erste als BASE Datei verwendet und die beiden anderen in einem Dreiwegevergleich mit ihr verglichen."
1249
1250 #. (title)
1251 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1252 msgid "Glossary"
1253 msgstr "Glossar"
1254
1255 #. (glossterm)
1256 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1257 msgid "Add"
1258 msgstr "Hinzufügen"
1259
1260 #. (para)
1261 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1262 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1263 msgstr "Ein Subversion Befehl, der zum Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zu einem Projektarchiv benutzt wird. Die neuen Objekte werden beim Übertragen zum Projektarchiv hinzugefügt."
1264
1265 #. (glossterm)
1266 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1267 msgid "BASE revision"
1268 msgstr "BASE Revision"
1269
1270 #. (para)
1271 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1272 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1273 msgstr "Die aktuelle Basisrevision einer Datei oder eines Ordners in Ihrer <emphasis>Arbeitskopie</emphasis>. Dies ist die Revision in der sich die Datei oder der Ordners befand als zuletzt Auschecken, Aktualisieren oder Übertragen aufgerufen wurde. Die BASE Revision entspricht normalerweise nicht der HEAD Revision"
1274
1275 #. (glossterm)
1276 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1277 msgid "Blame"
1278 msgstr "Annotieren"
1279
1280 #. (para)
1281 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1282 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1283 msgstr "Dieser Befehl steht nur für Textdateien zur Verfügung und er annotiert jede Zeile mit der Revision und dem letzten Autor. In unserer GUI Anwendung namens TortoiseBlame wird zusätzlich die Logmeldung angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Revisionsnummer fahren."
1284
1285 #. (glossterm)
1286 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1287 msgid "BDB"
1288 msgstr "BDB"
1289
1290 #. (para)
1291 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1292 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1293 msgstr "Berkeley DB. Ein bewährtes Datenbanksystem für Projektarchive. Kann nicht über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Standard für Projektarchive von Subversion vor Version 1.2."
1294
1295 #. (glossterm)
1296 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1297 msgid "Branch"
1298 msgstr "Verzweigen"
1299
1300 #. (para)
1301 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1302 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1303 msgstr "Ein Begriff der häufig in Versionskontrollsystemen verwendet wird, um zu beschreiben, wenn sich die Entwicklung an einem bestimmten Punkt verzweigt und verschiedenen Wegen folgt. Sie können von der Hauptentwicklungslinie abzweigen, um neue Funktionen zu implementieren ohne den Hauptzweig instabil zu machen. Genauso können Sie eine stabile, freigegebene Version abzweigen, an der Sie nur noch Fehler beseitigen, während die Weiterentwicklung am instabilen Hauptzweig erfolgt. In Subversion sind Zweige als <quote>billige Kopien</quote> implementiert."
1304
1305 #. (glossterm)
1306 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1307 msgid "Checkout"
1308 msgstr "Auschecken"
1309
1310 #. (para)
1311 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1312 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1313 msgstr "Ein Subversionbefehl, der eine lokale Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis erstellt, indem versionierte Dateien aus einem Projektarchiv heruntergeladen werden."
1314
1315 #. (glossterm)
1316 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1317 msgid "Cleanup"
1318 msgstr "Bereinigen"
1319
1320 #. (para)
1321 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1322 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1323 msgstr "Ein Zitat aus dem Subversion Buch: <quote>Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt dabei Sperren und setzt unvollendete Operationen fort. Wenn Sie jemals einen <emphasis>Arbeitskopie gesperrt</emphasis> Fehler bekommen, führen Sie diesen Befehl aus, um veraltete Sperren zu entfernen und Ihre Arbeitskopie wieder in einen nutzbaren Zustand zu versetzen.</quote> Beachten Sie, dass in diesem Zusammenhang <emphasis>Sperren</emphasis> lokale Dateisystemsperren bezeichnet und keine Sperren im Projektarchiv."
1324
1325 #. (glossterm)
1326 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1327 msgid "Commit"
1328 msgstr "Übertragen"
1329
1330 #. (para)
1331 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1332 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1333 msgstr "Dieser Subversionbefehl wird verwendet, um die Änderungen in Ihrer lokalen Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv zu übertragen."
1334
1335 #. (glossterm)
1336 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1337 msgid "Conflict"
1338 msgstr "Konflikt"
1339
1340 #. (para)
1341 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1342 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1343 msgstr "Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten. In diesem Fall kann Subversion nicht selbst entscheiden welche Version zu verwenden ist und die Datei wird somit als \"in Konflikt\" markiert. Sie müssen die Datei von Hand editieren und den Konflikt auflösen, bevor Sie weitere Änderungen übertragen können."
1344
1345 #. (glossterm)
1346 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1347 msgid "Copy"
1348 msgstr "Kopieren"
1349
1350 #. (para)
1351 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1352 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1353 msgstr "In einem Subversion Projektarchiv können Sie eine Kopie einer einzelnen Datei oder eines ganzen Baumes erstellen. Diese sind als <quote>billige Kopien</quote> in Form eines Verweises auf das Original implementiert. Somit benötigt selbst die Kopie eines Dateibaumes fast keinen Platz. Eine Kopie behält die Historie ihrer Vorgänger, so dass auch Log-Meldungen über die Kopie hinaus verfolgt werden können."
1354
1355 #. (glossterm)
1356 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1357 msgid "Delete"
1358 msgstr "Löschen"
1359
1360 #. (para)
1361 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1362 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1363 msgstr "Wenn Sie ein versioniertes Objekt löschen (und dann Übertragen), existiert die Datei oder Ordner nach der übertragenen Revision nicht mehr im Projektarchiv. Aber selbstverständlich existiert diese noch in früheren Revisionen und es kann immer noch darauf zugegriffen werden. Falls notwendig, können Sie das gelöschte Objekt wieder in die Arbeitskopie kopieren und diese so mit der kompletten Historie <quote>wieder herstellen</quote>."
1364
1365 #. (glossterm)
1366 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1367 msgid "Diff"
1368 msgstr "Diff"
1369
1370 #. (para)
1371 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1372 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1373 msgstr "Abkürzung für <quote>Zeige Unterschiede</quote>. Sehr nützlich, wenn Sie genau sehen wollen, welche Änderungen Sie vorgenommen haben."
1374
1375 #. (glossterm)
1376 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1377 msgid "Export"
1378 msgstr "Exportieren"
1379
1380 #. (para)
1381 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1382 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1383 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine Kopie eines versionierten Ordners. Wie eine Arbeitskopie jedoch ohne die lokalen <filename>.svn</filename> Verzeichnisse."
1384
1385 #. (glossterm)
1386 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1387 msgid "FSFS"
1388 msgstr "FSFS"
1389
1390 #. (para)
1391 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1392 msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1393 msgstr "Ein proprietäres Subversion-Dateisystem für Projektarchive. Kann über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Seit Version 1.2 Standard für neue Projektarchive."
1394
1395 #. (glossterm)
1396 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1397 msgid "GPO"
1398 msgstr "GPO"
1399
1400 #. (para)
1401 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1402 msgid "Group policy object"
1403 msgstr "Gruppenrichtlinienobjekt"
1404
1405 #. (glossterm)
1406 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1407 msgid "HEAD revision"
1408 msgstr "HEAD Revision"
1409
1410 #. (para)
1411 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1412 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1413 msgstr "Die neueste Revision einer Datei oder eines Ordners im <emphasis>Projektarchiv</emphasis>."
1414
1415 #. (glossterm)
1416 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1417 msgid "Import"
1418 msgstr "Importieren"
1419
1420 #. (para)
1421 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1422 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1423 msgstr "Ein Subversionbefehl mit dem eine vollständige Ordnerhierarchie mit einer einzigen Revision in ein Projektarchiv importiert wird."
1424
1425 #. (glossterm)
1426 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1427 msgid "Lock"
1428 msgstr "Sperren"
1429
1430 #. (para)
1431 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1432 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1433 msgstr "Wenn Sie eine Datei sperren, wird diese im Projektarchiv als nicht übertragbar markiert, mit Ausnahme der Arbeitskopie von der aus aus die Sperre gesetzt wurde."
1434
1435 #. (glossterm)
1436 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1437 msgid "Log"
1438 msgstr "Protokoll"
1439
1440 #. (para)
1441 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1442 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1443 msgstr "Zeigt das Änderungsprotokoll einer Datei oder eines Ordners. Auch <quote>Historie</quote> genannt."
1444
1445 #. (glossterm)
1446 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1447 msgid "History"
1448 msgstr "Historie"
1449
1450 #. (para)
1451 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1452 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1453 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie einer Datei oder eines Ordners. Auch als <quote>Log</quote> bekannt."
1454
1455 #. (glossterm)
1456 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1457 msgid "Merge"
1458 msgstr "Zusammenführen"
1459
1460 #. (para)
1461 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1462 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1463 msgstr "Der Prozess mit welchem Änderungen vom Projektarchiv zur Arbeitskopie hinzugefügt werden, ohne lokale Änderungen zu beeinträchtigen. Manchmal können diese Änderungen nicht automatisch hinzugefügt werden und die Arbeitskopie befindet sich dann in einem Konflikt."
1464
1465 #. (para)
1466 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1467 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
1468 msgstr "Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Sie können auch mit dem TortoiseSVN Befehl \"Zusammenführen\" spezifische Änderungen von einem Zweig in der Arbeitskopie zusammenführen."
1469
1470 #. (glossterm)
1471 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1472 msgid "Patch"
1473 msgstr "Patch"
1474
1475 #. (para)
1476 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1477 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1478 msgstr "Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Subversion eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Unified Diff Format enthält. Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als <quote>Patch</quote> bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann. Jemand ohne Übertragungsrechte zum Projektarchiv kann so Änderungen vornehmen, diese Änderungen an eine Person mit Übertragungsrechten schicken, welche dann diese Änderungen übertragen kann. Oder man kann eine solche Patchdatei anderen zuerst zur Diskussion schicken, bevor man die Änderungen überträgt."
1479
1480 #. (glossterm)
1481 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1482 msgid "Property"
1483 msgstr "Eigenschaft"
1484
1485 #. (para)
1486 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1487 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1488 msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Subversion die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als <quote>Eigenschaften</quote> bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registry-Schlüssel. Subversion selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel <literal>tsvn:logminsize</literal>. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten."
1489
1490 #. (glossterm)
1491 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1492 msgid "Relocate"
1493 msgstr "Umplatzieren"
1494
1495 #. (para)
1496 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1497 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1498 msgstr "Wenn das Projektarchiv verschoben wird, vielleicht weil Sie es in einen anderen Ordner auf dem Server verschoben haben oder der Domänenname des Servers ändert, dann müssen Sie die Arbeitskopie <quote>umplatzieren</quote>, so dass die Projektarchiv-URL zum neuen Ort zeigt."
1499
1500 #. (para)
1501 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1502 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1503 msgstr "Hinweis: Sie sollten diesen Befehl nur benutzen wenn die Arbeitskopie zur selben Stelle im Projektarchiv selbst zeigt und nur das Projektarchiv selbst verschoben wurde. In allen anderen Situationen müssen Sie den Befehl <quote>Wechseln zu</quote> verwenden."
1504
1505 #. (glossterm)
1506 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1507 msgid "Repository"
1508 msgstr "Projektarchiv"
1509
1510 #. (para)
1511 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1512 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1513 msgstr "Ein Projektarchiv ist ein zentraler Platz in dem Daten gespeichert und verwaltet werden. Das Projektarchiv kann sowohl auf einem Server liegen und über das Netzwerk angesprochen werden, als auch auf der lokalen Platte liegen."
1514
1515 #. (glossterm)
1516 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1517 msgid "Resolve"
1518 msgstr "Konflikt lösen"
1519
1520 #. (para)
1521 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1522 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1523 msgstr "Wenn sich Dateien in einer Arbeitskopie nach einem Zusammenführen in einem Konflikt befinden, müssen diese Konflikte von einer Person mittels eines Editors (oder vielleicht TortoiseMerge) aufgelöst werden. Dieser Prozess wird als <quote>Konflikt lösen</quote> bezeichnet. Wenn die Konflikte aufgelöst sind, können diese Dateien als aufgelöst markiert werden, was eine Übertragung erlaubt."
1524
1525 #. (glossterm)
1526 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1527 msgid "Revert"
1528 msgstr "Rückgängig"
1529
1530 #. (para)
1531 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1532 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1533 msgstr "Subversion hält eine lokale <quote>Basis</quote>-Kopie von jeder Datei in dem Zustand, in dem sie zuletzt aktualisiert wurde in der Arbeitskopie. Wenn Sie Änderungen gemacht haben und diese rückgängig machen wollen, können Sie den Befehl <quote>Rückgängig</quote> verwenden, um zurück zur Basisversion der Datei zu kommen."
1534
1535 #. (glossterm)
1536 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1537 msgid "Revision"
1538 msgstr "Revision"
1539
1540 #. (para)
1541 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1542 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1543 msgstr "Jedes Mal, wenn Sie Änderungen übertragen, wird eine neue <quote>Revision</quote> im Projektarchiv erstellt. Jede Revision stellt den Status des Projektarchivs zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit dar. Wenn Sie in der Zeit zurückgehen möchten, können Sie den Zustand des Projektarchivs, wie es zur Revision N war, ansehen."
1544
1545 #. (para)
1546 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1547 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1548 msgstr "Anders ausgedrückt bezieht sich eine Revision auf eine Menge von Änderungen, die, als diese Revision erstellt wurde, vorgenommen wurden."
1549
1550 #. (glossterm)
1551 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1552 msgid "Revision Property (revprop)"
1553 msgstr "Revisionseigenschaft (revprop)"
1554
1555 #. (para)
1556 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1557 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1558 msgstr "So wie Dateien Eigenschaften haben können, hat auch jede Revision im Projektarchiv Eigenschaften. Einige spezielle Revisionseigenschaften werden automatisch hinzugefügt, wenn die Revision erstellt wird. Diese sind: <literal>svn:date, svn:author svn:log</literal> welche das Übertragungsdatum, die Person welche die Übertragung gemacht hat und die Log-Meldung darstellen. Diese Eigenschaften können verändert werden, aber sie sind nicht versioniert, was bedeutet dass jede Änderung permanent ist und nicht rückgängig gemacht werden kann."
1559
1560 #. (glossterm)
1561 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1562 msgid "SVN"
1563 msgstr "SVN"
1564
1565 #. (para)
1566 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1567 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
1568 msgstr "Eine häufig verwendete Abkürzung für Subversion"
1569
1570 #. (para)
1571 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1572 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1573 msgstr "Der Name des spezifischen Protokolls, das von <quote>svnserve</quote> genutzt wird."
1574
1575 #. (glossterm)
1576 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1577 msgid "Switch"
1578 msgstr "Wechseln zu"
1579
1580 #. (para)
1581 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1582 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1583 msgstr "So wie <quote>Aktualisieren zu Revision</quote> den Zeitpunkt der Arbeitskopie ändert, um auf einen anderen Punkt in der Vergangenheit zu zeigen, ändert <quote>Wechseln zu</quote> die Position der Arbeitskopie, so dass sie an einen anderen Ort im Projektarchiv zeigt. Dies ist vor allem nützlich, wenn Sie mit verschiedenen Ästen arbeiten, in denen nur wenige Dateien unterschiedlich sind. Sie können ihre Arbeitskopie zwischen den Ästen hin und her wechseln wobei jeweils nur die Unterschiede übertragen werden."
1584
1585 #. (glossterm)
1586 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1587 msgid "Update"
1588 msgstr "Aktualisieren"
1589
1590 #. (para)
1591 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1592 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1593 msgstr "Dieser Subversionbefehl holt die neuesten Änderungen aus dem Projektarchiv in Ihre Arbeitskopie und führt dabei die Änderungen von anderen mit Ihren Änderungen zusammen."
1594
1595 #. (glossterm)
1596 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1597 msgid "Working Copy"
1598 msgstr "Arbeitskopie"
1599
1600 #. (para)
1601 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1602 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1603 msgstr "Dies ist Ihr lokaler <quote>Sandkasten</quote>, der Bereich, in dem Sie an versionierten Dateien arbeiten, und er liegt normalerweise auf Ihrer lokalen Festplatte. Sie erzeugen eine Arbeitskopie, indem Sie einen Ordner aus einem Projektarchiv <quote>Auschecken</quote> und Sie führen Ihre Änderungen mit einem <quote>Übertragen</quote> in das Projektarchiv zurück."
1604
1605 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1606 #. (None)
1607 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1608 msgid "translator-credits"
1609 msgstr ""
1610 "Stefan Küng\n"
1611 "Lübbe Onken"
1612
1613 #. Place the translation of 'translation' here.
1614 #. (None)
1615 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1616 msgid "translator-translation"
1617 msgstr "Übersetzung"
1618
1619 #~ msgid "Wish List"
1620 #~ msgstr "Wunschliste"
1621 #~ msgid "F7 or cursor-right"
1622 #~ msgstr "F7 oder Rechtspfeil"
1623 #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left"
1624 #~ msgstr "Umsch-F7 oder Linkspfeil"
1625 #~ msgid "Shift-cursor-right"
1626 #~ msgstr "Umsch+Rechtspfeil"
1627 #~ msgid "Shift-cursor-left"
1628 #~ msgstr "Umsch+Linkspfeil"
1629