OSDN Git Service

add contrib dir
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / contrib / drupal-modules / translation-status / trunk / doc / TortoiseSVN_fr.po
1 #
2 # French translation for TortoiseSVN
3 # Copyright (C) 2004-2007 the TortoiseSVN team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: grokwik $
8 # $Date: 2008-11-29 00:55:09 +0800 (Sat, 29 Nov 2008) $
9 # $Rev: 14714 $
10 #
11 # Authors:
12 # Jérémy Badier jeremy.badier@gmail.com, 2006
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:37 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-11-28 14:16+0100\n"
19 "Last-Translator: Grokwik <grokwik@free.fr>\n"
20 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26
27 #. (title)
28 #. (secondary)
29 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4
30 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3022
31 msgid "TortoiseSVN"
32 msgstr "TortoiseSVN"
33
34 #. (subtitle)
35 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5
36 msgid "A Subversion client for Windows"
37 msgstr "Un client Subversion pour Windows"
38
39 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6
42 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
44
45 #. (edition)
46 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8
47 msgid "First"
48 msgstr "Premièrement"
49
50 #. (firstname)
51 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11
52 msgid "Stefan"
53 msgstr "Stefan"
54
55 #. (surname)
56 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12
57 msgid "Küng"
58 msgstr "Küng"
59
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15
62 msgid "Lübbe"
63 msgstr "Lübbe"
64
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16
67 msgid "Onken"
68 msgstr "Onken"
69
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:19
72 msgid "Simon"
73 msgstr "Simon"
74
75 #. (surname)
76 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:20
77 msgid "Large"
78 msgstr "Large"
79
80 #. (title)
81 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:27
82 msgid "Preface"
83 msgstr "Préface"
84
85 #. (para)
86 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:35
87 msgid "Do you work in a team?"
88 msgstr "Travaillez-vous dans une équipe ?"
89
90 #. (para)
91 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:40
92 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
93 msgstr "Vous est-il jamais arrivé de travailler sur un fichier, et quelqu'un d'autre travaillait sur le même fichier au même moment ? Avez-vous perdu vos changements de ce fichier à cause de cela ?"
94
95 #. (para)
96 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:47
97 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
98 msgstr "Avez-vous jamais sauvegardé un fichier, et ensuite voulu annuler les changements effectués ? Avez-vous jamais souhaité voir à quoi ressemblait un fichier il y a quelques temps ?"
99
100 #. (para)
101 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:54
102 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
103 msgstr "Avez-vous jamais trouvé un bug dans votre projet et voulu savoir quand ce bug a été introduit dans vos fichiers ?"
104
105 #. (para)
106 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:61
107 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult."
108 msgstr "Si vous avez répondu <quote>oui</quote> à l'une de ces questions, alors TortoiseSVN est fait pour vous ! Continuez seulement cette lecture pour découvrir comment TortoiseSVN peut vous aider dans votre travail. Ce n'est pas si difficile."
109
110 #. (title)
111 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:71
112 msgid "Audience"
113 msgstr "Public"
114
115 #. (para)
116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:72
117 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
118 msgstr "Ce manuel est écrit pour les gens initiés à l'informatique qui veulent utiliser Subversion pour gérer leurs données, mais qui ne sont pas à l'aise pour utiliser le client en ligne de commande pour ce faire. Puisque TortoiseSVN est une extension du shell Windows, il est sous-entendu que l'utilisateur est familiarisé avec l'explorateur Windows et sait comment l'utiliser."
119
120 #. (title)
121 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:84
122 msgid "Reading Guide"
123 msgstr "Guide de lecture"
124
125 #. (para)
126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:85
127 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
128 msgstr "Cette <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> donne quelques explications au sujet du projet TortoiseSVN, de la communauté de personnes qui travaille dessus et des conditions de licence pour l'utiliser et le distribuer."
129
130 #. (para)
131 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:90
132 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
133 msgstr "Cette <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explique ce qu'est TortoiseSVN, ce qu'il fait, ses origines et les bases pour l'installer sur votre PC."
134
135 #. (para)
136 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:95
137 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
138 msgstr "Dans <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> nous donnons une courte introduction au système de contrôle de révision <emphasis>Subversion</emphasis> qui est à la base de TortoiseSVN. C'est emprunté à la documentation du projet Subversion et cela explique les différentes approches au contrôle de version et comment Subversion fonctionne."
139
140 #. (para)
141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:102
142 msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
143 msgstr "Même la plupart des utilisateurs de Subversion n'auront jamais à configurer un serveur eux-mêmes. Le chapitre suivant traite comment mettre en place un tel serveur et est utile pour des administrateurs."
144
145 #. (para)
146 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:107
147 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
148 msgstr "Le chapitre <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explique comment mettre en place un référentiel local, ce qui est utile pour tester Subversion et TortoiseSVN en utilisant un seul ordinateur. Il explique aussi un peu l'administration d'un référentiel qui est similaire pour les référentiels hébergés sur un serveur."
149
150 #. (para)
151 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:113
152 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
153 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> est la plus importante puisqu'elle explique toutes les fonctionnalités principales de TortoiseSVN et comment les utiliser. Elle est sous forme de tutoriel qui indique comment extraire une copie de travail, la modifier, livrer les changements effectués, etc. Il traite de sujets de plus en plus avancés."
154
155 #. (para)
156 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:120
157 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
158 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> est un programme installé avec TortoiseSVN permettant d'extraire des informations de votre copie de travail et de les écrire dans un fichier. Ce qui est utile pour ajouter des informations de compilation à vos projets."
159
160 #. (para)
161 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:125
162 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
163 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> répond à quelques questions courantes concernant les tâches qui ne sont pas expliquées ailleurs."
164
165 #. (para)
166 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:129
167 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
168 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> montre comment les boîtes de dialogue de TortoiseSVN peuvent être appelées en ligne de commande. C'est utile pour faire des scripts interactifs."
169
170 #. (para)
171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:134
172 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
173 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> fait le lien entre les commandes de TortoiseSVN et leurs équivalents en ligne de commande du client Subversion <literal>svn.exe</literal>."
174
175 #. (title)
176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:144
177 msgid "TortoiseSVN is free!"
178 msgstr "TortoiseSVN est gratuit !"
179
180 #. (para)
181 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:145
182 msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
183 msgstr "TortoiseSVN est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, et vous pouvez l'utiliser comme vous le souhaitez. Il est développé sous licence GP (GPL)."
184
185 #. (para)
186 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:149
187 #, fuzzy
188 msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
189 msgstr "TortoiseSVN est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accèder avec ce lien <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Utilisateur : guest, pour le mot de passe, appuyer sur Entrée) La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située sous <filename>/trunk/</filename> les versions publiées sont situées sous <filename>/tags/</filename>."
190
191 #. (title)
192 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:168
193 msgid "Community"
194 msgstr "Communauté"
195
196 #. (para)
197 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:169
198 msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
199 msgstr "TortoiseSVN et Subversion sont tout deux développés par une communauté de personnes qui travaillent sur ces projets. Elles viennent de pays différents dans le monde entier et se sont rassemblées pour créer de merveilleux programmes."
200
201 #. (title)
202 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:180
203 msgid "Acknowledgments"
204 msgstr "Remerciements"
205
206 #. (term)
207 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:183
208 msgid "Tim Kemp"
209 msgstr "Tim Kemp"
210
211 #. (para)
212 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:185
213 msgid "for founding the TortoiseSVN project"
214 msgstr "pour avoir fondé le projet TortoiseSVN"
215
216 #. (term)
217 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:191
218 msgid "Stefan Küng"
219 msgstr "Stefan Küng"
220
221 #. (para)
222 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:193
223 msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now"
224 msgstr "pour le travail difficile pour que TortoiseSVN devienne ce qu'il est maintenant"
225
226 #. (term)
227 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:199
228 msgid "Lübbe Onken"
229 msgstr "Lübbe Onken"
230
231 #. (para)
232 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:201
233 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
234 msgstr "pour les belles icônes, le logo, la chasse aux bugs, la traduction et le soin apporté à la documentation"
235
236 #. (term)
237 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:208
238 msgid "Simon Large"
239 msgstr "Simon Large"
240
241 #. (para)
242 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:210
243 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
244 msgstr "pour aider à documenter et chasser les bugs"
245
246 #. (term)
247 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:216
248 msgid "The Subversion Book"
249 msgstr "Le manuel de Subversion"
250
251 #. (para)
252 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:218
253 msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
254 msgstr "pour l'introduction grandiose à Subversion et son chapitre 2 que nous avons copié ici"
255
256 #. (term)
257 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:225
258 msgid "The Tigris Style project"
259 msgstr "Le projet Tigris Style"
260
261 #. (para)
262 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:227
263 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
264 msgstr "pour certains des styles réutilisés dans cette documentation"
265
266 #. (term)
267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:233
268 msgid "Our Contributors"
269 msgstr "Nos contributeurs"
270
271 #. (para)
272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:235
273 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
274 msgstr "pour les patches, les rapports de bug et les nouvelles idées, et pour avoir aidé les autres en répondant aux questions sur notre mailing list."
275
276 #. (term)
277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:242
278 msgid "Our Donators"
279 msgstr "Nos donateurs"
280
281 #. (para)
282 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:244
283 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
284 msgstr "pour les nombreuses heures de bonheur avec la musique qu'ils nous ont envoyé"
285
286 #. (title)
287 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:255
288 msgid "Terminology used in this document"
289 msgstr "Terminologie utilisée dans ce document"
290
291 #. (para)
292 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:256
293 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
294 msgstr "Pour rendre la lecture des documents plus facile, les noms de tous les écrans et des menus de TortoiseSVN sont marqués dans une police différente. La <guilabel>boîte de dialogue Journal</guilabel> par exemple."
295
296 #. (para)
297 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:261
298 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseSVN</emphasis> context menu."
299 msgstr "Un choix de menu est indiqué par une flèche. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> veut dire : sélectionnez <emphasis>Voir le journal</emphasis> à partir du menu contextuel <emphasis>TortoiseSVN</emphasis>."
300
301 #. (para)
302 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:270
303 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
304 msgstr "Quand un menu contextuel local apparaît dans une des boîtes de dialogue de TortoiseSVN, on le montre comme cela : <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem></menuchoice>"
305
306 #. (para)
307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:278
308 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
309 msgstr "Les boutons de l'interface utilisateur sont indiqués comme ceci : Appuyer sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer."
310
311 #. (para)
312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:282
313 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
314 msgstr "Les actions utilisateur sont indiquées en utilisant une police en gras. <keycap>Alt+A</keycap> : appuyez sur la touche <keycap>A</keycap> en maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> de votre clavier enfoncée. <action>Glisser click droit</action> : appuyez sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé <emphasis>faites glisser</emphasis> les éléments vers le nouvel emplacement."
315
316 #. (para)
317 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:290
318 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
319 msgstr "La sortie système et l'entrée au clavier sont indiquées aussi avec une police <literal>différente</literal>."
320
321 #. (para)
322 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:295
323 msgid "Important notes are marked with an icon."
324 msgstr "Les notes importantes sont marquées avec une icône."
325
326 #. (para)
327 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:300
328 msgid "Tips that make your life easier."
329 msgstr "Astuces pour vous rendre la vie plus facile."
330
331 #. (para)
332 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:305
333 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
334 msgstr "Endroits où vous devez faire attention à ce que vous faites."
335
336 #. (para)
337 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:310
338 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
339 msgstr "Quand un soin extrême doit être pris, une corruption de données ou d'autres choses désagréables peuvent arriver si ces avertissements sont ignorés."
340
341 #. (title)
342 #. (title)
343 #. (title)
344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:319
345 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1482
346 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2481
347 msgid "Introduction"
348 msgstr "Introduction"
349
350 #. (primary)
351 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:322
352 msgid "version control"
353 msgstr "contrôle de version"
354
355 #. (para)
356 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:325
357 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
358 msgstr "Le contrôle de version est l'art de gérer les changements de l'information. Cela a longtemps été un outil critique pour les programmeurs, qui passent typiquement leur temps à faire de petites modifications au logiciel et à défaire ensuite ces changements le lendemain. Imaginez une équipe de ces programmeurs travaillant concurremment - et peut-être même simultanément sur les même fichiers ! - et vous pouvez voir pourquoi un bon système est nécessaire pour <emphasis>gérer le chaos potentiel</emphasis>."
359
360 #. (title)
361 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:339
362 msgid "What is TortoiseSVN?"
363 msgstr "Qu'est-ce que TortoiseSVN ?"
364
365 #. (para)
366 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:340
367 msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
368 msgstr "TortoiseSVN est un client open-source gratuit pour le système de contrôle de version <firstterm>Subversion</firstterm>. C'est-à-dire TortoiseSVN gère des fichiers et des répertoires à travers le temps. Les fichiers sont stockés dans un <firstterm>référentiel</firstterm> central. Le référentiel ressemble beaucoup à un serveur de fichiers ordinaire, sauf qu'il se rappelle chaque changement jamais fait à vos fichiers et répertoires. Cela vous permet de récupérer les versions précédentes de vos fichiers et examiner l'historique de comment et quand vos données ont changé. C'est pourquoi beaucoup de personnes pensent que Subversion et les systèmes de contrôle de version en général sont une sorte de <quote>machine à remonter le temps</quote>."
369
370 #. (para)
371 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:352
372 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
373 msgstr "Quelques systèmes de contrôle de version sont aussi des systèmes de gestion de configuration logicielle (GCL). Ces systèmes sont spécifiquement conçus pour gérer des arborescences de code source et ont beaucoup de fonctionnalités spécifiques au développement de logiciel - comme la compréhension de langages de programmation en natif, ou des outils d'approvisionnement pour construire le logiciel. Subversion, cependant, n'est pas un de ces systèmes ; c'est un système général qui peut être utilisé pour gérer <emphasis>n'importe quelle</emphasis> collection de fichiers, y compris du code source."
374
375 #. (title)
376 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:368
377 msgid "TortoiseSVN's History"
378 msgstr "L'historique de TortoiseSVN"
379
380 #. (para)
381 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:369
382 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
383 msgstr "En 2002, Tim Kemp a constaté que Subversion était un très bon système de contrôle de version, mais il lui manquait un bon client avec une interface graphique. L'idée d'un client Subversion comme une intégration du shell de Windows a été inspirée par le client semblable pour CVS nommé TortoiseCVS."
384
385 #. (para)
386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:375
387 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain <literal>tortoisesvn.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
388 msgstr "Tim a étudié le code source de TortoiseCVS et l'a utilisé comme base pour TortoiseSVN. Il a alors commencé le projet, a enregistré le domaine <literal>tortoisesvn.org</literal> et a mis le code source en ligne. Pendant ce temps, Stefan Küng cherchait un bon système de contrôle de version gratuit et a trouvé Subversion et le source de TortoiseSVN. Puisque TortoiseSVN n'était toujours pas prêt à l'emploi il a alors rejoint le projet et a commencé à programmer. Bientôt il a réécrit la plupart du code existant et a commencé à ajouter des commandes et des fonctionnalités, jusqu'au point où rien n'est resté du code original."
389
390 #. (para)
391 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:386
392 msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation."
393 msgstr "Comme Subversion est devenu plus stable, il a attiré de plus en plus d'utilisateurs qui ont aussi commencé à utiliser TortoiseSVN comme leur client Subversion. La base utilisateur a grandi rapidement (et grandit toujours chaque jour). C'est à ce moment que Lübbe Onken s'est proposé d'aider avec des icônes agréables et un logo pour TortoiseSVN. Et il s'occupe du site Web et gère la traduction."
394
395 #. (title)
396 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:399
397 msgid "TortoiseSVN's Features"
398 msgstr "Les fonctionnalités de TortoiseSVN"
399
400 #. (para)
401 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:400
402 msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features."
403 msgstr "Qu'est-ce qui fait de TortoiseSVN un si bon client Subversion ? Voici une courte liste des fonctionnalités."
404
405 #. (term)
406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:406
407 msgid "Shell integration"
408 msgstr "Intégration dans le shell"
409
410 #. (primary)
411 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:409
412 msgid "Windows shell"
413 msgstr "Shell Windows"
414
415 #. (primary)
416 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:412
417 msgid "explorer"
418 msgstr "explorateur"
419
420 #. (para)
421 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:414
422 msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
423 msgstr "TortoiseSVN s'intègre uniformément dans le shell Windows (c'est-à-dire l'explorateur). Cela signifie que vous pouvez continuer à travailler avec les outils avec lesquels vous êtes déjà familiers. Et vous n'avez pas à changer d'application à chaque fois que vous avez besoin des fonctionnalités du contrôle de version !"
424
425 #. (para)
426 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:421
427 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
428 msgstr "Et vous n'êtes même pas obligés d'utiliser l'explorateur Windows. Les menus contextuels de TortoiseSVN marchent dans beaucoup d'autres gestionnaires de fichiers et dans la boîte de dialogue Fichier/Ouvrir qui est commune à la plupart des applications Windows standards. Vous devriez, cependant, tenir compte que TortoiseSVN est intentionnellement développé comme extension pour l'explorateur Windows. Ainsi il est possible que dans d'autres applications l'intégration ne soit pas aussi complète et le recouvrement d'icônes peut ne pas s'afficher par exemple."
429
430 #. (term)
431 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:435
432 msgid "Icon overlays"
433 msgstr "Recouvrement d'icônes"
434
435 #. (para)
436 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:437
437 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
438 msgstr "Le statut de chaque fichier et de chaque répertoire versionnés est indiqué par des petites icônes de recouvrement. De cette façon vous pouvez voir tout de suite quel est le statut de votre copie de travail."
439
440 #. (term)
441 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:445
442 msgid "Easy access to Subversion commands"
443 msgstr "Accès facile aux commandes de Subversion"
444
445 #. (para)
446 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:447
447 msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there."
448 msgstr "Toutes les commandes de Subversion sont disponibles à partir du menu contextuel de l'explorateur. TortoiseSVN y ajoute son propre sous-menu."
449
450 #. (para)
451 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:454
452 msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
453 msgstr "Puisque TortoiseSVN est un client Subversion, nous voudrions aussi vous montrer certaines des fonctionnalités de Subversion :"
454
455 #. (term)
456 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:460
457 msgid "Directory versioning"
458 msgstr "Répertoires versionnés"
459
460 #. (para)
461 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:462
462 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
463 msgstr "CVS suit seulement à la trace l'histoire de fichiers individuels, mais Subversion met en oeuvre un système de fichiers <quote>virtuel</quote> versionné qui suit à la trace les changements sur des arborescences entières à travers le temps. Les fichiers <emphasis>et</emphasis> les répertoires sont versionnés. En conséquence, il y a du coté client de vraies commandes <command>déplacer</command> et <command>copier</command> qui fonctionnent sur les fichiers et les répertoires."
464
465 #. (term)
466 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:475
467 msgid "Atomic commits"
468 msgstr "Livraisons atomiques"
469
470 #. (para)
471 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:477
472 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
473 msgstr "Une livraison va sur le référentiel complètement, ou pas du tout. Cela permet aux développeurs de construire et livrer les changements comme des morceaux logiques."
474
475 #. (term)
476 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:485
477 msgid "Versioned metadata"
478 msgstr "Metadonnées versionnées"
479
480 #. (para)
481 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:487
482 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
483 msgstr "Chaque fichier et chaque répertoire a un jeu invisible de <quote>propriétés</quote> attachées. Vous pouvez inventer et stocker n'importe quelle paire arbitraire clef/valeur que vous souhaitez. Les propriétés sont versionnées dans le temps, comme le contenu du fichier."
484
485 #. (term)
486 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:497
487 msgid "Choice of network layers"
488 msgstr "Choix de couches réseau"
489
490 #. (para)
491 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:499
492 msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
493 msgstr "Subversion a une notion abstraite de l'accès au référentiel, le rendant facile à mettre en oeuvre à travers de nouveaux mécanismes de réseau. Le serveur réseau <quote>avancé</quote> de Subversion est un module pour le serveur Web Apache, qui utilise une variante de HTTP appelée WebDAV/DeltaV. Cela donne un grand avantage à Subversion en stabilité et en interopérabilité et fournit des différentes fonctionnalités clés gratuitement : authentification, autorisation, compression de fil et navigation de référentiel, par exemple. Un processus de serveur Subversion plus petit, autonome est aussi disponible. Ce serveur utilise  un protocole personnalisé qui peut être facilement tunnelé par ssh."
494
495 #. (term)
496 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:516
497 msgid "Consistent data handling"
498 msgstr "Gestion cohérente des données"
499
500 #. (para)
501 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:518
502 msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
503 msgstr "Subversion exprime les différences de fichier en utilisant un algorithme de différenciation binaire, qui travaille identiquement sur les fichiers textes (lisibles par l'homme) et les fichiers binaires (illisibles par l'homme). Les deux types de fichiers sont stockés également compressés dans le référentiel, et les différences sont transmises dans les deux directions à travers le réseau."
504
505 #. (term)
506 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:529
507 msgid "Efficient branching and tagging"
508 msgstr "Embranchements et étiquetages efficaces"
509
510 #. (para)
511 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:531
512 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
513 msgstr "Le coût de l'embranchement et de l'étiquetage n'a pas besoin d'être proportionnel à la taille de projet. Subversion crée des branches et des étiquettes en copiant simplement le projet, en utilisant un mécanisme semblable à un lien dur. Ainsi ces opérations prennent seulement un temps très petit, constant et un espace très petit dans le référentiel."
514
515 #. (term)
516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:542
517 msgid "Hackability"
518 msgstr "Hackabilité"
519
520 #. (para)
521 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:544
522 msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
523 msgstr "Subversion n'a aucun bagage historique ; il est mis en oeuvre comme une collection de bibliothèques C partagées avec des API bien définies. Cela fait que Subversion est extrêmement maintenable et utilisable par d'autres applications et d'autres langages."
524
525 #. (title)
526 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:558
527 msgid "Installing TortoiseSVN"
528 msgstr "Installer TortoiseSVN"
529
530 #. (title)
531 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:560
532 msgid "System requirements"
533 msgstr "Configuration requise"
534
535 #. (para)
536 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:561
537 msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
538 msgstr "TortoiseSVN fonctionne sur Win2000 SP2, WinXP ou supérieur. Windows 98, Windows ME et Windows NT4 ne sont plus supportés depuis TortoiseSVN 1.2.0, mais vous pouvez toujours télécharger les versions précédentes si vous en avez vraiment besoin."
539
540 #. (para)
541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:567
542 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
543 msgstr "Si vous rencontrez des problèmes pendant ou après l'installation de TortoiseSVN, veuiller d'abord vous référer à <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
544
545 #. (title)
546 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:575
547 msgid "Installation"
548 msgstr "Installation"
549
550 #. (primary)
551 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:577
552 msgid "install"
553 msgstr "installer"
554
555 #. (para)
556 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:579
557 msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
558 msgstr "TortoiseSVN est livré avec un programme d'installation facile à utiliser. Double cliquez sur le fichier d'installation et suivez les indications. Le programme d'installation s'occupera du reste."
559
560 #. (para)
561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:585
562 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN."
563 msgstr "Vous devez être administrateur pour installer TortoiseSVN."
564
565 #. (title)
566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:591
567 msgid "Language Packs"
568 msgstr "Packs de langue"
569
570 #. (primary)
571 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:593
572 msgid "language packs"
573 msgstr "packs de langue"
574
575 #. (primary)
576 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:596
577 msgid "translations"
578 msgstr "traductions"
579
580 #. (para)
581 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:598
582 msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
583 msgstr "L'interface utilisateur de TortoiseSVN a été traduite dans beaucoup de langues différentes, donc vous devez être capables de télécharger un pack de langue qui réponde à vos besoins. Vous pouvez trouver les packs de langue sur notre <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>page du statut des traductions</citetitle></ulink>. Et s'il n'y a encore de pack de langue disponible, pourquoi ne pas rejoindre l'équipe et soumettre votre propre traduction ;-)"
584
585 #. (para)
586 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:609
587 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
588 msgstr "Chaque pack de langue est empaqueté comme un installeur <literal>.exe</literal>. Exécutez juste le programme d'installation et suivez les instructions. La prochaine fois que vous redémarrez, la traduction sera disponible."
589
590 #. (title)
591 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:616
592 msgid "Spellchecker"
593 msgstr "Vérificateur d'orthographe"
594
595 #. (primary)
596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:618
597 msgid "spellchecker"
598 msgstr "vérificateur d'orthographe"
599
600 #. (primary)
601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:621
602 msgid "dictionary"
603 msgstr "dictionnaire"
604
605 #. (para)
606 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:623
607 msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
608 msgstr "TortoiseSVN inclut un vérificateur d'orthographe qui vous permet de vérifier vos commentaires de livraison. C'est particulièrement utile si le la langue du projet n'est pas votre langue maternelle. Le vérificateur d'orthographe utilise les mêmes fichiers de dictionnaire que <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> et <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
609
610 #. (para)
611 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:636
612 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
613 msgstr "L'installeur ajoute automatiquement les dictionnaires d'anglais américains et britanniques. Si vous voulez d'autres langues, l'option la plus facile est d'installer simplement un des packs de langue de TortoiseSVN. Cela installera les fichiers de dictionnaire appropriés en même temps que l'interface utilisateur TortoiseSVN locale. La prochaine fois que vous redémarrez, le dictionnaire sera disponible aussi."
614
615 #. (para)
616 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:644
617 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
618 msgstr "Ou vous pouvez installer les dictionnaires vous-même. Si vous avez OpenOffice ou Mozilla installés, vous pouvez copier ces dictionnaires, qui se trouvent dans les dossiers d'installation de ces applications. Autrement, vous devez télécharger les fichiers de dictionnaire requis depuis <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
619
620 #. (filename)
621 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:661
622 msgid "en_US.aff"
623 msgstr "fr_FR.aff"
624
625 #. (filename)
626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:666
627 msgid "en_US.dic"
628 msgstr "fr_FR.dic"
629
630 #. (para)
631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:653
632 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available."
633 msgstr "Une fois que vous avez les fichiers de dictionnaire, vous devez probablement les renommer pour que les noms de fichier contiennent seulement les caractères locaux. Exemple : <placeholder-1/> Ensuite copiez les simplement dans le sous-dossier <filename>bin</filename> du dossier d'installation de TortoiseSVN. Normalement ce sera <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. Si vous ne voulez pas encombrer le sous-dossier <filename>bin</filename>, vous pouvez placer vos fichiers de vérification d'orthographe dans <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename> à la place. Si ce dossier n'est pas là, vous devez le créer d'abord. La prochaine fois vous démarrez TortoiseSVN, le vérificateur d'orthographe sera disponible."
634
635 #. (para)
636 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:684
637 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
638 msgstr "Vérifier le réglage <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour des informations concernant les propriétés de projet."
639
640 #. (para)
641 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:691
642 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
643 msgstr "Si aucune langue de projet n'est indiquée, ou si cette langue n'est pas installée, essayer la langue correspondant aux options régionales de Windows."
644
645 #. (para)
646 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:697
647 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
648 msgstr "Si les options régionales exactes de Windows ne marchent pas, essayer la langue de <quote>Base</quote>, i.e. <literal>de_CH</literal> (Allemand Suisse) devient <literal>de_DE</literal> (Allemand)."
649
650 #. (para)
651 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:705
652 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
653 msgstr "Si aucune des règles ci-dessus ne marche, alors la langue par défaut est l'anglais, qui est inclus avec l'installation standard."
654
655 #. (para)
656 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:679
657 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
658 msgstr "Si vous installez plusieurs dictionnaires, TortoiseSVN utilise ces règles pour choisir lequel utiliser. <placeholder-1/>"
659
660 #. (title)
661 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:722
662 msgid "Basic Concepts"
663 msgstr "Concepts de base"
664
665 #. (primary)
666 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:724
667 msgid "Subversion book"
668 msgstr "Manuel de Subversion"
669
670 #. (para)
671 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:727
672 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
673 msgstr "Ce chapitre est une version légèrement modifiée du même chapitre dans le manuel de Subversion. Une version en ligne du manuel de Subversion est disponible ici : <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
674
675 #. (para)
676 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:735
677 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
678 msgstr "Ce chapitre est une introduction courte, occasionnelle à Subversion. Si  le contrôle de version est nouveau pour vous, ce chapitre est certainement pour vous. Nous commençons par une discussion sur les concepts généraux du contrôle de version, nous ferons notre chemin vers les idées spécifiques derrière Subversion et nous montrons quelques exemples simples de Subversion en utilisation."
679
680 #. (para)
681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:743
682 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
683 msgstr "Bien que les exemples dans ce chapitre montrent des gens partageant des collections de code source de programme, gardez à l'esprit que Subversion peut gérer n'importe quel sorte de collection de fichier - il n'est pas limité à l'aide de programmeurs."
684
685 #. (title)
686 #. (title)
687 #. (title)
688 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:751
689 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1256
690 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2944
691 msgid "The Repository"
692 msgstr "Le référentiel"
693
694 #. (primary)
695 #. (primary)
696 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:753
697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3717
698 msgid "repository"
699 msgstr "référentiel"
700
701 #. (para)
702 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:755
703 msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
704 msgstr "Subversion est un système centralisé pour partager l'information. Son coeur est un <firstterm>référentiel</firstterm>, qui est un dépôt central de données. Le référentiel stocke l'information sous forme d'une <firstterm>arborescence de système de fichiers</firstterm> - une hiérarchie typique de fichiers et de répertoires. N'importe quel nombre de <firstterm>clients</firstterm> se connecte au référentiel et ensuite lit ou écrit ces fichiers. En écrivant des données, un client rend l'information disponible aux autres ; en lisant des données, le client reçoit l'information des autres."
705
706 #. (title)
707 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:767
708 msgid "A Typical Client/Server System"
709 msgstr "Un système Client/Serveur typique"
710
711 #. (para)
712 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:770
713 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
714 msgstr "Alors pourquoi est-ce si intéressant ? Jusqu'ici, cela ressemble à la définition d'un serveur de fichiers typique. Et en effet, le référentiel <emphasis>est</emphasis> une sorte de serveur de fichiers, mais il n'est pas de votre genre habituel. Ce qui rend le référentiel de Subversion spécial est qu'<emphasis>il se rappelle de chaque changement</emphasis> jamais écrit : chaque changement de chaque fichier, et même les changements de l'arborescence des répertoires elle-même, comme l'ajout, la suppression et le réarrangement des fichiers et des répertoires."
715
716 #. (para)
717 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:780
718 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
719 msgstr "Quand un client lit des données du référentiel, il voit normalement seulement la dernière version de l'arborescence. Mais le client peut aussi voir les états <emphasis>précédents</emphasis>. Par exemple, un client peut poser des questions historiques comme, <quote>que contenait ce répertoire mercredi dernier ?</quote>, ou <quote>qui sont les dernières personnes à avoir changé ce fichier et quels changements ont-elles fait ?</quote> C'est ce genre de questions qui sont au coeur de n'importe quel <firstterm>système de contrôle de version</firstterm> : des systèmes qui sont conçus pour enregistrer et suivre les changements des données au cours du temps."
720
721 #. (title)
722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:795
723 msgid "Versioning Models"
724 msgstr "Modèles de gestion de version"
725
726 #. (para)
727 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:796
728 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
729 msgstr "Tous les systèmes de contrôle de version doivent résoudre le même problème fondamental : comment le système permettra-t-il aux utilisateurs de partager l'information, mais les empêchera accidentellement de se marcher sur les pieds ? Il est trop facile pour les utilisateurs d'écraser accidentellement les changements de chacun sur le référentiel."
730
731 #. (title)
732 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:805
733 msgid "The Problem of File-Sharing"
734 msgstr "Le problème du partage de fichier"
735
736 #. (para)
737 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:806
738 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
739 msgstr "Considérons ce scénario : supposons que nous avons deux collaborateurs, Harry et Sally. Ils décident chacun d'éditer le même fichier du référentiel en même temps. Si Harry sauvegarde ses changements sur le référentiel d'abord, il est possible qu'ensuite (quelques moments plus tard) Sally puisse accidentellement les écraser avec sa propre nouvelle version du fichier. Tandis que la version d'Harry du fichier ne sera pas perdue pour toujours (parce que le système se rappelle chaque changement), les changements qu'Harry a fait <emphasis>ne seront pas</emphasis> dans la version plus récente du fichier de Sally, parce qu'elle n'a jamais vu les changements d'Harry pour commencer. Le travail d'Harry est effectivement encore perdu - ou du moins manquant de la dernière version du fichier - et probablement par accident. C'est certainement une situation que nous voulons éviter!"
740
741 #. (title)
742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:822
743 msgid "The Problem to Avoid"
744 msgstr "Le problème à éviter"
745
746 #. (title)
747 #. (title)
748 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:827
749 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:843
750 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
751 msgstr "La solution Verrouiller-Modifier-Déverrouiller"
752
753 #. (para)
754 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:828
755 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
756 msgstr "Beaucoup de systèmes de contrôle de version utilisent le modèle <firstterm>verrouiller-modifier-déverrouiller</firstterm> pour aborder ce problème, qui est une solution très simple. Dans un tel système, le référentiel ne permet qu'à une seule personne de changer un fichier à la fois. D'abord Harry doit <emphasis>verrouiller</emphasis> le fichier avant qu'il ne puisse commencer à y faire des changements. Le verrouillage d'un fichier s'apparente alors à l'emprunt d'un livre dans une bibliothèque ; si Harry a verrouillé un fichier, alors Sally ne peut pas le modifier. Si elle essaye de verrouiller le fichier, le référentiel refusera la requête. Tout qu'elle peut faire est lire le fichier et attendre qu'Harry finisse ses changements et relâche le verrou. Dès qu'Harry déverrouille le fichier, son tour est fini, et Sally peut alors prendre son tour en le verrouillant et en y apportant ses modifications."
757
758 #. (para)
759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:846
760 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
761 msgstr "Le problème avec le modèle \"verrouiller-modifier-déverrouiller\" est qu'il est un peu restrictif et devient souvent un barrage pour les utilisateurs :"
762
763 #. (para)
764 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:853
765 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
766 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut causer des problèmes administratifs.</emphasis> Parfois Harry verrouillera un fichier et ensuite l'oubliera. En attendant, parce que Sally attend toujours pour éditer le fichier, ses mains sont liées. Et ensuite Harry va en vacances. Maintenant Sally doit appeler un administrateur pour relâcher le verrou d'Harry. La situation se finit en causant beaucoup de retard inutile et de temps gaspillé."
767
768 #. (para)
769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:864
770 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
771 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut causer une sérialisation inutile.</emphasis > Et si Harry édite le début d'un fichier texte et Sally veut simplement éditer la fin du même fichier ? Ces changements ne se chevauchent pas du tout. Ils pourraient facilement éditer le fichier simultanément et aucun grand mal n'arriverait, à supposer que les changements aient été correctement fusionnés ensemble. Ils n'ont aucun besoin de prendre leur tour dans cette situation."
772
773 #. (para)
774 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:876
775 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
776 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut créer un faux sentiment de sécurité.</emphasis > Disons qu'Harry verrouille et édite le fichier A, tandis que Sally verrouille et édite le fichier B en même temps. Mais supposons qu'A et B dépendent l'un de l'autre et les changements faits à chacun sont sémantiquement incompatibles. Soudainement A et B ne marchent désormais plus ensemble. Le système de verrouillage était impuissant à empêcher le problème - encore il a fourni d'une façon ou d'une autre un sentiment de fausse sécurité. C'est facile pour Harry et Sally de s'imaginer qu'en verrouillant les fichiers, chacun commence une tâche sûre, isolée et les interdit ainsi de discuter de leurs changements incompatibles dès le début."
777
778 #. (title)
779 #. (title)
780 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:894
781 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:922
782 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
783 msgstr "La solution Copier-Modifier-Fusionner"
784
785 #. (para)
786 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:895
787 msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
788 msgstr "Subversion, CVS et les autres systèmes de contrôle de version utilisent un modèle <firstterm>copier-modifier-fusionner</firstterm> comme une alternative au verrouillage. Dans ce modèle, le client de chaque utilisateur lit le référentiel et crée une <firstterm>copie de travail</firstterm> personnelle du fichier ou du projet. Les utilisateurs travaillent alors en parallèle, modifiant leurs copies privées. Finalement, les copies privées sont fusionnées ensemble dans une version nouvelle, finale. Le système de contrôle de version aide souvent avec la fusion, mais en fin de compte un être humain est responsable pour qu'elle se produise correctement."
789
790 #. (para)
791 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:907
792 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
793 msgstr "Voici un exemple. Disons qu'Harry et Sally ont chacun une copie de travail du même projet, extrait du référentiel. Ils travaillent en même temps et modifient localement le même fichier <filename>A</filename>. Sally sauvegarde ses changements dans le référentiel d'abord. Quand Harry essaie de sauvegarder ses changements, le référentiel l'informe que son fichier A est <firstterm>périmé</firstterm>. Autrement dit, dans le référentiel, ce fichier A a été modifié depuis qu'il a été extrait. Donc Harry demande à son client de <firstterm>fusionner</firstterm> les nouveaux changements du fichier A du référentiel avec sa copie de travail. Il y a des chances que les changements de Sally ne se chevauchent pas avec les siens ; ainsi une fois qu'il a les deux changements intégrés, il sauvegarde sa copie de travail sur le référentiel."
794
795 #. (title)
796 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:926
797 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
798 msgstr "...Suite du modèle Copier-Modifier-Fusionner"
799
800 #. (primary)
801 #. (primary)
802 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:930
803 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4897
804 msgid "conflict"
805 msgstr "conflit"
806
807 #. (para)
808 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:932
809 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
810 msgstr "Mais que se passe-t-il si les changements de Sally <emphasis>chevauchent</emphasis> les changements d'Harry ? Que se passe-t-il alors ? Cette situation est appelée un <firstterm>conflit</firstterm> et habituellement, ce n'est pas vraiment un problème. Quand Harry demande à son client de fusionner les derniers changements du référentiel vers sa copie de travail, sa copie du fichier A est marquée d'une façon ou d'une autre comme étant dans un état de conflit : il sera capable de voir les deux jeux de changements en conflit et choisira manuellement entre eux. Notez que le logiciel ne peut pas résoudre automatiquement les conflits ; seuls les êtres humains sont capables de comprendre et de faire les choix intelligents nécessaires. Une fois qu'Harry a manuellement résolu les changements se chevauchant (peut-être en discutant du conflit avec Sally !), il peut sans risque sauvegarder le fichier fusionné sur le référentiel."
811
812 #. (para)
813 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:947
814 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
815 msgstr "Le modèle copier-modifier-fusionner peut sembler un peu chaotique, mais en pratique, il fonctionne de manière extrêmement fluide. Les utilisateurs peuvent travailler en parallèle, n'ayant jamais à s'attendre. Quand ils travaillent sur les mêmes fichiers, il s'avère que la plupart de leurs changements simultanés ne se chevauchent pas du tout ; les conflits sont peu fréquents. Et le temps que cela prend pour résoudre des conflits est moindre que le temps perdu par un système de verrouillage."
816
817 #. (para)
818 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:956
819 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
820 msgstr "À la fin, tout cela se réduit à un facteur critique : la communication entre les utilisateurs. Quand les utilisateurs communiquent mal, les conflits tant syntaxiques que sémantiques augmentent. Aucun système ne peut forcer les utilisateurs à communiquer parfaitement et aucun système ne peut détecter les conflits sémantiques. Ainsi il n'y a aucune raison d'être apaisé par une fausse promesse qu'un système de verrouillage empêchera d'une façon ou d'une autre des conflits ; en pratique, le verrouillage semble inhiber la productivité plus qu'autre chose."
821
822 #. (para)
823 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:966
824 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
825 msgstr "Il y a une situation commune où le modèle verrouiller-modifier-déverrouiller s'en sort mieux et c'est quand vous avez des fichiers qui ne sont pas fusionnables. Par exemple, si votre référentiel contient quelques images graphiques et deux personnes modifient une image en même temps, il n'y a aucun moyen de fusionner ces changements. Soit Harry, soit Sally perdra ses changements."
826
827 #. (title)
828 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:976
829 msgid "What does Subversion Do?"
830 msgstr "Que fait Subversion ?"
831
832 #. (para)
833 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:977
834 msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
835 msgstr "Subversion utilise la solution copier-modifier-fusionner par défaut et dans des nombreux cas c'est tout ce dont vous aurez jamais besoin. Cependant, à partir de la version 1.2, Subversion supporte aussi le verrouillage de fichier, si vous avez des fichiers non-fusionnables, ou si vous êtes simplement forcés à une politique de verrouillage par le management, Subversion fournira encore les fonctionnalités dont vous avez besoin."
836
837 #. (title)
838 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:989
839 msgid "Subversion in Action"
840 msgstr "Subversion en action"
841
842 #. (title)
843 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:991
844 msgid "Working Copies"
845 msgstr "Copies de travail"
846
847 #. (primary)
848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:993
849 msgid "working copy"
850 msgstr "copie de travail"
851
852 #. (para)
853 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:995
854 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
855 msgstr " Vous a déjà lu au sujet des copies de travail ; maintenant nous allons vous montrer comment le client Subversion les crée et les utilise."
856
857 #. (para)
858 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1000
859 msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
860 msgstr "Une copie de travail de Subversion est une arborescence de répertoire ordinaire sur votre système local, contenant une collection de fichiers. Vous pouvez éditer ces fichiers comme vous le souhaitez, et si ce sont des fichiers de code source, vous pouvez compiler votre programme de la façon habituelle. Votre copie de travail est votre propre secteur de travail privé : Subversion n'incorporera jamais les changements d'autres personnes, ni ne rendra vos propres changements disponibles aux autres, jusqu'à ce que vous lui disiez explicitement de le faire."
861
862 #. (para)
863 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1010
864 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
865 msgstr "Après avoir fait des changements dans votre copie de travail et avoir vérifié qu'ils fonctionnent correctement, Subversion vous fournit des commandes pour <emphasis>publier</emphasis> vos changements et ainsi les rendre disponibles aux les autres personnes travaillant avec vous sur le projet. Si d'autres personnes publient leurs changements dans le référentiel, Subversion vous fournit des commandes pour fusionner ces changements dans votre répertoire de travail."
866
867 #. (para)
868 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1020
869 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
870 msgstr "Une copie de travail contient aussi quelques fichiers supplémentaires, créés et entretenus par Subversion, pour l'aider à effectuer ces commandes. Particulièrement chaque répertoire dans votre copie de travail contient un sous-répertoire nommé <filename>.svn</filename>, aussi connu comme le <firstterm>répertoire administratif</firstterm> de la copie de travail. Les fichiers de chaque répertoire administratif aident Subversion à reconnaître quels fichiers contiennent des changements non publiés et quels fichiers sont périmés par rapport au travail des autres."
871
872 #. (para)
873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1031
874 msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
875 msgstr "Un référentiel typique de Subversion contient souvent les fichiers (ou le code source) pour plusieurs projets ; d'habitude, chaque projet est un sous-répertoire dans l'arborescence du système de fichiers du référentiel. Dans cette optique, la copie de travail d'un utilisateur correspondra d'habitude à un sous-arbre particulier du référentiel."
876
877 #. (para)
878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1038
879 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
880 msgstr "Par exemple, supposons que vous avez un référentiel contenant deux projets d'application."
881
882 #. (title)
883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1043
884 msgid "The Repository's Filesystem"
885 msgstr "Le système de fichiers du référentiel"
886
887 #. (para)
888 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1046
889 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
890 msgstr "En d'autres termes, la racine du référentiel a deux sous-répertoires : <filename>paint</filename> et <filename>calc</filename>."
891
892 #. (para)
893 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1051
894 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
895 msgstr "Pour obtenir une copie de travail, vous devez <firstterm>extraire</firstterm> une sous-arborescence du référentiel. (Le terme <emphasis>extraire</emphasis> peut faire penser à un quelconque verrouillage ou à une réservation des ressources, mais il n'en est rien ; il crée simplement une copie privée du projet pour vous)."
896
897 #. (para)
898 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1058
899 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
900 msgstr "Supposons que vous faites des changements sur <filename>button.c</filename>. Puisque le répertoire <filename>.svn</filename> se rappelle la date de modification et le contenu original du fichier, Subversion peut dire que vous avez modifié le fichier. Cependant, Subversion ne rend pas vos changements publics jusqu'à ce que vous le lui disiez explicitement. L'acte de publier vos changements est plus communément appelé <firstterm>livrer</firstterm> (ou <firstterm>valider</firstterm>) les changements au référentiel."
901
902 #. (para)
903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1068
904 msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
905 msgstr "Pour publier vos changements aux autres, vous pouvez utiliser la commande de Subversion <command>livrer</command>."
906
907 #. (para)
908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1072
909 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
910 msgstr "Maintenant vos changements sur <filename>button.c</filename> ont été livrés au référentiel ; si un autre utilisateur extrait une copie de travail de <filename>/calc</filename>, il verra vos changements dans  la dernière version du fichier."
911
912 #. (para)
913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1078
914 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
915 msgstr "Supposons que vous avez une collaboratrice, Sally, qui a extrait une copie de travail de <filename>/calc</filename> en même temps que vous. Quand vous livrez votre changement sur <filename>button.c</filename>, la copie de travail de Sally est laissée inchangée ; Subversion modifie seulement les copies de travail à la demande de l'utilisateur."
916
917 #. (para)
918 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1086
919 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
920 msgstr "Pour actualiser son projet, Sally peut demander à Subversion de <firstterm>mettre à jour</firstterm> sa copie de travail, en utilisant la commande de Subversion <command>mettre à jour</command>. Cela incorporera vos changements dans sa copie de travail, en même temps que d'autres qui ont été livrés depuis qu'elle l'a extrait."
921
922 #. (para)
923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1094
924 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
925 msgstr "Notez que Sally n'a pas dû spécifier les fichiers à mettre à jour; Subversion utilise l'information dans le répertoire <filename>.svn</filename> et la nouvelle information dans le référentiel, pour décider quels fichiers doivent être actualisés."
926
927 #. (title)
928 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1103
929 msgid "Repository URLs"
930 msgstr "URL de référentiel"
931
932 #. (para)
933 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1104
934 msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
935 msgstr "Les référentiels de Subversion peuvent être accédés par beaucoup de méthodes différentes - sur le disque local, ou par des protocoles de réseau divers. Un emplacement de référentiel, cependant, est toujours une URL. Le schéma d'URL indique la méthode d'accès :"
936
937 #. (title)
938 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1112
939 msgid "Repository Access URLs"
940 msgstr "URL d'accès au référentiels"
941
942 #. (entry)
943 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1118
944 msgid "Schema"
945 msgstr "Schéma"
946
947 #. (entry)
948 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1119
949 msgid "Access Method"
950 msgstr "Méthode d'accès"
951
952 #. (literal)
953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1125
954 msgid "file://"
955 msgstr "file://"
956
957 #. (entry)
958 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1127
959 msgid "Direct repository access on local or network drive."
960 msgstr "Accès direct au référentiel sur disque local ou réseau."
961
962 #. (literal)
963 #. (literal)
964 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1133
965 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1144
966 msgid "http://"
967 msgstr "http://"
968
969 #. (entry)
970 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1135
971 msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
972 msgstr "Accès via le protocole WebDAV à un serveur Apache avec Subversion."
973
974 #. (literal)
975 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1141
976 msgid "https://"
977 msgstr "https://"
978
979 #. (entry)
980 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1143
981 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
982 msgstr "Même chose que <placeholder-1/>, mais avec cryptage SSL."
983
984 #. (literal)
985 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1149
986 msgid "svn://"
987 msgstr "svn://"
988
989 #. (literal)
990 #. (literal)
991 #. (primary)
992 #. (primary)
993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1153
994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1162
995 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2483
996 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2622
997 msgid "svnserve"
998 msgstr "svnserve"
999
1000 #. (entry)
1001 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1151
1002 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1003 msgstr "Accès TCP/IP non authentifié via un protocole personnalisé à un serveur <placeholder-1/>."
1004
1005 #. (literal)
1006 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1158
1007 msgid "svn+ssh://"
1008 msgstr "svn+ssh://"
1009
1010 #. (entry)
1011 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1160
1012 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1013 msgstr "Accès TCP/IP authentifié, crypté via un protocole personnalisé à un serveur <placeholder-1/>."
1014
1015 #. (para)
1016 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1168
1017 msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1018 msgstr "Pour la plupart, les URL de Subversion utilisent la syntaxe standard, autorisant la définition des noms serveur et des numéros de port dans l'URL. La méthode d'accès <literal>file://</literal> est normalement utilisée pour les accès locaux, bien qu'elle puisse être utilisée avec des chemins UNC pour un hôte non local. L'URL prend donc la forme <systemitem class=\"url\">file://nomhote/chemin/vers/referentiel</systemitem>. Pour la machine locale, la partie <literal>nomhote</literal> de l'URL doit être soit absente, soit <literal>localhost</literal>. Pour cette raison, les chemins locaux apparaissent normalement avec trois slashs, <systemitem class=\"url\">file:///chemin/vers/referentiel</systemitem>."
1019
1020 #. (para)
1021 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1181
1022 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1023 msgstr "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:Ainsi, les utilisateurs du système de fichier <literal>file:</literal> sur les plate-formes Windows devront utiliser une syntaxe <quote>standard</quote> non-officielle pour avoir accès aux référentiels qui sont sur la même machine, mais sur un disque différent du disque de travail. Les deux syntaxes de chemin d'URL suivantes marcheront ; <literal>X</literal> est le disque sur lequel est hébergé le référentiel :"
1024
1025 #. (screen)
1026 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1191
1027 #, no-wrap
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "file:///X:/path/to/repos\n"
1031 "...\n"
1032 "file:///X|/path/to/repos\n"
1033 "...\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "file:///X:/chemin/vers/référentiel\n"
1037 "...\n"
1038 "file:///X|/chemin/vers/référentiel\n"
1039 "...\n"
1040
1041 #. (para)
1042 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1197
1043 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1044 msgstr "Notez qu'une URL utilise des slashs ordinaires bien que la forme native d'un chemin (non-URL) utilise des antislashs sous Windows."
1045
1046 #. (para)
1047 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1201
1048 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1049 msgstr "Vous pouvez sans risque avoir accès à un référentiel FSFS via un partage réseau, mais vous <emphasis>ne pouvez pas</emphasis> avoir accès à un référentiel BDB de cette façon."
1050
1051 #. (para)
1052 #. (para)
1053 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1207
1054 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2609
1055 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1056 msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il <emphasis>ne peut pas</emphasis> exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue."
1057
1058 #. (title)
1059 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1219
1060 msgid "Revisions"
1061 msgstr "Révisions"
1062
1063 #. (primary)
1064 #. (primary)
1065 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1221
1066 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9675
1067 msgid "revision"
1068 msgstr "révision"
1069
1070 #. (para)
1071 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1223
1072 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1073 msgstr "Une opération <command>svn commit</command> peut publier les changements de n'importe quel nombre de fichiers et de répertoires comme une seule transaction atomique. Dans votre copie de travail, vous pouvez changer le contenu des fichiers, créer, supprimer, renommer et copier des fichiers et des répertoires et ensuite livrer le jeu complet de changements comme une unité."
1074
1075 #. (para)
1076 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1231
1077 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1078 msgstr "Dans le référentiel, chaque livraison est traitée comme une transaction atomique : tous les changements de la livraison ont lieu, ou aucun n'a lieu. Subversion essaye de conserver cette atomicité face aux plantages du programme, pannes système, problèmes de réseau et autres actions utilisateur."
1079
1080 #. (para)
1081 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1238
1082 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1083 msgstr "Chaque fois que le référentiel accepte une livraison, cela crée un nouvel état de l'arborescence du système de fichiers, appelé une <firstterm>révision</firstterm>. À chaque révision est assignée un entier naturel unique, plus grand que le numéro de la révision précédente d'une unité. La révision initiale d'un référentiel récemment créé est numérotée zéro et ne consiste en rien d'autre qu'un répertoire racine vide."
1084
1085 #. (para)
1086 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1247
1087 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1088 msgstr "Une façon agréable de visualiser le référentiel est une série d'arbres. Imaginez un tableau de numéros de révision, commençant à 0, s'étirant de gauche à droite. Chaque numéro de révision a un arbre du système de fichiers s'accrochant au-dessous de lui et chaque arbre est un <quote>instantané</quote> de la façon à laquelle le référentiel ressemble après chaque livraison."
1089
1090 #. (title)
1091 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1260
1092 msgid "Global Revision Numbers"
1093 msgstr "Numéros de révision globaux"
1094
1095 #. (para)
1096 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1261
1097 msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1098 msgstr "À la différence de beaucoup d'autres systèmes de contrôle de version, les numéros de révision de Subversion s'appliquent à <emphasis>toute l'arborescence</emphasis>, et non à des fichiers individuels. Chaque numéro de révision sélectionne un arbre entier, un état particulier du référentiel après un certain changement livré. Une autre façon d'y penser est que cette révision N représente l'état du système de fichiers du référentiel après que la Nième livraison. Quand un utilisateur de Subversion parle de ``la révision 5 de <filename>foo.c</filename>\", il veut dire vraiment ``<filename>foo.c</filename> comme il apparaît à la révision 5.\" Remarquez qu'en général, les révisions N et M d'un fichier ne diffèrent <emphasis>pas</emphasis> nécessairement !"
1099
1100 #. (para)
1101 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1276
1102 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1103 msgstr "Il est important de noter que les copies de travail ne correspondent pas toujours à une seule révision dans le référentiel ; elles peuvent contenir des fichiers de plusieurs révisions différentes. Par exemple, supposez que vous extrayiez une copie de travail d'un référentiel dont la révision la plus récente est 4 :"
1104
1105 #. (screen)
1106 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1283
1107 #, no-wrap
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 "calc/Makefile:4\n"
1111 "     integer.c:4\n"
1112 "     button.c:4\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "calc/Makefile:4\n"
1116 "     integer.c:4\n"
1117 "     button.c:4\n"
1118
1119 #. (para)
1120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1288
1121 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1122 msgstr "À l'heure actuelle, ce répertoire de travail correspond exactement à la révision 4 dans le référentiel. Cependant, supposez que vous faites un changement sur <filename>button.c</filename> et que vous livrez ce changement. En admettant qu'aucune autre livraison n'ait eu lieue, votre livraison créera la révision 5 du référentiel, et votre copie de travail ressemblera maintenant à cela :"
1123
1124 #. (screen)
1125 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1296
1126 #, no-wrap
1127 msgid ""
1128 "\n"
1129 "calc/Makefile:4\n"
1130 "     integer.c:4\n"
1131 "     button.c:5\n"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "calc/Makefile:4\n"
1135 "     integer.c:4\n"
1136 "     button.c:5\n"
1137
1138 #. (para)
1139 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1301
1140 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1141 msgstr "Supposons que, à ce point, Sally livre une modification sur <filename>integer.c</filename>, créant la révision 6. Si vous utilisez <command>svn update</command> pour actualiser votre copie de travail, elle ressemblera alors à ceci :"
1142
1143 #. (screen)
1144 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1307
1145 #, no-wrap
1146 msgid ""
1147 "\n"
1148 "calc/Makefile:6\n"
1149 "     integer.c:6\n"
1150 "     button.c:6\n"
1151 msgstr ""
1152 "\n"
1153 "calc/Makefile:6\n"
1154 "     integer.c:6\n"
1155 "     button.c:6\n"
1156
1157 #. (para)
1158 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1312
1159 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1160 msgstr "Les changements de Sally sur <filename>integer.c</filename> apparaîtront dans votre copie de travail et votre changement seront toujours présent dans <filename>button.c</filename>. Dans cet exemple, le texte <filename>Makefile</filename> est identique dans des révisions 4, 5 et 6, mais Subversion marquera votre copie de travail de <filename>Makefile</filename> avec la révision 6 pour indiquer qu'il est toujours d'actualité. Ainsi, après avoir fait une mise à jour propre au sommet de votre copie de travail, elle correspondra généralement exactement à une révision dans le référentiel."
1161
1162 #. (title)
1163 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1325
1164 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1165 msgstr "Comment les copies de travail suivent le référentiel"
1166
1167 #. (para)
1168 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1326
1169 msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1170 msgstr "Pour chaque fichier dans un répertoire de travail, Subversion enregistre deux informations essentielles dans le secteur administratif <filename>.svn/</filename> :"
1171
1172 #. (para)
1173 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1332
1174 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1175 msgstr "sur quelle révision votre fichier de travail est basé (cela s'appelle la <firstterm>révision de travail</firstterm > du fichier), et"
1176
1177 #. (para)
1178 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1339
1179 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1180 msgstr "un enregistrement d'horodatage quand la copie locale a été mise à jour en dernier par le référentiel."
1181
1182 #. (para)
1183 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1345
1184 msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
1185 msgstr "Avec ces informations, en parlant au référentiel, Subversion peut dire dans lequel des quatre états suivants se trouve un fichier de travail :"
1186
1187 #. (term)
1188 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1352
1189 msgid "Unchanged, and current"
1190 msgstr "Inchangé et courant"
1191
1192 #. (para)
1193 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1354
1194 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1195 msgstr "Le fichier est inchangé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de travail. Une <command>livraison</command> du fichier ne fera rien et une <command>mise à jour</command> du fichier ne fera rien."
1196
1197 #. (term)
1198 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1365
1199 msgid "Locally changed, and current"
1200 msgstr "Changé localement et courant"
1201
1202 #. (para)
1203 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1367
1204 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1205 msgstr "Le fichier a été changé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de base. Il y a des changements locaux qui n'ont pas été livrés au référentiel, ainsi une <command>livraison</command> du fichier réussira à publier vos changements et une <command>mise à jour</command> du fichier ne fera rien."
1206
1207 #. (term)
1208 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1379
1209 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1210 msgstr "Inchangé et périmé"
1211
1212 #. (para)
1213 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1381
1214 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1215 msgstr "Le fichier n'a pas été changé dans le répertoire de travail, mais il a été changé dans le référentiel. Le fichier devrait être mis à jour éventuellement, pour l'actualiser avec la révision publique. Une <command>livraison</command> du fichier ne fera rien et une <command>mise à jour</command> du fichier intègrera les derniers changements dans votre copie de travail."
1216
1217 #. (term)
1218 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1393
1219 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1220 msgstr "Changé localement et périmé"
1221
1222 #. (para)
1223 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1395
1224 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1225 msgstr "Le fichier a été modifié dans le répertoire de travail, et dans le référentiel. Une <command>livraison</command> du fichier échouera avec une erreur <emphasis>périmé</emphasis>. Le fichier devrait d'abord être mis à jour ; la commande <command>mise à jour</command> essayera de fusionner les deux versions. Si Subversion réussit pas à faire correctement la fusion, il laisse l'utilisateur résoudre le conflit."
1226
1227 #. (title)
1228 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1412
1229 msgid "Summary"
1230 msgstr "Résumé"
1231
1232 #. (para)
1233 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1413
1234 msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
1235 msgstr "Nous avons couvert un certain nombre de concepts fondamentaux de Subversion dans ce chapitre :"
1236
1237 #. (para)
1238 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1419
1239 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1240 msgstr "Nous avons présenté les notions du référentiel central, la copie de travail du client et le tableau d'arbres de révision de référentiel."
1241
1242 #. (para)
1243 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1425
1244 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1245 msgstr "Nous avons vu quelques exemples simples comment deux collaborateurs peuvent utiliser Subversion pour publier et recevoir des changements l'un de l'autre, en utilisant le modèle \"copier-modifier-fusionner\"."
1246
1247 #. (para)
1248 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1432
1249 msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
1250 msgstr "Nous avons un peu parlé de la façon dont Subversion suit à la trace et gère l'information dans une copie de travail."
1251
1252 #. (title)
1253 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1445
1254 msgid "Setting Up A Server"
1255 msgstr "Mettre en place un serveur"
1256
1257 #. (para)
1258 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1447
1259 msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1260 msgstr "Pour utiliser TortoiseSVN (ou un autre client Subversion), vous avez besoin d'un hébergement pour vos référentiels. Vous pouvez soit les stocker localement et y accéder en utilisant le protocole <literal>file://</literal> soit les placer sur un serveur et y accéder avec le protocole <literal>http://</literal> ou <literal>svn://</literal>. Ces deux protocoles serveur peuvent aussi être cryptés. Vous utiliserez alors <literal>https://</literal> ou <literal>svn+ssh://</literal>. Ce chapitre vous montre pas à pas comment mettre en place un tel serveur sur une machine Windows."
1261
1262 #. (para)
1263 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1458
1264 msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1265 msgstr "Plus d'informations sur les options du serveur Subversion et la manière de choisir la meilleure architecture pour votre utilisation peuvent être trouvées dans le manuel Subversion à la section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuration du Serveur</citetitle></ulink>."
1266
1267 #. (para)
1268 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1466
1269 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1270 msgstr "Si vous n'avez pas de serveur et/ou si vous travaillez seul alors les référentiels locaux sont probablement la meilleure solution. Vous pouvez sauter ce chapitre et aller directement au <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1271
1272 #. (para)
1273 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1471
1274 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1275 msgstr "Mettre en place un référentiel destiné à être utilisé par plusieurs utilisateurs sur un partage réseau n'est pas conseillé. Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> pour savoir pourquoi nous pensons que ce n'est pas une bonne idée."
1276
1277 #. (title)
1278 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1480
1279 msgid "Apache Based Server"
1280 msgstr "Serveur basé sur Apache"
1281
1282 #. (primary)
1283 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1484
1284 msgid "Apache"
1285 msgstr "Apache"
1286
1287 #. (para)
1288 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1486
1289 msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1290 msgstr "La plus flexible de toutes les installations serveur possibles pour Subversion est basée sur Apache. Bien qu'un peu plus compliquée à mettre en place, elle offre des avantages que d'autres serveurs n'ont pas :"
1291
1292 #. (primary)
1293 #. (term)
1294 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1492
1295 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1496
1296 msgid "WebDAV"
1297 msgstr "WebDAV"
1298
1299 #. (para)
1300 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1498
1301 msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1302 msgstr "You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system.Le serveur Subversion basé sur Apache utilise le protocole WebDAV qui est aussi supporté par beaucoup d'autres programmes. Vous pourriez par exemple monter un tel référentiel comme un <quote>Répertoire Web</quote> dans l'explorateur Windows et y accéder ensuite comme n'importe quel autre dossier."
1303
1304 #. (term)
1305 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1509
1306 msgid "Browsing The Repository"
1307 msgstr "Parcourir le référentiel"
1308
1309 #. (para)
1310 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1511
1311 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1312 msgstr "Vous pouvez diriger votre navigateur à l'URL de votre référentiel et naviguer dans son contenu sans avoir de client Subversion installé. Cela donne accès à vos données à un cercle beaucoup plus large d'utilisateurs."
1313
1314 #. (term)
1315 #. (title)
1316 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1521
1317 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3646
1318 msgid "Authentication"
1319 msgstr "Authentification"
1320
1321 #. (para)
1322 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1523
1323 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1324 msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quel mécanisme d'identification que supporte Apache, y compris SSPI et LDAP."
1325
1326 #. (term)
1327 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1530
1328 msgid "Security"
1329 msgstr "Sécurité"
1330
1331 #. (para)
1332 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1532
1333 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1334 msgstr "Puisqu'Apache est très stable et sécurisé, vous obtenez automatiquement la même sécurité pour votre référentiel. Cela inclut le cryptage SSL."
1335
1336 #. (title)
1337 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1542
1338 msgid "Installing Apache"
1339 msgstr "Installer Apache"
1340
1341 #. (para)
1342 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1547
1343 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1344 msgstr "Veuiller noter que Windows XP sans le service pack 1 entrainera des données erronées en réseau et pourrait donc corrompre votre référentiel !"
1345
1346 #. (para)
1347 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1555
1348 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1349 msgstr "Téléchargez la dernière version du serveur web Apache à partir de <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Assurez-vous que vous téléchargez la version 2.2.x - la version 1.3.xx ne marchera pas !"
1350
1351 #. (para)
1352 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1564
1353 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1354 msgstr "Le programme d'installation d'Apache est disponible en cliquant sur le lien <literal>autres fichiers</literal>, allez ensuite dans le répertoire <filename>binaries/win32</filename>. Vous pouvez utiliser le fichier msi <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (celui incluant le support OpenSSL)."
1355
1356 #. (para)
1357 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1572
1358 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1359 msgstr "Une fois que vous avez l'installeur Apache2, vous pouvez double-cliquer dessus et il vous guidera dans le processus d'installation. Assurez-vous que vous entrez l'URL du serveur correctement (si vous n'avez pas de nom de DNS pour votre serveur entrez seulement l'adresse IP). Je recommande d'installer Apache <emphasis>pour Tous les Utilisateurs, sur le Port 80, en tant que Service </emphasis>. Note : si vous avez déjà IIS ou un autre programme lancé qui écoute sur le port 80 l'installation pourrait échouer. Si cela arrive, allez au répertoire de programmes, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> et repérer le fichier <filename>httpd.conf</filename>. Éditez ce fichier pour que <literal>Listen 80</literal> soit changé pour un port libre, par exemple <literal>Listen 81</literal>. Redémarrez alors l'installation - elle devrait cette fois se terminer sans problème."
1360
1361 #. (para)
1362 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1594
1363 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1364 msgstr "Maintenant testez si le serveur web Apache fonctionne correctement en allant avec votre navigateur internet à <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - un site web préconfiguré devrait s'afficher."
1365
1366 #. (para)
1367 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1603
1368 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1369 msgstr "Si vous décidez d'installer Apache en tant que service, soyez averti que par défaut il fonctionnera en tant que compte du système local. Une pratique plus sécurisée pour vous serait de créer un compte séparé pour exécuter Apache."
1370
1371 #. (para)
1372 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1609
1373 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1374 msgstr "Assurez-vous que le compte sur le serveur sur lequel Apache fonctionne possède une entrée explicite dans la liste de contrôle d'accès du répertoire du référentiel (clic-droit sur le répertoire | propriétés | sécurité), avec contrôle total. Autrement, les utilisateurs ne seront pas capables de livrer leurs changements."
1375
1376 #. (para)
1377 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1615
1378 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1379 msgstr "Même si Apache fonctionne en tant que système local, vous avez toujours besoin d'une telle entrée (qui sera le compte SYSTEM dans ce cas)."
1380
1381 #. (para)
1382 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1619
1383 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1384 msgstr "Si cette permission n'est pas activé dans la configuration de vote serveur Apache, vos utilisateurs auront des messages d'erreur <quote>Accès refusé</quote>, qui s'afficheront dans le journal des erreurs Apache comme erreur 500."
1385
1386 #. (para)
1387 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1543
1388 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1389 msgstr "La première chose dont vous avez besoin avant d'installer Apache est d'un ordinateur avec Windows2000, WinXP+SP1, Windows 2003, Vista ou Windows Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1390
1391 #. (title)
1392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1628
1393 msgid "Installing Subversion"
1394 msgstr "Installer Subversion"
1395
1396 #. (para)
1397 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1632
1398 msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1399 msgstr "Téléchargez la dernière version des fichiers binaires Win32 de Subversion pour Apache. Soyez sûr de prendre la version correspondant à la version  d'Apache que vous avez installé, dans le cas contraire vous aurez un message imcompréhensible quand vous redémarrerez. Si votre version d'Apache est la 2.2.x allez à cette adresse : <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1400
1401 #. (para)
1402 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1644
1403 msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1404 msgstr "Exécutez l'installeur de Subversion et suivez les instructions. Si l'installeur de Subversion a reconnu que vous avez installé Apache, donc vous êtes presque au bout. S'il n'a pas pu trouver un serveur Apache alors vous devez faire quelques étapes complémentaires."
1405
1406 #. (primary)
1407 #. (primary)
1408 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1654
1409 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1982
1410 msgid "mod_authz_svn"
1411 msgstr "mod_authz_svn"
1412
1413 #. (para)
1414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1656
1415 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1416 msgstr "En utilisant l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Subversion (d'habitude <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) et trouvez les fichiers <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> et <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copiez ces fichiers au répertoire de modules Apache (d'habitude <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1417
1418 #. (para)
1419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1669
1420 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
1421 msgstr "Copiez les fichiers <filename>/bin/libdb*.dll</filename> et <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> du répertoire d'installation de Subversion au répertoire bin d'Apache."
1422
1423 #. (para)
1424 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1677
1425 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1426 msgstr "Éditez le fichier de configuration d'Apache (d'habitude <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) avec un éditeur de texte comme le Bloc-notes et faites les changements suivants :"
1427
1428 #. (para)
1429 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1683
1430 msgid ""
1431 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1432 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1433 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1434 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1435 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1436 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1437 "</screen>"
1438 msgstr ""
1439 "Décommentez (supprimez la marque  '<literal>#</literal>') les lignes suivantes : <screen>\n"
1440 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1441 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1442 "</screen> Ajoutez les deux lignes suivantes à la fin de la section <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"
1443 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1444 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1445 "</screen>"
1446
1447 #. (title)
1448 #. (term)
1449 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1702
1450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12447
1451 msgid "Configuration"
1452 msgstr "Configuration"
1453
1454 #. (para)
1455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1713
1456 msgid ""
1457 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1458 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1459 "  DAV svn\n"
1460 "  SVNListParentPath on\n"
1461 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1462 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1463 "  AuthType Basic\n"
1464 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1465 "  AuthUserFile passwd\n"
1466 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1467 "  Require valid-user\n"
1468 "&lt;/Location&gt;\n"
1469 "</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1470 msgstr ""
1471 "À la fin du fichier de configuration, ajoutez les lignes suivantes : <screen>\n"
1472 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1473 "  DAV svn\n"
1474 "  SVNListParentPath on\n"
1475 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1476 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1477 "  AuthType Basic\n"
1478 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1479 "  AuthUserFile passwd\n"
1480 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1481 "  Require valid-user\n"
1482 "&lt;/Location&gt;\n"
1483 "</screen> Elle correspondent à une configuration d'Apache pour prendre en compte des référentiels Subversion situés physiquement dans le répertoire <filename>D:\\SVN</filename>. Les référentiels sont disponibles pour le monde extérieur à partir de l'URL : <systemitem class=\"url\"> http://MonServeur/svn/ </systemitem>. L'accès est limité aux utilisateurs/mots de passe listés dans le fichier <filename>passwd</filename>."
1484
1485 #. (para)
1486 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1740
1487 msgid ""
1488 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1489 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1490 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1491 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1492 "</screen>"
1493 msgstr ""
1494 "Pour créer le fichier <filename>passwd</filename>, ouvrez l'invite de commande (la boîte DOS) une nouvelle fois, allez dans le dossier <filename>apache2</filename> (habituellement <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) et créez le fichier en tapant <screen>\n"
1495 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;nom de l'utilisateur&gt;\n"
1496 "</screen> Cela créera un fichier avec le nom <filename>passwd</filename> qui est utilisé pour l'authentification. Des utilisateurs supplémentaires peuvent être ajoutés avec <screen>\n"
1497 "bin\\htpasswd passwd &lt;nom de l'utilisateur&gt;\n"
1498 "</screen>"
1499
1500 #. (para)
1501 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1759
1502 msgid "Restart the Apache service again."
1503 msgstr "Redémarrer le service Apache une nouvelle fois."
1504
1505 #. (para)
1506 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1764
1507 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1508 msgstr "Allez avec votre navigateur sur <systemitem class=\"url\">http://MonServeur/svn/MonNouveauRéférentiel</systemitem> (où <filename>MonNouveauRéférentiel</filename> est le nom du référentiel Subversion que vous avez créé auparavant). Si tout s'est bien passé, un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés, puis vous pouvez voir le contenu de votre référentiel."
1509
1510 #. (para)
1511 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1703
1512 msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1513 msgstr "Vous avez maintenant mis en place Apache et Subversion, mais Apache ne sait pas encore comment gérer les clients Subversion comme TortoiseSVN. Pour qu'Apache sache quelle URL sera utilisée pour les référentiels Subversion vous devez éditer le fichier de configuration d'Apache (d'habitude placé dans <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) avec votre éditeur de texte préféré (par exemple le Bloc-notes) : <placeholder-1/>"
1514
1515 #. (primary)
1516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1777
1517 msgid "SVNPath"
1518 msgstr "SVNPath"
1519
1520 #. (primary)
1521 #. (literal)
1522 #. (primary)
1523 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1780
1524 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1815
1525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1950
1526 msgid "SVNParentPath"
1527 msgstr "SVNParentPath"
1528
1529 #. (title)
1530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1785
1531 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1532 msgstr "Réglages du <filename>httpd.conf</filename> d'Apache "
1533
1534 #. (entry)
1535 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1791
1536 msgid "Setting"
1537 msgstr "Réglage"
1538
1539 #. (entry)
1540 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1792
1541 msgid "Explanation"
1542 msgstr "Explication"
1543
1544 #. (systemitem)
1545 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1800
1546 msgid "http://MyServer/svn/"
1547 msgstr "http://MonServeur/svn/"
1548
1549 #. (entry)
1550 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1798
1551 msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1552 msgstr "veut dire que les référentiels Subversion sont disponibles à partir de l'URL <placeholder-1/>"
1553
1554 #. (entry)
1555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1805
1556 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
1557 msgstr "indique à Apache quel module sera responsable pour servir cette URL - dans ce cas le module de Subversion."
1558
1559 #. (entry)
1560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1812
1561 msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1562 msgstr "Pour la version 1.3 de Subversion et supérieure, cette directive permet de lister tous les référentiels disponibles sous <placeholder-1/>."
1563
1564 #. (filename)
1565 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1822
1566 msgid "D:\\SVN"
1567 msgstr "D:\\SVN"
1568
1569 #. (entry)
1570 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1820
1571 msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
1572 msgstr "indique à Subversion de chercher des référentiel sous <placeholder-1/>"
1573
1574 #. (entry)
1575 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1827
1576 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1577 msgstr "Utilisé pour parcourir Internet avec un plus joli navigateur."
1578
1579 #. (entry)
1580 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1834
1581 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1582 msgstr "active l'authentification de base, c'est-à-dire Nom de l'utilisateur/mot de passe"
1583
1584 #. (entry)
1585 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1841
1586 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1587 msgstr "est utilisé comme information chaque fois qu'un dialogue d'identification apparaît pour dire à l'utilisateur pour quoi l'authentification est demandée."
1588
1589 #. (entry)
1590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1848
1591 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1592 msgstr "spécifie quel fichier de mots de passe est utilisé pour l'authentification"
1593
1594 #. (entry)
1595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1854
1596 msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
1597 msgstr "Emplacement du fichier d'accès pour les chemins à l'intérieur d'un référentiel Subversion"
1598
1599 #. (entry)
1600 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1861
1601 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1602 msgstr "spécifie que seuls ls utilisateurs qui ont entré un nom d'utilisateur/mot de passe correct peuvent accéder à l'URL"
1603
1604 #. (para)
1605 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1873
1606 msgid ""
1607 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1608 "Require valid-user\n"
1609 "</screen> to <screen>\n"
1610 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1611 "Require valid-user\n"
1612 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1613 "</screen>"
1614 msgstr ""
1615 "Si vous voulez que votre référentiel ait l'accès en lecture pour tout le monde mais l'accès en écriture seulement pour des utilisateurs spécifiques vous pouvez changer la ligne <screen>\n"
1616 "Require valid-user\n"
1617 "</screen> en <screen>\n"
1618 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1619 "Require valid-user\n"
1620 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1621 "</screen>"
1622
1623 #. (para)
1624 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1888
1625 msgid ""
1626 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1627 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1628 "</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1629 msgstr ""
1630 "Utiliser un fichier <filename>passwd</filename> limite et autorise l'accès à tous vos référentiels comme une unité. Si vous voulez plus de contrôle sur les utilisateurs par dossier à l'intérieur d'un référentiel vous pouvez décommenter la ligne <screen>\n"
1631 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1632 "</screen> et créer un fichier d'accès de Subversion. Apache s'assurera que seuls les utilisateurs valides sont capables d'avoir accès votre emplacement <filename>/svn</filename> et passera alors le nom d'utilisateur au module <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Subversion pour qu'il puisse mettre en application un accès plus granulaire basé sur les règles inscrites dans le fichier d'accès de Subversion. Notez que les chemins sont spécifiés comme <literal>référentiel:chemin</literal> ou simplement <literal>chemin</literal>. Si vous ne spécifiez pas de référentiel particulier, cette règle d'accès s'appliquera à tous les référentiels sous <literal>SVNParentPath</literal>. Le format du fichier de stratégie d'autorisation utilisé par <literal>mod_authz_svn</literal> est décrit dans <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1633
1634 #. (para)
1635 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1915
1636 msgid ""
1637 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1638 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1639 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1640 msgstr ""
1641 "Pour parcourir le référentiel avec un navigateur Internet plus agréable, décommentez la ligne<screen>\n"
1642 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1643 "</screen> et mettez les fichiers <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> et <filename>menucheckout.ico</filename> dans le dossier racine (la plupart du temps <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Le nom de ce répertoire est fixé par la directive <literal>DocumentRoot</literal> dans votre fichier de configuration Apache."
1644
1645 #. (para)
1646 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1928
1647 #, fuzzy
1648 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseSVN source repository)."
1649 msgstr "Vous pouvez récupérer ces trois fichiers depuis notre référentiel : <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Si une authentification est requise, utilisez <literal>guest</literal> comme utilisateur et laissez le mot de passe vide."
1650
1651 #. (para)
1652 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1936
1653 msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL."
1654 msgstr "Le fichier XSL du référentiel TortoiseSVN a une fonctionnalité pratique : Si vous parcourez le référentiel grâce à un navigateur Internet, chaque répertoire aura une icone sur sa droite. Si vous cliquez sur cette icone, la fenêtre de livraison de TortoiseSVN sera ouverte depuis cette URL."
1655
1656 #. (para)
1657 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1782
1658 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1659 msgstr "Une courte explication sur ce que vous venez juste de saisir : <placeholder-1/> Mais ce n'est qu'un exemple. Il y a beaucoup, beaucoup plus de possibilités que vous pouvez faire avec le serveur web Apache. <placeholder-2/>"
1660
1661 #. (title)
1662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1948
1663 msgid "Multiple Repositories"
1664 msgstr "Plusieurs référentiels"
1665
1666 #. (primary)
1667 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1953
1668 msgid "Index of projects"
1669 msgstr "Index des projets"
1670
1671 #. (para)
1672 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1955
1673 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1674 msgstr "Si vous avez utilisé la directive <literal>SVNParentPath</literal> alors vous n'avez pas à changer le fichier de configuration d'Apache chaque fois que vous ajoutez un nouveau référentiel Subversion. Créez simplement le nouveau référentiel au même emplacement que le premier référentiel et vous avez fini ! Dans ma société, j'ai un accès direct à ce dossier spécifique sur le serveur via SMB (accès Windows normal aux fichiers). Donc je crée juste un nouveau dossier là, j'exécute la commande de TortoiseSVN <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Créer un référentiel ici...</guimenuitem></menuchoice> et un nouveau projet a un foyer..."
1675
1676 #. (para)
1677 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1969
1678 msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1679 msgstr "Si vous utilisez Subversion 1.3 ou supérieur, vous pouvez utiliser la directive <literal>SVNListParentPath on</literal> pour permettre à Apache de produire une liste de tous les projets disponibles si vous allez avec votre navigateur sur le chemin parent plutôt qu'à un référentiel spécifique."
1680
1681 #. (title)
1682 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1977
1683 msgid "Path-Based Authorization"
1684 msgstr "Autorisation basée sur le chemin"
1685
1686 #. (primary)
1687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1979
1688 msgid "Authorization"
1689 msgstr "Autorisation"
1690
1691 #. (para)
1692 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1984
1693 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
1694 msgstr "Le module <literal>mod_authz_svn</literal> permet un contrôle précis des autorisations d'accès basé sur les noms des utilisateurs et les chemins de référentiel. C'est possible avec le serveur Apache et, à partir de Subversion 1.3, c'est aussi disponible avec svnserve."
1695
1696 #. (para)
1697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1990
1698 msgid ""
1699 "An example file would look like this: <screen>\n"
1700 "[groups]\n"
1701 "admin = john, kate\n"
1702 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1703 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1704 "docs = bob, jane, mike\n"
1705 "training = zak\n"
1706 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1707 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1708 "[/]\n"
1709 "* = r\n"
1710 "@admin = rw\n"
1711 "dangerman =\n"
1712 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1713 "[proj1:/]\n"
1714 "@devteam1 = rw\n"
1715 "[proj2:/]\n"
1716 "@devteam2 = rw\n"
1717 "[bigproj:/]\n"
1718 "@devteam1 = rw\n"
1719 "@devteam2 = rw\n"
1720 "trevor = rw\n"
1721 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1722 "[/trunk/doc]\n"
1723 "@docs = rw\n"
1724 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1725 "[TrainingRepos:/]\n"
1726 "@training = rw\n"
1727 "</screen>"
1728 msgstr ""
1729 "Un fichier d'exemple ressemblerait à ceci : <screen>\n"
1730 "[groups]\n"
1731 "admin = john, kate\n"
1732 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1733 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1734 "docs = bob, jane, mike\n"
1735 "training = zak\n"
1736 "# Accès par défaut à TOUS les référentiels\n"
1737 "# Tout le monde peut lire, les admins peuvent écrire, Dan German est exclus.\n"
1738 "[/]\n"
1739 "* = r\n"
1740 "@admin = rw\n"
1741 "dangerman =\n"
1742 "# Permet aux développeurs un accès total aux référentiels de leurs projets\n"
1743 "[proj1:/]\n"
1744 "@devteam1 = rw\n"
1745 "[proj2:/]\n"
1746 "@devteam2 = rw\n"
1747 "[bigproj:/]\n"
1748 "@devteam1 = rw\n"
1749 "@devteam2 = rw\n"
1750 "trevor = rw\n"
1751 "# Donne aux personnes en charge de la documentation un accès en écrite sur tous les répertoires de la documentation\n"
1752 "[/trunk/doc]\n"
1753 "@docs = rw\n"
1754 "# Donne aux débutants un accès en écriture uniquement au référentiel d'entraînement\n"
1755 "[TrainingRepos:/]\n"
1756 "@training = rw\n"
1757 "</screen>"
1758
1759 #. (para)
1760 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2022
1761 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1762 msgstr "Notez que la vérification de chaque chemin peut être une opération couteuse, particulièrement dans le cas du journal de révision. Le serveur vérifie chaque chemin changé dans chaque révision et le vérifie pour la lisibilité, qui peut être consommatrice de temps sur les révisions qui affectent de grands nombres de fichiers."
1763
1764 #. (para)
1765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2029
1766 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1767 msgstr "L'authentification et l'autorisation sont des processus séparés. Si un utilisateur veut obtenir l'accès à un chemin de référentiel, il doit satisfaire <emphasis>tant</emphasis> les pré-requis habituels d'authentification que les pré-requis d'autorisation du fichier d'accès."
1768
1769 #. (title)
1770 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2037
1771 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1772 msgstr "Authentification avec un domaine Windows"
1773
1774 #. (primary)
1775 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2039
1776 msgid "Windows domain"
1777 msgstr "Domaine Windows"
1778
1779 #. (primary)
1780 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2042
1781 msgid "domaincontroller"
1782 msgstr "contrôleur de domaine"
1783
1784 #. (para)
1785 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2044
1786 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1787 msgstr "Comme vous l'avez peut-être remarqué vous devez faire une entrée nom d'utilisateur/mot de passe dans le fichier <filename>passwd</filename> pour chaque utilisateur séparément. Et si (pour des raisons de sécurité) vous voulez que vos utilisateurs changent périodiquement leurs mots de passe vous devez faire le changement manuellement."
1788
1789 #. (para)
1790 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2051
1791 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1792 msgstr "Mais il y a une solution pour ce problème - du moins si vous avez accès au référentiel de l'intérieur d'un réseau local avec un contrôleur de domaine Windows : <literal>mod_auth_sspi</literal> !"
1793
1794 #. (primary)
1795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2057
1796 msgid "SSPI"
1797 msgstr "SSPI"
1798
1799 #. (primary)
1800 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2060
1801 msgid "NTLM"
1802 msgstr "NTLM"
1803
1804 #. (para)
1805 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2062
1806 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1807 msgstr "Le module SSPI original a été offert par Syneapps en incluant le code source. Mais son développement a été arrêté. Mais ne désespérez pas, la communauté l'a récupéré et l'a amélioré. Il a un nouveau foyer sur <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1808
1809 #. (para)
1810 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2073
1811 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1812 msgstr "Téléchargez le module qui correspond à votre version d'Apache, copiez alors le fichier <filename>mod_auth_sspi.so</filename> dans le dossier contenant les modules Apache."
1813
1814 #. (para)
1815 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2080
1816 msgid ""
1817 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1818 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1819 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1820 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1821 "</screen>"
1822 msgstr ""
1823 "Éditez le fichier de configuration d'Apache : ajoutez la ligne <screen>\n"
1824 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1825 "</screen> à la section <literal>LoadModule</literal>. Assurez-vous d'insérer cette ligne <emphasis>avant</emphasis> la ligne <screen>\n"
1826 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1827 "</screen>"
1828
1829 #. (para)
1830 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2093
1831 msgid ""
1832 "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1833 "AuthType Basic\n"
1834 "</screen> to <screen>\n"
1835 "AuthType SSPI\n"
1836 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1837 "SSPIAuth On\n"
1838 "SSPIAuthoritative On\n"
1839 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1840 "SSPIOmitDomain on\n"
1841 "SSPIUsernameCase lower\n"
1842 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1843 "SSPIOfferBasic On\n"
1844 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1845 msgstr ""
1846 "Pour faire que les emplacements de Subversion utilisent ce type d'authentification, vous devez changer la ligne <screen>\n"
1847 "AuthType Basic\n"
1848 "</screen> en <screen>\n"
1849 "AuthType SSPI\n"
1850 "</screen> vous devez ajouter aussi <screen>\n"
1851 "SSPIAuth On\n"
1852 "SSPIAuthoritative On\n"
1853 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1854 "SSPIOmitDomain on\n"
1855 "SSPIUsernameCase lower\n"
1856 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1857 "SSPIOfferBasic On\n"
1858 "</screen> dans le bloc <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal>. Si vous n'avez pas de contrôleur de domaine, laissez le nom du contrôle de domaine comme <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1859
1860 #. (para)
1861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2119
1862 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1863 msgstr ""
1864 "Notez que si vous vous authentifiez en utilisant SSPI, alors vous n'avez plus besoin de la ligne <literal>AuthUserFile</literal> pour définir un fichier de mot de passe. Apache authentifie votre nom d'utilisateur et votre mot de passe avec votre domaine Windows à la place. Vous devrez mettre à jour la liste d'utilisateurs dans votre <filename>svnaccessfile</filename> pour faire aussi référence au <literal>DOMAINE\\n"
1865 "om d'utilisateur</literal>."
1866
1867 #. (para)
1868 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2129
1869 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1870 msgstr "L'authentification SSPI n'est disponible que pour les connexions sécurisées de type SSL (https). Si vous vous connectez à votre serveur en utilisant une connexion http simple, cela ne fonctionnera pas."
1871
1872 #. (para)
1873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2134
1874 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1875 msgstr "Pour activer SSL sur votre serveur, voir le chapitre : <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1876
1877 #. (para)
1878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2140
1879 msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1880 msgstr "Les fichiers <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Subversion sont sensibles à la casse en ce qui concerne les noms d'utilisateur (\"JUtilisateur\" diffère \"jutilisateur\")."
1881
1882 #. (para)
1883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2145
1884 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1885 msgstr "Dans le monde de Microsoft, les domaines Windows et les mots de passe ne sont pas sensibles à la casse. Cependant, certains administrateurs réseau aiment créer des comptes utilisateur en CamelCase (par exemple \"JUtilisateur\")."
1886
1887 #. (para)
1888 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2150
1889 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1890 msgstr "Cette différence peut vous mordre quand vous utilisez l'authentification SSPI lorsque le domaine Windows et les noms d'utilisateur sont passés à Subversion comme lorsque l'utilisateur les tape à l'invite. Internet Explorer passe souvent le nom de l'utilisateur à Apache en utilisant automatiquement la casse avec laquelle le compte a été créé."
1891
1892 #. (para)
1893 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2158
1894 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN."
1895 msgstr "Le résultat final est que vous pouvez avoir besoin d'au moins deux entrées dans votre <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> pour chaque utilisateur - une entrée minuscule et une entrée dans la même casse que celle qu'Internet Explorer passe à Apache. Vous devrez aussi apprendre à vos utilisateurs à aussi taper leurs accréditations en utilisant les minuscules quand ils accèdent aux référentiels via TortoiseSVN."
1896
1897 #. (para)
1898 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2166
1899 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1900 msgstr "Les journaux d'Erreurs et d'Accès d'Apache sont vos meilleurs amis dans le déchiffrement de problèmes comme ceux-ci puisqu'ils vous aideront à déterminer la chaîne du nom d'utilisateur passée par le module <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Subversion. Vous pouvez avoir besoin d'expérimenter avec le format exact de la chaîne de l'utilisateur dans le <literal>svnaccessfile</literal> (par exemple <literal>DOMAINE\\utilisateur</literal> contre <literal>DOMAINE//utilisateur</literal>) pour que tout fonctionne."
1901
1902 #. (title)
1903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2180
1904 msgid "Multiple Authentication Sources"
1905 msgstr "Plusieurs sources d'authentification"
1906
1907 #. (primary)
1908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2182
1909 msgid "Multiple authentication"
1910 msgstr "Plusieurs authentifications"
1911
1912 #. (para)
1913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2184
1914 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1915 msgstr "Il est aussi possible d'avoir plus d'une source d'authentification pour votre référentiel Subversion. Pour ce faire, vous devez rendre chaque type d'authentification non définitive, pour qu'Apache vérifie plusieurs sources pour la correspondance nom utilisateur/mot de passe."
1916
1917 #. (para)
1918 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2190
1919 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1920 msgstr "Un scénario fréquent consiste à utiliser l'authentification par le domaine Windows et par fichier <literal>passwd</literal>, pour que vous puissiez fournir un accès SVN aux utilisateurs qui ne possèdent pas de login dans le domaine Windows."
1921
1922 #. (para)
1923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2197
1924 msgid ""
1925 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1926 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1927 "SSPIAuthoritative Off\n"
1928 "</screen>"
1929 msgstr ""
1930 "Pour activer l'authentification via le domaine Windows et par un ficher d'authentification <filename>passwd</filename>, ajoutez les lignes suivantes dans le bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> de votre fichier de configuration Apache : <screen>\n"
1931 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1932 "SSPIAuthoritative Off\n"
1933 "</screen>"
1934
1935 #. (para)
1936 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2208
1937 msgid ""
1938 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1939 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1940 "  DAV svn\n"
1941 "  SVNListParentPath on\n"
1942 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1943 "\n"
1944 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1945 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1946 "\n"
1947 "# NT Domain Logins.\n"
1948 "  AuthType SSPI\n"
1949 "  SSPIAuth On\n"
1950 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1951 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1952 "  SSPIOfferBasic On\n"
1953 "\n"
1954 "# Htpasswd Logins.\n"
1955 "  AuthType Basic\n"
1956 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1957 "  AuthUserFile passwd\n"
1958 "\n"
1959 "  Require valid-user\n"
1960 "&lt;/Location&gt;\n"
1961 "</screen>"
1962 msgstr ""
1963 "Voici un exemple de configuration complète d'Apache pour une authentification combinant le domaine Windows et le fichier d'authentification <literal>passwd</literal> : <screen>\n"
1964 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1965 "  DAV svn\n"
1966 "  SVNListParentPath on\n"
1967 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1968 "\n"
1969 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
1970 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1971 "\n"
1972 "# NT Domain Logins.\n"
1973 "  AuthType SSPI\n"
1974 "  SSPIAuth On\n"
1975 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1976 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1977 "  SSPIOfferBasic On\n"
1978 "\n"
1979 "# Htpasswd Logins.\n"
1980 "  AuthType Basic\n"
1981 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1982 "  AuthUserFile passwd\n"
1983 "\n"
1984 "  Require valid-user\n"
1985 "&lt;/Location&gt;\n"
1986 "</screen>"
1987
1988 #. (title)
1989 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2238
1990 msgid "Securing the server with SSL"
1991 msgstr "Sécuriser le serveur avec SSL"
1992
1993 #. (primary)
1994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2240
1995 msgid "SSL"
1996 msgstr "SSL"
1997
1998 #. (para)
1999 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2242
2000 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2001 msgstr "Même si Apache 2.2.x permet le support OpenSSL, ce n'est pas activé par défatu. Vous devez l'activer manuellement."
2002
2003 #. (para)
2004 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2248
2005 msgid ""
2006 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2007 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2008 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2009 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2010 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2011 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2012 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2013 "</screen> to <screen>\n"
2014 "SSLMutex default\n"
2015 "</screen>"
2016 msgstr ""
2017 "Dans le fichier de configuraton apache, décommentez les lignes: <screen>\n"
2018 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2019 "</screen> et en bas <screen>\n"
2020 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2021 "</screen> changez alors la ligne (sur une seule ligne) <screen>\n"
2022 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2023 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2024 "</screen> en <screen>\n"
2025 "SSLMutex default\n"
2026 "</screen>"
2027
2028 #. (para)
2029 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2270
2030 msgid ""
2031 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2032 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2033 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2034 msgstr ""
2035 "Ensuite vous devez créer un certificat SSL. Pour faire cela ouvrez une invite de commande (la boîte DOS) et allez au dossier d'Apache (par exemple <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) et tapez la commande suivante : <screen>\n"
2036 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out mon-serveur.csr\n"
2037 "</screen> On vous demandera une phrase de mot de passe. N'utilisez pas s'il vous plaît de mots simples, mais des phrases entières, par exemple une partie d'une poésie. Plus la phrase est longue, mieux c'est. Vous devez aussi entrer l'URL de votre serveur. Toutes les autres questions sont facultatives mais nous vous recommandons de remplir celles-ci aussi."
2038
2039 #. (para)
2040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2285
2041 msgid ""
2042 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2043 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2044 "</screen>"
2045 msgstr ""
2046 "Normalement le fichier <filename>privkey.pem</filename> est créé automatiquement, mais si ce n'est pas le cas vous devez exécuter cette commande pour le générer: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2048 "</screen>"
2049
2050 #. (para)
2051 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2293
2052 msgid ""
2053 "Next type the commands <screen>\n"
2054 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2055 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2056 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2057 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2058 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2059 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2060 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2061 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2062 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2063 "                 -outform DER\n"
2064 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2065 msgstr ""
2066 "Ensuite, tapez les commandes <screen>\n"
2067 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2068 "</screen> et (sur une seule ligne) <screen>\n"
2069 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2070 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2071 "</screen> puis (sur une seule ligne) <screen>\n"
2072 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2073 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2074 "</screen>Elles créeront un certificat qui expirera dans 4000 jours. Et enfin écrivez (sur une seule ligne) : <screen>\n"
2075 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2076 "                 -outform DER\n"
2077 "</screen> Ces commandes ont créé quelques fichiers dans le répertoire <filename>conf</filename> de Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2078
2079 #. (para)
2080 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2325
2081 msgid "Restart the Apache service."
2082 msgstr "Redémarrez le service Apache."
2083
2084 #. (para)
2085 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2330
2086 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2087 msgstr "Allez avec votre navigateur à <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2088
2089 #. (title)
2090 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2338
2091 msgid "SSL and Internet Explorer"
2092 msgstr "SSL et Internet Explorer"
2093
2094 #. (para)
2095 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2339
2096 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate."
2097 msgstr "Si vous sécurisez votre serveur avec SSL et utilisez l'authentification avec un domaine Windows vous vous apercevrez que la navigation dans le référentiel avec Internet Explorer ne marche plus. Ne vous inquiétez pas - c'est seulement qu'Internet Explorer n'est pas capable d'authentifier. Les autres navigateurs n'ont pas ce problème et TortoiseSVN et les autres clients Subversion sont toujours capable d'authentifier."
2098
2099 #. (para)
2100 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2353
2101 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
2102 msgstr "définissez une directive <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> dans le fichier de configuration d'Apache et ajoutez <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Cela permettra à IE d'authentifier à nouveau, mais les autres navigateurs et Subversion ne seront pas capables d'authentifier pour cet emplacement."
2103
2104 #. (para)
2105 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2363
2106 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2107 msgstr "Offrir de naviguer avec une authentification non cryptée (sans SSL) aussi. Étrangement IE n'a pas de problèmes avec l'authentification si la connexion n'est pas sécurisée avec SSL."
2108
2109 #. (para)
2110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2371
2111 msgid ""
2112 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2113 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2114 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2115 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2116 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2117 msgstr ""
2118 "Dans l'installation \"standard\" de ssl, il y a souvent la déclaration suivante dans l'hôte SSL virtuel d'Apache : <screen>\n"
2119 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2120 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2121 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2122 "</screen> Il y a (avait ?) de bonnes raisons pour cette configuration, regardez <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Mais si vous voulez l'authentification NTML vous devez utiliser <literal>keepalive</literal>. Si vous décommentez entièrement <literal>SetEnvIf</literal> vous devriez être capables d'authentifier IE avec l'authentification windows avec SSL et Apache sur Win32 avec <literal>mod_auth_sspi</literal> inclus."
2123
2124 #. (para)
2125 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2348
2126 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2127 msgstr "Si vous voulez toujours utiliser IE pour parcourir le référentiel vous pouvez soit : <placeholder-1/>"
2128
2129 #. (title)
2130 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2394
2131 msgid "Forcing SSL access"
2132 msgstr "Forcer l'accès SSL"
2133
2134 #. (para)
2135 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2395
2136 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2137 msgstr "Une fois que vous avez mis en place SSL pour rendre votre référentiel plus sécurisé, vous pourriez vouloir désactiver l'accès normal non-SSL (http) et permettre seulement l'accès https. Pour ce faire, vous devez ajouter une autre directive au bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Subversion : <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2138
2139 #. (para)
2140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2402
2141 msgid ""
2142 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2143 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2144 "  DAV svn\n"
2145 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2146 "  SSLRequireSSL\n"
2147 "  AuthType Basic\n"
2148 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
2149 "  AuthUserFile passwd\n"
2150 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2151 "  Require valid-user\n"
2152 "&lt;/Location&gt;\n"
2153 "</screen>"
2154 msgstr ""
2155 "Voici un exemple de bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> : <screen>\n"
2156 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2157 "  DAV svn\n"
2158 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2159 "  SSLRequireSSL\n"
2160 "  AuthType Basic\n"
2161 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
2162 "  AuthUserFile passwd\n"
2163 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2164 "  Require valid-user\n"
2165 "&lt;/Location&gt;\n"
2166 "</screen>"
2167
2168 #. (title)
2169 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2420
2170 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2171 msgstr "Utiliser des certificats avec des hôtes SSL virtuels"
2172
2173 #. (para)
2174 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2421
2175 msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2176 msgstr "Envoyé à la liste de diffusion TortoiseSVN par Nigel Green. Merci !"
2177
2178 #. (para)
2179 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2424
2180 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
2181 msgstr "Avec certaines configurations de serveur, vous pouvez avoir à mettre en place un seul serveur avec 2 hôtes SSL virtuels: Le premier pour les accès internet publics, ne nécessitant aucun certificat côté client. Et un second, sécurisé avec certificat côté client, où tourne le serveur Subversion."
2182
2183 #. (para)
2184 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2430
2185 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2186 msgstr "Dans le fichier de configuration de Apache, ajouter une directive <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> à la section <emphasis>per-server</emphasis> (i.e. en dehors de balises <literal>VirtualHost</literal> et <literal>Directory</literal>) force Apache à demander un certificat au client au moment d'établir la connexion SSL. A cause d'un bug dans le module <literal>mod_ssl</literal> il est crucial de demander le certificat à ce moment car sinon il ne fonctionnera plus en cas de tentative de re-connexion SSL."
2187
2188 #. (para)
2189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2440
2190 msgid ""
2191 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
2192 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2193 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2194 msgstr ""
2195 "La solution est d'ajouter la directive suivante dans le répertoire du virtual host que vous voulez réserver à Subversion: <screen>\n"
2196 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2197 "</screen> Cette directive autorise l'accès au répertoire seulement si le certificat du client a été reçu et validé."
2198
2199 #. (para)
2200 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2449
2201 msgid ""
2202 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2203 "SSLVerifyClient Optional\n"
2204 "\n"
2205 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2206 "### (not requiring a certificate)\n"
2207 "\n"
2208 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2209 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2210 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2211 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2212 "\n"
2213 "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
2214 "### (requiring a client certificate)\n"
2215 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2216 "  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
2217 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2218 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2219 "\n"
2220 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2221 "    DAV svn\n"
2222 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2223 "  &lt;/Location&gt;\n"
2224 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2225 "</screen>"
2226 msgstr ""
2227 "Pour résumer; les lignes utiles du fichier de configuration Apache sont: <screen>\n"
2228 "SSLVerifyClient Optional\n"
2229 "\n"
2230 "### Configuration du virtual host public \n"
2231 "### (ne nécessitant pas de certificat)\n"
2232 "\n"
2233 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2234 "  &lt;Directory \"chemin du repertoire racine public\"&gt;\n"
2235 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2236 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2237 "\n"
2238 "###  Configuration du virtual host pour SUBVERSION \n"
2239 "### (nécessitant une certificat)\n"
2240 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2241 "  &lt;Directory \"chemin du repertoire racine de subversion\"&gt;\n"
2242 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2243 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2244 "\n"
2245 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2246 "    DAV svn\n"
2247 "    SVNParentPath /chemin du referentiel\n"
2248 "  &lt;/Location&gt;\n"
2249 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2250 "</screen>"
2251
2252 #. (title)
2253 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2479
2254 msgid "Svnserve Based Server"
2255 msgstr "Serveur basé sur Svnserve "
2256
2257 #. (para)
2258 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2485
2259 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2260 msgstr "Il peut y avoir des situations où il n'est pas possible d'utiliser Apache comme serveur. Heureusement, Subversion inclut Svnserve - un serveur autonome léger qui utilise un protocole personnalisé sur une connexion TCP/IP ordinaire."
2261
2262 #. (para)
2263 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2491
2264 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2265 msgstr "Dans la plupart des cas svnserve est plus facile à installer et fonctionne plus rapidement que le serveur basé sur Apache. D'autant plus maintenant qu'est inclu le support SASL."
2266
2267 #. (title)
2268 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2498
2269 msgid "Installing svnserve"
2270 msgstr "Installer svnserve"
2271
2272 #. (para)
2273 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2502
2274 msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2275 msgstr "Récupérez la dernière version de Subversion à cet endroit <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Vous pouvez également récupérer le programme d'installation prépackagé chez CollabNet ici : <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. Ce programme d'install mettra en place svnserve comme service Windows, et inclura quelques outils utiles si vous comptez utiliser SASL pour sécuriser votre serveur."
2276
2277 #. (para)
2278 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2516
2279 msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2280 msgstr "Si vous déjà une version de Subversion d'installée, et que svnserve est lancé, vous devrez l'arrêter avant de continuer."
2281
2282 #. (para)
2283 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2522
2284 msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2285 msgstr "Exécutez le programme d'installation de Subversion. Si vous l'exécutez sur votre serveur (ce qui est recommendé) vous pouvez passer l'étape 4."
2286
2287 #. (para)
2288 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2528
2289 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2290 msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Subversion (habituellement <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) et dans le répertoire <filename>bin</filename>, trouvez les fichiers <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> et <filename>ssleay32.dll</filename> - copiez ces fichiers, ou copiez simplement tout le contenu du répertoire <filename>bin</filename>,  dans un répertoire sur votre serveur, par exemple <filename>c:\\svnserve</filename>"
2291
2292 #. (title)
2293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2550
2294 msgid "Running svnserve"
2295 msgstr "Exécuter svnserve"
2296
2297 #. (para)
2298 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2551
2299 msgid ""
2300 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2301 "svnserve.exe --daemon\n"
2302 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2303 msgstr ""
2304 "Maintenant que svnserve est installé, vous avez besoin qu'il tourne sur votre serveur. L'approche la plus simple est d'exécuter ce qui suit à partir d'un interpréteur de commandes DOS ou de créer un raccourci Windows : <screen>\n"
2305 "svnserve.exe --daemon\n"
2306 "</screen> svnserve démarrera maintenant en attendant des requêtes entrantes sur le port 3690. Le commutateur --daemon indique à svnserve de fonctionner comme un processus de démon, donc il existera toujours jusqu'à ce qu'il soit arrêté manuellement."
2307
2308 #. (para)
2309 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2562
2310 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2311 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel, suivez les instructions données avec le paramétrage du serveur Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2312
2313 #. (para)
2314 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2567
2315 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2316 msgstr "Pour tester que svnserve fonctionne, utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Explorateur de référentiel</guimenuitem></menuchoice> pour voir un référentiel."
2317
2318 #. (para)
2319 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2575
2320 msgid ""
2321 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2322 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2323 "</screen> when prompted by the repo browser."
2324 msgstr ""
2325 "En supposant que votre référentiel est placé dans <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> et votre serveur est appelé <filename>localhost</filename>, entrer : <screen>\n"
2326 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2327 "</screen> quand l'explorateur de référentiel le demande."
2328
2329 #. (para)
2330 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2584
2331 msgid ""
2332 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2333 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2334 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2335 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2336 "</screen> And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2337 "svn://localhost/TestRepo\n"
2338 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2339 msgstr ""
2340 "Vous pouvez aussi augmenter la sécurité et gagner du temps en entrant l'URL avec svnserve en utilisant le commutateur --root pour indiquer l'emplacement racine et limiter l'accès à un répertoire spécifique sur le serveur : <screen>\n"
2341 "svnserve.exe --daemon --root disque:\\chemin\\vers\\racine\\référentiel\n"
2342 "</screen> En utilisant le test précédent comme guide, svnserve fonctionnerait maintenant comme : <screen>\n"
2343 "svnserve.exe --daemon --root c:\\référentiels\n"
2344 "</screen> Et dans TortoiseSVN notre URL de l'explorateur de référentiel est maintenant raccourcie en : <screen>\n"
2345 "svn://localhost/TestRéférentiel\n"
2346 "</screen> Notez que le commutateur --root est aussi nécessaire si votre référentiel est placé sur une partition ou un disque différent de l'emplacement de svnserve sur votre serveur."
2347
2348 #. (para)
2349 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2603
2350 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2351 msgstr "Svnserve s'occupera de plusieurs référentiels. Indiquez juste leur emplacement dans le répertoire racine, et accédez y en utilisant des chemins relatifs à la racine."
2352
2353 #. (title)
2354 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2620
2355 msgid "Run svnserve as a Service"
2356 msgstr "Exécuter svnserve en tant que service"
2357
2358 #. (para)
2359 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2624
2360 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2361 msgstr "Exécuter svnserve par un utilisateur n'est généralement pas la meilleure solution. Cela revient à avoir toujours un utilisateur connecté sur votre serveur et vous rappeler de le relancer après un redémarrage. Une meilleure manière consiste à lancer svnserve en tant que service Windows. À partir de Subversion 1.4, svnserve peut être installé comme un service windows natif."
2362
2363 #. (para)
2364 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2631
2365 msgid ""
2366 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2367 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2368 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
2369 "    start= auto\n"
2370 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2371 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2372 "    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2373 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
2374 "    depend= tcpip start= auto\n"
2375 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2376 "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
2377 "</screen>"
2378 msgstr ""
2379 "Pour installer svnserve comme service Windows, exécutez la commande suivante. Le service sera alors créé et lancé à chaque démarrage de Windows. <screen>\n"
2380 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2381 "    --root c:\\referentiel\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
2382 "    start= auto\n"
2383 "</screen> Si un des chemin d'accès contient des espaces, vous devrez encapsuler ceux ci avec des double cotes, comme suit : <screen>\n"
2384 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2385 "    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2386 "    --service --root c:\\referentiel\" displayname= \"Subversion\" \n"
2387 "    depend= tcpip start= auto\n"
2388 "</screen> Vous pouvez également ajouter une description après avoir créé le service. Elle sera visible depuis la fenêtre de gestion des services de Windows. <screen>\n"
2389 "sc description svnserve \"Serveur Subversion (svnserve)\"\n"
2390 "</screen>"
2391
2392 #. (para)
2393 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2654
2394 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2395 msgstr "Notez la ligne de commande relativement atypique utilisée par <literal>sc</literal>. Dans la paire <literal>clé= valeur</literal> il ne doit pas y avoir d'espace entre la clé et le <literal>=</literal> mais il doit y en avoir un avant la valeur."
2396
2397 #. (para)
2398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2661
2399 msgid ""
2400 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2401 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2402 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2403 msgstr ""
2404 "Microsoft recommande maintenant que les services soient exécutés soit par le compte Service Local soit par le compte Service Réseau. Référez-vous <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Pour créer le service sous le compte Service Local, ajoutez ce qui suit à l'exemple ci-dessus. <screen>\n"
2405 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2406 "</screen> Notez que vous devriez donner au compte Service Local les droits appropriés tant pour Subversion et vos référentiels que pour toute application utilisée par les scripts hook. Le groupe intégré pour cela est appelé \"SERVICE LOCAL\"."
2407
2408 #. (para)
2409 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2678
2410 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2411 msgstr "A partir du moment où vous avez installé le service, vous devez aller dans la fenêtre de gestion des services pour le démarrer (juste cette fois ci, il se lancera  ensuite automatiquement après le redémarrage du serveur)."
2412
2413 #. (para)
2414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2683
2415 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2416 msgstr "Pour plus d'informations, consultez le document<ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2417
2418 #. (para)
2419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2689
2420 msgid ""
2421 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2422 "svnservice -remove\n"
2423 "</screen> to remove the service registry entry."
2424 msgstr ""
2425 "Si vous aviez une ancienne version de svnserve utilisant le wrapper <literal>SVNService</literal>, et que vous voulez maintenant utiliser le support natif, vous devez désincrire le wrapper comme service (n'oubliez pas d'arrêter d'abord le service !). Utilisez simplement la commande<screen>\n"
2426 "svnservice -remove\n"
2427 "</screen> pour retirer l'entrée dans la base de registre."
2428
2429 #. (title)
2430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2703
2431 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2432 msgstr "Authentification de base avec svnserve"
2433
2434 #. (para)
2435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2704
2436 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2437 msgstr "L'installation par défaut de svnserve fournit un accès anonyme en lecture seule. Cela signifie que vous pouvez utiliser une URL du type <literal>svn://</literal> pour extraire, mettre à jour, ou utiliser l'explorateur de référentiel dans TortoiseSVN pour voir le référentiel, mais vous ne pourrez faire aucune livraison."
2438
2439 #. (para)
2440 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2710
2441 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2442 msgstr "Pour permettre l'accès en écriture à un référentiel, vous devez éditer le fichier <filename>conf/svnserve.conf</filename> dans votre répertoire de référentiel. Ce fichier contrôle la configuration du démon svnserve et contient aussi la documentation utile."
2443
2444 #. (para)
2445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2716
2446 msgid ""
2447 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2448 "[general]\n"
2449 "anon-access = write\n"
2450 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2451 msgstr ""
2452 "Vous pouvez activer l'accès en écriture anonyme en mettant simplement : <screen>\n"
2453 "[general]\n"
2454 "anon-access = write\n"
2455 "</screen> Cependant, vous ne saurez pas qui a fait des changements à un référentiel, puisque la propriété <literal>svn:author</literal> sera vide. Vous serez aussi incapables de contrôler qui fait des changements à un référentiel. C'est un paramétrage quelque peu risqué !"
2456
2457 #. (para)
2458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2727
2459 msgid ""
2460 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2461 "[general]\n"
2462 "anon-access = none\n"
2463 "auth-access = write\n"
2464 "password-db = userfile\n"
2465 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2466 "[users]\n"
2467 "username = password\n"
2468 "...\n"
2469 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2470 msgstr ""
2471 "Une façon de surmonter cela est de créer une base de données de mot de passe : <screen>\n"
2472 "[general]\n"
2473 "anon-access = none\n"
2474 "auth-access = write\n"
2475 "password-db = fichier_utilisateur\n"
2476 "</screen> Où <filename>fichier_utilisateur</filename> est un fichier qui existe dans le même répertoire que <filename>svnserve.conf</filename>. Ce fichier peut vivre ailleurs dans votre système de fichiers (utile pour quand vous avez plusieurs référentiels qui exigent les mêmes droits d'accès) et peuvent être référencés en utilisant un chemin absolu, ou un chemin relatif au répertoire <filename>conf</filename>. Si vous incluez un chemin, il doit être écrit de <filename>/la/manière/unix</filename>. L'utilisation de \\ ou des lettres de disque ne marchera pas. Le <filename>fichier_utilisateur</filename> devrait avoir une structure de : <screen>\n"
2477 "[users]\n"
2478 "nom_utilisateur = mot_de_passe\n"
2479 "...\n"
2480 "</screen> Cet exemple interdira tout accès aux utilisateurs non authentifiés (anonymes) et donnera l'accès en lecture-écriture aux utilisateurs inscrits dans <filename>fichier_utilisateur</filename>."
2481
2482 #. (para)
2483 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2755
2484 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2485 msgstr "Si vous gérez plusieurs référentiels avec la même base de données de mots de passe, l'utilisation d'un groupe d'identification facilitera la tâche des utilisateurs, dans la mesure où TortoiseSVN peut garder vos accréditations dans la mémoire cache vous n'avez à les saisir qu'une seule fois. Plus d'informations sont disponibles dans le manuel de Subversion dans les sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2486
2487 #. (title)
2488 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2773
2489 msgid "Better Security with SASL"
2490 msgstr "Sécuriser le serveur avec SASL"
2491
2492 #. (primary)
2493 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2775
2494 msgid "SASL"
2495 msgstr "SASL"
2496
2497 #. (title)
2498 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2778
2499 msgid "What is SASL?"
2500 msgstr "Qu'est-ce que SASL ?"
2501
2502 #. (para)
2503 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2779
2504 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library."
2505 msgstr "La couche d'authentification et de sécurisation Cyrus est open source et développée par l'université Carnegie Mellon. Elle étoffe les protocoles réseau de capacités d'authentification et de cryptage, et tout comme Subversion à partir de sa version 1.5, svnserve et TortoiseSVN savent utiliser de cette librairie."
2506
2507 #. (para)
2508 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2787
2509 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2510 msgstr "Pour plus de détails sur les options disponibles, consultez la section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> du manuel de référence de Subversion. Si vous recherchez un moyen simple de mettre en place un système d'authentification et de cryptage sur un serveur Windows, de manière à pouvoir accéder à votre référentiel depuis le gros méchant Internet, continuez à lire."
2511
2512 #. (title)
2513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2800
2514 msgid "SASL Authentication"
2515 msgstr "Authentification SASL"
2516
2517 #. (para)
2518 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2801
2519 msgid ""
2520 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2521 "use-sasl = true\n"
2522 "</screen>"
2523 msgstr ""
2524 "Pour activer le mécanisme spéficique à SASL sur le serverr, vous aurez besoin de faire trois choses. Premièrement, créer une section <literal>[sasl]</literal> dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel, avec ce couple clé-valeur: <screen>\n"
2525 "use-sasl = true\n"
2526 "</screen>"
2527
2528 #. (para)
2529 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2810
2530 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
2531 msgstr "Ensuite, créez un fichier nommé <filename>svn.conf</filename> au bon endroit - typiquement dans le réportoire d'installation de Subversion."
2532
2533 #. (para)
2534 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2815
2535 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2536 msgstr "Troisièmement, créer deux clefs de registre pour indiquer à SASL où trouver les éléments. Créez une clé nommée <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> et insérez y deux valeurs de type chaine de caractère: <literal>SearchPath</literal> ayant comme valeur le chemin contenant le greffon <filename>sasl*.dll</filename> (qui est normalement le répertoire d'installation de Subversion), et <literal>ConfFile</literal> ayant comme valeur le chemin contenant le fichier <filename>svn.conf</filename>. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, ces clés auront déjà été créées pour vous."
2537
2538 #. (para)
2539 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2827
2540 msgid ""
2541 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2542 "pwcheck_method: auxprop\n"
2543 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2544 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2545 "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"
2546 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2547 msgstr ""
2548 "Ajoutez les lignes suivantes au fichier <filename>svn.conf</filename> :<screen>\n"
2549 "pwcheck_method: auxprop\n"
2550 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2551 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2552 "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"
2553 "</screen> La dernière ligne contient le chemin vers la base de données d'authentification, qui est un fichier nommé <filename>sasldb</filename>. Elle peut aller n'importe où, mais un choix adapté est le répertoire parent du référentiel. Assurez vous que le service svnserve à le droit de lire ce fichier."
2554
2555 #. (para)
2556 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2842
2557 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2558 msgstr "Si svnserve est démarré, redémarrez le pour qu'il puisse prendre en compte les nouvelles valeurs de configuration."
2559
2560 #. (para)
2561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2846
2562 msgid ""
2563 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2564 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n"
2565 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2566 msgstr ""
2567 "A présent que tout est mis en place, il ne vous reste plus qu'à créer des utilisateurs ainsi que leur mot de passe. Pour ce faire, utilisez l'utilitaire <literal>saslpasswd2</literal>. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, cet utilitaire sera dans le répertoire d'installation. Utilisez une commande du style : <screen>\n"
2568 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm utilisateur\n"
2569 "</screen> L'option <literal>-f</literal> donne le chemin vers la base de données, <literal>realm</literal> doit avoir la même valeur que celle définie dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel, et utilisateur est exactement ce à quoi vous vous attendez. La valeur realm ne doit pas contenir d'espace."
2570
2571 #. (para)
2572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2861
2573 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2574 msgstr "Vous pouvez voir la liste des utilisateurs enregistrés dans la base de données en utilisant le programme <literal>sasldblistusers2</literal>."
2575
2576 #. (title)
2577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2867
2578 msgid "SASL Encryption"
2579 msgstr "Cryptage SASL"
2580
2581 #. (para)
2582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2868
2583 msgid ""
2584 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2585 "[sasl]\n"
2586 "use-sasl = true\n"
2587 "min-encryption = 128\n"
2588 "max-encryption = 256\n"
2589 "</screen>"
2590 msgstr ""
2591 "Pour activer ou désactiver des niveaux de cryptage, vous pouvez renseigner les deux valeurs suivantes dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel : <screen>\n"
2592 "[sasl]\n"
2593 "use-sasl = true\n"
2594 "min-encryption = 128\n"
2595 "max-encryption = 256\n"
2596 "</screen>"
2597
2598 #. (para)
2599 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2879
2600 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2601 msgstr "Les options <literal>min-encryption</literal> et <literal>max-encryption</literal> controlent le niveau de cryptage requis par le serveur. Pour désactiver complètement ce cryptage, mettez ces deux valeurs à 0. Pour activer un checksum simple (i.e., protéger et garantir l'intégrité des données non cryptées), mettez les deux options à 1. Si vous voulez que le cryptage soit possible (mais pas nécessaire), mettez le minimum à 0, et le maximum à une valeur de quelques bits. Pour obliger sans condition le cryptage, les deux options à des valeurs supérieures à 1. Dans notre exemple précédent, on oblige les clients à faire un cryptage situé entre 128 bits et 256 bits."
2602
2603 #. (title)
2604 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2896
2605 msgid "Authentication with svn+ssh"
2606 msgstr "Authentification avec svn+ssh"
2607
2608 #. (para)
2609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2897
2610 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2611 msgstr "Une autre façon d'authentifier les utilisateurs avec un serveur basé sur svnserve est d'utiliser un shell sécurisé (SSH) pour tunneler les requêtes. Cette méthode n'est pas aussi facile à configurer que SASL, mais peut être utile dans certains cas."
2612
2613 #. (para)
2614 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2903
2615 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2616 msgstr "Avec cette approche, svnserve n'est pas exécuté comme un processus démon, le shell sécurisé démarre svnserve pour vous plutôt, l'exécutant comme l'utilisateur SSH authentifié. Pour activer cela, vous avez besoin d'un démon shell sécurisé sur votre serveur."
2617
2618 #. (para)
2619 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2909
2620 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2621 msgstr "Une méthode simple pour mettre en place votre serveur est donnée là : <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Vous pouvez trouver d'autres informations concernant SSH dans les FAQ en tapant <quote>SSH</quote> comme champ de recherche."
2622
2623 #. (para)
2624 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2915
2625 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
2626 msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
2627
2628 #. (title)
2629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2923
2630 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2631 msgstr "Autorisation basée sur le chemin avec svnserve"
2632
2633 #. (para)
2634 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2924
2635 msgid ""
2636 "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2637 "[general]\n"
2638 "authz-db = authz\n"
2639 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2640 msgstr ""
2641 "En démarrant avec Subversion 1.3, svnserve supporte le même arrangement d'autorisation à base de chemin <literal>mod_authz_svn</literal> qui est disponible avec le serveur Apache. Vous devez éditer le fichier <filename>conf/svnserve.conf</filename> dans votre répertoire de référentiel et ajouter une ligne se référant à votre fichier d'autorisation. <screen>\n"
2642 "[general]\n"
2643 "authz-db = authz\n"
2644 "</screen> Ici, <filename>authz</filename> est un fichier que vous créez pour définir les autorisations d'accès. Vous pouvez utiliser un fichier séparé pour chaque référentiel, ou vous pouvez utiliser le même fichier pour plusieurs référentiels. Lisez <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> pour une description du format du fichier."
2645
2646 #. (para)
2647 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2946
2648 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN."
2649 msgstr "Peu importe le protocole que vous utilisez pour avoir accès à vos référentiels, vous devez toujours créer au moins un référentiel. Cela peut être fait soit avec le client de ligne de commande de Subversion soit avec TortoiseSVN."
2650
2651 #. (para)
2652 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2951
2653 msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
2654 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel Subversion, il est temps de le faire maintenant."
2655
2656 #. (title)
2657 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2959
2658 msgid "Repository Creation"
2659 msgstr "Création de référentiel"
2660
2661 #. (primary)
2662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2961
2663 msgid "create repository"
2664 msgstr "Créer un référentiel"
2665
2666 #. (para)
2667 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2963
2668 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
2669 msgstr "Vous pouvez créer un référentiel avec le backend FSFS ou avec le format de base de données Berkeley (BDB) plus ancien. Le format de FSFS est plus rapide et plus facile à gérer, il fonctionne maintenant sur les partages réseau et sous Windows 98 sans problème. Le format BDB est considéré comme plus stable car il est utilisé depuis plus longtemps ; cependant, FSFS est maintenant utilisé depuis plusieurs années, donc cet argument est dépassé. Lisez <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> dans le manuel de Subversion pour plus d'informations."
2670
2671 #. (title)
2672 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2978
2673 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2674 msgstr "Créer un référentiel avec le client de ligne de commande"
2675
2676 #. (primary)
2677 #. (primary)
2678 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2980
2679 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3021
2680 msgid "Create"
2681 msgstr "Créer"
2682
2683 #. (secondary)
2684 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2981
2685 msgid "Command Line Client"
2686 msgstr "Client de ligne de commande"
2687
2688 #. (para)
2689 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2985
2690 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2691 msgstr "Créez un dossier vide avec le nom SVN (par exemple <filename>D:\\SVN\\</filename>), qui est utilisé comme racine pour tous vos référentiels."
2692
2693 #. (para)
2694 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2992
2695 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2696 msgstr "Créez un autre dossier <filename>MonNouveauRéférentiel</filename> dans <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2697
2698 #. (para)
2699 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2999
2700 msgid ""
2701 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2702 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2703 "</screen> or <screen>\n"
2704 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2705 "</screen>"
2706 msgstr ""
2707 "Ouvrez l'invite de commande (ou la boîte DOS), allez vers <filename>D:\\SVN\\</filename> et tapez <screen>\n"
2708 "svnadmin create --fs-type bdb MonNouveauRéférentiel\n"
2709 "</screen> ou <screen>\n"
2710 "svnadmin create --fs-type fsfs MonNouveauRéférentiel\n"
2711 "</screen>"
2712
2713 #. (para)
2714 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3012
2715 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2716 msgstr "Maintenant vous avez un nouveau référentiel situé à <filename>D:\\SVN\\MonNouveauRéférentiel</filename>."
2717
2718 #. (title)
2719 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3019
2720 msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN"
2721 msgstr "Créer le référentiel avec TortoiseSVN"
2722
2723 #. (title)
2724 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3026
2725 msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders"
2726 msgstr "Le menu TortoiseSVN pour les dossiers non versionnés"
2727
2728 #. (para)
2729 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3031
2730 msgid "Open the windows explorer"
2731 msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows"
2732
2733 #. (para)
2734 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3036
2735 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2736 msgstr "Créez un nouveau dossier et nommez-le par exemple <filename>SVNRéférentiel</filename>"
2737
2738 #. (para)
2739 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3042
2740 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2741 msgstr "Faites un <action>clic droit</action> sur le dossier nouvellement créé et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Créer un référentiel ici...</guimenuitem></menuchoice>."
2742
2743 #. (para)
2744 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3050
2745 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2746 msgstr "Un référentiel est alors créé à l'intérieur du nouveau dossier. <emphasis>N'éditez pas ces fichiers vous-même !!!</emphasis> Si vous avez des erreurs assurez vous que le dossier est vide et qu'il n'est pas protégé en écriture."
2747
2748 #. (para)
2749 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3059
2750 msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions."
2751 msgstr "TortoiseSVN ne permet plus de créer des référentiels BDB, cependant vous pouvez toujours le faire en ligne de commande. Les référentiels FSFS sont généralement plus aisés à maintenir et, pour des raisons de compatibilité entre les différentes versions de BDB, nous permet de maintenir plus aisément TortoiseSVN."
2752
2753 #. (para)
2754 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3066
2755 msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2756 msgstr "Pour des problèmes de compatibilité, les accès aux référentiels BDB de type <literal>file://</literal> ne seront plus supportés dans les versions futures de TortoiseSVN, cependant l'accès à ce type de référentiel via un serveur en utilisant les protocoles <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> ou <literal>https://</literal> sera toujours supporté. Pour cette raison, pour les référentiels destinés à être utilisés via le protocole <literal>file://</literal> doivent être créés en FSFS."
2757
2758 #. (para)
2759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3078
2760 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2761 msgstr "Bien sûr, nous recommendons également de ne pas utiliser d'accès de type <literal>file://</literal>, hormis à des fins de test. Utiliser un serveur est plus sécurisé et plus fiable pour toute utilisation mutualisée."
2762
2763 #. (title)
2764 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3087
2765 msgid "Local Access to the Repository"
2766 msgstr "Accès local au référentiel"
2767
2768 #. (primary)
2769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3089
2770 msgid "Access"
2771 msgstr "Accès"
2772
2773 #. (primary)
2774 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3092
2775 msgid "UNC paths"
2776 msgstr "Chemins UNC"
2777
2778 #. (para)
2779 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3094
2780 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2781 msgstr "Pour accéder à votre référentiel local vous avez besoin du chemin vers ce dossier. Souvenez-vous juste que Subversion s'attend à des chemins de référentiels dans la forme <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRéférentiel/</systemitem>. Notez l'utilisation de slashs."
2782
2783 #. (para)
2784 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3100
2785 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2786 msgstr "Pour avoir accès à un référentiel placé sur une partage réseau vous pouvez soit utiliser le mappage de disque, ou vous pouvez utiliser le chemin UNC. Pour les chemins UNC, la forme est <systemitem class=\"url\">file://NomDuServeur/chemin/vers/référentiel/</systemitem>. Notez qu'il y a seulement 2 slashs au début ici."
2787
2788 #. (para)
2789 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3107
2790 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2791 msgstr "Avant SVN 1.2, les chemins UNC devaient être donnés dans la forme plus obscure <systemitem class=\"url\">file:///\\NomDuServeur/chemin/vers/référentiel</systemitem> Cette forme est toujours supportée, mais n'est pas recommandée."
2792
2793 #. (para)
2794 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3114
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2797 msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il <emphasis>ne peut pas</emphasis> exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue."
2798
2799 #. (title)
2800 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3125
2801 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2802 msgstr "Accéder à un référentiel situé dans un partage réseau"
2803
2804 #. (primary)
2805 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3127
2806 msgid "Network share"
2807 msgstr "Partage réseau"
2808
2809 #. (para)
2810 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3129
2811 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2812 msgstr "Au moins en théorie, il est possible d'utiliser un référentiel FSFS sur un partage réseau en utilisant le protocole <literal>file://</literal>, ce n'est certainement <emphasis>pas</emphasis> recommendé. En fait, nous le déconseillons <emphasis>fortement</emphasis>, et ne supportons pas un tel usage."
2813
2814 #. (para)
2815 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3136
2816 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2817 msgstr "Premièrement vous donnez le droit d'accès en écriture dans le référentiel à tous les utilisateurs, de manière à ce qu'aucun ne puisse supprimer ou rendre complètement inutilisable de quelque manière que ce soit le référentiel."
2818
2819 #. (para)
2820 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3141
2821 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2822 msgstr "Ensuite, tous les protocoles d'échange de fichiers ne supportent pas le verouillage dont Subversion a besoin, donc votre référentiel peut être corrompu. Ca ne devrait pas arriver tout de suite, mais un jour deux utilisateurs vont essayer d'accéder au référentiel en même temps."
2823
2824 #. (para)
2825 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3147
2826 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2827 msgstr "Troisièmement, les droits des fichiers doivent être fixés exactement de cette manière. Vous pouvez vous en tirer sur un partage Windows, mais SAMBA est particulièrement compliqué."
2828
2829 #. (para)
2830 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3152
2831 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2832 msgstr "Les accès de type <literal>file://</literal> sont réservés à des fins de test et de debug ou pour une utilisation mono-utilisateur. Lorsque vous voulez partager votre référentiel vous devez <emphasis>vraiment</emphasis> mettre en place un vrai serveur, et ce n'est pas aussi compliqué qu'il n'y parait. Lisez <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> pour guider votre choix."
2833
2834 #. (title)
2835 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3162
2836 msgid "Repository Layout"
2837 msgstr "Disposition du référentiel"
2838
2839 #. (para)
2840 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3163
2841 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2842 msgstr "Avant que vous n'importiez vos données dans le référentiel vous devriez d'abord penser à la façon dont vous voulez organiser vos données. Si vous utilisez une des dispositions recommandées, ce sera beaucoup plus facile plus tard."
2843
2844 #. (para)
2845 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3169
2846 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2847 msgstr "Il y a quelques standards, des manières recommandées d'organiser un référentiel. La plupart des personnes créent un répertoire <filename>trunk</filename> contenant la <quote>version principale</quote> de développement, un répertoire <filename>branches</filename> qui contient les copies de travail paralèlles et un répertoire <filename>tags</filename> qui contient les versions stables. Si un référentiel ne contient qu'un seul projet, ces répertoires sont créés à la base du référentiel :"
2848
2849 #. (screen)
2850 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3178
2851 #, no-wrap
2852 msgid ""
2853 "\n"
2854 "/trunk\n"
2855 "/branches\n"
2856 "/tags\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "/trunk\n"
2860 "/branches\n"
2861 "/tags\n"
2862
2863 #. (para)
2864 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3183
2865 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2866 msgstr "Si un référentiel contient de multiples projets, les gens indexent souvent leur disposition par branche :"
2867
2868 #. (screen)
2869 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3187
2870 #, no-wrap
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "/trunk/paint\n"
2874 "/trunk/calc\n"
2875 "/branches/paint\n"
2876 "/branches/calc\n"
2877 "/tags/paint\n"
2878 "/tags/calc\n"
2879 msgstr ""
2880 "\n"
2881 "/trunk/paint\n"
2882 "/trunk/calc\n"
2883 "/branches/paint\n"
2884 "/branches/calc\n"
2885 "/tags/paint\n"
2886 "/tags/calc\n"
2887
2888 #. (para)
2889 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3195
2890 msgid "...or by project:"
2891 msgstr "...ou par projet:"
2892
2893 #. (screen)
2894 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3198
2895 #, no-wrap
2896 msgid ""
2897 "\n"
2898 "/paint/trunk\n"
2899 "/paint/branches\n"
2900 "/paint/tags\n"
2901 "/calc/trunk\n"
2902 "/calc/branches\n"
2903 "/calc/tags\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "/paint/trunk\n"
2907 "/paint/branches\n"
2908 "/paint/tags\n"
2909 "/calc/trunk\n"
2910 "/calc/branches\n"
2911 "/calc/tags\n"
2912
2913 #. (para)
2914 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3206
2915 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2916 msgstr "L'indexation par projet a un sens si les projets ne sont pas étroitement liés et si chacun est extrait individuellement. Pour des projets liés où vous pouvez vouloir extraire tous les projets en une fois, ou où les projets sont tous liés ensemble dans un unique package de distribution, il est souvent mieux d'indexer par branche. De cette façon vous avez seulement un tronc à extraire et les relations entre les sous-projets sont plus facilement visibles."
2917
2918 #. (para)
2919 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3214
2920 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2921 msgstr "Si vous adoptez une approche de niveau supérieur <filename>/trunk /tags /branches</filename>, il va sans dire que vous devez copier le tronc en entier pour chaque branche et chaque étiquette et d'une certaine façon, cette structure offre le plus de flexibilité."
2922
2923 #. (para)
2924 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3220
2925 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2926 msgstr "Pour les projets sans rapport vous pouvez préférer utiliser des référentiels séparés. Quand vous livrez des changements, c'est le numéro de révision du référentiel entier qui change, pas le numéro de révision du projet. Avoir 2 projets sans rapport qui partagent un référentiel peut signifier de grands écarts dans les numéros de révision. Les projets Subversion et TortoiseSVN apparaissent à la même adresse hôte, mais sont des référentiels complètement séparés permettant le développement indépendant et aucune confusion sur les numéros de génération."
2927
2928 #. (para)
2929 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3230
2930 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish."
2931 msgstr "Bien sûr, vous êtes libre d'ignorer ces dispositions communes. Vous pouvez créer n'importe quel sorte de variation, ce qui marche le mieux pour vous ou votre équipe. Rappelez-vous que quoi que vous choisissez, ce n'est pas un engagement permanent. Vous pouvez réorganiser votre référentiel à tout moment. Parce que les branches et les étiquettes sont des répertoires ordinaires, TortoiseSVN peut les déplacer ou les renommer comme vous le souhaitez."
2932
2933 #. (para)
2934 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3238
2935 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2936 msgstr "Passer d'une disposition à une autre ne revient qu'à exécuter une série de mouvements côté serveur ; si vous n'aimez pas la façon dont les choses sont organisées dans le référentiel, jonglez juste avec les répertoires."
2937
2938 #. (para)
2939 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3255
2940 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2941 msgstr "créez un nouveau répertoire vide sur votre disque dur"
2942
2943 #. (para)
2944 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3260
2945 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2946 msgstr "créez votre structure de dossier de niveau supérieur désirée à l'intérieur de ce dossier - n'y mettez pas encore de fichiers !"
2947
2948 #. (para)
2949 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3266
2950 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2951 msgstr "importez cette structure dans le référentiel via  un <action>clic droit</action> sur le dossier et choisissez  <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Importer...</guimenuitem></menuchoice> Cela importera votre dossier temporaire dans la racine du référentiel pour créer la disposition de base du référentiel."
2952
2953 #. (para)
2954 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3244
2955 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2956 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé la structure de base de votre référentiel, vous devriez le faire maintenant. Il y a deux manière de le faire. Si vous souhaitez simplement une structure <filename>/trunk /tags /branches</filename>, vous pouvez utiliser l'explorateur de référentiel pour créer les trois répertoires (dans trois livraisons différentes). Si vous souhaitez créer une arborescence plus complexe, il sera plus simple de le faire directement sur le disque puis de l'importer dans une seule livraison, comme suit: <placeholder-1/>"
2957
2958 #. (para)
2959 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3281
2960 msgid ""
2961 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2962 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2963 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2964 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2965 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2966 "/trunk\n"
2967 "/branches\n"
2968 "/tags\n"
2969 "</screen>"
2970 msgstr ""
2971 "Notez que le nom du dossier que vous importez n'apparaît pas dans le référentiel, seulement son contenu. Par exemple, créez la structure de dossier suivante : <screen>\n"
2972 "C:\\Temp\\Nouveau\\trunk\n"
2973 "C:\\Temp\\Nouveau\\branches\n"
2974 "C:\\Temp\\Nouveau\\tags\n"
2975 "</screen> Importez <filename>C:\\Temp\\Nouveau</filename> dans la racine du référentiel, qui ressemblera alors à cela : <screen>\n"
2976 "/trunk\n"
2977 "/branches\n"
2978 "/tags\n"
2979 "</screen>"
2980
2981 #. (title)
2982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3301
2983 msgid "Repository Backup"
2984 msgstr "Sauvegarde de référentiel"
2985
2986 #. (primary)
2987 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3303
2988 msgid "backup"
2989 msgstr "sauvegarde"
2990
2991 #. (para)
2992 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3305
2993 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
2994 msgstr "Quel que soit le type de référentiel que vous utilisez, il est extrêmement important que vous maintenez des sauvegardes régulières et que vous vérifiez la sauvegarde. Si le serveur tombe, vous pouvez être capable d'avoir accès à une version récente de vos fichiers, mais sans le référentiel tout votre historique est perdu pour toujours."
2995
2996 #. (para)
2997 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3312
2998 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
2999 msgstr "Le moyen le plus simple (mais non recommandé) est juste de copier le dossier du référentiel sur le médium de secours. Cependant, vous devez être absolument sûr qu'aucun processus n'ait accès aux données. Dans ce contexte, accès veut dire <emphasis>pas</emphasis> d'accès du tout. Un référentiel BDB est écrit même quand l'opération semble seulement exiger la lecture, comme l'obtention du statut. Si votre référentiel est accédé pendant la copie, (navigateur Internet laissé ouvert, WebSVN, etc) la sauvegarde sera sans valeur."
3000
3001 #. (para)
3002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3322
3003 msgid ""
3004 "The recommended method is to run <screen>\n"
3005 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3006 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3007 msgstr ""
3008 "La méthode recommandée est d'exécuter <screen>\n"
3009 "svnadmin hotcopy chemin/vers/référentiel chemin/vers/sauvegarde --clean-logs\n"
3010 "</screen> pour créer une copie de votre référentiel d'une manière sûre. Sauvegardez alors la copie. L'option <literal>--clean-logs</literal> n'est pas exigée, mais supprime les fichiers de journal superflus quand vous sauvegardez un référentiel BDB, qui peut économiser un certain espace."
3011
3012 #. (para)
3013 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3332
3014 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3015 msgstr "L'outil <literal>svnadmin</literal> est installé automatiquement quand vous installez le client de ligne de commande de Subversion. Si vous installez les outils de ligne de commande sur un PC Windows, la meilleure façon est de télécharger la version d'installeur Windows. Il est compressé plus efficacement que la version <filename>.zip</filename>, donc le téléchargement est plus petit et il s'occupe de configurer les chemins pour vous. Vous pouvez télécharger la dernière version du client de ligne de commande de Subversion à partir de <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3016
3017 #. (title)
3018 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3347
3019 msgid "Hook Scripts"
3020 msgstr "Scripts hook"
3021
3022 #. (primary)
3023 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3349
3024 msgid "hooks"
3025 msgstr "hooks"
3026
3027 #. (primary)
3028 #. (primary)
3029 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3352
3030 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12071
3031 msgid "hook scripts"
3032 msgstr "scripts hook"
3033
3034 #. (primary)
3035 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3355
3036 msgid "server side hook scripts"
3037 msgstr "Scripts de hook côté serveur"
3038
3039 #. (para)
3040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3357
3041 #, fuzzy
3042 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
3043 msgstr "Un script hook est un programme déclenché par un certain événement du référentiel, comme la création d'une nouvelle révision ou la modification d'une propriété non versionnée. À chaque hook est fourni suffisamment d'informations pour dire de quel événement il s'agit, sur quelle(s) cible(s) il doit fonctionner et le nom utilisateur de la personne qui a déclenché l'événement. Selon le résultat du hook ou le statut retourné, le programme hook peut continuer l'action, l'arrêter, ou la suspendre d'une certaine façon. Veuillez vous référez au chapitre sur <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02.html#svn-ch-5-sect-2.1\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> dans le manuel de Subversion pour plus de détails sur la façon dont les hooks sont mis en place."
3044
3045 #. (para)
3046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3372
3047 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3048 msgstr "Ces scripts de hook sont exécutés par le serveur qui héberge le référentiel. TortoiseSVN permet également de configurer des scripts de hook à exécuter côté client en réponse à certains événements. Voir <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> pour plus d'information."
3049
3050 #. (para)
3051 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3378
3052 msgid ""
3053 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3054 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3055 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3056 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3057 "exit 1\n"
3058 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3059 msgstr ""
3060 "Des exemples de scripts hook peuvent être trouvés dans le répertoire <filename>hooks</filename> du référentiel. Ces exemples de scripts sont appropriées pour des serveurs Unix/Linux, mais doivent être modifiés si votre serveur est basé sur Windows. Le hook peut être un fichier batch ou un exécutable. L'exemple ci-dessous montre un fichier batch qui pourrait être utilisé pour mettre en oeuvre un hook de pre-revprop-change. <screen>\n"
3061 "rem Autorise seulement les changements sur les commentaires.\n"
3062 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3063 "echo Property '%4' ne peut pas être modifié &gt;&amp;2\n"
3064 "exit 1\n"
3065 "</screen> Notez que tout ce qui est envoyé sur stdout est abandonné. Si vous voulez qu'un message apparaisse dans la boîte de dialogue du rejet de la livraison vous devez l'envoyer sur stderr. Dans un fichier batch, c'est réalisé en utilisant <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3066
3067 #. (title)
3068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3398
3069 msgid "Checkout Links"
3070 msgstr "Liens d'extraction"
3071
3072 #. (primary)
3073 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3400
3074 msgid "checkout link"
3075 msgstr "lien d'extraction"
3076
3077 #. (primary)
3078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3403
3079 msgid "TortoiseSVN link"
3080 msgstr "Lien TortoiseSVN"
3081
3082 #. (primary)
3083 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3406
3084 msgid "link"
3085 msgstr "lien"
3086
3087 #. (primary)
3088 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3409
3089 msgid "website"
3090 msgstr "Site internet"
3091
3092 #. (para)
3093 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3411
3094 msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseSVN users."
3095 msgstr "Si vous voulez donner l'accès à votre référentiel Subversion à d'autres utilisateurs, vous pouvez vouloir mettre un lien vers celui-ci sur votre site Web. Une façon de rendre ceci plus accessible est d'inclure un <firstterm>lien d'extraction</firstterm> pour les autres utilisateurs de TortoiseSVN."
3096
3097 #. (para)
3098 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3417
3099 msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3100 msgstr "Quand vous installez TortoiseSVN, il enregistre un nouveau protocole <literal>tsvn:</literal>. Quand un utilisateur de TSVN clique sur un lien de ce type, la boîte de dialogue d'extraction s'ouvrira automatiquement avec l'URL du référentiel déjà remplie."
3101
3102 #. (programlisting)
3103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3426
3104 #, no-wrap
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
3108 "&lt;/a&gt;\n"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
3112 "&lt;/a&gt;\n"
3113
3114 #. (para)
3115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3423
3116 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3117 msgstr "Pour inclure un tel lien dans votre page html, vous devez ajouter du code de ce type : <placeholder-1/>"
3118
3119 #. (programlisting)
3120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3438
3121 #, no-wrap
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
3125 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3126 msgstr ""
3127 "\n"
3128 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
3129 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3130
3131 #. (para)
3132 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3431
3133 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseSVN logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3134 msgstr "Bien sûr ce sera encore mieux si vous avez inclus une image appropriée. Vous pouvez utiliser le <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>logo de Tortoise SVN</citetitle></ulink> ou vous pouvez vous servir de votre propre image. <placeholder-1/>"
3135
3136 #. (programlisting)
3137 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3445
3138 #, no-wrap
3139 msgid ""
3140 "\n"
3141 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk?100\"&gt;\n"
3142 "&lt;/a&gt;\n"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk?100\"&gt;\n"
3146 "&lt;/a&gt;\n"
3147
3148 #. (para)
3149 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3443
3150 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example <placeholder-1/>"
3151 msgstr "Vous pouvez aussi faire pointer le raccourci vers une révision spécifique, par exemple <placeholder-1/>"
3152
3153 #. (title)
3154 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3453
3155 msgid "Daily Use Guide"
3156 msgstr "Guide d'utilisation quotidienne"
3157
3158 #. (para)
3159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3457
3160 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3161 msgstr "Ce document décrit l'utilisation quotidienne du client TortoiseSVN. Ce n'est <emphasis>pas</emphasis> une introduction aux systèmes de contrôle de version, <emphasis>ni</emphasis> une introduction à Subversion (SVN). C'est plutôt un endroit où vous pouvez regarder quand vous savez approximativement ce que vous voulez faire, mais vous ne vous rappelez pas tout à fait comment le faire."
3162
3163 #. (para)
3164 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3465
3165 msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
3166 msgstr "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>.Si vous avez besoin d'une introduction au contrôle de version avec Subversion, alors nous vous recommandons la lecture du livre fantastique : <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
3167
3168 #. (para)
3169 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3472
3170 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time."
3171 msgstr "Ce document est aussi un travail en cours, de même que TortoiseSVN et Subversion. Si vous trouvez des erreurs, veuillez les annoncer sur la mailing list pour que nous puissions mettre à jour la documentation. Certaines copies d'écran dans le Guide d'Utilisation Quotidienne (GUQ) pourraient ne pas refléter l'état actuel du logiciel. Veuillez nous pardonner. Nous travaillons sur TortoiseSVN pendant notre temps libre."
3172
3173 #. (para)
3174 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3484
3175 msgid "You should have installed TortoiseSVN already."
3176 msgstr "Vous devez avoir déjà installé TortoiseSVN."
3177
3178 #. (para)
3179 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3489
3180 msgid "You should be familiar with version control systems."
3181 msgstr "Vous devriez être familier avec les systèmes de contrôle de version."
3182
3183 #. (para)
3184 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3494
3185 msgid "You should know the basics of Subversion."
3186 msgstr "Vous devez connaître les bases de Subversion."
3187
3188 #. (para)
3189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3499
3190 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
3191 msgstr "Vous devriez avoir mis en place un serveur et/ou avoir accès à un référentiel Subversion."
3192
3193 #. (para)
3194 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3480
3195 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3196 msgstr "Pour se servir au mieux du guide d'utilisation quotidienne : <placeholder-1/>"
3197
3198 #. (title)
3199 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3510
3200 msgid "Getting Started"
3201 msgstr "Pour commencer"
3202
3203 #. (title)
3204 #. (title)
3205 #. (title)
3206 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3512
3207 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5020
3208 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15201
3209 msgid "Icon Overlays"
3210 msgstr "Recouvrement d'icônes"
3211
3212 #. (title)
3213 #. (title)
3214 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3515
3215 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5029
3216 msgid "Explorer showing icon overlays"
3217 msgstr "L'Explorateur montrant le recouvrement d'icônes"
3218
3219 #. (para)
3220 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3513
3221 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3222 msgstr "<placeholder-1/> Une des fonctionnalités les plus visibles de TortoiseSVN sont les recouvrements d'icônes qui apparaissent sur les fichiers de votre copie de travail. Celles-ci vous montrent en un clin d'oeil quels fichiers ont été modifiés. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> pour découvrir que représentent les différentes icônes."
3223
3224 #. (title)
3225 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3526
3226 msgid "Context Menus"
3227 msgstr "Menus contextuels"
3228
3229 #. (primary)
3230 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3528
3231 msgid "context menu"
3232 msgstr "menu contextuel"
3233
3234 #. (primary)
3235 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3531
3236 msgid "right-click"
3237 msgstr "click-droit"
3238
3239 #. (title)
3240 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3535
3241 msgid "Context menu for a directory under version control"
3242 msgstr "Menu contextuel pour un répertoire sous contrôle de version"
3243
3244 #. (para)
3245 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3533
3246 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu."
3247 msgstr "<placeholder-1/> Toutes les commandes de TortoiseSVN sont invoquées à partir du menu contextuel de l'explorateur Windows. La plupart sont directement visibles quand vous faites un <action>clic droit</action> sur un fichier ou sur un dossier. Les commandes disponibles dépendent si le fichier ou le dossier ou son dossier parent sont sous contrôle de version ou non. Vous pouvez aussi voir le menu TortoiseSVN comme un partie du menu fichier de l'Explorateur."
3248
3249 #. (para)
3250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3545
3251 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3252 msgstr "Quelques commandes qui sont très rarement utilisées ne sont accessibles que dans l'extension du menu contextuel. Pour afficher cette extension, appuyer sur <keycap>Shift</keycap> au moment où vous faites le <action>click-droit</action>."
3253
3254 #. (title)
3255 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3554
3256 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3257 msgstr "Menu fichier de l'Explorateur pour un raccourci dans un répertoire non versionné"
3258
3259 #. (para)
3260 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3551
3261 msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3262 msgstr "Dans certains cas, vous pouvez voir plusieurs entrées TortoiseSVN. Ce n'est pas un bug ! <placeholder-1/> Cet exemple est pour un raccourci non versionné dans un dossier versionné et dans le menu de fichier de l'Explorateur il y a <emphasis>trois</emphasis> entrées pour TortoiseSVN. L'une est pour le dossier, une autre pour le raccourci lui-même et la troisième pour l'objet sur lequel pointe le raccourci. Pour vous aider à les distinguer entre elles, les icônes ont un indicateur dans le coin inférieur droit pour montrer si l'entrée de menu est pour un fichier, un dossier, un raccourci ou pour des plusieurs éléments sélectionnés."
3263
3264 #. (para)
3265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3565
3266 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3267 msgstr "Si vous êtes un utilisateur de Windows 2000 vous verrez le menu contextuel sans icone. Nous savons que cela fonctionnait dans les versions précédentes, mais Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3268
3269 #. (title)
3270 #. (title)
3271 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3574
3272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4505
3273 msgid "Drag and Drop"
3274 msgstr "Glisser-déposer"
3275
3276 #. (primary)
3277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3576
3278 msgid "drag handler"
3279 msgstr "glisser-déposer"
3280
3281 #. (primary)
3282 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3579
3283 msgid "drag-n-drop"
3284 msgstr "glisser-déposer"
3285
3286 #. (primary)
3287 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3582
3288 msgid "right drag"
3289 msgstr "glisser avec le bouton droit"
3290
3291 #. (title)
3292 #. (title)
3293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3586
3294 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6809
3295 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3296 msgstr "Menu pour un répertoire sous contrôle de version lors d'un glisser-déplacer avec le bouton droit"
3297
3298 #. (para)
3299 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3584
3300 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3301 msgstr "<placeholder-1/> D'autres commandes sont disponibles par glisser-déposer, quand vous <action>glissez-déposez avec le bouton droit</action> des fichiers ou des dossiers vers un nouvel emplacement à l'intérieur des copies de travail ou quand vous <action>glissez-déposez avec le bouton droit</action> un fichier non versionné ou un dossier dans un répertoire qui est sous contrôle de version."
3302
3303 #. (title)
3304 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3596
3305 msgid "Common Shortcuts"
3306 msgstr "Raccourcis communs"
3307
3308 #. (term)
3309 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3603
3310 msgid "F1"
3311 msgstr "F1"
3312
3313 #. (para)
3314 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3605
3315 msgid "Help, of course."
3316 msgstr "L'aide, bien sûr."
3317
3318 #. (term)
3319 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3611
3320 msgid "F5"
3321 msgstr "F5"
3322
3323 #. (para)
3324 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3613
3325 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3326 msgstr "Rafraîchir la vue courante. C'est peut-être la commande d'une touche la plus utile. Par exemple... Dans l'Explorateur cela rafraîchira le recouvrement des icônes sur votre copie de travail. Dans la boîte de dialogue de livraison il re-parcourra la copie de travail pour voir ce qui peut avoir besoin d'être livré. Dans la boîte de dialogue du journal il entrera à nouveau en contact avec le référentiel pour vérifier s'il y a des changements plus récents."
3327
3328 #. (term)
3329 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3625
3330 msgid "Ctrl-A"
3331 msgstr "Ctrl-A"
3332
3333 #. (para)
3334 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3627
3335 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3336 msgstr "Sélectionner tout. Cela peut être utilisé si vous obtenez un message d'erreur et que vous voulez copier-coller dans un email. Utilisez Ctrl-A pour choisir le message d'erreur et ensuite..."
3337
3338 #. (term)
3339 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3635
3340 msgid "Ctrl-C"
3341 msgstr "Ctrl-C"
3342
3343 #. (para)
3344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3637
3345 msgid "... Copy the selected text."
3346 msgstr "... Copier le texte choisi."
3347
3348 #. (para)
3349 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3597
3350 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3351 msgstr "Quelques opérations communes ont des raccourcis Windows bien connus, mais qui n'apparaissent ni sur les boutons ni dans les menus. Si vous ne savez pas comment faire quelque chose d'évident, comme le rafraîchissement d'une vue, regardez ici. <placeholder-1/>"
3352
3353 #. (primary)
3354 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3648
3355 msgid "authentication"
3356 msgstr "Authentification"
3357
3358 #. (title)
3359 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3654
3360 msgid "Authentication Dialog"
3361 msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
3362
3363 #. (para)
3364 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3662
3365 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3366 msgstr "<filename>svn.simple</filename> contient les accréditations pour l'authentification de base (nom d'utilisateur/mot de passe)."
3367
3368 #. (para)
3369 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3668
3370 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3371 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> contient des certificats serveur SSL."
3372
3373 #. (para)
3374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3674
3375 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3376 msgstr "<filename>svn.username</filename> contient les accréditations pour l'authentification avec le nom d'utilisateur uniquement (aucun mot de passe nécessaire)."
3377
3378 #. (para)
3379 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3650
3380 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3381 msgstr "Si le référentiel auquel vous essayez d'avoir accès est protégé par un mot de passe, une boîte de dialogue d'identification s'affichera. <placeholder-1/> Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. La case à cocher fera que TortoiseSVN stockera les accréditations dans le répertoire de Subversion par défaut : <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> dans trois sous-répertoires : <placeholder-2/>"
3382
3383 #. (para)
3384 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3681
3385 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3386 msgstr "Si vous voulez effacer le cache d'authentification pour tous les serveurs, vous pouvez le faire à partir de la page <guilabel>Données Sauvegardées</guilabel> de la boîte de dialogue de configuration de TortoiseSVN. Ce bouton effacera toutes les données d'authentification gardées en cache dans les répertoire <filename>auth</filename> de Subversion, aussi bien que les authentifications stockées par des versions précédemment installées de TortoiseSVN. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3387
3388 #. (para)
3389 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3690
3390 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3391 msgstr "Pour plus d'informations sur la façon de mettre en place l'authentification et le contrôle d'accès pour votre serveur, référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3392
3393 #. (title)
3394 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3697
3395 msgid "Maximizing Windows"
3396 msgstr "Maximiser les fenêtres"
3397
3398 #. (primary)
3399 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3699
3400 msgid "maximize"
3401 msgstr "maximiser"
3402
3403 #. (para)
3404 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3701
3405 msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3406 msgstr "Beaucoup de fenêtres de TortoiseSVN ont nombre d'informations à afficher, mais il est souvent plus utile de maximiser leur largeur ou leur hauteur plutôt que de les afficher en plein écran. Pour ce faire, il y a des raccourcis dans le bouton <guilabel>Maximiser</guilabel>. Utilisez le <action>bouton du milieu de la souris</action> pour agrandir la hauteur, et <action>le bouton droit de la souris</action> pour élargir."
3407
3408 #. (title)
3409 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3712
3410 msgid "Importing Data Into A Repository"
3411 msgstr "Importer des données dans un référentiel"
3412
3413 #. (primary)
3414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3714
3415 msgid "import"
3416 msgstr "importer"
3417
3418 #. (primary)
3419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3720
3420 msgid "add files to repository"
3421 msgstr "Ajouter des fichiers au référentiel."
3422
3423 #. (title)
3424 #. (entry)
3425 #. (title)
3426 #. (glossterm)
3427 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3724
3428 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13968
3429 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15132
3430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15899
3431 msgid "Import"
3432 msgstr "Importer"
3433
3434 #. (primary)
3435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3726
3436 msgid "temporary files"
3437 msgstr "fichiers temporaires"
3438
3439 #. (para)
3440 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3728
3441 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3442 msgstr "Si vous importez des éléments dans un référentiel contenant déjà des projets, alors la structure du référentiel aura déjà été décidée. Si vous importez des éléments dans un nouveau référentiel alors il est temps de penser comment vous souhaitez l'organiser. Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> pour avoir des conseils."
3443
3444 #. (para)
3445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3742
3446 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3447 msgstr "Il n'y a aucun moyen de sélectionner des éléments à inclure, à part en utilisant le filtre global des fichiers à ignorer."
3448
3449 #. (para)
3450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3748
3451 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3452 msgstr "Le répertoire importé ne devient pas une copie de travail. Vous devez faire une extraction pour en avoir une directement du serveur."
3453
3454 #. (para)
3455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3754
3456 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3457 msgstr "Il est aisé de se tromper de répertoire à importer dans le référentiel."
3458
3459 #. (para)
3460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3736
3461 msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3462 msgstr "Cette section décrit la commande Importer, qui a été faite pour importer une arborescence de répertoire dans le référentiel en une action. Bien que cette commande fonctionne, elle a quelques défauts: <placeholder-1/> Pour ces raisons nous recommandons d'utiliser la méthode en deux étapes descrite dans : <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>au lieu de cette commande . Mais puisque vous êtes là, c'est le fonctionnement de la commande Importer..."
3463
3464 #. (para)
3465 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3768
3466 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3467 msgstr "Supprimez tous les fichiers qui ne sont pas nécessaires pour générer le projet (fichiers temporaire, fichiers produits par un compilateur par exemple *.obj, binaires compilés...)"
3468
3469 #. (para)
3470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3776
3471 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3472 msgstr "Organisez les fichiers en dossiers et sous-dossiers. Bien qu'il soit possible de renommer/déplacer les fichiers plus tard, il est fortement recommandé d'obtenir la structure de votre projet juste avant l'importation !"
3473
3474 #. (para)
3475 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3764
3476 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3477 msgstr "Avant que vous n'importiez votre projet dans un référentiel, vous devriez : <placeholder-1/>"
3478
3479 #. (title)
3480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3796
3481 msgid "The Import dialog"
3482 msgstr "Le boîte de dialogue Importer"
3483
3484 #. (para)
3485 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3785
3486 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3487 msgstr "Choisissez maintenant le dossier de niveau supérieur de votre structure de répertoire de projet dans l'explorateur Windows et faite un <action>clic droit</action> pour ouvrir le menu contextuel. Choisissez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Importer...</guimenuitem></menuchoice> qui fait s'afficher une boîte de dialogue : <placeholder-1/>"
3488
3489 #. (para)
3490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3800
3491 msgid ""
3492 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3493 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3494 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3495 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3496 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3497 msgstr ""
3498 "Dans la boite de dialogue, vous devez entrer l'URL du référentiel dans lequel vous souhaitez importer le projet. Il est important de comprendre que le répertoire local que vous importez n'apparaitra pas dans le référentiel, mais juste son contenu.Par exemple, si vous avez la structure suivant : <screen>\n"
3499 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3500 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3501 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3502 "</screen> et que vous importez <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> dans <systemitem class=\"url\">http://monnomdedomaine.com/svn/trunk</systemitem> vous serez alors surpris de voir que vos sous répertoires iront directement dans <literal>trunk</literal> au lieu d'être dans un répertoire <literal>Widget</literal>. Vous devez spécifier le sous répertoire comme faisant partie de l'URL, <systemitem class=\"url\">http://monnomdedomaine.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Notez que la commande importer créera automatiquement les sous répertoires dans le référentiel s'ils n'existent pas."
3503
3504 #. (para)
3505 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3821
3506 msgid "The import message is used as a log message."
3507 msgstr "Le message d'importation est utilisé comme un commentaire."
3508
3509 #. (para)
3510 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3824
3511 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3512 msgstr "Par défaut, les fichiers et les dossiers qui correspondent au filtre d'exclusion ne sont <emphasis>pas</emphasis> importés. Pour ignorer ce comportement, vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Inclure les fichiers ignorés</guilabel>. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> pour plus d'informations sur la configuration d'un filtre d'exclusion."
3513
3514 #. (para)
3515 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3831
3516 #, fuzzy
3517 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3518 msgstr "Dès que vous appuyez sur <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN importe l'arborescence de répertoire complète en incluant tous les fichiers dans le référentiel. Comme auparavant, le nom du dossier que vous importez n'apparaît pas dans le référentiel, seulement le contenu du dossier. Le projet est maintenant versionné dans le référentiel. Veuillez noter que le dossier que vous avez importé n'est <emphasis>PAS</emphasis> sous contrôle de version ! Pour obtenir une <firstterm>copie de travail</firstterm> sous contrôle de version, vous devez faire une extraction de la version que vous venez d'importer. Ou vous renseigner sur la manière d'importer un répertoire déjà en place."
3519
3520 #. (title)
3521 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3843
3522 msgid "Import in Place"
3523 msgstr "Importer en place"
3524
3525 #. (primary)
3526 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3845
3527 msgid "import in place"
3528 msgstr "importer en place"
3529
3530 #. (para)
3531 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3852
3532 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3533 msgstr "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet directement dans le référentiel."
3534
3535 #. (para)
3536 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3858
3537 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3538 msgstr "Extrait le nouveau répertoire au dessus du répertoire que vous voulez importer. Un message sera affiché, indiquant que le répertoire n'est pas vide. Vous disposez maintenant d'un répertoire parent versionné, dont le contenu n'est pas sous contrôle de version."
3539
3540 #. (para)
3541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3865
3542 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3543 msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ajouter...</guimenuitem></menuchoice> sur le répertoire sous contrôle de version pour ajouter un ou des éléments. Vous pouvez ajouter ou supprimer des fichiers, activez les propriétés <literal>svn:ignore</literal> sur les répertoires et faites toutes les modifications dont vous avez besoin."
3544
3545 #. (para)
3546 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3877
3547 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3548 msgstr "Livrez le répertoire de plus haut niveau, et vous aurez une nouvelle arborescence versionnée, et une copie de travail locale, créée depuis votre répertoire existant."
3549
3550 #. (para)
3551 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3847
3552 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3553 msgstr "Si vous disposez déjà d'un référentiel, et que vous souhaitez y ajouter une nouvelle arborescence, suivez les étapes suivantes : <placeholder-1/>"
3554
3555 #. (title)
3556 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3886
3557 msgid "Special Files"
3558 msgstr "Fichiers spéciaux"
3559
3560 #. (primary)
3561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3888
3562 msgid "special files"
3563 msgstr "fichiers spéciaux"
3564
3565 #. (para)
3566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3890
3567 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3568 msgstr "Parfois vous avez besoin d'avoir un fichier sous contrôle de version qui contient des données spécifiques à l'utilisateur. Cela signifie que vous avez un fichier que chaque développeur/utilisateur doit modifier pour convenir à son paramétrage local. Mais versionner un tel fichier est difficile parce que chaque utilisateur livrerait ses changements chaque fois au référentiel."
3569
3570 #. (para)
3571 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3897
3572 #, fuzzy
3573 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3574 msgstr "Dans de tels cas nous suggérons d'utiliser des fichiers <literal>modèles</literal>. Vous créez un fichier qui contient toutes les données dont vos développeurs auront besoin, ajoutez ce fichier au contrôle de version et laissez les développeurs extraire ce fichier. Alors, chaque développeur doit <emphasis>faire une copie</emphasis> de ce fichier et renommer cette copie. Après cela, modifier la copie n'est plus un problème."
3575
3576 #. (para)
3577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3905
3578 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3579 msgstr "Comme exemple, vous pouvez regarder le script de construction de TortoiseSVN. Il appelle un fichier nommé <filename>TortoiseVars.bat</filename> qui n'existe pas dans le référentiel. Uniquement le fichier <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> est le fichier de modèle dont chaque développeur doit créer une copie et renommer ce fichier en <filename>TortoiseVars.bat</filename>. À l'intérieur de ce fichier, nous avons ajouté des commentaires pour que les utilisateurs voient quelles lignes ils doivent éditer et changer selon leur paramétrage local pour qu'il marche."
3580
3581 #. (para)
3582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3916
3583 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3584 msgstr "Afin de ne pas déranger les utilisateurs, nous avons aussi ajouté le fichier <filename>TortoiseVars.bat</filename> à la liste des ignorés de son dossier parent, c'est-à-dire nous avons mis la propriété Subversion <literal>svn:ignore</literal> pour inclure ce nom de fichier. De cette façon il n'apparaîtra pas comme non versionné à chaque livraison."
3585
3586 #. (title)
3587 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3925
3588 msgid "Referenced Projects"
3589 msgstr "Projets référencés"
3590
3591 #. (primary)
3592 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3927
3593 msgid "external repositories"
3594 msgstr "référentiels externes"
3595
3596 #. (primary)
3597 #. (primary)
3598 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3930
3599 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13550
3600 msgid "externals"
3601 msgstr "externes"
3602
3603 #. (para)
3604 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3932
3605 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3606 msgstr "Il est parfois utile de construire une copie de travail faite d'un certain nombre d'extractions différentes. Par exemple, vous pouvez vouloir que des sous-répertoires différents viennent d'emplacements différents dans un référentiel, ou peut-être de référentiels différents. Si vous voulez que chaque utilisateur ait la même disposition, vous pouvez définir les propriétés <literal>svn:externals</literal>."
3607
3608 #. (para)
3609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3940
3610 msgid ""
3611 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3612 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3613 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3614 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3615 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3616 msgstr ""
3617 "Si vous souhaitez extraire une copie de travail du <filename>/projet1</filename> dans <filename>D:\\dev\\projet1</filename>. Sélectionnez le dossier <filename>D:\\dev\\projet1</filename>, faites un <action>click droit</action> et choisissez <menuchoice><guimenu>Menu Windows</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. La boîte de dialogue Propriétés apparaît. Allez alors dans l'onglet Subversion. Là, vous pouvez modifier des propriétés. Choisissez la propriété <literal>svn:externals</literal> dans la liste déroulante et écrivez dans la boîte de saisie l'URL du référentiel dans le format <literal>nom url</literal> ou si vous voulez spécifier une révision particulière, <literal>nom -rREV url</literal> Vous pouvez ajouter plusieurs projets externes, 1 par ligne. Notez que les URL doivent être correctement saisies ou elles ne fonctionneront pas correctement. Par exemple vous devez remplacer chaque espace par <literal>%20</literal>. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser des noms de dossier avec des espaces dedans. Supposons que vous avez mis ces propriétés sur <filename>D:\\dev\\projet1</filename> : <screen>\n"
3618 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3619 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3620 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3621 "</screen> Cliquez maintenant sur <guibutton>Définir</guibutton> et livrez vos changements. Quand vous (ou un autre utilisateur) mettez à jour votre copie de travail, Subversion créera un sous-dossier <filename>D:\\dev\\projet1\\sounds</filename> et extraira le projet de sons, un autre sous-dossier <filename>D:\\dev\\projet1\\quick graphs</filename> contenant le projet de graphiques et finalement un sous-dossier emboîté <filename>D:\\dev\\projet1\\skins\\toolkit</filename> contenant la révision 21 du projet de fabricant de skins."
3622
3623 #. (para)
3624 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3980
3625 #, fuzzy
3626 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3627 msgstr "Vous devriez fortement considérer l'utilisation de numéros de révision explicites dans toutes vos définitions externes. Cela revient à décider quand choisir un instantané différent d'information externe et exactement quel instantané tirer. En plus du bon sens de pas être pas étonné par les changements aux référentiels tiers sur lesquels vous pourriez ne pas avoir de contrôle, utiliser des numéros de révision explicites signifie aussi que lorsque vous antidatez votre copie de travail à une révision précédente, vos définitions externes reviendront aussi à l'aspect qu'elles avaient dans cette révision précédente, ce qui signifie aussi que les copies de travail externes seront mises à jour pour correspondre à l'aspect qu'<emphasis>elles</emphasis> avaient quand votre référentiel était à cette révision précédente. Pour des projets logiciels, ce pourrait être la différence entre une réussite et un échec lors de la construction d'un plus vieil instantané de votre complexe base de code."
3628
3629 #. (para)
3630 #. (para)
3631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3999
3632 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13582
3633 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3634 msgstr "Si le projet externe est dans le même référentiel, les changements que vous faites là seront inclus dans la liste de livraisons quand vous livrerez votre projet principal."
3635
3636 #. (para)
3637 #. (para)
3638 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4004
3639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13587
3640 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3641 msgstr "Si le projet externe est dans un référentiel différent, les changements que vous faites au projet externe seront signalés quand vous livrerez le projet principal, mais vous devez livrer ces changements externes séparément."
3642
3643 #. (para)
3644 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4010
3645 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3646 msgstr "Si vous utilisez des URL absolues dans la valeur de l'option <literal>svn:externals</literal> and que vous déplacez votre copie de travail (i.e., si l'URL de votre référentiel change), alors vos références externes ne seront pas mises à jour et ne fonctionneront plus."
3647
3648 #. (para)
3649 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4016
3650 msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3651 msgstr "Pour éviter de tels problèmes, à partir de la version 1.5 du client Subversion permet d'utiliser les chemins relatifs dans les références externes. Quatres méthodes différentes de spécifications d'URL sont supportées. Dans les exemples suivants, considérez qu'il y a deux référentiels: un premier ici <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1</systemitem> et un second ici <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-2</systemitem>. Nous avons une extraction de <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> dans <filename>C:\\Working</filename> et la propriété <literal>svn:externals</literal> est activée sur le répertoire trunk."
3652
3653 #. (term)
3654 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4031
3655 msgid "Relative to parent directory"
3656 msgstr "Relatif au répertoire parent."
3657
3658 #. (para)
3659 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4033
3660 msgid ""
3661 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3662 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3663 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3664 msgstr ""
3665 "Ces URLs commencent toujours par la chaine de caractère <literal>../</literal> par exemple: <screen>\n"
3666 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3667 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> dans <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3668
3669 #. (para)
3670 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4044
3671 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3672 msgstr "Notez que l'URL est relative à l'URL du répertoire ayant la propriété <literal>svn:externals</literal>, pas à l'emplacement physique où le répertoire ayant la référence externe est stocké."
3673
3674 #. (term)
3675 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4052
3676 msgid "Relative to repository root"
3677 msgstr "Relatif à la racine du référentiel"
3678
3679 #. (para)
3680 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4054
3681 msgid ""
3682 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3683 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3684 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3685 msgstr ""
3686 "Ces URLs commencent toujours par la chaine de caractère <literal>^/</literal> par exemple: <screen>\n"
3687 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3688 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> dans <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3689
3690 #. (para)
3691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4065
3692 msgid ""
3693 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3694 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3695 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3696 msgstr ""
3697 "Vous pouvez facilement faire référence à d'autres référentiels ayant le même <literal>SVNParentPath</literal> (un répertoire commun hébergeant plusieurs référentiels ). Par exemple: <screen>\n"
3698 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3699 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> dans <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3700
3701 #. (term)
3702 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4080
3703 msgid "Relative to scheme"
3704 msgstr "Relatif au thème"
3705
3706 #. (para)
3707 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4082
3708 msgid ""
3709 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3710 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3711 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3712 msgstr ""
3713
3714 #. (term)
3715 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4102
3716 msgid "Relative to the server's hostname"
3717 msgstr "Relatif au nom de domaine du serveur"
3718
3719 #. (para)
3720 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4104
3721 msgid ""
3722 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
3723 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3724 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3725 msgstr ""
3726
3727 #. (para)
3728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4122
3729 msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3730 msgstr "Si vous avez besoin de plus d'informations sur la façon dont TortoiseSVN manipule les propriétés, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3731
3732 #. (para)
3733 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4126
3734 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3735 msgstr "Pour découvrir des méthodes différentes d'accéder aux sous-projets communs, lisez <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3736
3737 #. (title)
3738 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4133
3739 msgid "Checking Out A Working Copy"
3740 msgstr "Extraire une copie de travail"
3741
3742 #. (primary)
3743 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4135
3744 msgid "checkout"
3745 msgstr "extraction"
3746
3747 #. (primary)
3748 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4138
3749 msgid "create working copy"
3750 msgstr "Créer une copie de travail"
3751
3752 #. (para)
3753 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4141
3754 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
3755 msgstr "Pour obtenir une copie de travail vous devez faire une <firstterm>extraction</firstterm> à partir d'un référentiel."
3756
3757 #. (title)
3758 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4155
3759 msgid "The Checkout dialog"
3760 msgstr "La boîte de dialogue Extraire"
3761
3762 #. (para)
3763 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4145
3764 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
3765 msgstr "Choisissez un répertoire dans l'explorateur Windows où vous voulez placer votre copie de travail. Faites un <action>clic droit</action> pour afficher le menu contextuel et choisissez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Extraire...</guimenuitem></menuchoice>, qui affiche la boîte de dialogue suivante : <placeholder-1/> Si vous entrez un nom de dossier qui n'existe pas encore, alors un répertoire sera créé avec ce nom."
3766
3767 #. (title)
3768 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4162
3769 msgid "Checkout Depth"
3770 msgstr "Profondeur d'extraction"
3771
3772 #. (term)
3773 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4170
3774 msgid "Fully recursive"
3775 msgstr "Totalement récursive"
3776
3777 #. (para)
3778 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4172
3779 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
3780 msgstr "Extraire l'arborescence complète, incluant récursivement tous les sous répertoires."
3781
3782 #. (term)
3783 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4179
3784 msgid "Immediate children, including folders"
3785 msgstr "Descendants directs, y compris les répertoires"
3786
3787 #. (para)
3788 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4181
3789 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
3790 msgstr "Extrait le répertoire spécificé, tous les fichiers et sous répertoires compris, mais ne remplit pas les sous répertoires."
3791
3792 #. (term)
3793 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4188
3794 msgid "Only file children"
3795 msgstr "Juste les fichiers"
3796
3797 #. (para)
3798 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4190
3799 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
3800 msgstr "Extrait le répertoire spécifie, y compris les fichiers mais n'extrait aucune sous répertoire."
3801
3802 #. (term)
3803 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4197
3804 msgid "Only this item"
3805 msgstr "Uniquement cet élément."
3806
3807 #. (para)
3808 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4199
3809 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
3810 msgstr "Extraire juste le répertoire. Ne pas le remplir avec les répertoires et fichiers enfants."
3811
3812 #. (term)
3813 #. (term)
3814 #. (listitem)
3815 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4206
3816 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8119
3817 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15049
3818 msgid "Working copy"
3819 msgstr "Copie de travail"
3820
3821 #. (para)
3822 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4208
3823 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
3824 msgstr "Se souvenir de la profondeur dans la version de travail. Cette option n'est pas utilisée dans la fenêtre d'extraction, mais c'est la valeur qui sera utilisée par éfaut pour toutes les autres fenêtres ayant cette option."
3825
3826 #. (para)
3827 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4163
3828 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
3829 msgstr "Vous pouvez choisir la <firstterm>profondeur</firstterm> que vous voulez extraire, ce qui vous permet de spécifier la profondeur de récursion dans les sous répertoires. Si vous voulez juste une partie d'une grosse arborescence , Vous pouvez n'extraire que le répertoire de plus haut niveau, et mettre à jour les sous répertoires petit à petit. <placeholder-1/>"
3830
3831 #. (para)
3832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4218
3833 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3834 msgstr ""
3835
3836 #. (para)
3837 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4225
3838 #, fuzzy
3839 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
3840 msgstr "Si vous voulez comparer deux révisions dans l'historique d'un fichier, par exemple les révisions 100 et 200 du même fichier, utilisez simplement <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour lister l'historique des révisions pour ce fichier. Choisissez les deux révisions que vous voulez comparer puis utilisez <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
3841
3842 #. (para)
3843 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4241
3844 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
3845 msgstr ""
3846
3847 #. (para)
3848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4253
3849 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3850 msgstr ""
3851
3852 #. (para)
3853 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4266
3854 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3855 msgstr "Extrait le répertoire parent avec la profondeur <quote>Juste cet élément</quote> Vous avez maintenant un répertoire de haut niveau vide."
3856
3857 #. (para)
3858 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4273
3859 msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3860 msgstr "Sélectionnez le nouveau répertoire et utilisez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Explorateur de référentiel</guimenuitem></menuchoice> pour voir le contenu du référentiel."
3861
3862 #. (para)
3863 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4283
3864 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3865 msgstr "Faites un click droit sur <literal>Project03</literal> et <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour à la révision...</guimenuitem></menuchoice>. Laissez les paramètres par défaut et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>. Ce répertoire est a présent complet."
3866
3867 #. (para)
3868 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4293
3869 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3870 msgstr "Répéter le même processus pour <literal>Project25</literal>.."
3871
3872 #. (para)
3873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4298
3874 msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
3875 msgstr "Allez dans <literal>Project76/SubProj</literal> et faites de même. Cette fois ci, notez que le répertoire <literal>Project76</literal> est vide excepté <literal>SubProj</literal>, lequel est complètement rempli. Subversion a créé pour vous les répertoires intermédiaires sans les remplir."
3876
3877 #. (title)
3878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4308
3879 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3880 msgstr "La profondeur de la copie de travail ne peut être réduite"
3881
3882 #. (para)
3883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4309
3884 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
3885 msgstr "Une fois que vous avez extrait une copie de travail à une certaine profondeur vous pouvez augmenter celle ci plus tard pour avoir plus de contenu. Cependant, vous ne pouvez la réduire pour retirer du contenu. Cette fonctionnalité sera ajoutée dans une version future de Subversion."
3886
3887 #. (title)
3888 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4317
3889 msgid "Using an older server"
3890 msgstr "Utilisant un serveur ancien"
3891
3892 #. (para)
3893 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4318
3894 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3895 msgstr "Les serveurs de version inférieure à 1.5 ne supportent pas la notion de profondeur de la copie de travail, ils n'interprêtent donc pas efficacement les requêtes l'utilisant. Les commande fonctionneront, mais un vieux serveur retournera toutes les données, laissant le client filtrer ce qui n'est pas requis, ce qui augmentera le traffic sur le réseau. Si possible, vous devriez mettre à jour votre serveur."
3896
3897 #. (para)
3898 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4328
3899 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
3900 msgstr "Si le projet contient des références à des projets externes que vous ne voulez <emphasis>pas</emphasis> extraire en même temps, utilisez la case à cocher <guilabel>Omettre les externes</guilabel> ."
3901
3902 #. (para)
3903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4334
3904 #, fuzzy
3905 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
3906 msgstr "Si l'une de ces options est cochée, vous devrez exécuter des mises à jour de votre copie de travail en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour à la révision...</guimenuitem></menuchoice> au lieu <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>. La mise à jour standard inclura tous les sous-dossiers et toutes les externes."
3907
3908 #. (para)
3909 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4350
3910 #, fuzzy
3911 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
3912 msgstr "Il est recommandé de n'extraire que la partie <literal>trunk</literal> de l'arborescence de répertoire. Si vous spécifiez le chemin parent de l'arborescence de répertoire dans l'URL alors vous pourriez vous retrouver avec un disque dur rempli puisque vous obtiendrez une copie de l'arborescence du référentiel en entier incluant chaque branche et chaque étiquette de votre projet !"
3913
3914 #. (title)
3915 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4358
3916 msgid "Exporting"
3917 msgstr "Exporter"
3918
3919 #. (para)
3920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4359
3921 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
3922 msgstr "Parfois vous pouvez avoir envie de créer une copie locale sans aucun de ces répertoires <filename>.svn</filename>, pour créer un paquet zippé de vos sources par exemple. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> pour savoir comment le faire."
3923
3924 #. (title)
3925 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4368
3926 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
3927 msgstr "Livrer vos changements au référentiel"
3928
3929 #. (primary)
3930 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4370
3931 msgid "commit"
3932 msgstr "livraison"
3933
3934 #. (primary)
3935 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4373
3936 msgid "send changes"
3937 msgstr "Envoyer les changements"
3938
3939 #. (primary)
3940 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4376
3941 msgid "check in"
3942 msgstr "Extraction"
3943
3944 #. (para)
3945 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4379
3946 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
3947 msgstr "Envoyer les changements que vous avez faits dans votre copie de travail est connue comme <firstterm>livrer</firstterm> les changements. Mais avant de livrer vous devez vous assurer que votre copie de travail est à jour. Vous pouvez soit utiliser directement <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>. Ou vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications</guimenuitem></menuchoice> d'abord, pour voir quels fichiers ont été changés localement ou sur le serveur."
3948
3949 #. (title)
3950 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4396
3951 msgid "The Commit Dialog"
3952 msgstr "La boîte de dialogue Livrer"
3953
3954 #. (title)
3955 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4406
3956 msgid "The Commit dialog"
3957 msgstr "La boîte de dialogue Livrer"
3958
3959 #. (para)
3960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4397
3961 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3962 msgstr "Si votre copie de travail est à jour et s'il n'y a aucun conflit, vous êtes prêts à livrer vos changements. Choisissez n'importe quel fichier et/ou dossier que vous voulez livrer, puis <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Livrer...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3963
3964 #. (para)
3965 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4410
3966 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
3967 msgstr "La boîte de dialogue Livrer vous montrera chaque fichier changé, y compris les fichiers ajoutés, supprimés et non versionnés. Si vous ne voulez pas qu'un fichier modifié soit livré, décochez juste ce fichier. Si vous voulez inclure un fichier non versionné, cochez juste ce fichier pour l'ajouter à la livraison."
3968
3969 #. (para)
3970 #. (para)
3971 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4417
3972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5251
3973 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
3974 msgstr "Les éléments qui ont été commutés vers un chemin de référentiel différent sont aussi indiqués en utilisant un marqueur <literal>(s)</literal>. Vous pouvez avoir commuté quelque chose en travaillant sur une branche et avoir oublié de rebasculer sur le tronc. C'est votre signe d'alarme!"
3975
3976 #. (title)
3977 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4424
3978 msgid "Commit files or folders?"
3979 msgstr "Livrer des fichiers ou des dossiers ?"
3980
3981 #. (para)
3982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4425
3983 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
3984 msgstr "Quand vous livrez des fichiers, la boîte de dialogue Livrer montre seulement les fichiers que vous avez choisis. Quand vous livrez un dossier, la boîte de dialogue Livrer choisira les fichiers modifiés automatiquement. Si vous oubliez un nouveau fichier que vous avez créé, livrer le dossier le trouvera de toute façon. La livraison d'un dossier ne veut <emphasis>pas</emphasis> dire que chaque fichier est marqué comme changé ; il rendre juste votre vie plus facile en faisant plus de travail pour vous."
3985
3986 #. (para)
3987 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4435
3988 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
3989 msgstr "Si vous avez modifié des fichiers qui ont été inclus à partir d'un référentiel différent en utilisant <literal>svn:externals</literal>, ces changements ne peuvent pas être inclus dans la même livraison atomique. Un symbole d'avertissement au-dessous de la liste de fichier vous indique si cela se produit et l'info-bulle explique que ces fichiers externes doivent être livrés séparément."
3990
3991 #. (title)
3992 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4443
3993 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
3994 msgstr "Beaucoup de fichiers non versionnés dans la boîte de dialogue Livrer"
3995
3996 #. (para)
3997 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4450
3998 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
3999 msgstr "ajouter le fichier (ou une extension de caractère de remplacement) à la liste de fichiers pour exclure sur la page de configuration. Cela affectera toutes vos copies de travail."
4000
4001 #. (para)
4002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4457
4003 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
4004 msgstr "ajouter le fichier à la liste <literal>svn:ignore</literal> en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ajouter à la liste des ignorés</guimenuitem></menuchoice> Cela affectera seulement le répertoire sur lequel vous mettez la propriété <literal>svn:ignore</literal>. En utilisant la boîte de dialogue de propriétés SVN, vous pouvez changer la propriété <literal>svn:ignore</literal> pour un répertoire."
4005
4006 #. (para)
4007 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4444
4008 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
4009 msgstr "Si vous pensez que la boîte de dialogue Livrer de TSVN vous montre trop de fichiers non versionnés (générés par la compilation ou sauvegarde de votre éditeur par exemple), il y a plusieurs solutions. Vous pouvez :<placeholder-1/> Lire <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>  pour plus d'informations."
4010
4011 #. (para)
4012 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4474
4013 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
4014 msgstr "<action>Double-cliquer</action> sur un fichier modifié dans la boîte de dialogue Livrer lancera l'outil externe de différenciation pour afficher vos changements. Le menu contextuel vous donnera plus d'options, comme affiché sur la capture d'écran. Vous pouvez aussi glissez les fichiers vers une autre application comme un éditeur de texte ou un IDE à partir d'ici."
4015
4016 #. (para)
4017 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4481
4018 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
4019 msgstr "Vous pouvez sélectionner ou désélectionner des éléments en cliquant sur la case à coser située à leur gauche. Pour les répertoires, vous pouvez utiliser <keycap>Shift</keycap>-<action>sélectionner</action> pour le faire récursivement."
4020
4021 #. (para)
4022 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4486
4023 #, fuzzy
4024 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4025 msgstr "Les colonnes affichées dans le panneau du bas sont personnalisables. Si vous faites un <action>clic droit</action> sur n'importe quel en-tête de colonne vous verrez un menu contextuel vous permettant de choisir quelles colonnes sont affichées. Vous pouvez aussi changer la largeur de colonne en utilisant la poignée qui apparaît quand vous déplacez la souris sur la frontière d'une colonne. Ces personnalisations sont préservées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois. Notez qu'en raison d'un détail de mise en oeuvre, vous pouvez voir deux icônes de poignées différentes, selon où vous placez exactement la souris sur la frontière. L'une a une ligne de démarcation verticale solide et l'autre a deux fines lignes verticales. Seulement la poignée solide fonctionne."
4026
4027 #. (para)
4028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4495
4029 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
4030 msgstr ""
4031
4032 #. (para)
4033 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4506
4034 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
4035 msgstr "Vous pouvez glisser des fichiers dans la boîte de dialogue Livrer d'ailleurs, tant que les copies de travail sont extraites du même référentiel. Par exemple, vous pouvez avoir une copie de travail énorme avec plusieurs fenêtres d'explorateur ouvertes pour regarder les dossiers éloignés de la hiérarchie. Si vous voulez éviter de livrer le dossier de niveau supérieur (avec un long parcours du dossier pour vérifier les changements) vous pouvez ouvrir la boîte de dialogue de livraison pour un répertoire et y glisser des éléments des autres fenêtres pour les inclure dans la même livraison atomique."
4036
4037 #. (para)
4038 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4516
4039 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
4040 msgstr "Vous pouvez faire glisser les fichiers non versionnés de votre copie de travail dans la fenêtre de livraison, ils seront alors automatiquement ajoutés au référentiel."
4041
4042 #. (title)
4043 #. (title)
4044 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4522
4045 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5323
4046 msgid "Repairing External Renames"
4047 msgstr "Réparation des renommages externes"
4048
4049 #. (para)
4050 #. (para)
4051 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4523
4052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5324
4053 msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
4054 msgstr ""
4055
4056 #. (title)
4057 #. (title)
4058 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4538
4059 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5369
4060 msgid "Change Lists"
4061 msgstr "Listes de changements"
4062
4063 #. (para)
4064 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4539
4065 msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4066 msgstr "La fenêtre de livraison supporte la fonctionnalité liste des modifications de Subversion et s'en sert pour grouper les fichiers. Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité vois <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4067
4068 #. (title)
4069 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4546
4070 msgid "Excluding Items from the Commit List"
4071 msgstr "Exclude des éléments de la livraison"
4072
4073 #. (para)
4074 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4547
4075 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
4076 msgstr ""
4077
4078 #. (para)
4079 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4557
4080 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
4081 msgstr "Pour améliorer le traitement de cas bizarres, nous avons créé une liste de modification appelée <literal>ignorer à la livraison</literal>. Tout fichier ajouté dans cette liste sera automatiquement décoché dans la fenêtre de livraison. Vous pouvez cependant toujours livrer les modifications en cochant manuellement les fichiers à livrer dans la fenêtre de livraison."
4082
4083 #. (title)
4084 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4566
4085 msgid "Commit Log Messages"
4086 msgstr "Commentaires de livraison"
4087
4088 #. (para)
4089 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4567
4090 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
4091 msgstr "Assurez-vous d'entrer un commentaire qui décrit les changements que vous livrez. Cela vous aidera à voir ce qui est arrivé et quand, lorsque vous naviguerez dans les commentaires du projet à une date ultérieure. Le message peut être aussi long ou aussi court que vous le souhaitez ; beaucoup de projets ont des directives pour ce qui devrait être inclus, la langue à utiliser et parfois même un format strict."
4092
4093 #. (para)
4094 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4575
4095 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
4096 msgstr "Vous pouvez appliquer un formatage simple à vos commentaires en utilisant une convention similaire à celle utilisée dans les emails. Pour appliquer un style au <literal>text</literal>, utilisez <literal>*texte*</literal> pour le gras, <literal>_texte_</literal> pour souligner, et <literal>^texte^</literal> pour l'italique."
4097
4098 #. (title)
4099 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4585
4100 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
4101 msgstr "Le vérificateur d'orthographe de la boîte de dialogue Livrer"
4102
4103 #. (para)
4104 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4583
4105 msgid "<placeholder-1/> TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
4106 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseSVN inclut un vérificateur d'orthographe pour vous aider à obtenir des commentaires corrects. Il mettra en évidence les mots mal orthographiés. Utilisez le menu contextuel pour avoir accès aux corrections suggérées. Bien sûr, il ne connaît pas <emphasis>tous</emphasis> les termes techniques comme vous, donc parfois les mots correctement orthographiés s'afficheront en tant qu'erreurs. Mais ne vous inquiétez pas. Vous pouvez simplement les ajouter à votre dictionnaire personnel en utilisant le menu contextuel."
4107
4108 #. (para)
4109 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4595
4110 #, fuzzy
4111 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4112 msgstr "La fenêtre de commentaire inclut aussi une fonctionnalité d'auto-achèvement des noms de fichier et des fonctions. Cela utilise des expressions régulières pour extraire les noms des fonctions et des classes à partir des fichiers (texte) que vous livrez, comme des noms de fichier eux-mêmes. Si vous tapez un mot qui correspond à quoi que ce soit dans la liste (après que vous ayez tapé au moins 3 caractères), un menu déroulant apparaît vous permettant de choisir le nom complet. Les expressions régulières fournies avec TortoiseSVN sont contenues dans le répertoire <filename>bin</filename> de l'installation de TortoiseSVN. Vous pouvez aussi définir vos propres regexes et les stocker dans <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Bien sûr votre autoliste privée ne sera pas écrasée quand vous mettez à jour votre installation de TortoiseSVN. Si vous êtes pas familiers avec les expressions régulières, jetez un coup d'oeil à la documentation en ligne et au tutoriel à <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4113
4114 #. (para)
4115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4616
4116 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog."
4117 msgstr "Vous pouvez réutiliser les messages de livraison des livraisons précédentes. Cliquez juste sur <guibutton>Messages récents</guibutton> pour en voir la liste. Le nombre de messages à garder en mémoire peut être modifié dans la fenêtre de propriété de TortoiseSVN."
4118
4119 #. (para)
4120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4622
4121 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
4122 msgstr "Vous pouvez supprimer tous les messages de livraison depuis la page <guilabel>Données Sauvegardées</guilabel> de la fenêtre de Configuration de TortoiseSVN, vous pouvez également supprimer les messages précisément depuis la boite de dialogue <guilabel>Messages Récents</guilabel> en utillisant la toucje <keycap>Suppr</keycap>."
4123
4124 #. (title)
4125 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4629
4126 msgid "Special Folder Properties"
4127 msgstr "Propriétés de dossier spéciales"
4128
4129 #. (para)
4130 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4630
4131 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
4132 msgstr "Il y a plusieurs propriétés de dossier spéciales qui peuvent être utilisées pour aider donner plus de contrôle sur le formatage des commentaires de livraison et la langue utilisée par le module de vérificateur d'orthographe. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour plus d'informations."
4133
4134 #. (title)
4135 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4638
4136 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
4137 msgstr "Intégration aux outils de Bug tracking"
4138
4139 #. (para)
4140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4639
4141 #, fuzzy
4142 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4143 msgstr "Si vous avez activé le système de bugtracking, vous pourriez définir un ou plusieurs Incidents dans la saisie <guilabel>ID Bug / No Incident:</guilabel>. Les incidents devraient être séparés par des virgules. Autrement, si vous utilisez un support de bugtracking basé sur les regexes, ajoutez simplement les références de vos incidents dans vos commentaires. Apprenez plus <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4144
4145 #. (title)
4146 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4650
4147 msgid "Commit Progress"
4148 msgstr "Progression de la Livraison"
4149
4150 #. (title)
4151 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4655
4152 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
4153 msgstr "La boîte de dialogue de progression montrant une livraison en cours"
4154
4155 #. (para)
4156 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4651
4157 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
4158 msgstr "Après avoir appuyé sur <guibutton>OK</guibutton>, une boîte de dialogue apparaît affichant la progression de la livraison. <placeholder-1/>"
4159
4160 #. (term)
4161 #. (term)
4162 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4664
4163 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5189
4164 msgid "Blue"
4165 msgstr "Bleu"
4166
4167 #. (para)
4168 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4666
4169 msgid "Committing a modification."
4170 msgstr "Livraison d'une modification."
4171
4172 #. (term)
4173 #. (term)
4174 #. (term)
4175 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4672
4176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4739
4177 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5197
4178 msgid "Purple"
4179 msgstr "Pourpre"
4180
4181 #. (para)
4182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4674
4183 msgid "Committing a new addition."
4184 msgstr "Livraison d'un nouvel ajout."
4185
4186 #. (term)
4187 #. (term)
4188 #. (term)
4189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4680
4190 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4747
4191 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5209
4192 msgid "Dark red"
4193 msgstr "Rouge foncé"
4194
4195 #. (para)
4196 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4682
4197 msgid "Committing a deletion or a replacement."
4198 msgstr "Livraison d'une suppression ou d'un remplacement."
4199
4200 #. (term)
4201 #. (term)
4202 #. (term)
4203 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4688
4204 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4774
4205 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5237
4206 msgid "Black"
4207 msgstr "Noir"
4208
4209 #. (para)
4210 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4690
4211 msgid "All other items."
4212 msgstr "Tous les autres éléments."
4213
4214 #. (para)
4215 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4659
4216 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
4217 msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la livraison <placeholder-1/>"
4218
4219 #. (para)
4220 #. (para)
4221 #. (para)
4222 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4697
4223 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4784
4224 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5246
4225 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
4226 msgstr "C'est la combinaison de couleur par défaut, mais vous pouvez personnaliser ces couleurs en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> pour plus d'informations."
4227
4228 #. (title)
4229 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4705
4230 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
4231 msgstr "Mettre à jour votre copie de travail avec les changements des autres"
4232
4233 #. (primary)
4234 #. (primary)
4235 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4707
4236 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13309
4237 msgid "update"
4238 msgstr "mise à jour"
4239
4240 #. (primary)
4241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4710
4242 msgid "fetch changes"
4243 msgstr "Afficher les modifications"
4244
4245 #. (title)
4246 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4714
4247 msgid "Progress dialog showing finished update"
4248 msgstr "la boîte de dialogue de progression montrant une mise à jour terminée"
4249
4250 #. (para)
4251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4712
4252 #, fuzzy
4253 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
4254 msgstr "<placeholder-1/> Périodiquement, vous devriez vous assurer que les changements faits par les autres sont incorporés dans votre copie de travail locale. Le processus d'obtention des changements du serveur vers votre copie locale s'appelle la <literal>mise à jour</literal>. La mise à jour peut être faite sur des fichiers seuls, un jeu de fichiers sélectionnés, ou récursivement sur des hiérarchies de répertoire entières. Pour mettre à jour, sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires de votre choix, faites un <action>clic droit</action> et choisissez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel de l'explorateur. Une fenêtre apparaîtra montrant la progression de la mise à jour pendant son exécution. Les changements faits par les autres seront fusionnés avec vos fichiers, en gardant les changements que vous pourriez avoir faits aux mêmes fichiers. Le référentiel n'est <emphasis>pas</emphasis> affecté par une mise à jour."
4255
4256 #. (para)
4257 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4741
4258 msgid "New item added to your WC."
4259 msgstr "Nouvel élément ajouté à votre CdT."
4260
4261 #. (para)
4262 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4749
4263 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
4264 msgstr "Élément redondant supprimé de votre CdT, ou élément manquant remplacé dans votre CdT."
4265
4266 #. (term)
4267 #. (term)
4268 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4756
4269 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5217
4270 msgid "Green"
4271 msgstr "Vert"
4272
4273 #. (para)
4274 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4758
4275 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
4276 msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec vos changements locaux avec succès."
4277
4278 #. (term)
4279 #. (term)
4280 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4765
4281 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5227
4282 msgid "Bright red"
4283 msgstr "Rouge clair"
4284
4285 #. (para)
4286 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4767
4287 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
4288 msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec des changements locaux, aboutissant à des conflits que vous devez résoudre."
4289
4290 #. (para)
4291 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4776
4292 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
4293 msgstr "Élément inchangé dans votre CdT mis à jour par une version plus récente du référentiel."
4294
4295 #. (para)
4296 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4734
4297 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
4298 msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la mise à jour <placeholder-1/>"
4299
4300 #. (para)
4301 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4789
4302 #, fuzzy
4303 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
4304 msgstr "Si vous obtenez des <literal>conflits</literal> pendant une mise à jour (cela peut arriver si d'autres ont changé les mêmes lignes dans le même fichier que vous et que ces changements ne correspondent pas) alors la boîte de dialogue montre ces conflits en rouge. Vous pouvez <action>double-cliquer</action> sur ces lignes pour démarrer l'outil externe de fusion pour résoudre les conflits."
4305
4306 #. (para)
4307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4796
4308 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4309 msgstr "Quand la mise à jour est terminée, la boîte de dialogue de progression affiche sous la liste des fichiers un résumé du nombre d'éléments mis à jour, ajoutés, supprimés, en conflit, etc. Ce résumé d'information peut être copié dans le presse-papiers en utilisant <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4310
4311 #. (para)
4312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4803
4313 #, fuzzy
4314 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
4315 msgstr "La commande de mise à jour standard n'a aucune option et met juste à jour votre copie de travail à la révision de tête du référentiel, ce qui est le cas d'utilisation le plus commun. Si vous voulez plus de contrôle sur le processus de mise à jour, vous devriez utiliser à la place <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour à la révision...</guimenuitem></menuchoice>. Cela vous permet de mettre à jour votre copie de travail à une révision spécifique, pas que la plus récente. Supposons que votre copie de travail est à la révision 100, mais vous voulez qu'elle reflète l'état qu'elle avait à la révision 50 - alors mettez simplement à jour à la révision 50. Dans la même boîte de dialogue, vous pouvez aussi choisir de mettre à jour le dossier actuel non récursivement (sans tous les sous-dossiers) et vous pouvez décider s'il faut ignorer les projets externes dans la mise à jour (c'est-à-dire les projets référencés en utilisant <literal>svn:externals</literal>)."
4316
4317 #. (para)
4318 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4825
4319 #, fuzzy
4320 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
4321 msgstr "Si vous mettez à jour un fichier ou un dossier à une révision spécifique, vous ne devriez pas faire de changements à ces fichiers. Vous obtiendrez des messages d'erreurs de <literal>péremption</literal> quand vous essayerez de les livrer ! Si vous voulez annuler les changements d'un fichier et recommencer d'une révision précédente, vous pouvez revenir à une révision précédente à partir de la boîte de dialogue de journal de révision. Jetez un coup d'oeil à  <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> pour plus d'instructions et des méthodes alternatives."
4322
4323 #. (para)
4324 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4835
4325 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
4326 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Mettre à jour à la révision</guimenuitem></menuchoice> peut être utile de temps à autre pour voir à quoi votre ressemblait  projet à un certain point précédent plus tôt dans son histoire. Mais en général, mettre à jour des fichiers individuels à une révision précédente n'est pas une bonne idée puisque cela laisse votre copie de travail dans un état incohérent. Si le fichier que vous mettez à jour a changé de nom, vous pouvez même constater que le fichier disparaît juste de votre copie de travail parce qu'aucun fichier de ce nom n'a existé dans la révision précédente. Si vous voulez simplement une copie locale d'une vieille version d'un fichier il vaut mieux utiliser la commande <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Sauver la révision sous...</guimenuitem></menuchoice> depuis la boîte de dialogue du journal pour ce fichier."
4327
4328 #. (title)
4329 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4854
4330 msgid "Multiple Files/Folders"
4331 msgstr "Plusieurs fichiers / répertoires"
4332
4333 #. (para)
4334 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4855
4335 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
4336 msgstr "Si vous choisissez plusieurs fichiers et plusieurs dossiers dans l'explorateur et sélectionnez ensuite <menuchoice><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>, tous ces fichiers/dossiers sont mis à jour un par un. TortoiseSVN s'assure que tous les fichiers/dossiers qui sont du même référentiel sont mis à jour à la même révision exacte ! Même si une autre livraison se produit entre ces mises à jour."
4337
4338 #. (title)
4339 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4867
4340 msgid "Local File Already Exists"
4341 msgstr "Le fichier local existe déjà"
4342
4343 #. (para)
4344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4868
4345 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
4346 msgstr "Parfois quand vous essayez de mettre à jour, la mise à jour échoue avec un message disant qu'il y a déjà un fichier local du même nom. Cela arrive typiquement quand Subversion essaye d'extraire un fichier nouvellement versionné et constate qu'un fichier non versionné du même nom existe déjà dans votre dossier de travail. Subversion n'écrasera jamais un fichier non versionné - il pourrait contenir quelque chose sur lequel vous travaillez, qui a par hasard le même nom de fichier qu'un autre développeur a utilisé pour son fichier nouvellement livré."
4347
4348 #. (para)
4349 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4877
4350 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
4351 msgstr "Si vous obtenez ce message d'erreur, la solution est simplement de renommer le fichier local non versionné. Une fois la mise à jour terminée, vous pouvez vérifier si le fichier renommé est toujours nécessaire."
4352
4353 #. (para)
4354 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4882
4355 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
4356 msgstr "Si vous continuez à obtenir des messages d'erreur, utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications</guimenuitem></menuchoice> pour lister tous les fichiers à problème à la place. De cette façon vous pouvez tous les traiter d'un coup."
4357
4358 #. (title)
4359 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4895
4360 msgid "Resolving Conflicts"
4361 msgstr "Résoudre des conflits"
4362
4363 #. (primary)
4364 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4900
4365 msgid "resolve"
4366 msgstr "Résoudre"
4367
4368 #. (term)
4369 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4923
4370 msgid "filename.ext.mine"
4371 msgstr "nom_du_fichier.ext.mine"
4372
4373 #. (para)
4374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4925
4375 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
4376 msgstr "C'est votre fichier comme il a existé dans votre copie de travail avant que vous mettiez à jour votre copie de travail - c'est-à-dire sans marqueurs de conflit. Ce fichier a vos derniers changements et rien d'autre."
4377
4378 #. (term)
4379 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4934
4380 msgid "filename.ext.rOLDREV"
4381 msgstr "nom_du_fichier.ext.rOLDREV"
4382
4383 #. (para)
4384 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4936
4385 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
4386 msgstr "C'est le fichier qui était la révision de BASE avant que vous mettiez à jour votre copie de travail. C'est-à-dire le fichier que vous avez extrait avant de faire votre dernière édition."
4387
4388 #. (term)
4389 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4945
4390 msgid "filename.ext.rNEWREV"
4391 msgstr "nom_du_fichier.ext.rNEWREV"
4392
4393 #. (para)
4394 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4947
4395 msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
4396 msgstr "C'est le fichier que votre client de Subversion venait de recevoir du serveur quand vous avez mis à jour votre copie de travail. Ce fichier correspond à la révision de tête du référentiel."
4397
4398 #. (para)
4399 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4902
4400 msgid ""
4401 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
4402 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4403 "    your changes\n"
4404 "=======\n"
4405 "    code merged from repository\n"
4406 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4407 "</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
4408 msgstr ""
4409 "De temps à autre, vous obtiendrez un <emphasis>conflit</emphasis> lors d'une mise à jour de vos fichiers à partir du référentiel. Un conflit se produit quand deux développeurs ou plus ont changé les mêmes lignes d'un fichier. Comme Subversion ne connaît rien à votre projet, il laisse la résolution des conflits aux développeurs. Chaque fois qu'un conflit est annoncé, vous devriez ouvrir le fichier en question et rechercher des lignes commençant par la chaîne <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. La zone en conflit est marquée comme cela : <screen>\n"
4410 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; nom du fichier\n"
4411 "    vos changements\n"
4412 "=======\n"
4413 "    code fusionné du référentiel\n"
4414 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; révision\n"
4415 "</screen> Aussi, pour chaque fichier en conflit Subversion place trois fichiers supplémentaires dans votre répertoire : <placeholder-1/>"
4416
4417 #. (para)
4418 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4957
4419 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
4420 msgstr "Vous pouvez soit lancer un outil externe de fusion / un éditeur de conflit avec <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Éditer les conflits</guimenuitem></menuchoice> soit utiliser un autre éditeur pour résoudre le conflit manuellement. Vous devrez décider à quoi devrait ressembler le code, faites les changements nécessaires et sauvegardez le fichier."
4421
4422 #. (para)
4423 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4968
4424 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
4425 msgstr "Exécutez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Résolu...</guimenuitem></menuchoice> et livrez vos modifications au référentiel. Veuillez noter que la commande de résolution ne résout pas vraiment le conflit. Il supprime juste les fichiers <filename>nom_du_fichier.ext.mine</filename> et <filename>nom_du_fichier.ext.r*</filename>, pour vous permettre de livrer vos changements."
4426
4427 #. (para)
4428 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4981
4429 msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
4430 msgstr "Si vous avez des conflits avec des fichiers binaires, Subversion n'essaye pas de fusionner les fichiers lui-même. Le fichier local reste inchangé (exactement comme la dernière fois que vous l'avez modifié) et vous avez des fichiers <filename>nom_du_fichier.ext.r*</filename>. Si vous voulez renoncer à vos changements et garder la version du référentiel, utilisez simplement la commande Revenir en arrière. Si vous voulez garder votre version et écraser la version du référentiel, utilisez la commande Résolu..., livrez ensuite votre version."
4431
4432 #. (para)
4433 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4991
4434 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
4435 msgstr "Vous pouvez utiliser la commande Résolu... pour plusieurs fichiers si vous faites un clic droit sur le dossier parent et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Résolu...</guimenuitem></menuchoice> Cela affichera une boîte de dialogue listant tous les fichiers en conflit dans ce dossier et vous pouvez choisir lesquels marquer comme résolus."
4436
4437 #. (title)
4438 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5004
4439 msgid "Getting Status Information"
4440 msgstr "Obtenir des information sur le statut"
4441
4442 #. (primary)
4443 #. (primary)
4444 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5006
4445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5155
4446 msgid "status"
4447 msgstr "statut"
4448
4449 #. (primary)
4450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5009
4451 msgid "view changes"
4452 msgstr "Voir les modifications"
4453
4454 #. (primary)
4455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5012
4456 msgid "working copy status"
4457 msgstr "Etat de la copie de travail"
4458
4459 #. (para)
4460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5014
4461 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
4462 msgstr "Pendant que vous travaillez sur votre copie de travail, vous avez souvent besoin de savoir quels fichiers vous avez changé/ajouté/supprimé ou renommé, ou même quels fichiers ont été changés et livrer par les autres."
4463
4464 #. (primary)
4465 #. (primary)
4466 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5022
4467 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15206
4468 msgid "overlays"
4469 msgstr "recouvrement"
4470
4471 #. (primary)
4472 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5025
4473 msgid "icons"
4474 msgstr "icônes"
4475
4476 #. (para)
4477 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5033
4478 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
4479 msgstr "Maintenant que vous avez extrait une copie de travail à partir d'un référentiel Subversion, vous pouvez voir vos fichiers dans l'explorateur Windows avec des icônes changées. C'est une des raisons pour laquelle TortoiseSVN est si populaire. TortoiseSVN ajoute une icône de recouvrement à chaque icône de fichier chevauchant l'icône de fichier originale. Selon le statut Subversion du fichier, l'icône de recouvrement est différente."
4480
4481 #. (para)
4482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5041
4483 msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
4484 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> Une copie de travail fraîchement extraite a une coche verte comme icône de recouvrement. Cela signifie que le statut  Subversion est <literal>normal</literal>."
4485
4486 #. (para)
4487 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5046
4488 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
4489 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> Dès que vous commencez à éditer un fichier, le statut change en <literal>modifié</literal> et l'icône de recouvrement devient alors en un point d'exclamation rouge. De cette façon, vous pouvez facilement voir quels fichiers ont été modifiés depuis votre dernière mise à jour de la  copie de travail et ont donc besoin d'être livrés."
4490
4491 #. (para)
4492 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5054
4493 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
4494 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Si un <literal>conflit</literal> se produit lors d'une mise à jour alors l'icône de recouvrement devient un point d'exclamation jaune."
4495
4496 #. (para)
4497 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5059
4498 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
4499 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Si vous avez mis la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> sur un fichier, Subversion met ce fichier en lecture seule jusqu'à ce que vous verrouilliez ce fichier. Ces fichiers ont cette icône de recouvrement pour indiquer que vous devez d'abord les verrouiller pour pouvoir les éditer."
4500
4501 #. (para)
4502 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5066
4503 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
4504 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Si vous avez verrouilé un fichier et que le statut de Subversion est <literal>normal</literal>, cette icône de recouvrement vous rappelle que vous devriez relâcher le verrou si vous ne l'utilisez pas pour permettre aux autres utilisateurs de livrer leurs changements."
4505
4506 #. (para)
4507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5073
4508 #, fuzzy
4509 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
4510 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Cette icône vous montre que quelques fichiers ou dossiers à l'intérieur du dossier actuel ont été prévus d'être <literal>supprimés</literal> du contrôle de version ou qu'un fichier versionné manque dans un dossier."
4511
4512 #. (para)
4513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5079
4514 #, fuzzy
4515 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
4516 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Le signe plus vous indique qu'un fichier ou un dossier a été prévu pour être <literal>ajoutés</literal> au contrôle de version."
4517
4518 #. (para)
4519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5084
4520 #, fuzzy
4521 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
4522 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Le signe plus vous indique qu'un fichier ou un dossier a été prévu pour être <literal>ajoutés</literal> au contrôle de version."
4523
4524 #. (para)
4525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5090
4526 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
4527 msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> Cette icone est associée aux éléments qui ne sont pas sous contrôle de version, et qui ne sont pas à ignorer. Cette icone de recouvrement est facultative."
4528
4529 #. (para)
4530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5096
4531 #, fuzzy
4532 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
4533 msgstr "En fait, vous pouvez constater que ces icônes ne sont pas toutes utilisées sur votre système. C'est parce que le nombre de recouvrements permis par Windows est très limité et si vous utilisez aussi TortoiseCVS, alors il n'y a pas assez d'emplacements de recouvrement disponibles. TortoiseSVN essaye d'être un <quote>Bon Citoyen (TM)</quote> et limite son utilisation de recouvrements pour donner une chance aux autres applications."
4534
4535 #. (para)
4536 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5104
4537 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
4538 msgstr ""
4539
4540 #. (para)
4541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5111
4542 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4543 msgstr "Pour avoir une description des icones de recouvrement correspondant aux statuts de Subversion et d'autres détails techniques, lisez <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4544
4545 #. (title)
4546 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5118
4547 msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer"
4548 msgstr "Les colonnes de TortoiseSVN dans l'explorateur Windows"
4549
4550 #. (primary)
4551 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5120
4552 msgid "Explorer Columns"
4553 msgstr "Colonnes de l'explorateur"
4554
4555 #. (para)
4556 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5122
4557 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
4558 msgstr "Les mêmes informations, disponibles avec le recouvrement d'icônes, (et plus encore) peuvent être affichées avec des colonnes supplémentaires dans l'affichage en détail de l'explorateur Windows."
4559
4560 #. (para)
4561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5127
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
4564 msgstr "Faites simplement un clic droit sur un des titres d'une colonne, choisissez <guimenuitem>Autres...</guimenuitem> à partir du menu contextuel affiché. Une boîte de dialogue apparaîtra où vous pourrez spécifier les colonnes et leur ordre, qui seront affichées dans la \"Vue détaillée\". Faites défiler jusqu'au moment où les entrées commençant par SVN apparaissent. Cochez celles vous voudriez afficher et fermez la boîte de dialogue en appuyant sur <guibutton>OK</guibutton>. Les colonnes seront ajoutées à droite de celles actuellement affichées. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, ou les redimensionner, pour qu'elles correspondent à vos besoins."
4565
4566 #. (para)
4567 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5139
4568 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
4569 msgstr ""
4570
4571 #. (para)
4572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5145
4573 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
4574 msgstr "Si vous voulez que la disposition actuelle soit affichée dans toutes vos copies de travail, vous pouvez vouloir en faire la vue par défaut."
4575
4576 #. (title)
4577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5153
4578 msgid "Local and Remote Status"
4579 msgstr "Statut local et distant"
4580
4581 #. (primary)
4582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5158
4583 msgid "modifications"
4584 msgstr "modifications"
4585
4586 #. (title)
4587 #. (title)
4588 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5162
4589 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14896
4590 msgid "Check for Modifications"
4591 msgstr "Vérifier les modifications"
4592
4593 #. (para)
4594 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5160
4595 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
4596 msgstr "<placeholder-1/> Il est souvent très utile de savoir quels fichiers vous avez changé et aussi quels fichiers ont été changés et livrés par les autres. C'est là où la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications...</guimenuitem></menuchoice> devient pratique. Cette boîte de dialogue vous montrera chaque fichier changé de n'importe quelle façon dans votre copie de travail, aussi bien que les fichiers non versionnés que vous pouvez avoir."
4597
4598 #. (para)
4599 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5177
4600 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
4601 msgstr "Si vous cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton> alors vous pouvez aussi chercher les changements du référentiel. De cette manière vous pouvez vérifier avant une mise à jour s'il y a un conflit possible. Vous pouvez aussi mettre à jour des fichiers choisis du référentiel sans mettre à jour le dossier entier."
4602
4603 #. (para)
4604 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5191
4605 msgid "Locally modified items."
4606 msgstr "Éléments modifiés localement"
4607
4608 #. (para)
4609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5199
4610 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
4611 msgstr "Éléments ajoutés. Les éléments qui ont été ajoutés avec un historique ont un signe <literal>+</literal> dans la colonne <guilabel>Statut du texte</guilabel> et une info-bulle montre d'où l'article a été copié."
4612
4613 #. (para)
4614 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5211
4615 msgid "Deleted or missing items."
4616 msgstr "Éléments supprimés ou manquants."
4617
4618 #. (para)
4619 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5219
4620 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
4621 msgstr "Éléments modifiés localement et dans le référentiel. Les changements seront fusionnés lors de la mise à jour. Cela <emphasis>peut</emphasis> produire des conflits à la mise à jour."
4622
4623 #. (para)
4624 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5229
4625 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
4626 msgstr "Éléments modifiés localement et supprimés dans le référentiel, ou modifiés dans le référentiel et supprimés localement. Cela <emphasis>va</emphasis> produire des conflits à la mise à jour."
4627
4628 #. (para)
4629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5239
4630 msgid "Unchanged and unversioned items."
4631 msgstr "Éléments inchangés et non versionnés."
4632
4633 #. (para)
4634 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5185
4635 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
4636 msgstr "La boîte de dialogue utilise un code couleur pour mettre le statut en évidence . <placeholder-1/>"
4637
4638 #. (para)
4639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5257
4640 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
4641 msgstr "À partir du menu contextuel de la boîte de dialogue vous pouvez afficher une comparaison des changements. Vérifiez les changements locaux que <emphasis>vous </emphasis> avez fait en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer avec la Base</guimenuitem></menuchoice>. Vérifiez les changements du référentiel faits par les autres en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir les différences en mode diff unifié</guimenuitem></menuchoice>."
4642
4643 #. (para)
4644 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5270
4645 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
4646 msgstr "Vous pouvez aussi annuler des changements dans des fichiers individuels. Si vous avez supprimé un fichier accidentellement, il apparaitra comme <emphasis>Manquant</emphasis> et vous pourrez utiliser <emphasis>Revenir en arrière</emphasis> pour le récupérer."
4647
4648 #. (para)
4649 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5275
4650 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
4651 msgstr "Les fichiers non versionnés et les fichiers ignorés peuvent être envoyé dans la corbeille à partir d'ici en utilsant <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice>. Si vous voulez supprimer définitevement les fichiers (sans passer par la corbeille) maintenez la touche <keycap>Maj</keycap> pendant que vous cliquez sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
4652
4653 #. (para)
4654 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5284
4655 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
4656 msgstr "Si vous voulez examiner un fichier en détail, vous pouvez le glisser d'ici vers une autre application comme un éditeur de texte ou une IDE."
4657
4658 #. (para)
4659 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5288
4660 #, fuzzy
4661 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4662 msgstr "Les colonnes affichées dans le panneau du bas sont personnalisables. Si vous faites un <action>clic droit</action> sur n'importe quel en-tête de colonne vous verrez un menu contextuel vous permettant de choisir quelles sont les colonnes affichées. Vous pouvez aussi changer la largeur de colonne en utilisant la poignée qui apparaît quand vous déplacez la souris sur la frontière d'une colonne. Ces personnalisations sont préservées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois. Notez qu'en raison d'un détail de mise en oeuvre, vous pouvez voir deux icônes de poignées différentes, selon où vous placez exactement la souris sur la frontière. L'une a une ligne de démarcation verticale solide et l'autre a deux fines lignes verticales. Seulement la poignée solide fonctionne."
4663
4664 #. (para)
4665 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5297
4666 #, fuzzy
4667 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
4668 msgstr "Vous pouvez configurer Subversion pour définir automatiquement des propriétés sur les fichiers et sur les dossiers lorsqu'ils sont ajoutés au référentiel. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> pour plus d'informations."
4669
4670 #. (para)
4671 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5302
4672 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
4673 msgstr ""
4674
4675 #. (para)
4676 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5313
4677 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
4678 msgstr "Si vous voulez une vue plate de votre copie de travail, c'est-à-dire qui montre tous les fichiers et des dossiers à chaque niveau de la hiérarchie des dossiers, alors la boîte de dialogue <guilabel>Vérifier les modifications</guilabel> est la façon la plus facile d'y arriver. Cochez seulement la case <guilabel>Afficher les fichiers non modifiés</guilabel> pour afficher tous les fichiers de votre copie de travail."
4679
4680 #. (title)
4681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5339
4682 msgid "Viewing Diffs"
4683 msgstr "Voir les différences"
4684
4685 #. (primary)
4686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5341
4687 msgid "diffing"
4688 msgstr "différencier"
4689
4690 #. (para)
4691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5343
4692 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
4693 msgstr "Souvent vous voulez regarder à l'intérieur de vos fichiers, pour regarder ce que vous avez changé. Vous pouvez accomplir cela en sélectionnant un fichier qui a changé et en choisissant <guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem> à partir du menu contextuel de TortoiseSVN. Cela démarre le visualisateur externe de différence , qui comparera alors le fichier actuel avec la copie primitive (la révision <literal>BASE</literal>), qui a été stockée après la dernière extraction ou la dernière mise à jour."
4694
4695 #. (para)
4696 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5353
4697 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
4698 msgstr "Même lorsque vous ne vous trouvez pas dans une copie de travail ou quand vous avez de multiples versions du fichier ici et là, vous pouvez toujours afficher les différences :"
4699
4700 #. (para)
4701 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5357
4702 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
4703 msgstr "Sélectionnez les deux fichiers vous voulez comparer dans l'explorateur (en utilisant par exemple <keycap>Ctrl</keycap> et la souris) et sélectionnez <guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem> à partir du menu de contextuel de TortoiseSVN. Le fichier cliqué en dernier (celui avec le focus, c'est-à-dire le rectangle pointillé) sera considéré comme le plus récent."
4704
4705 #. (primary)
4706 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5371
4707 msgid "changelist"
4708 msgstr "liste de changements"
4709
4710 #. (para)
4711 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5373
4712 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
4713 msgstr ""
4714
4715 #. (para)
4716 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5384
4717 msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
4718 msgstr "La fonctionnalité de TortoiseSVN donnant la liste des changements n'est disponible qu'à partir de Windows XP, dans la mesure où elle dépend d'une fonctionnalité du shell qui n'est pas disponible dans Windows 2000. Désolé mais Win2K est vraiment vieux maintenant, donc ne vous plaignez pas."
4719
4720 #. (para)
4721 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5391
4722 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
4723 msgstr ""
4724
4725 #. (para)
4726 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5399
4727 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
4728 msgstr ""
4729
4730 #. (para)
4731 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5411
4732 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
4733 msgstr ""
4734
4735 #. (title)
4736 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5420
4737 msgid "Commit dialog with Changelists"
4738 msgstr "Fenêtre de livraison avec les listes des modifications"
4739
4740 #. (para)
4741 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5418
4742 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
4743 msgstr ""
4744
4745 #. (para)
4746 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5427
4747 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
4748 msgstr ""
4749
4750 #. (para)
4751 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5433
4752 msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4753 msgstr ""
4754
4755 #. (para)
4756 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5439
4757 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
4758 msgstr ""
4759
4760 #. (para)
4761 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5447
4762 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
4763 msgstr ""
4764
4765 #. (title)
4766 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5455
4767 msgid "Revision Log Dialog"
4768 msgstr "La boîte de dialogue de Journal de révision"
4769
4770 #. (primary)
4771 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5457
4772 msgid "log"
4773 msgstr "journal"
4774
4775 #. (primary)
4776 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5460
4777 msgid "history"
4778 msgstr "historique"
4779
4780 #. (primary)
4781 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5463
4782 msgid "commit messages"
4783 msgstr "Commentaires de livraison"
4784
4785 #. (primary)
4786 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5466
4787 msgid "log messages"
4788 msgstr "Messages de log"
4789
4790 #. (para)
4791 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5469
4792 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
4793 msgstr "Pour chaque changement que vous faites et que vous livrez, vous devriez fournir un commentaire pour ce changement. De cette façon, vous pouvez plus tard découvrir quels changements vous avez fait et pourquoi et vous avez un journal détaillé pour votre processus de développement."
4794
4795 #. (para)
4796 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5481
4797 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
4798 msgstr "Le panneau supérieur montre une liste de révisions où des changements au fichier/dossier ont été livrés. Ce résumé inclut la date et l'heure, la personne qui a livré la révision et le début du commentaire."
4799
4800 #. (para)
4801 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5487
4802 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
4803 msgstr "Les lignes affichées en bleu indiquent que quelque chose a été copié vers cette ligne de développement (peut-être d'une branche)."
4804
4805 #. (para)
4806 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5493
4807 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
4808 msgstr "Le panneau du milieu montre le commentaire en entier pour la révision choisie."
4809
4810 #. (para)
4811 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5499
4812 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
4813 msgstr "Le panneau du bas montre une liste de tous les fichiers et de tous les dossiers qui ont été changés lors de la révision sélectionnée."
4814
4815 #. (para)
4816 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5475
4817 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
4818 msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision récupère tous ces commentaires et vous les montre. L'affichage est divisé en 3 panneaux. <placeholder-1/> Mais elle fait beaucoup plus que cela - elle fournit des commandes de menu contextuel que vous pouvez utiliser pour obtenir encore plus d'informations sur l'historique du projet."
4819
4820 #. (title)
4821 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5510
4822 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
4823 msgstr "Appeler la boîte de dialogue du Journal de révision"
4824
4825 #. (title)
4826 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5513
4827 msgid "The Revision Log Dialog"
4828 msgstr "La boîte de dialogue de Journal de révision"
4829
4830 #. (para)
4831 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5519
4832 msgid "From the TortoiseSVN context submenu"
4833 msgstr "À partir du sous-menu contextuel de TortoiseSVN"
4834
4835 #. (para)
4836 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5524
4837 msgid "From the property page"
4838 msgstr "À partir de la page de propriété"
4839
4840 #. (para)
4841 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5529
4842 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
4843 msgstr "À partir de la boîte de dialogue de progression après qu'une mise à jour a fini. Alors la boîte de dialogue de Journal ne montre que les révisions qui ont été changées depuis votre dernière mise à jour"
4844
4845 #. (para)
4846 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5511
4847 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
4848 msgstr "<placeholder-1/> Il existe plusieurs endroits à partir desquels vous pouvez afficher la boîte de dialogue de Journal : <placeholder-2/>"
4849
4850 #. (title)
4851 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5539
4852 msgid "Revision Log Actions"
4853 msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision"
4854
4855 #. (para)
4856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5540
4857 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
4858 msgstr ""
4859
4860 #. (para)
4861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5545
4862 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
4863 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> Si une révision modifie un élément, l'icône <emphasis>modifié</emphasis> est affichée dans la première colonne."
4864
4865 #. (para)
4866 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5550
4867 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
4868 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Si un élément a été ajouté lors d'une révision, l'icône <emphasis>ajouté</emphasis> est affichée dans la seconde colonne."
4869
4870 #. (para)
4871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5555
4872 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
4873 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> Si un élémente a été supprimé dans une révision, l'icône <emphasis>deleted</emphasis> s'affiche dans la troisième colonne."
4874
4875 #. (para)
4876 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5560
4877 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
4878 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> Si un élément a été remplacé, l'icône <emphasis>remplacé</emphasis> est affichée dans la quatrième colonne."
4879
4880 #. (title)
4881 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5567
4882 msgid "Getting Additional Information"
4883 msgstr "Obtenir des informations supplémentaires"
4884
4885 #. (title)
4886 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5570
4887 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
4888 msgstr "Le parreau supérieur de la boîte de dialogue du Journal de révision avec le menu contextuel"
4889
4890 #. (para)
4891 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5579
4892 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
4893 msgstr "Comparer la révision sélectionnée avec votre copie de travail. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseSVN. Si la boîte de dialogue de journal concerne un dossier, cela vous montrera une liste de fichiers changés et vous permettra de passer en revue les changements faits à chaque fichier individuellement."
4894
4895 #. (para)
4896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5589
4897 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
4898 msgstr "Voir les changements faits dans la révision sélectionnée en tant que fichier de différences unifié (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences avec quelques lignes de contexte. Cela est plus difficile de lire qu'une comparaison de fichiers visuelle, mais cela vous montrera tous les changements ensemble dans un format compact."
4899
4900 #. (para)
4901 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5598
4902 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
4903 msgstr "Compare la révision sélectionnée avec la révision précédente. Cette fonctionnalité est similaire à la comparaison avec votre copie de travail."
4904
4905 #. (para)
4906 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5605
4907 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
4908 msgstr "Condamne la révision sélectionnée et le fichier dans votre base de travail et compare les résultats en utilisant un outil de différenciation. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails (uniquement pour les fichiers)."
4909
4910 #. (para)
4911 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5613
4912 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
4913 msgstr "Condamner la révision sélectionnée et la révision précédente et comparer les résultats en utilisant un outil de comparaison. (juste valable pour les répertoires)."
4914
4915 #. (para)
4916 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5620
4917 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
4918 msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour que vous ayez une version précédente de ce fichier. (juste valable pour les fichiers)."
4919
4920 #. (para)
4921 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5626
4922 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
4923 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec l'application par défaut pour ce type de fichier, ou avec le programme de votre choix. (valable uniquement pour les fichiers)."
4924
4925 #. (para)
4926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5632
4927 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
4928 msgstr "Condamner le fichier jusqu'à la révision sélectionnée (uniquement pour les fichiers)."
4929
4930 #. (para)
4931 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5637
4932 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
4933 msgstr "Ouvrir l'explorateur de référentiel pour examiner le fichier ou dossier sélectionné dans le référentiel tel qu'il était à la révision sélectionnée."
4934
4935 #. (para)
4936 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5643
4937 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
4938 msgstr "Créer une branche/étiquette à partir d'une révision choisie. C'est utile par exemple si vous avez oublié de créer une étiquette et avez déjà livré des changements qui n'étaient pas supposés être introduits dans cette sortie."
4939
4940 #. (para)
4941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5651
4942 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
4943 msgstr "Mettre à jour votre copie de travail à la révision sélectionnée. Utile si vous voulez que votre copie de travail reflète un temps passé. Il est préférable de mettre à jour un répertoire entier dans votre copie de travail, pas seulement un fichier, autrement votre copie de travail sera incohérente et vous serez incapables de livrer des modifications."
4944
4945 #. (para)
4946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5661
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4949 msgstr "Annuler des changements effectués à la révision sélectionnée. Les changements sont annulés dans votre copie de travail donc cette opération n'affecte <emphasis>pas</emphasis> le référentiel du tout ! Notez que cela défera les changements de cette révision seulement. Il ne remplace pas votre copie de travail avec le fichier en entier de la révision précédente. C'est très utile pour défaire un changement précédent quand d'autres changements sans rapport ont été faits depuis."
4950
4951 #. (para)
4952 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5675
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4955 msgstr "Revenir à une révision précédente. Si vous avez fait plusieurs changements et décidez ensuite que vous voulez vraiment remettre les choses telles qu'elles étaient à la révision N, c'est la commande dont vous avez besoin. De nouveau, les changements sont annulés dans votre copie de travail donc cette opération n'affecte <emphasis>pas</emphasis> le référentiel jusqu'à ce que vous livriez les changements. Notez que cela défera <emphasis>tous</emphasis> les changements faits après la révision sélectionnée, remplaçant le fichier/dossier avec la version précédente."
4956
4957 #. (para)
4958 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5689
4959 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
4960 msgstr ""
4961
4962 #. (para)
4963 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5701
4964 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
4965 msgstr "Fait une extraction propre de la révision sélectionnée. Cette fonctionnalité déclenche l'affichage d'une fenêtre permettant de confirmer l'URL, le numéro de la révision, et de sélectionner l'emplacement de l'extraction."
4966
4967 #. (para)
4968 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5708
4969 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
4970 msgstr ""
4971
4972 #. (para)
4973 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5715
4974 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
4975 msgstr "Éditer le commentaire ou l'auteur attaché à une précédente livraison. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> pour découvrir comment cela fonctionne."
4976
4977 #. (para)
4978 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5722
4979 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. (para)
4983 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5729
4984 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
4985 msgstr "Chercher les commentaires correspondants au texte que vous entrez. Cela recherche dans les commentaires que vous avez saisis et aussi les résumés d'action créés par Subversion (montré dans le panneau du bas). La recherche n'est pas sensible à la casse."
4986
4987 #. (para)
4988 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5568
4989 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
4990 msgstr ""
4991
4992 #. (title)
4993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5740
4994 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
4995 msgstr "Menu contextuel du panneau supérieur avec 2 révisions sélectionnées"
4996
4997 #. (para)
4998 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5748
4999 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN."
5000 msgstr "Comparer les deux révisions choisies en utilisant un outil de différenciation visuel. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseSVN."
5001
5002 #. (para)
5003 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5753
5004 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5005 msgstr " Si vous choisissez cette option pour un dossier, une nouvelle boîte de dialogue surgit en listant les fichiers changés et vous offre des options de comparaison avancées. Lisez plus sur la comparaison de révision dans <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5006
5007 #. (para)
5008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5761
5009 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5010 msgstr "Condamne les deux révisions et compare les résultats en utilisant un outil de différenciation. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails."
5011
5012 #. (para)
5013 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5768
5014 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
5015 msgstr "Voir les différences entre les deux révisions sélectionnées en tant que fichier de différences unifié. Cela fonctionne pour les fichiers et les dossiers."
5016
5017 #. (para)
5018 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5774
5019 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
5020 msgstr "Copier les commentaires dans le presse-papiers comme décrit ci-dessus."
5021
5022 #. (para)
5023 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5779
5024 msgid "Search log messages as described above."
5025 msgstr "Chercher les commentaires comme décrit ci-dessus."
5026
5027 #. (para)
5028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5738
5029 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
5030 msgstr "<placeholder-1/> Si vous sélectionnez deux révisions en même temps (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Ctrl</keycap>), le menu contextuel change et vous propose moins d'options : <placeholder-2/>"
5031
5032 #. (para)
5033 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5785
5034 #, fuzzy
5035 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
5036 msgstr "Si vous sélectionnez des révisions consécutives (en utilisant les modificateurs habituels <keycap>Ctrl</keycap> ou <keycap>Shift</keycap>), le menu contextuel inclurera une entrée pour annuler tous les changements qui ont été faits dans cette plage de révisions. C'est la façon la plus facile d'annuler une groupe de révisions en une fois."
5037
5038 #. (para)
5039 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5792
5040 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
5041 msgstr ""
5042
5043 #. (title)
5044 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5798
5045 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
5046 msgstr "Le panneau inférieur de la boîte de dialogue du Journal avec le menu contextuel"
5047
5048 #. (para)
5049 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5804
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
5052 msgstr "Montrer les différences faites dans la révision sélectionnée pour le fichier choisi. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers montrés comme <literal>Modifiés</literal>."
5053
5054 #. (para)
5055 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5811
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5058 msgstr "Condamner la révision sélectionnée et la révision précédente pour le fichier choisi et afficher les différences en utilisant un outil de différenciation visuel. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails."
5059
5060 #. (para)
5061 #. (para)
5062 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5819
5063 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9510
5064 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
5065 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec le visualisateur par défaut pour ce type de fichier, ou avec le programme de votre choix."
5066
5067 #. (para)
5068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5825
5069 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
5070 msgstr "Annuler les changements effectués au fichier sélectionné dans cette révision."
5071
5072 #. (para)
5073 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5830
5074 msgid "View the Subversion properties for the selected item."
5075 msgstr "Voir les propriétés Subversion pour l'élément sélectionné."
5076
5077 #. (para)
5078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5835
5079 msgid "Show the revision log for the selected single file."
5080 msgstr "Afficher le journal de révision pour le seul fichier choisi."
5081
5082 #. (para)
5083 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5840
5084 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
5085 msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour que vous ayez une version précédente de ce fichier."
5086
5087 #. (para)
5088 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5796
5089 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
5090 msgstr "<placeholder-1/> Le panneau du bas de la boîte de dialogue Journal a aussi un menu contextuel qui vous permet de <placeholder-2/>"
5091
5092 #. (para)
5093 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5848
5094 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
5095 msgstr ""
5096
5097 #. (para)
5098 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5852
5099 msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
5100 msgstr ""
5101
5102 #. (para)
5103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5861
5104 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
5105 msgstr ""
5106
5107 #. (para)
5108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5867
5109 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. (para)
5113 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5873
5114 #, fuzzy
5115 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
5116 msgstr "Montrer les différences faites dans la révision sélectionnée pour le fichier choisi. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers montrés comme <literal>Modifiés</literal>."
5117
5118 #. (title)
5119 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5880
5120 msgid "Getting more log messages"
5121 msgstr "Obtenir plus de commentaires"
5122
5123 #. (para)
5124 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5886
5125 #, fuzzy
5126 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5127 msgstr "Pour un grand référentiel, il peut y avoir des centaines ou même des milliers de changements et les parcourir tous pourrait prendre longtemps. Normalement vous n'êtes intéressé que par les changements les plus récents. Par défaut, le nombre de commentaires parcourus est limité à 100, mais vous pouvez changer cette valeur dans <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Configuration</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>),"
5128
5129 #. (para)
5130 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5901
5131 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
5132 msgstr "Quand la case <guilabel>Arrêt à la copie/renommage</guilabel> est cochée, Voir le journal s'arrêtera au moment où le fichier ou le dossier sélectionné ont été copiés d'ailleurs du référentiel. Cela peut être utile en regardant les branches (ou les étiquettes) puisque cela s'arrête à la racine de cette branche et donne une indication rapide des changements faits dans cette branche seulement."
5133
5134 #. (para)
5135 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5910
5136 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
5137 msgstr "Normalement vous voudrez laisser cette option décochée.TortoiseSVN se souvient de l'état de la case à cocher, donc il respectera votre préférence."
5138
5139 #. (para)
5140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5915
5141 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
5142 msgstr "Quand la boîte de dialogue Voir le journal est appelée depuis la boîte de dialogue Fusionner, la case est toujours cochée par défaut. C'est parce que la fusion concerne le plus souvent des changements sur des branches et revenir au-delà de la racine de la branche n'a aucun sens dans ce cas."
5143
5144 #. (para)
5145 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5922
5146 msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
5147 msgstr "Notez que Subversion met actuellement en oeuvre le renommage comme une paire copie/suppression, donc renommer un fichier ou un dossier causera aussi l'arrêt de l'affichage du journal si cette option est cochée."
5148
5149 #. (para)
5150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5881
5151 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
5152 msgstr "Le boîte de dialogue du Journal ne montre pas toujours tous les changements faits pour certaines raisons : <placeholder-1/>"
5153
5154 #. (para)
5155 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5931
5156 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
5157 msgstr "Si vous voulez voir plus de commentaires, cliquez sur le bouton <guibutton>100 suivants</guibutton> pour récupérer les 100 commentaires suivants. Vous pouvez répéter cela autant de fois que nécessaire."
5158
5159 #. (para)
5160 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5936
5161 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
5162 msgstr "À côté de ce bouton il y a un bouton multi-fonctions qui se souvient de la dernière option pour laquelle vous l'avez utilisé. Cliquez sur la flèche pour voir les autres options offertes."
5163
5164 #. (para)
5165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5941
5166 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
5167 msgstr "Utilisez <guibutton>Afficher la plage ...</guibutton> si vous voulez voir une plage spécifique de révisions. Une boîte de dialogue vous demandera alors d'entrer les révisions de début et de fin."
5168
5169 #. (para)
5170 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5946
5171 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
5172 msgstr "Utilisez <guibutton>Afficher tout</guibutton> si vous voulez voir <emphasis>tous</emphasis> les commentaires depuis HEAD jusqu'à la révision 1."
5173
5174 #. (title)
5175 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5952
5176 msgid "Current Working Copy Revision"
5177 msgstr "Révision de la Copie de Travail Courante"
5178
5179 #. (para)
5180 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5953
5181 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold."
5182 msgstr ""
5183
5184 #. (para)
5185 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5961
5186 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev</literal>."
5187 msgstr ""
5188
5189 #. (title)
5190 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5973
5191 msgid "Merge Tracking Features"
5192 msgstr "Fonctionnalités de Suivi des Fusions"
5193
5194 #. (primary)
5195 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5975
5196 msgid "merge tracking log"
5197 msgstr "bug tracking"
5198
5199 #. (para)
5200 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5977
5201 msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. (title)
5205 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5986
5206 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
5207 msgstr ""
5208
5209 #. (para)
5210 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5989
5211 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
5212 msgstr "Si vous voulez voir quelles révisions ont été fusionnées dans un commit donné, utilisez la case à cocher <guilabel>Inclure les révisions fuisionnées</guilabel>. Les messages de log seront affichés de nouveau, mais ils inclueront à présent les messages des révisions fusionnées. Les révisions fusionnées sont affichées en gris car elles représentent des modifications  effectuées dans un autre branche de l'arborescence."
5213
5214 #. (para)
5215 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5997
5216 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
5217 msgstr ""
5218
5219 #. (title)
5220 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6007
5221 msgid "Changing the Log Message and Author"
5222 msgstr "Changer le commentaire et l'auteur"
5223
5224 #. (primary)
5225 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6009
5226 msgid "edit log/author"
5227 msgstr "éditer le journal/l'auteur"
5228
5229 #. (para)
5230 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6011
5231 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
5232 msgstr "Parfois vous pourriez vouloir changer un commentaire que vous avez saisi, peut-être parce qu'il y a une faute d'orthographe dedans ou parce que vous voulez améliorer le message ou le changer pour d'autres raisons. Ou vous voulez changer l'auteur de la livraison parce que vous avez oublié de mettre en place l'authentification ou..."
5233
5234 #. (para)
5235 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6018
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
5238 msgstr "Subversion vous laisse changer tant le commentaire que l'auteur des révisions quand vous le souhaitez. Mais puisque de tels changements ne peuvent pas être annulés (ces changements ne sont pas versionnés) cette fonctionnalité est désactivée par défaut. Pour faire que cela fonctionne, vous devez mettre en place un hook pre-revprop-change. Veuillez vous référer au chapitre sur <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02.html#svn-ch-5-sect-2.1\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> dans le manuel de Subversion pour plus de détails sur la façon de le faire. Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> pour trouver plus de notes sur l'implémentation de hooks sur une machine Windows."
5239
5240 #. (para)
5241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6031
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane."
5244 msgstr "Une fois que vous avez mis en place votre serveur avec les hooks requis, vous pouvez changer et l'auteur et le commentaire de n'importe quelle révision, en utilisant le menu contextuel du panneau supérieur de la boîte de dialogue du Journal."
5245
5246 #. (para)
5247 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6038
5248 msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
5249 msgstr "Parce que les propriétés de révision de Subversion ne sont pas versionnées, modifier une telle propriété (par exemple, la propriété du commentaire de livraison <literal>svn:log</literal>)  écrasera la valeur précédente de cette propriété <emphasis>pour toujours</emphasis>."
5250
5251 #. (title)
5252 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6048
5253 msgid "Filtering Log Messages"
5254 msgstr "Filtrer les commentaires"
5255
5256 #. (primary)
5257 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6050
5258 msgid "filter"
5259 msgstr "filtrer"
5260
5261 #. (para)
5262 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6052
5263 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
5264 msgstr "Si vous voulez limiter les commentaires pour afficher seulement ceux qui vous intéressent, plutôt que de défiler une liste de centaines de commentaires, vous pouvez utiliser les commandes de filtre en haut de la boîte de dialogue de Journal. Les dates de début et de fin vous permettent de limiter les résultats à une plage de dates connue. La boîte de recherche vous permet de montrer seulement les messages qui contiennent une expression particulière."
5265
5266 #. (para)
5267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6061
5268 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
5269 msgstr ""
5270
5271 #. (para)
5272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6073
5273 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
5274 msgstr "Notez que ces filtres agissent sur les messages déjà récupérés. Ils ne provoquent pas de téléchargement de messages du référentiel."
5275
5276 #. (para)
5277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6077
5278 #, fuzzy
5279 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
5280 msgstr "Vous pouvez aussi filtrer les noms de chemin dans le panneau du bas en utilisant la case à cocher <guilabel>Cacher les chemins changés sans relation</guilabel>. Les chemins liés sont ceux qui contiennent le chemin utilisé pour montrer le journal. Si vous parcourez le journal pour un dossier, cela signifie tout dans ce dossier ou en dessous. Pour un fichier cela signifie juste ce fichier. La case à cocher a trois états : vous pouvez montrer tous les chemins, griser ceux sans rapports, ou cacher complètement les chemins sans rapport."
5281
5282 #. (para)
5283 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6086
5284 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. (title)
5288 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6098
5289 msgid "Statistical Information"
5290 msgstr "Informations statistiques"
5291
5292 #. (primary)
5293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6100
5294 msgid "statistics"
5295 msgstr "statistiques"
5296
5297 #. (para)
5298 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6102
5299 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
5300 msgstr "Le bouton <guibutton>Statistiques</guibutton> fait apparaître une boîte montrant des informations intéressantes sur les révisions affichées dans la boîte de dialogue de Journal. Elle montre combien d'auteurs ont travaillé, combien de livraisons ils ont fait, la progression par semaine et beaucoup plus. Maintenant vous pouvez voir d'un coup d'oeil qui a travaillé le plus dur et qui se relâche ;-)"
5301
5302 #. (title)
5303 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6111
5304 msgid "Statistics Page"
5305 msgstr "Page des statistiques"
5306
5307 #. (para)
5308 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6112
5309 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
5310 msgstr "Cette page vous donne tous les nombres auxquels vous pouvez penser, en particulier la période et le nombre de révisions couvertes et quelques valeurs min/max/moyennes."
5311
5312 #. (title)
5313 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6119
5314 msgid "Commits by Author Page"
5315 msgstr "Page de livraisons par auteur"
5316
5317 #. (title)
5318 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6122
5319 msgid "Commits-by-Author Histogram"
5320 msgstr "Histogramme de livraisons par auteur"
5321
5322 #. (title)
5323 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6129
5324 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
5325 msgstr "Camembert de livraisons par auteur"
5326
5327 #. (para)
5328 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6120
5329 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
5330 msgstr "<placeholder-1/> Ce graphique vous montre quels auteurs ont été actifs sur le projet par un simple histogramme, un histogramme empilé ou un camembert. <placeholder-2/>"
5331
5332 #. (para)
5333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6133
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
5336 msgstr "Quand il y a quelques auteurs majeurs et beaucoup de contributeurs mineurs, le nombre de segments minuscules peut rendre le graphique plus difficile à lire. Le slider en bas vous permet de définir un seuil (en pourcentage du total des livraisons) en dessous duquel l'activité est groupée dans une catégorie <emphasis>Autres</emphasis>."
5337
5338 #. (title)
5339 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6142
5340 msgid "Commits by date Page"
5341 msgstr "Page de livraisons par date"
5342
5343 #. (title)
5344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6145
5345 msgid "Commits-by-date Graph"
5346 msgstr "Graphique de livraisons par date"
5347
5348 #. (para)
5349 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6143
5350 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
5351 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous donne une représentation graphique de l'activité du projet en termes de nombre de livraisons <emphasis>et</emphasis> d'auteurs. Cela donne une certaine idée quand un projet est travaillé et qui travaillait à quel moment."
5352
5353 #. (para)
5354 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6153
5355 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
5356 msgstr "Quand il y a plusieurs auteurs, vous obtiendrez beaucoup de lignes sur le graphique. Il y a deux vues disponibles ici : <emphasis>normale</emphasis>, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne de base et <emphasis>empilée</emphasis>, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne d'en dessous. La dernière option évite les lignes qui se traversent, ce qui peut rendre le graphique plus facile à lire, mais moins facile pour voir la production d'un auteur."
5357
5358 #. (para)
5359 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6163
5360 #, fuzzy
5361 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
5362 msgstr "Par défaut l'analyse est sensible à la casse donc les utilisateurs <literal>PeterEgan</literal> et <literal> PeteRegan</literal> sont considérés comme des auteurs différents. Cependant, dans des nombreux cas les noms utilisateur ne sont pas sensibles à la casse et sont parfois entrés sans conséquence, donc vous pouvez vouloir que <literal>DavidMorgan</literal> et <literal>davidmorgan</literal> soient considérés comme la même personne. Utilisez la case à cocher <guilabel>Auteurs non sensibles à la casse</guilabel> pour contrôler la manière dont cela est traité."
5363
5364 #. (para)
5365 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6173
5366 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
5367 msgstr "Notez que les statistiques couvre la même période que la boîte de dialogue de Journal. Si elle ne montre qu'une révision alors les statistiques ne vous diront pas grand chose."
5368
5369 #. (title)
5370 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6181
5371 msgid "Offline Mode"
5372 msgstr "Mode hors ligne"
5373
5374 #. (para)
5375 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6182
5376 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
5377 msgstr ""
5378
5379 #. (title)
5380 #. (title)
5381 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6190
5382 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9927
5383 msgid "Refreshing the View"
5384 msgstr "Refraichissement de l'affichage"
5385
5386 #. (para)
5387 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6191
5388 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
5389 msgstr ""
5390
5391 #. (para)
5392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6199
5393 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
5394 msgstr ""
5395
5396 #. (title)
5397 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6210
5398 msgid "Viewing Differences"
5399 msgstr "Voir les différences"
5400
5401 #. (primary)
5402 #. (primary)
5403 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6212
5404 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9101
5405 msgid "diff"
5406 msgstr "Différencier"
5407
5408 #. (primary)
5409 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6215
5410 msgid "compare"
5411 msgstr "comparer"
5412
5413 #. (para)
5414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6217
5415 #, fuzzy
5416 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
5417 msgstr "Un des pré-requis les plus communs dans le développement de projet est de voir ce qui a changé. Vous pourriez vouloir regarder les différences entre deux révisions du même fichier, ou les différences entre deux fichiers séparés. TortoiseSVN fournit un outil incorporé appelé <application>TortoiseMerge</application> pour voir les différences dans les fichiers texte. Pour voir les différences dans les fichiers image, TortoiseSVN a aussi un outil appelé <application>TortoiseIDiff</application>. Bien sûr, vous pouvez utiliser votre propre programme de comparaison favori si vous le souhaitez."
5418
5419 #. (title)
5420 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6231
5421 msgid "File Differences"
5422 msgstr "Différences de fichier"
5423
5424 #. (term)
5425 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6234
5426 msgid "Local changes"
5427 msgstr "Changements locaux"
5428
5429 #. (para)
5430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6236
5431 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5432 msgstr "Si vous voulez voir quels changements <emphasis>vous</emphasis> avez fait dans votre copie de travail, utilisez juste le menu contextuel de l'explorateur et choisissez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem></menuchoice>."
5433
5434 #. (term)
5435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6248
5436 msgid "Difference to another branch/tag"
5437 msgstr "Comparaison avec une autre branche/étiquette"
5438
5439 #. (para)
5440 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6250
5441 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
5442 msgstr "Si vous voulez voir ce qui a changé sur le tronc (si vous travaillez sur une branche) ou sur une branche spécifique (si vous travaillez sur le tronc), vous pouvez utiliser le menu contextuel de l'explorateur. Maintenez juste la touche <keycap>Maj</keycap> tandis que vous faites un clic droit sur le fichier. Sélectionnez alors <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff avec l'URL</guimenuitem></menuchoice>. Dans la boîte de dialogue suivante, spécifiez l'URL dans le référentiel avec laquelle vous voulez comparer votre fichier local."
5443
5444 #. (para)
5445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6263
5446 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5447 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel et sélectionner deux arbres à comparer, deux étiquettes peut-être, ou une branche/étiquette et le tronc. Le menu contextuel vous permet là  de les comparer en utilisant <guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem>. Lisez en plus dans <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5448
5449 #. (term)
5450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6273
5451 msgid "Difference from a previous revision"
5452 msgstr "Comparaison avec une précédente révision "
5453
5454 #. (para)
5455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6275
5456 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
5457 msgstr "Si vous voulez voir les différences entre une révision particulière et votre copie de travail, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision, sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez <guimenuitem>Comparaison avec la copie de travail</guimenuitem> dans le menu contextuel."
5458
5459 #. (para)
5460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6282
5461 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
5462 msgstr ""
5463
5464 #. (term)
5465 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6299
5466 msgid "Difference between two previous revisions"
5467 msgstr "Comparaison entre deux révisions précédentes"
5468
5469 #. (para)
5470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6301
5471 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
5472 msgstr "Si vous voulez voir les différence entre deux révisions déjà livrées, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision et sélectionnez les deux révisions que vous voulez comparer (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Ctrl</keycap>). Puis choisissez <guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem> à partir du menu contextuel."
5473
5474 #. (para)
5475 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6309
5476 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5477 msgstr "Si vous avez fait ceci depuis le journal sur un répertoire, une boîte de dialogue Comparer les révisions apparaît, affichant la liste des fichiers dans ce dossier. Lisez-en plus dans <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5478
5479 #. (term)
5480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6318
5481 msgid "All changes made in a commit"
5482 msgstr "Tous les changements faits dans une livraison"
5483
5484 #. (para)
5485 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6320
5486 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
5487 msgstr "Si vous voulez voir les changements faits à tous les fichiers dans une révision particulière en une vue, vous pouvez utiliser la sortie en mode Diff-Unifié (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences avec quelques lignes de contexte. Il est plus difficile à lire qu'une comparaison de fichier visuelle, mais montrera tous les changements ensemble. À partir de la boîte de dialogue du Journal de Révision sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez <guimenuitem>Voir les différences en mode diff unifié</guimenuitem> à partir du menu contextuel."
5488
5489 #. (term)
5490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6334
5491 msgid "Difference between files"
5492 msgstr "Comparaison entre fichiers"
5493
5494 #. (para)
5495 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6336
5496 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5497 msgstr "Si vous voulez voir les différences entre deux fichiers différents, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant les deux fichiers (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Ctrl</keycap>). Alors à partir du menu contextuel de l'explorateur, sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem></menuchoice>."
5498
5499 #. (term)
5500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6349
5501 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
5502 msgstr "Différence entre fichiers/répertoires de la CdT et une URL"
5503
5504 #. (para)
5505 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6351
5506 #, fuzzy
5507 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
5508 msgstr "Si vous voulez voir les différences entre un fichier de votre copie de travail, et un fichier dans un référentiel Subversion, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant le fichier puis en maintenant la touche <keycap>Shift</keycap> en faisant un clic droit pour obtenir le menu contextuel. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff avec l'URL</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez faire la même chose pour un répertoire de la copie de travail. TortoiseMerge vous montre ces différences de la même manière qu'un patch - une liste des fichiers modifiés que vous pouvez voir un par un."
5509
5510 #. (term)
5511 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6369
5512 msgid "Difference with blame information"
5513 msgstr "Comparaison avec informations de condamnation"
5514
5515 #. (para)
5516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6371
5517 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5518 msgstr "Si vous voulez ne pas voir que les différences mais aussi l'auteur, la révision et la date des modifications effectuées, vous pouvez combiner les rapports de différenciation et de condamnation au sein de la boîte de dialogue du journal de révision. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails."
5519
5520 #. (term)
5521 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6380
5522 msgid "Difference between folders"
5523 msgstr "Comparaison entre répertoires"
5524
5525 #. (para)
5526 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6382
5527 #, fuzzy
5528 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
5529 msgstr "Les outils intégrés fournis avec TortoiseSVN ne supportent pas l'observation de différences entre les hiérarchies de répertoire. Mais si vous avez un outil externe qui supporte vraiment cette fonctionnalité, vous pouvez l'utiliser à la place. Dans <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> nous vous parlerons de quelques outils que nous avons utilisés."
5530
5531 #. (para)
5532 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6392
5533 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
5534 msgstr ""
5535
5536 #. (title)
5537 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6401
5538 msgid "Line-end and Whitespace Options"
5539 msgstr "Options de fins de ligne et d'espacement"
5540
5541 #. (para)
5542 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6402
5543 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
5544 msgstr ""
5545
5546 #. (para)
5547 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6413
5548 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
5549 msgstr ""
5550
5551 #. (para)
5552 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6417
5553 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
5554 msgstr ""
5555
5556 #. (para)
5557 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6422
5558 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
5559 msgstr ""
5560
5561 #. (para)
5562 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6430
5563 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
5564 msgstr ""
5565
5566 #. (para)
5567 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6434
5568 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
5569 msgstr "Naturellement, chaque ligne modifiée est toujours incluse dans le diff."
5570
5571 #. (title)
5572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6440
5573 msgid "Comparing Folders"
5574 msgstr "Comparer des répertoires"
5575
5576 #. (primary)
5577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6442
5578 msgid "compare revisions"
5579 msgstr "comparer des révisions"
5580
5581 #. (primary)
5582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6445
5583 msgid "export changes"
5584 msgstr "exporter les changements"
5585
5586 #. (title)
5587 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6449
5588 msgid "The Compare Revisions Dialog"
5589 msgstr "La boîte de dialogue Comparer les révisions"
5590
5591 #. (para)
5592 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6447
5593 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
5594 msgstr "<placeholder-1/> Quand vous sélectionnez deux arborescences dans l'explorateur de référentiel ou quand vous sélectionnez deux révisions d'un répertoire dans la boîte de dialogue du journal, vous pouvez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Compare les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
5595
5596 #. (para)
5597 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6459
5598 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
5599 msgstr "Cette boîte de dialogue affiche une liste des fichiers modifiés et vous permet de les comparer ou de les condamner individuellement en utilisant le menu contextuel."
5600
5601 #. (para)
5602 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6463
5603 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
5604 msgstr "Vous pouvez aussi exporter la liste des fichiers modifiés dans un fichier texte ou vous pouvez exporter les fichiers texte vers un répertoire. Cette opération ne fonctionne que sur les fichiers sélectionnés, donc vous devez choisir les fichiers qui vous intéressent - en général, cela revient à dire tous."
5605
5606 #. (para)
5607 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6469
5608 #, fuzzy
5609 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
5610 msgstr "Si vous voulez exporter la listes des fichiers <emphasis>et</emphasis> aussi les actions (modifié, ajouté, supprimé), vous pouvez le faire en utilisant les raccourcis clavier <action>Ctrl-A</action> pour sélectionner les entrées et <action>Ctrl-C</action> pour copier la liste détaillée dans le presse-papier."
5611
5612 #. (para)
5613 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6475
5614 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
5615 msgstr "Le bouton en haut vous permet de modifier le sens de la comparaison. Vous pouvez afficher les changements nécessaires pour arriver de A vers B, ou si vous préférez, de B vers A."
5616
5617 #. (para)
5618 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6480
5619 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
5620 msgstr ""
5621
5622 #. (para)
5623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6485
5624 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
5625 msgstr ""
5626
5627 #. (title)
5628 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6494
5629 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
5630 msgstr "Comparaison des images en utilisant TortoiseIDiff"
5631
5632 #. (primary)
5633 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6496
5634 msgid "image diff"
5635 msgstr "comparer des images"
5636
5637 #. (primary)
5638 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6499
5639 msgid "TortoiseIDiff"
5640 msgstr "TortoiseIDiff"
5641
5642 #. (para)
5643 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6501
5644 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
5645 msgstr "Il y a beaucoup d'outils disponibles pour comparer des fichiers texte,  incluant notre propre TortoireMerge, mais souvent, nous nous retrouvions à vouloir voir comment un fichier image a été modifié aussi. C'est pourquoi nous avons créé TortoiseIDiff."
5646
5647 #. (title)
5648 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6508
5649 msgid "The image difference viewer"
5650 msgstr "Le visualiseur de différences d'images"
5651
5652 #. (para)
5653 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6506
5654 #, fuzzy
5655 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
5656 msgstr "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem></menuchoice> pour n'importe quel format d'image commun démarrera TortoiseIDiff pour afficher les différences d'image. Par défaut les images sont affichées côte à côte mais vous pouvez utiliser le menu Affichage ou la barre d'outil pour basculer vers une vue haut-bas à la place, ou si vous préférez, vous pouvez superposer les images et prétendre utiliser de la lumière. Un slider en haut contrôle l'intensité relative des images (transparence alpha). Vous pouvez aussi utiliser <action>Ctrl-Maj-Molettel</action> pour changer la transparence."
5657
5658 #. (para)
5659 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6521
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
5662 msgstr "Naturellement vous pouvez aussi agrandir, réduire et vous déplacer dans l'image. Si vous sélectionnez l'option <guilabel>Lier les images ensemble</guilabel>, alors les contrôles de déplacement (barre de déroulement, molette) des deux images sont réliés."
5663
5664 #. (para)
5665 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6527
5666 #, fuzzy
5667 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
5668 msgstr "Dans l'image, une boîte d'informations affiche les détails concernant le fichier image, comme la taille en pixels, la résolution et la profondeur des couleurs. Si cette boîte se trouve dans le chemin, utilisez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations de l'image</guimenuitem></menuchoice> pour la masquer."
5669
5670 #. (para)
5671 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6539
5672 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
5673 msgstr ""
5674
5675 #. (para)
5676 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6546
5677 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
5678 msgstr ""
5679
5680 #. (para)
5681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6553
5682 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
5683 msgstr ""
5684
5685 #. (title)
5686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6563
5687 msgid "External Diff/Merge Tools"
5688 msgstr "Outils de différenciation/fusion externes"
5689
5690 #. (primary)
5691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6565
5692 msgid "diff tools"
5693 msgstr "outils de différenciation"
5694
5695 #. (primary)
5696 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6568
5697 msgid "merge tools"
5698 msgstr "outils de fusion"
5699
5700 #. (para)
5701 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6570
5702 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
5703 msgstr "Si les outils que nous fournissons ne font pas ce dont vous avez besoin, essayez un des nombreux programmes open-source ou commerciaux disponibles. Chacun a son propre favori et cette liste n'est en aucun cas exhaustive, mais en voici quelques-uns à considérer :"
5704
5705 #. (term)
5706 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6578
5707 msgid "WinMerge"
5708 msgstr "WinMerge"
5709
5710 #. (para)
5711 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6580
5712 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
5713 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> est un grand outil de comparaison open-source qui peut aussi manipuler les répertoires."
5714
5715 #. (term)
5716 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6590
5717 msgid "Perforce Merge"
5718 msgstr "Perforce Merge"
5719
5720 #. (para)
5721 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6592
5722 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5723 msgstr "Perforce est un RCS commercial, mais vous pouvez télécharger l'outil de différenciation/fusion gratuitement . Obtenez plus d'informations sur <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5724
5725 #. (term)
5726 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6602
5727 msgid "KDiff3"
5728 msgstr "KDiff3"
5729
5730 #. (para)
5731 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6604
5732 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5733 msgstr "KDiff3 est un outil de comparaison gratuit qui peut aussi manipuler des répertoires. Vous pouvez le télécharger <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>ici</citetitle></ulink>."
5734
5735 #. (term)
5736 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6614
5737 msgid "ExamDiff"
5738 msgstr "ExamDiff"
5739
5740 #. (para)
5741 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6616
5742 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5743 msgstr "ExamDiff Standard est un logiciel gratuit. Il peut manipuler les fichiers, mais pas les répertoires. ExamDiff Pro est shareware et ajoute un certain nombre de goodies incluant la comparaison de répertoires et des possibilités d'édition. Dans les deux, les versions 3.2 et supérieures peuvent gérer l'unicode. Vous pouvez les télécharger chez <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5744
5745 #. (term)
5746 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6631
5747 msgid "Beyond Compare"
5748 msgstr "Beyond Compare"
5749
5750 #. (para)
5751 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6633
5752 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5753 msgstr "Semblable à ExamDiff Pro, c'est un outil de différenciation shareware excellent qui peut manipuler les comparaisons de répertoires et l'unicode. Téléchargez-le chez <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5754
5755 #. (term)
5756 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6644
5757 msgid "Araxis Merge"
5758 msgstr "Araxis Merge"
5759
5760 #. (para)
5761 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6646
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5764 msgstr "Araxis Merge est un outil commercial utile pour la comparer et fusionner tant les fichiers que les dossiers. Il fait la comparaision à trois voies pour les fusions et a des liens de synchronisation à utiliser si vous avez changé l'ordre des fonctions. <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5765
5766 #. (term)
5767 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6658
5768 msgid "SciTE"
5769 msgstr "SciTE"
5770
5771 #. (para)
5772 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6660
5773 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5774 msgstr "Cet éditeur de texte inclut la coloration syntaxique pour les diffs unifié, les rendant beaucoup plus faciles à lire. Téléchargez-le chez <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5775
5776 #. (term)
5777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6670
5778 msgid "Notepad2"
5779 msgstr "Notepad2"
5780
5781 #. (para)
5782 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6672
5783 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5784 msgstr "Notepad2 est conçu comme un remplaçant pour le programme standard de Bloc-notes Windows et est basé sur le contrôle d'édition open-source de Scintilla. En plus d'être bon pour voir les diffs unifiés, il est beaucoup mieux que le bloc-notes Windows pour la plupart des travaux. Téléchargez-le gratuitement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>ici</citetitle></ulink>."
5785
5786 #. (para)
5787 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6685
5788 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools."
5789 msgstr "Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> pour des informations sur la façon de configurer TortoiseSVN pour utiliser ces outils."
5790
5791 #. (title)
5792 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6692
5793 msgid "Adding New Files And Directories"
5794 msgstr "Ajouter de nouveaux fichiers et répertoires"
5795
5796 #. (primary)
5797 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6694
5798 msgid "add"
5799 msgstr "ajouter"
5800
5801 #. (primary)
5802 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6697
5803 msgid "version new files"
5804 msgstr "Versionner les nouveaux fichiers"
5805
5806 #. (title)
5807 #. (title)
5808 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6702
5809 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6882
5810 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
5811 msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés"
5812
5813 #. (para)
5814 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6700
5815 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
5816 msgstr "<placeholder-1/> Si vous avez créé de nouveaux fichiers et/ou de nouveaux répertoires pendant votre processus de développement alors vous devez aussi les ajouter au contrôle de source. Sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires et utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ajouter</guimenuitem></menuchoice>."
5817
5818 #. (para)
5819 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6714
5820 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
5821 msgstr "Après que vous ayez ajouté les fichiers/répertoires au contrôle de source, le fichier apparaît avec une icône de recouvrement <literal>ajouté</literal> qui veut dire que vous devez d'abord livrer votre copie de travail pour rendre ces fichiers/répertoires disponibles aux autres développeurs. L'ajout d'un fichier/répertoire n'affecte <emphasis>pas</emphasis> le référentiel !"
5822
5823 #. (title)
5824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6723
5825 msgid "Many Adds"
5826 msgstr "Plusieurs ajouts"
5827
5828 #. (para)
5829 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6724
5830 #, fuzzy
5831 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
5832 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la commande Ajouter sur des dossier déjà versionnés. Dans ce cas, la boîte de dialogue ajouter vous montrera tous les fichiers non versionnés à l'intérieur de ce dossier versionné. Cela vous aide si vous avez beaucoup de nouveaux fichiers et que vous avez besoin de les ajouter en une fois."
5833
5834 #. (para)
5835 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6737
5836 msgid "select the files you want to add"
5837 msgstr "sélectionnez les fichiers que vous voulez ajouter"
5838
5839 #. (para)
5840 #. (para)
5841 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6742
5842 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7198
5843 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
5844 msgstr "<action>glissez-déposer avec le bouton droit</action> ceux-ci au nouvel emplacement à l'intérieur de la copie de travail"
5845
5846 #. (para)
5847 #. (para)
5848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6748
5849 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7204
5850 msgid "release the right mouse button"
5851 msgstr "relâchez le bouton droit de la souris"
5852
5853 #. (para)
5854 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6753
5855 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
5856 msgstr "sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Ajouter les fichiers à cette CdT</guimenuitem></menuchoice>. Les fichiers seront alors copiés dans la copie de travail et ajoutés au contrôle de version."
5857
5858 #. (para)
5859 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6732
5860 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
5861 msgstr "Pour ajouter des fichiers de l'extérieur de votre copie de travail, vous pouvez utiliser le glisser-déplacer : <placeholder-1/>"
5862
5863 #. (para)
5864 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6765
5865 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
5866 msgstr ""
5867
5868 #. (para)
5869 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6769
5870 #, fuzzy
5871 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
5872 msgstr "Dans votre copie de travail, sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Fusionner</guimenuitem></menuchoice>."
5873
5874 #. (title)
5875 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6779
5876 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
5877 msgstr "Copier/Déplacer/Renommer des Fichiers et des Dossiers"
5878
5879 #. (primary)
5880 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6781
5881 msgid "copy files"
5882 msgstr "copier des fichiers"
5883
5884 #. (primary)
5885 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6784
5886 msgid "rename files"
5887 msgstr "renommer des fichiers"
5888
5889 #. (primary)
5890 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6787
5891 msgid "move files"
5892 msgstr "déplacer des fichiers"
5893
5894 #. (primary)
5895 #. (primary)
5896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6790
5897 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8019
5898 msgid "branch"
5899 msgstr "branche"
5900
5901 #. (primary)
5902 #. (primary)
5903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6793
5904 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8022
5905 msgid "tag"
5906 msgstr "étiquette"
5907
5908 #. (para)
5909 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6795
5910 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
5911 msgstr ""
5912
5913 #. (para)
5914 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6803
5915 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
5916 msgstr ""
5917
5918 #. (para)
5919 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6815
5920 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows <action>Copy</action> or <action>Cut</action> to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> (note: not the standard Windows <action>Paste</action>) to copy or move those items to the new working copy location."
5921 msgstr ""
5922
5923 #. (para)
5924 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6827
5925 #, fuzzy
5926 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
5927 msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> pour plus d'informations."
5928
5929 #. (para)
5930 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6836
5931 #, fuzzy
5932 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
5933 msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> pour plus d'informations."
5934
5935 #. (para)
5936 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6846
5937 #, fuzzy
5938 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
5939 msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne.  Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> pour plus d'informations."
5940
5941 #. (title)
5942 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6853
5943 msgid "Cannot copy between repositories"
5944 msgstr "Impossible de copier entre référentiels"
5945
5946 #. (para)
5947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6854
5948 msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5949 msgstr ""
5950
5951 #. (para)
5952 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6862
5953 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5954 msgstr ""
5955
5956 #. (title)
5957 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6872
5958 msgid "Ignoring Files And Directories"
5959 msgstr "Ignorer des fichiers et des répertoires"
5960
5961 #. (primary)
5962 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6874
5963 msgid "ignore"
5964 msgstr "ignorer"
5965
5966 #. (primary)
5967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6877
5968 msgid "unversioned files/folders"
5969 msgstr "Fichiers/dossiers non versionnés"
5970
5971 #. (para)
5972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6880
5973 #, fuzzy
5974 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
5975 msgstr "<placeholder-1/> Dans la plupart des projets vous aurez des fichiers et des dossiers qui ne devraient pas être soumis au contrôle de version. Ceux-ci pourraient inclure des fichiers créés par le compilateur, <filename>*.obj, *.lst</filename>, peut-être un dossier de production utilisé pour stocker l'exécutable. Chaque fois que vous livrez des changements, TSVN vous montre vos fichiers non versionnés, qui remplissent la liste des fichiers dans la boîte de dialogue de livraison. Bien sûr vous pouvez arrêter cet affichage, mais vous pourriez alors oublier d'ajouter un nouveau fichier source."
5976
5977 #. (para)
5978 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6893
5979 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
5980 msgstr "La meilleure façon d'éviter ces problèmes est d'ajouter les fichiers dérivés à la liste des ignorés du projet. De cette manière, ils ne s'afficheront jamais dans la boîte de dialogue Livrer, mais les vrais fichiers source non versionnés seront toujours marqués."
5981
5982 #. (para)
5983 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6899
5984 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
5985 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur un seul fichier non versionné et sélectionnez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ajouter à la liste des ignorés</guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel, un sous-menu apparaît vous permettant de ne choisir que ce fichier, ou tous les fichiers avec la même extension. Si vous sélectionnez plusieurs fichiers, il n'y a pas de sous-menu et vous pouvez seulement ajouter ces fichiers/dossiers spécifiques."
5986
5987 #. (para)
5988 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6911
5989 #, fuzzy
5990 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
5991 msgstr "Si vous voulez supprimer un ou plusieurs éléments de la liste des ignorés, faites un <action>clic droit</action> sur ces éléments et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Retirer de la liste des ignorés</guimenuitem></menuchoice> Vous pouvez aussi directement accéder à la propriété <literal>svn:ignore</literal> d'un dossier. Cela vous permet de spécifier des modèles plus généraux en utilisant l'expansion de nom de fichier, décrit dans la section ci-dessous. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour plus d'informations sur la définition directe des propriétés."
5992
5993 #. (title)
5994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6926
5995 msgid "The Global Ignore List"
5996 msgstr "La liste des ignorés globale"
5997
5998 #. (para)
5999 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6927
6000 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
6001 msgstr "Une autre façon d'ignorer des fichiers est de les ajouter à la <firstterm>liste des ignorés globale</firstterm>. La grande différence ici, c'est que la liste des ignorés globale est une propriété client. Elle s'applique à <emphasis>tous</emphasis> les projets Subversion, mais sur le PC client uniquement. En général, c'est mieux d'utiliser la propriété <filename>svn:ignore</filename> où c'est possible, parce qu'elle peut être appliquée à des  secteurs spécifiques du projet et elle fonctionne pour tous ceux qui extraient le projet. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> pour plus d'informations."
6002
6003 #. (title)
6004 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6940
6005 msgid "Ignoring Versioned Items"
6006 msgstr "Ignorer les éléments versionnés"
6007
6008 #. (para)
6009 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6941
6010 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
6011 msgstr "Les fichiers et les répertoires versionnés ne peuvent jamais être ignorés - c'est une fonctionnalité de Subversion. Si vous avez versionné un fichier par erreur, lisez <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> pour savoir comment le <quote>déversionner</quote>."
6012
6013 #. (title)
6014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6949
6015 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
6016 msgstr "L'utilisation des pattern matching dans la liste des fichier à ignorer"
6017
6018 #. (primary)
6019 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6951
6020 msgid "globbing"
6021 msgstr "expansion des jokers"
6022
6023 #. (primary)
6024 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6954
6025 msgid "pattern matching"
6026 msgstr "pattern matching"
6027
6028 #. (term)
6029 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6963
6030 msgid "*"
6031 msgstr "*"
6032
6033 #. (para)
6034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6965
6035 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
6036 msgstr "Correspond à n'importe quelle chaîne de caractères, y compris la chaîne vide (aucun caractère)."
6037
6038 #. (term)
6039 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6972
6040 msgid "?"
6041 msgstr "?"
6042
6043 #. (para)
6044 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6974
6045 msgid "Matches any single character."
6046 msgstr "Correspond à n'importe quel caractère."
6047
6048 #. (term)
6049 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6980
6050 msgid "[...]"
6051 msgstr "[...]"
6052
6053 #. (para)
6054 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6982
6055 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
6056 msgstr "Correspond à n'importe lequel des caractères inclus dans les crochets. Dans les crochets, une paire de caractères séparés par <quote>-</quote> correspond à n'importe quel caractère lexicalement entre les deux. Par exemple <literal>[AGm-p]</literal> correspond à <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> ou <literal>p</literal>."
6057
6058 #. (para)
6059 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6956
6060 msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
6061 msgstr "Les modèles d'exclusion de Subversion se servent de l'expansion des jokers (globbing) dans les noms de fichier, une technique à l'origine utilisée sous Unix pour spécifier des fichiers utilisant des méta-caractères comme caractères de remplacement. Les caractères suivants ont une signification spéciale : <placeholder-1/>"
6062
6063 #. (para)
6064 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6996
6065 msgid "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
6066 msgstr ""
6067
6068 #. (para)
6069 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7002
6070 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6071 msgstr "La correspondance des modèles est sensible à la casse, ce qui peut causer des problèmes sous Windows. Vous pouvez forcer la non sensibilité à la casse en dur en appareillant des caractères, par exemple pour ignorer <literal>*.tmp</literal> indépendamment de la casse, vous pourriez utiliser un modèle comme <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6072
6073 #. (para)
6074 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7009
6075 msgid "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
6076 msgstr ""
6077
6078 #. (para)
6079 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7016
6080 #, fuzzy
6081 msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
6082 msgstr "Si les noms de répertoire sont présents dans un chemin, ils sont inclus dans la correspondance, donc le modèle <literal>Fred.*</literal> correspondra à <literal>Fred.c</literal>, mais pas à <literal>subdir/Fred.c</literal>. C'est significatif si vous ajoutez un dossier contenant quelques fichiers que vous voulez ignorer, parce que ces noms de fichier seront précédés par le nom du dossier."
6083
6084 #. (para)
6085 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7025
6086 msgid "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
6087 msgstr ""
6088
6089 #. (para)
6090 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7031
6091 #, fuzzy
6092 msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
6093 msgstr "Pour ignorer tous les dossiers <literal>CVS</literal> vous devriez spécifier un modèle tel que <literal>*CVS</literal> ou mieux, la paire <literal>CVS */CVS</literal>. La première option fonctionne, mais exclurait aussi quelque chose appelé <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Utiliser <literal>*/CVS</literal> tout seul ne fonctionnerait pas sur un premier dossier enfant <literal>CVS</literal> et <literal>CVS</literal> ne marcherait pas sur les sous-dossiers."
6094
6095 #. (para)
6096 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7040
6097 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6098 msgstr "Si vous voulez une définition officielle pour l'expansion de jokers (globbing), vous pouvez la trouver dans les spécifications IEEE pour le langage de commande d'interpréteur de commandes <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6099
6100 #. (title)
6101 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7050
6102 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
6103 msgstr "Supprimer, déplacer et renommer"
6104
6105 #. (title)
6106 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7056
6107 msgid "Explorer context menu for versioned files"
6108 msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés"
6109
6110 #. (para)
6111 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7051
6112 msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. <placeholder-1/>"
6113 msgstr "À la différence de CVS, Subversion permet de renommer et de déplacer des fichiers et des dossiers. Il y a donc des entrées de menu pour supprimer et renommer dans le sous-menu de TortoiseSVN. <placeholder-1/>"
6114
6115 #. (title)
6116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7061
6117 msgid "Deleting files and folders"
6118 msgstr "Supprimer des fichiers et des dossiers"
6119
6120 #. (primary)
6121 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7063
6122 msgid "delete"
6123 msgstr "supprimer"
6124
6125 #. (primary)
6126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7066
6127 msgid "remove"
6128 msgstr "enlever"
6129
6130 #. (para)
6131 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7068
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
6134 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice> le dossier de votre copie de travail."
6135
6136 #. (para)
6137 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7076
6138 #, fuzzy
6139 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
6140 msgstr "Si vous supprimez un fichier/répertoire en utilisant TSVN, le fichier est supprimé de votre copie de travail et marqué à supprimer. Le dossier parent du fichier affiche un recouvrement d'icône \"supprimé \". Vous pouvez toujours récupérer le fichier, si vous appelez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> sur le dossier parent."
6141
6142 #. (para)
6143 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7092
6144 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN."
6145 msgstr ""
6146
6147 #. (para)
6148 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7109
6149 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
6150 msgstr ""
6151
6152 #. (para)
6153 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7120
6154 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
6155 msgstr "Si un <emphasis>fichier</emphasis> est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseSVN, la boîte de dialogue Livrer affiche ces fichiers et vous laisse aussi les supprimer du contrôle de version avant la livraison. Cependant, si vous mettez à jour votre copie de travail, Subversion découvrira le fichier manquant et le remplacera par la dernière version du référentiel. Si vous devez supprimer un fichier sous contrôle de version, utilisez toujours <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice> pour que Subversion n'ait pas à deviner ce que vous voulez vraiment faire."
6156
6157 #. (para)
6158 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7134
6159 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
6160 msgstr "Si un <emphasis>dossier</emphasis> est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseSVN, votre copie de travail sera cassée et vous serez incapables de livrer. Si vous mettez à jour votre copie de travail, Subversion remplacera le dossier manquant avec la dernière version du référentiel et vous pourrez alors le supprimer correctement en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice>."
6161
6162 #. (title)
6163 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7147
6164 msgid "Getting a deleted file or folder back"
6165 msgstr "Récupérer un fichier ou un répertoire supprimé"
6166
6167 #. (para)
6168 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7148
6169 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
6170 msgstr "Si vous avez supprimé un fichier ou un dossier et avez déjà livré cette opération de suppression au référentiel, alors un normal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> normal ne peut plus le ramener. Mais le fichier ou le dossier n'est pas perdu pour autant. Si vous connaissez la révision où le fichier ou le dossier a été supprimé (sinon, utilisez la boîte de dialogue Journal pour le savoir) ouvrez l'explorateur de référentiel et allez à cette révision. Choisissez alors le fichier ou le dossier que vous avez supprimé, faites un clic-droit et choisissez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Copier vers...</guimenuitem></menuchoice> et comme cible pour cette opération de copie, choisissez le chemin de votre copie de travail."
6171
6172 #. (title)
6173 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7170
6174 msgid "Moving files and folders"
6175 msgstr "Déplacer des fichiers et des dossiers"
6176
6177 #. (primary)
6178 #. (primary)
6179 #. (primary)
6180 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7172
6181 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9473
6182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13210
6183 msgid "rename"
6184 msgstr "renommer"
6185
6186 #. (primary)
6187 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7175
6188 msgid "move"
6189 msgstr "déplacer"
6190
6191 #. (para)
6192 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7178
6193 #, fuzzy
6194 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
6195 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur une révision, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir l'historique."
6196
6197 #. (para)
6198 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7193
6199 msgid "select the files or directories you want to move"
6200 msgstr "sélectionnez les fichiers ou les répertoires que vous voulez déplacer"
6201
6202 #. (para)
6203 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7209
6204 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
6205 msgstr "Dans le menu qui apparaît, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Déplacer les fichiers dans Subversion ici</guimenuitem></menuchoice>"
6206
6207 #. (para)
6208 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7187
6209 #, fuzzy
6210 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
6211 msgstr "Si vous voulez déplacer des fichiers à l'intérieur d'une copie de travail, utilisez une nouvelle fois le glisser-déplacer : <placeholder-1/>"
6212
6213 #. (title)
6214 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7220
6215 msgid "Commit the parent folder"
6216 msgstr "Livrez le répertoire parent"
6217
6218 #. (para)
6219 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7221
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
6222 msgstr "Puisque les renommages et les déplacements sont gérés comme une suppression suivie d'un ajout vous devez livrer le dossier parent du fichier renommé/déplacé pour que la partie supprimée du renommage/déplacement apparaisse dans la boîte de dialogue Livrer. Si vous ne livrez pas la partie supprimée du renommage/déplacement, il restera dans le référentiel et une mise à jour par vos collègues ne supprimera pas le vieux fichier. C'est-à-dire qu'ils auront <emphasis>tant</emphasis> les vieilles que les nouvelles copies."
6223
6224 #. (para)
6225 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7231
6226 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
6227 msgstr "Vous <emphasis>devez</emphasis> livrer un renommage de dossier avant de changer l'un des fichiers de ce dossier, autrement votre copie de travail peut être vraiment salie."
6228
6229 #. (para)
6230 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7237
6231 #, fuzzy
6232 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
6233 msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne.  Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> pour plus d'informations."
6234
6235 #. (title)
6236 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7242
6237 msgid "Do Not SVN Move Externals"
6238 msgstr "Ne faites pas SVN Déplacer sur les externes"
6239
6240 #. (para)
6241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7243
6242 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseSVN <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
6243 msgstr "Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser les commandes  <guilabel>Déplacer</guilabel> ou <guilabel>Renommer</guilabel> de TortoiseSVN sur un dossier qui a été créé en utilisant <literal>svn:externals</literal>. Cette action causerait la suppression de l'élément externe de son référentiel parent, en dérangeant probablement beaucoup d'autres personnes. Si vous devez déplacer un dossier externe, vous devez utiliser un déplacement ordinaire, ajuster ensuite les propriétés <literal>svn:externals</literal> des répertoires parents de la source et de la destination."
6244
6245 #. (title)
6246 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7258
6247 msgid "Changing case in a filename"
6248 msgstr "Modifier la casse dans le nom d'un fichier."
6249
6250 #. (primary)
6251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7260
6252 msgid "case change"
6253 msgstr "Changements de casse"
6254
6255 #. (para)
6256 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7263
6257 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
6258 msgstr ""
6259
6260 #. (para)
6261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7269
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
6264 msgstr "Il y a (au moins) deux façons de renommer un fichier sans perdre son historique de journal. C'est important de le renommer au sein de Subversion. Le renommer seulement dans l'explorateur corrompra votre copie de travail !!!"
6265
6266 #. (para)
6267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7279
6268 msgid "Commit the changes in your working copy."
6269 msgstr "Livrez les changements dans votre copie de travail."
6270
6271 #. (para)
6272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7284
6273 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
6274 msgstr "Renommez le fichier MAJUScules en majusCULES directement dans le référentiel en utilisant l'explorateur de référentiel."
6275
6276 #. (para)
6277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7290
6278 msgid "Update your working copy."
6279 msgstr "Mettez à jour votre copie de travail."
6280
6281 #. (para)
6282 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7275
6283 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
6284 msgstr "Solution A) (recommandée) <placeholder-1/>"
6285
6286 #. (para)
6287 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7300
6288 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu."
6289 msgstr "Renommer MAJUScules en MAJUScules_ avec la commande renommer du sous-menu TortoiseSVN."
6290
6291 #. (para)
6292 #. (para)
6293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7306
6294 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7316
6295 msgid "Commit the changes."
6296 msgstr "Livrez les changements."
6297
6298 #. (para)
6299 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7311
6300 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
6301 msgstr "Renommer de MAJUScules_ en majusCULES."
6302
6303 #. (para)
6304 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7296
6305 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
6306 msgstr "Solution B) <placeholder-1/>"
6307
6308 #. (title)
6309 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7324
6310 msgid "Dealing with filename case conflicts"
6311 msgstr "Gestion des conflits de nom de fichier."
6312
6313 #. (para)
6314 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7325
6315 #, fuzzy
6316 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
6317 msgstr "Dans le cas où vous avez deux fichiers dans le référentiel avec le même nom mais qui ne diffèrent qu'avec la casse (par exemple TEST.TXT et test.txt) vous ne pouvez plus mettre à jour ou extraire le répertoire où se trouvent ces fichiers."
6318
6319 #. (para)
6320 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7333
6321 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
6322 msgstr ""
6323
6324 #. (para)
6325 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7340
6326 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
6327 msgstr "Dans ce cas, vous devez décider lequel des deux vous voulez conserver et supprimer (ou renommer) l'autre du référentiel."
6328
6329 #. (title)
6330 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7345
6331 msgid "Preventing two files with the same name"
6332 msgstr "Éviter que deux fichiers aient le même nom"
6333
6334 #. (para)
6335 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7346
6336 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
6337 msgstr "Il existe un script hook pour le serveur disponible à :  <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> qui préviendra les livraisons qui résultent en conflits de casse."
6338
6339 #. (title)
6340 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7356
6341 msgid "Repairing File Renames"
6342 msgstr "Réparer les renommages de fichier"
6343
6344 #. (para)
6345 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7357
6346 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
6347 msgstr ""
6348
6349 #. (para)
6350 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7365
6351 msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
6352 msgstr ""
6353
6354 #. (title)
6355 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7379
6356 msgid "Deleting Unversioned Files"
6357 msgstr "Supprimer les fichiers non versionnés"
6358
6359 #. (para)
6360 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7380
6361 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
6362 msgstr ""
6363
6364 #. (para)
6365 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7387
6366 msgid "TortoiseSVN provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
6367 msgstr ""
6368
6369 #. (para)
6370 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7399
6371 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
6372 msgstr ""
6373
6374 #. (title)
6375 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7407
6376 msgid "Undo Changes"
6377 msgstr "Annuler les changements"
6378
6379 #. (primary)
6380 #. (primary)
6381 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7409
6382 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13338
6383 msgid "revert"
6384 msgstr "revenir en arrière"
6385
6386 #. (primary)
6387 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7412
6388 msgid "undo"
6389 msgstr "annuler"
6390
6391 #. (title)
6392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7427
6393 msgid "Revert dialog"
6394 msgstr "La boîte de dialogue Revenir en arrière"
6395
6396 #. (para)
6397 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7414
6398 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6399 msgstr "Si vous voulez défaire tous les changements que vous avez fait dans un fichier depuis la dernière mise à jour, vous devez sélectionner le fichier, faites un <action>clic droit</action> pour faire apparaître le menu contextuel et sélectionnez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> Une boîte de dialogue apparaîtra vous montrant les fichiers que vous avez changés et que vous pouvez restaurer. Choisissez ceux que vous voulez restaurer et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6400
6401 #. (para)
6402 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7431
6403 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
6404 msgstr ""
6405
6406 #. (para)
6407 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7436
6408 #, fuzzy
6409 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
6410 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur une révision, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir l'historique."
6411
6412 #. (para)
6413 #. (para)
6414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7446
6415 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9148
6416 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
6417 msgstr "Les colonnes dans cette boîte de dialogue peuvent être personnalisées de la même manière que les colonnes dans la boîte de dialogue <guilabel>Vérifier les modifications</guilabel>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> pour plus de détails."
6418
6419 #. (title)
6420 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7452
6421 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
6422 msgstr "Annuler les changements qui ont été livrés"
6423
6424 #. (para)
6425 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7453
6426 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
6427 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> n'annulera que vos changements locaux. Cela n'annulera <emphasis>pas</emphasis> les changements déjà livrés. Si vous voulez annuler tous les changements livrés dans une révision spécifique, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> pour plus d'informations."
6428
6429 #. (title)
6430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7464
6431 msgid "Revert is Slow"
6432 msgstr "Le retour en arrière est Lent"
6433
6434 #. (para)
6435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7465
6436 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseSVN's settings."
6437 msgstr ""
6438
6439 #. (title)
6440 #. (entry)
6441 #. (title)
6442 #. (glossterm)
6443 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7478
6444 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13956
6445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15001
6446 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15792
6447 msgid "Cleanup"
6448 msgstr "Nettoyer"
6449
6450 #. (primary)
6451 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7480
6452 msgid "cleanup"
6453 msgstr "nettoyer"
6454
6455 #. (para)
6456 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7482
6457 msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
6458 msgstr "Si une commande Subversion ne peut pas s'achever avec succès, peut-être en raison de problèmes serveur, votre copie de travail peut être laissée dans un état incohérent. Dans ce cas, vous devez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Nettoyer</guimenuitem></menuchoice> sur le dossier. C'est une bonne idée de le faire au niveau supérieur de la copie de travail."
6459
6460 #. (para)
6461 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7493
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
6464 msgstr "Le nettoyage a un autre effet secondaire utile. Si une date de fichier change mais pas son contenu, Subversion ne peut dire s'il a vraiment changé qu'en faisant une comparaison octet-par-octet avec la copie primitive. Si vous avez beaucoup de fichiers dans cet état, cela rend la récupération du statut très lente, ce qui fera que beaucoup de boîtes de dialogue seront lentes à répondre. Exécuter un nettoyage sur votre copie de travail réparera ces horodatages <quote>cassés</quote> et rendra aux contrôles de statut leur pleine vitesse."
6465
6466 #. (title)
6467 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7504
6468 msgid "Use Commit Timestamps"
6469 msgstr "Utiliser les horodatages de livraison"
6470
6471 #. (para)
6472 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7505
6473 msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
6474 msgstr "Des sorties précédentes de Subversion ont été affectées par un bug qui a causé des incohérences dans l'horodatage quand vous extrayez avec l'option <guilabel>Utiliser les horodatages de livraison</guilabel> cochée. Utilisez la commande Nettoyer pour accélérer ces copies de travail."
6475
6476 #. (title)
6477 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7515
6478 msgid "Project Settings"
6479 msgstr "Configuration des projets"
6480
6481 #. (primary)
6482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7517
6483 msgid "properties"
6484 msgstr "propriétés"
6485
6486 #. (title)
6487 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7521
6488 msgid "Explorer property page, Subversion tab"
6489 msgstr "Page de propriétés de l'explorateur, onglet Subversion"
6490
6491 #. (para)
6492 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7519
6493 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
6494 msgstr "<placeholder-1/> Parfois vous voulez avoir des informations plus détaillées sur un fichier/répertoire qu'un recouvrement d'icône. Vous pouvez obtenir toutes les informations que Subversion fournit dans la boîte de dialogue de propriétés de l'explorateur. Sélectionnez seulement le fichier ou le répertoire et choisissez <menuchoice><guimenu>Menu Windows</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel (note : c'est l'entrée de menu de propriétés standard que l'explorateur fournit, pas celle du sous-menu TortoiseSVN !). Dans la boîte de dialogue de propriétés, TortoiseSVN a ajouté une nouvelle page de propriété pour les fichiers/dossiers sous le contrôle de Subversion où vous verrez toutes les informations pertinentes concernant le fichier/répertoire sélectionné."
6495
6496 #. (title)
6497 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7541
6498 msgid "Subversion Properties"
6499 msgstr "Propriétés Subversion"
6500
6501 #. (primary)
6502 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7543
6503 msgid "Subversion properties"
6504 msgstr "Propriétés Subversion"
6505
6506 #. (title)
6507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7549
6508 msgid "Subversion property page"
6509 msgstr "Page de propriété de subversion"
6510
6511 #. (para)
6512 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7547
6513 #, fuzzy
6514 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseSVN's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
6515 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez lire et définir les propriétés Subversion à partir de la boîte de dialogue de propriétés de Windows, mais aussi depuis <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> et au sein de les listes de statut de TSVN, de <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
6516
6517 #. (para)
6518 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7564
6519 #, fuzzy
6520 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6521 msgstr "Vous pouvez ajouter vos  propres propriétés, ou des propriétés avec une signification spéciale pour Subversion. Celles-ci commencent par <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> en est une ; regardez comment manipuler les externes dans <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>. Pour plus d'informations sur les propriétés dans Subversion, regardez le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s02.html#svn-ch-7-sect-2.3\"><citetitle>Manuel de Subversion</citetitle></ulink>."
6522
6523 #. (title)
6524 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7571
6525 msgid "svn:keywords"
6526 msgstr "svn:keywords"
6527
6528 #. (primary)
6529 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7573
6530 msgid "keywords"
6531 msgstr "mot-clés"
6532
6533 #. (primary)
6534 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7576
6535 msgid "expand keywords"
6536 msgstr "Développer les mot-clés"
6537
6538 #. (para)
6539 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7586
6540 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
6541 msgstr "Dernière date de livraison connue. Cette information est obtenue quand vous mettez à jour votre copie de travail. Elle <emphasis>ne vérifie pas</emphasis> le référentiel pour trouver d'éventuels changements récents."
6542
6543 #. (para)
6544 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7597
6545 msgid "Revision of last known commit."
6546 msgstr "Révision de la dernière livraison connue."
6547
6548 #. (para)
6549 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7605
6550 msgid "Author who made the last known commit."
6551 msgstr "Auteur qui a fait la dernière livraison connue."
6552
6553 #. (para)
6554 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7613
6555 msgid "The full URL of this file in the repository."
6556 msgstr "Le chemin complet de ce fichier dans le référentiel."
6557
6558 #. (para)
6559 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7621
6560 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
6561 msgstr "Une combinaison raccourcie des quatres mot clés précédents."
6562
6563 #. (para)
6564 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7578
6565 msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
6566 msgstr ""
6567
6568 #. (para)
6569 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7629
6570 #, fuzzy
6571 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
6572 msgstr "Il est important de comprendre comment l'embranchement et la fusion fonctionnent dans Subversion avant de commencer à l'utiliser, puisque cela peut devenir assez complexe. Il est fortement recommandé de lire le chapitre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> dans le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Manuel de Subversion</citetitle></ulink> qui donne une description complète et beaucoup d'exemples sur la façon dont c'est utilisé."
6573
6574 #. (para)
6575 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7639
6576 #, fuzzy
6577 msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6578 msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
6579
6580 #. (title)
6581 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7646
6582 msgid "Adding and Editing Properties"
6583 msgstr "Ajouter et Modifier les propriétés"
6584
6585 #. (title)
6586 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7649
6587 msgid "Adding properties"
6588 msgstr "Ajouter des propriétés"
6589
6590 #. (para)
6591 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7647
6592 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
6593 msgstr "<placeholder-1/>Pour ajouter une nouvelle propriété, cliquez d'abord sur <guilabel>Ajouter...</guilabel>. Choisissez le nom de la propriété requise depuis la liste, ou tapez le nom de votre choix, entrez ensuite une valeur dans le champ en dessous. Les propriétés qui prennent des valeurs multiples, comme la liste des ignorés, peuvent être saisies sur plusieurs lignes. Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour ajouter la propriété à la liste."
6594
6595 #. (para)
6596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7659
6597 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
6598 msgstr "Si vous voulez appliquer une propriété à plusieurs éléments à la fois, sélectionnez les fichiers/dossiers dans l'explorateur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>"
6599
6600 #. (para)
6601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7667
6602 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
6603 msgstr "Si vous voulez appliquer la propriété à <emphasis>tous</emphasis> les fichiers et dossiers au-dessous du dossier actuel  dans la hiérarchie , cochez la case <guilabel>Récursive</guilabel>."
6604
6605 #. (para)
6606 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7672
6607 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
6608 msgstr "Certaines propriétés, par exemple <literal>svn:needs-lock</literal>, peuvent seulement être appliquées aux fichiers, donc le nom de la propriété n'apparaît pas dans la liste déroulante pour les dossiers. Vous pouvez toujours appliquer une telle propriété récursivement à tous les fichiers d'une hiérarchie, mais vous devez taper le nom de la propriété vous même."
6609
6610 #. (para)
6611 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7679
6612 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
6613 msgstr "Si vous voulez éditer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur <guibutton>Editer...</guibutton>."
6614
6615 #. (para)
6616 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7683
6617 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
6618 msgstr "Si vous voulez supprimer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur <guibutton>Effacer</guibutton>."
6619
6620 #. (para)
6621 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7687
6622 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6623 msgstr "La propriété <literal>svn:externals</literal> peut être utilisée pour intégrer d'autres projets du même référentiel ou d'un référentiel complètement différent. Pour plus d'informations, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6624
6625 #. (title)
6626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7695
6627 msgid "Exporting and Importing Properties"
6628 msgstr "Exporter et Importer les Propriétés"
6629
6630 #. (para)
6631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7696
6632 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
6633 msgstr ""
6634
6635 #. (para)
6636 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7702
6637 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
6638 msgstr ""
6639
6640 #. (para)
6641 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7712
6642 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
6643 msgstr ""
6644
6645 #. (para)
6646 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7723
6647 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
6648 msgstr ""
6649
6650 #. (para)
6651 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7730
6652 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
6653 msgstr ""
6654
6655 #. (title)
6656 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7737
6657 msgid "Binary Properties"
6658 msgstr "Propriétés"
6659
6660 #. (para)
6661 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7738
6662 msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
6663 msgstr "TortoiseSVN peut manipuler des valeurs de propriété binaires en utilisant des fichiers. Pour lire une valeur de propriété binaire, <guibutton>Enregistrer...</guibutton> vers un fichier. Pour mettre une valeur binaire, utilisez un éditeur hexadécimal ou un autre outil approprié pour créer un fichier avec le contenu dont vous avez besoin, puis <guibutton>Charger...</guibutton> ce fichier."
6664
6665 #. (para)
6666 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7745
6667 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
6668 msgstr "Bien que les propriétés binaires ne soient pas très utilisées, elles peuvent être utiles dans certaines applications. Par exemple si vous stockez d'énormes fichiers graphiques ou si l'application utilisée pour charger le fichier est énorme, vous pourriez vouloir stocker un aperçu en tant que propriété pour obtenir une prévisualisation rapide."
6669
6670 #. (title)
6671 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7753
6672 msgid "Automatic property setting"
6673 msgstr "Configuration automatique des propriétés"
6674
6675 #. (primary)
6676 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7755
6677 msgid "auto-props"
6678 msgstr "auto-props"
6679
6680 #. (para)
6681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7757
6682 #, fuzzy
6683 msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6684 msgstr "Vous pouvez configurer Subversion pour définir automatiquement des propriétés sur les fichiers et sur les dossiers lorsqu'ils sont ajoutés au référentiel. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> pour plus d'informations."
6685
6686 #. (para)
6687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7762
6688 msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6689 msgstr ""
6690
6691 #. (para)
6692 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7779
6693 msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6694 msgstr ""
6695
6696 #. (para)
6697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7785
6698 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6699 msgstr ""
6700
6701 #. (para)
6702 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7791
6703 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6704 msgstr ""
6705
6706 #. (title)
6707 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7798
6708 msgid "Commit properties"
6709 msgstr "Livrer les propriétés"
6710
6711 #. (para)
6712 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7799
6713 msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
6714 msgstr "Les propriétés de Subversion sont versionnées. Après avoir changé ou ajouté une propriété, vous devez livrer vos changements."
6715
6716 #. (title)
6717 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7805
6718 msgid "Conflicts on properties"
6719 msgstr "Conflits sur les propriétés"
6720
6721 #. (para)
6722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7806
6723 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
6724 msgstr "S'il y a un conflit en livrant les changements, parce qu'un autre utilisateur a changé la même propriété, Subversion génére un fichier <filename>.prej</filename>. Supprimez ce fichier après avoir résolu le conflit."
6725
6726 #. (title)
6727 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7815
6728 msgid "TortoiseSVN Project Properties"
6729 msgstr "Propriétés du projet TortoiseSVN"
6730
6731 #. (primary)
6732 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7817
6733 msgid "project properties"
6734 msgstr "Propriétés du projet"
6735
6736 #. (primary)
6737 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7820
6738 msgid "TortoiseSVN properties"
6739 msgstr "Propriétés de TortoiseSVN"
6740
6741 #. (para)
6742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7827
6743 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
6744 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> définit la longueur minimale d'un commentaire pour une livraison. Si vous entrez un message plus court qu'indiqué ici, la livraison est désactivée. Cette fonctionnalité est très utile pour vous rappeler de fournir un message descriptif approprié à chaque livraison. Si cette propriété n'est pas définie, ou si la valeur est zéro, les commentaires vides sont autorisés."
6745
6746 #. (para)
6747 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7836
6748 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
6749 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> définit la longueur minimale d'un commentaire pour un commentaire de verrou. Si vous entrez un message plus court qu'indiqué ici, le verrouillage est désctivé. Cette fonctionnalité est très utile pour vous rappeler de fournir un message descriptif approprié à chaque verrou. Si cette propriété n'est pas définie, ou si la valeur est zéro, les commentaires de verrou vides sont autorisés."
6750
6751 #. (para)
6752 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7847
6753 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
6754 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> est utilisé avec les projets qui exigent que les commentaires soient formatés avec une certaine largeur maximale (généralement 80 caractères) avant un saut de ligne. Définir cette propriété à une valeur non nulle fera 2 choses dans la boîte de dialogue d'entrée de commentaire : cela placera un marqueur pour indiquer la largeur maximale et cela désactivera le retour à la ligne automatique dans l'affichage, pour que vous puissiez voir si le texte que vous avez saisi est trop long. Note : cette fonction ne fonctionnera correctement que si vous avez choisi une police à largeur de caractères fixe pour les commentaires."
6755
6756 #. (para)
6757 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7860
6758 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
6759 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> est utilisé avec les projets qui ont des règles de formatage des commentaires. La propriété contient une chaîne de caractères multi-ligne qui sera insérée dans le champ de message de la livraison quand vous commencez une livraison. Vous pouvez alors l'éditer pour inclure les informations requises. Note : si vous utilisez aussi <literal>tsvn:logminsize</literal>, assurez-vous de définir une longueur plus longue que le modèle ou vous perdrez le mécanisme de protection."
6760
6761 #. (para)
6762 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7871
6763 msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6764 msgstr ""
6765
6766 #. (para)
6767 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7884
6768 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
6769 msgstr ""
6770
6771 #. (para)
6772 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7891
6773 #, fuzzy
6774 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
6775 msgstr "Dans la boîte de dialogue Livrer, vous avez une option pour coller la liste des fichiers changés, en incluant le statut de chaque fichier (ajouté, modifié, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> définit si le statut de fichier est inséré en anglais ou dans la langue locale. Si la propriété n'est pas définie, la valeur par défaut est <literal>true</literal>."
6776
6777 #. (para)
6778 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7902
6779 #, fuzzy
6780 msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6781 msgstr "TortoiseSVN peut utiliser des modules de vérification orthographique qui sont aussi utilisés par OpenOffice et Mozilla. Si vous avez ceux-ci installés, cette propriété déterminera quel vérificateur d'orthographe utiliser, c'est-à-dire en quelle langue les commentaire de votre projet devraient être écrits. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> définit le module de langue que le moteur de vérification orthographique devrait utiliser quand vous entrez un commentaire. Vous pouvez trouver les valeurs pour votre langue sur cette page : <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/intl/nls_238z.asp\"><citetitle>MSDN : Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6782
6783 #. (para)
6784 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7916
6785 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
6786 msgstr "Vous pouvez saisir cette valeur en décimal, ou en hexadécimal si préfixée avec <literal>0x</literal>. Par exemple l'Anglais (US) peut être entré comme <literal>0x0409</literal> ou <literal>1033</literal>."
6787
6788 #. (para)
6789 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7924
6790 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
6791 msgstr ""
6792
6793 #. (para)
6794 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7929
6795 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
6796 msgstr ""
6797
6798 #. (para)
6799 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7935
6800 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. (para)
6804 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7943
6805 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
6806 msgstr ""
6807
6808 #. (para)
6809 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7822
6810 msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6811 msgstr "TortoiseSVN a quelques propriétés spéciales de son cru et elles commencent par <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6812
6813 #. (para)
6814 #. (para)
6815 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7959
6816 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10432
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseSVN also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
6819 msgstr "Certaines propriétés <literal>tsvn:</literal> exigent une valeur <literal>true/false</literal>. TSVN comprend aussi <literal>yes</literal> comme synonyme de <literal>true</literal> et <literal>no</literal> comme synonyme de <literal>false</literal>."
6820
6821 #. (para)
6822 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7965
6823 #, fuzzy
6824 msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
6825 msgstr "TortoiseSVN peut s'intégrer à quelques outils de traque de bugs. Cela utilise des propriétés, qui commencent par <literal>bugtraq:</literal>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> pour plus d'informations."
6826
6827 #. (para)
6828 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7970
6829 #, fuzzy
6830 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
6831 msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne.  Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> pour plus d'informations."
6832
6833 #. (title)
6834 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7976
6835 msgid "Set the project properties on folders"
6836 msgstr "Fixer les propriétés du projet dans les dossiers"
6837
6838 #. (para)
6839 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7977
6840 #, fuzzy
6841 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
6842 msgstr "Ces propriétés <literal>tsvn:</literal> doivent être mises sur les <emphasis>dossiers</emphasis> pour que le système fonctionne. Quand vous livrez un fichier ou un dossier, les propriétés sont lues à partir de ce dossier. Si les propriétés ne sont pas trouvées là, TortoiseSVN cherchera vers le haut dans l'arborescence des dossiers pour les trouver jusqu'à ce qu'il arrive à un dossier non versionné, ou jusqu'à ce que la racine de l'arbre (par exemple <literal>C:\\</literal>) soit trouvée. Si vous pouvez être sûr que chaque utilisateur extraie seulement du <filename>trunk/</filename> par exemple  et non d'un sous-dossier, il est alors suffisant de mettre les propriétés sur <filename>trunk/</filename>. Si vous ne pouvez pas être sûr, vous devriez définir les propriétés récursivement sur chaque sous-dossier. Une propriété définit plus profondemment dans la hiérarchie du projet ignore les réglages sur les niveaux supérieurs (plus près de <filename>trunk/</filename>)."
6843
6844 #. (para)
6845 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7991
6846 #, fuzzy
6847 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
6848 msgstr "Pour les propriétés <literal>tsvn:</literal> <emphasis>uniquement</emphasis> vous pouvez utiliser la case à cocher guilabel>Récursif</guilabel> pour mettre la propriété à tous les sous-dossiers dans la hiérarchie, sans la mettre aussi sur tous les fichiers."
6849
6850 #. (para)
6851 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7998
6852 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
6853 msgstr ""
6854
6855 #. (para)
6856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8004
6857 msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
6858 msgstr ""
6859
6860 #. (title)
6861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8017
6862 msgid "Branching / Tagging"
6863 msgstr "Brancher / Étiqueter"
6864
6865 #. (primary)
6866 #. (primary)
6867 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8025
6868 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9470
6869 msgid "copy"
6870 msgstr "copie"
6871
6872 #. (primary)
6873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8028
6874 msgid "mark release"
6875 msgstr "Marquer la release"
6876
6877 #. (para)
6878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8031
6879 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
6880 msgstr "La capacité d'isoler des changements sur une ligne de développement séparée est une des fonctionnalités des systèmes de contrôle de version. Cette ligne est connue comme une <firstterm>branche</firstterm>. Les branches sont souvent utilisées pour expérimenter de nouvelles fonctionnalités sans déranger la ligne de développement principale avec des erreurs de compilation et des bugs. Dès que la nouvelle fonction est assez stable alors la branche de développement est <firstterm>fusionnée</firstterm> vers la branche principale (le tronc)."
6881
6882 #. (para)
6883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8041
6884 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
6885 msgstr "Une autre fonctionnalité des systèmes de contrôle de version est la capacité de marquer des révisions particulières (par exemple une version de sortie), donc vous pouvez à tout moment recréer une certaine construction ou un environnement. Ce processus est connu comme l'<firstterm>étiquetage</firstterm>."
6886
6887 #. (para)
6888 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8047
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
6891 msgstr "Subversion n'a pas de commandes spéciales pour l'embranchement ou l'étiquetage, mais utilise de prétendues <literal>copies bon marché</literal> au lieu de cela. Les copies bon marché sont semblables aux liens durs pour Unix, ce qui signifie qu'au lieu de faire une copie complète dans le référentiel, un lien interne est créé, pointant vers un arbre/révision spécifique. Par conséquence, les branches et les étiquettes sont très rapides à créer et ne prennent presque aucun espace supplémentaire dans le référentiel."
6892
6893 #. (title)
6894 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8057
6895 msgid "Creating a Branch or Tag"
6896 msgstr "Créer une branche ou une étiquette"
6897
6898 #. (title)
6899 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8062
6900 msgid "The Branch/Tag Dialog"
6901 msgstr "La boîte de dialogue Branche/Etiquette"
6902
6903 #. (para)
6904 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8058
6905 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
6906 msgstr "Si vous avez importé votre projet avec la structure de répertoire recommandée, créer une version de branche ou d'étiquette est très simple : <placeholder-1/> Sélectionnez le dossier de votre copie de travail que vous voulez copier dans une branche ou une étiquette, choisissez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branche/Étiquette...</guimenuitem></menuchoice>."
6907
6908 #. (para)
6909 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8072
6910 msgid ""
6911 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
6912 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6913 "</screen> you might now use something like <screen>\n"
6914 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6915 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
6916 msgstr ""
6917 "L'URL de destination par défaut de la nouvelle branche sera l'URL source sur laquelle votre copie de travail est basée. Vous devrez éditer cette URL vers le nouveau chemin pour votre branche/étiquette. Ainsi au lieu de <screen>\n"
6918 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6919 "</screen> vous pourriez maintenant utiliser quelque chose comme <screen>\n"
6920 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6921 "</screen> Si vous ne pouvez pas vous rappeler la convention de nommage que vous avez utilisée la dernière fois, cliquer sur le bouton à droite pour ouvrir l'explorateur de référentiel pour voir la structure du référentiel existante."
6922
6923 #. (term)
6924 #. (listitem)
6925 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8093
6926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15047
6927 msgid "HEAD revision in the repository"
6928 msgstr "Révision HEAD dans le référentiel"
6929
6930 #. (para)
6931 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8095
6932 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6933 msgstr "La nouvelle branche est copiée directement dans le référentiel de la révision HEAD. Aucune donnée n'a besoin d'être transférée depuis votre copie de travail et la branche est créée très rapidement."
6934
6935 #. (term)
6936 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8104
6937 msgid "Specific revision in the repository"
6938 msgstr "Révision spécifique dans le référentiel"
6939
6940 #. (para)
6941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8106
6942 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6943 msgstr "La nouvelle branche est copiée directement dans le référentiel mais vous pouvez choisir une révision plus vieille. C'est utile si vous avez oublié de faire une étiquette quand vous avez sorti votre projet la semaine dernière. Si vous ne pouvez pas vous rappeler le numéro de révision, cliquez sur le bouton à droite pour afficher le journal de révision et choisir le numéro de révision de là. Là encore, aucune donnée n'est transférée de votre copie de travail et la branche est créée très rapidement."
6944
6945 #. (para)
6946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8121
6947 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
6948 msgstr "La nouvelle branche est une copie identique à votre copie de travail locale. Si vous avez mis à jour quelques fichiers à une révision plus ancienne dans votre CdT, ou si vous avez fait des changements locaux, c'est exactement ceux-ci qui vont dans la copie. Naturellement cette sorte d'étiquette complexe peut impliquer des transferts de données de votre CdT vers le référentiel si elles n'existent pas déjà là-bas."
6949
6950 #. (para)
6951 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8088
6952 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
6953 msgstr "Maintenant vous devez choisir la source de la copie. Ici vous avez trois options : <placeholder-1/>"
6954
6955 #. (para)
6956 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8134
6957 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
6958 msgstr "Si vous voulez que votre copie de travail soit basculée automatiquement sur la branche nouvellement créée, utilisez la case à cocher <guilabel>Déplacer la copie de traval vers une nouvelle branche/étiquette</guilabel>. Mais si vous le faites, assurez-vous d'abord que votre copie de travail ne contient pas de modifications. Si c'est le cas, ces changements seront fusionnés dans la CdT de branche quand vous commutez."
6959
6960 #. (para)
6961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8142
6962 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
6963 msgstr "Appuyez sur <guibutton>OK</guibutton> pour livrer la nouvelle copie dans le référentiel. N'oubliez pas de fournir un commentaire. Notez que la copie est créée <emphasis>dans le référentiel</emphasis>."
6964
6965 #. (para)
6966 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8147
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
6969 msgstr "Notez que la création d'une Branche ou d'une Étiquette n'affecte <emphasis>pas</emphasis> votre copie de travail. Même si vous copiez votre CdT, ces changements sont livrés à la nouvelle branche, pas au tronc, donc votre CdT peut toujours être marquée comme modifiée."
6970
6971 #. (title)
6972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8156
6973 msgid "To Checkout or to Switch..."
6974 msgstr "Extraire ou aller sur..."
6975
6976 #. (primary)
6977 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8159
6978 msgid "switch"
6979 msgstr "aller sur"
6980
6981 #. (para)
6982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8161
6983 #, fuzzy
6984 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
6985 msgstr "... telle est la question (ou pas). Tandis qu'une extraction extraie tout de la branche désirée dans votre répertoire de travail, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice> transfère seulement les données changées dans votre copie de travail. Bon pour la charge réseau, bon pour votre patience. :-)"
6986
6987 #. (para)
6988 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8177
6989 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
6990 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Extraire</guimenuitem></menuchoice> pour faire une extraction récente dans un dossier vide. Vous pouvez extraire à  n'importe quel emplacement sur votre disque local et vous pouvez créer autant de copies de travail de votre référentiel que vous souhaitez."
6991
6992 #. (para)
6993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8189
6994 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
6995 msgstr "Basculez votre copie de travail courante vers la copie nouvellement créée dans le référentiel. Choisissez de nouveau le dossier de niveau supérieur de votre projet et utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
6996
6997 #. (para)
6998 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8199
6999 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
7000 msgstr "Dans la boîte de dialogue suivante, entrez l'URL de la branche que vous venez juste de créer. Choisissez le bouton radio <guilabel>Révsion HEAD</guilabel> et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>. Votre copie de travail est basculée vers la nouvelle branche/étiquette."
7001
7002 #. (para)
7003 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8207
7004 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
7005 msgstr "Aller sur... fonctionne comme Mettre à jour dans le sens où il ne se débarrasse jamais de vos changements locaux. Les changements que vous avez faits à votre copie de travail qui n'ont pas encore été livrés seront fusionnés quand vous faites Aller sur. Si vous ne voulez pas que cela arrive alors vous devez ou livrer les changements avant la bascule, ou faire revenir votre copie de travail à une révision déjà livrée (typiquement HEAD)."
7006
7007 #. (para)
7008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8217
7009 #, fuzzy
7010 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
7011 msgstr "Basculez votre copie de travail courante vers la copie nouvellement créée dans le référentiel. Choisissez de nouveau le dossier de niveau supérieur de votre projet et utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
7012
7013 #. (title)
7014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8230
7015 msgid "The Switch Dialog"
7016 msgstr "La boîte de dialogue Aller sur"
7017
7018 #. (para)
7019 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8172
7020 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
7021 msgstr "Pour pouvoir travailler avec votre branche ou votre tag récemments générés, vous avez plusieurs méthodes. Vous pouvez : <placeholder-1/><placeholder-2/>"
7022
7023 #. (para)
7024 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8239
7025 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN will warn you."
7026 msgstr "Les étiquettes sont typiquement utilisées pour créer un instantané statique du projet à une étape particulière. Comme tels, ils ne sont normalement pas utilisés pour le développement - c'est à cela que servent les branches, c'est la raison pour laquelle nous avons recommandé la structure de référentiel <filename>/trunk /branches /tags</filename> en premier lieu. Travailler sur une révision d'étiquette n'est <emphasis>pas une bonne idée</emphasis>, mais parce que vos fichiers locaux ne sont pas protégés en écriture, il n'y a rien pour vous empêcher de faire cela par erreur. Cependant, si vous essayez de livrer vers un chemin dans le référentiel qui contient <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN vous avertira."
7027
7028 #. (para)
7029 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8255
7030 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
7031 msgstr "Il peut arriver que vous devez faire de nouveaux changements à une sortie que vous avez déjà étiquetée. La façon correcte de le gérer est de créer d'abord une nouvelle branche à partir de l'étiquette et livrer cette branche. Faites vos changements sur cette branche et créez ensuite une nouvelle étiquette depuis cette nouvelle branche, par exemple <filename>Version_1.0.1</filename>."
7032
7033 #. (para)
7034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8265
7035 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
7036 msgstr "Si vous modifiez une copie de travail créée à partir d'une branche et livrez, alors tous les changements vont sur la nouvelle branche et <emphasis>pas</emphasis> sur le tronc. Seules les modifications sont stockées. Le reste reste une copie peu coûteuse."
7037
7038 #. (para)
7039 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8234
7040 msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
7041 msgstr "Bien que Subversion lui-même ne fasse aucune distinction entre les étiquettes et les branches, la manière dont elles sont typiquement utilisées diffère un peu. <placeholder-1/>"
7042
7043 #. (title)
7044 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8278
7045 msgid "Merging"
7046 msgstr "Fusionner"
7047
7048 #. (primary)
7049 #. (primary)
7050 #. (primary)
7051 #. (primary)
7052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8281
7053 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8406
7054 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8482
7055 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8515
7056 msgid "merge"
7057 msgstr "fusionner"
7058
7059 #. (para)
7060 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8283
7061 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
7062 msgstr "Quand les branches sont utilisées pour maintenir des lignes séparées de développement, à une certaine étape vous voudrez fusionner les changements faits sur une branche vers le tronc, ou vice versa."
7063
7064 #. (para)
7065 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8288
7066 #, fuzzy
7067 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
7068 msgstr "Il est important de comprendre comment l'embranchement et la fusion fonctionnent dans Subversion avant de commencer à l'utiliser, puisque cela peut devenir assez complexe. Il est fortement recommandé de lire le chapitre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> dans le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Manuel de Subversion</citetitle></ulink> qui donne une description complète et beaucoup d'exemples sur la façon dont c'est utilisé."
7069
7070 #. (para)
7071 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8298
7072 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
7073 msgstr ""
7074
7075 #. (para)
7076 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8309
7077 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
7078 msgstr "En général, c'est une bonne idée d'exécuter une fusion dans une copie de travail inchangée. Si vous avez fait d'autres changements à votre CdT, livrez les d'abord. Si la fusion ne se déroule pas comme prévu, vous pouvez vouloir annuler les changements et la commande <guilabel>Revenir en arrière</guilabel> supprimera <emphasis>tous</emphasis> les changements en incluant ceux effectués avant la fusion."
7079
7080 #. (para)
7081 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8316
7082 #, fuzzy
7083 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
7084 msgstr "Il y a deux cas d'utilisation communs pour fusionner qui sont traités de façons légèrement différentes, comme décrits ci-dessous."
7085
7086 #. (para)
7087 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8323
7088 msgid "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge."
7089 msgstr ""
7090
7091 #. (term)
7092 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8333
7093 msgid "Merge a range of revisions"
7094 msgstr "Fusionner une plage de révisions"
7095
7096 #. (para)
7097 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8335
7098 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
7099 msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous avez fait une ou plusieurs révisions sur une branche (ou sur le tronc) et vous voulez reporter ces changements vers une autre branche."
7100
7101 #. (para)
7102 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8340
7103 msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
7104 msgstr ""
7105
7106 #. (term)
7107 #. (title)
7108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8349
7109 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8479
7110 msgid "Reintegrate a branch"
7111 msgstr "Réintégrer une branche"
7112
7113 #. (para)
7114 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8351
7115 #, fuzzy
7116 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
7117 msgstr "Cette méthode gère le cas où vous avez fait une branche de fonction comme dans le manuel de Subversion. Tous les changements du tronc ont été reportés à la branche de fonction, semaine après semaine, et maintenant que la fonction est terminée, vous voulez la fusionner dans le tronc. Parce que vous avez gardé la branche de fonction synchronisée avec le tronc, les dernières versions de la branche et du tronc seront absolument identiques à part vos modifications de la branche. Ainsi dans ce cas particulier, vous fusionneriez en comparant la branche avec le tronc."
7118
7119 #. (para)
7120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8360
7121 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
7122 msgstr ""
7123
7124 #. (para)
7125 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8370
7126 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
7127 msgstr ""
7128
7129 #. (term)
7130 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8378
7131 msgid "Merge two different trees"
7132 msgstr "Fusionner deux arborescences différentes"
7133
7134 #. (para)
7135 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8380
7136 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
7137 msgstr ""
7138
7139 #. (para)
7140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8388
7141 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
7142 msgstr ""
7143
7144 #. (title)
7145 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8403
7146 msgid "Merging a Range of Revisions"
7147 msgstr "Fusionner une plage de révisions"
7148
7149 #. (secondary)
7150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8407
7151 msgid "revision range"
7152 msgstr "plage de révisions"
7153
7154 #. (title)
7155 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8411
7156 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
7157 msgstr "Assistant de fusion - Sélectionner une gamme de révisions"
7158
7159 #. (para)
7160 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8409
7161 #, fuzzy
7162 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
7163 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel > entrez l'url complète du dossier de la branche ou de l'étiquette contenant les changements que vous voulez reporter dans votre copie de travail. Vous pouvez aussi cliquer sur <guibutton>...</guibutton> pour parcourir le référentiel et trouver la branche désirée. Si vous avez fusionné depuis cette branche auparavant, alors utilisez simplement la liste déroulante qui montre un historique des URLs précédemment utilisées."
7164
7165 #. (para)
7166 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8424
7167 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
7168 msgstr ""
7169
7170 #. (para)
7171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8431
7172 #, fuzzy
7173 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
7174 msgstr "La façon la plus facile de choisir la plage des révisions dont vous avez besoin est de cliquer sur <guibutton>Voir le journal</guibutton>, puisque cela listera les changements récents avec leurs commentaires de journal. Si vous voulez fusionner les changements d'une seule révision, sélectionnez juste cette révision. Si vous voulez fusionner les changements de plusieurs révisions, sélectionnez donc cette plage (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Maj</keycap>). Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> et les numéros de révision <guilabel>Depuis la révision</guilabel> et <guilabel>À la révision</guilabel> dans la boîte de dialogue Fusionner se rempliront <emphasis>tout deux</emphasis> pour vous."
7175
7176 #. (para)
7177 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8442
7178 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
7179 msgstr ""
7180
7181 #. (para)
7182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8448
7183 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 39."
7184 msgstr "Si vous avez déjà fusionné des changements de cette branche, avec bon espoir vous aurez fait une note de la dernière révision fusionnée dans le commentaire quand vous avez livré la modification. Dans ce cas, vous pouvez utiliser <guibutton>Voir le journal</guibutton> pour la Copie de Travail pour suivre ce commentaire. Utilisez le point final de la dernière fusion comme point de départ pour cette fusion. Par exemple, si vous avez fusionné les révisions 37 à 39 la dernière fois, alors le point de départ pour cette fusion devrait être la révision 39."
7185
7186 #. (para)
7187 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8459
7188 msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
7189 msgstr ""
7190
7191 #. (para)
7192 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8467
7193 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
7194 msgstr "Si d'autres personnes peuvent livrer des changements alors soyez prudents en utilisant de la révision HEAD. Elle peut ne pas faire référence à la révision à laquelle vous pensez si quelqu'un d'autre a fait une livraison après votre dernière mise à jour."
7195
7196 #. (para)
7197 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8473
7198 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7199 msgstr ""
7200
7201 #. (secondary)
7202 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8483
7203 msgid "reintegrate"
7204 msgstr "réintégration"
7205
7206 #. (title)
7207 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8487
7208 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
7209 msgstr "Assistant de fusion - Réintégration"
7210
7211 #. (para)
7212 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8485
7213 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
7214 msgstr ""
7215
7216 #. (para)
7217 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8493
7218 #, fuzzy
7219 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7220 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel> entrez l'URL complète du dossier du <emphasis>tronc</emphasis>. Cela peut sembler faux, mais souvenez-vous que le tronc est le point de départ auquel vous voulez ajouter les changements de la branche. Vous pouvez aussi cliquer sur <guibutton>...</guibutton> pour parcourir le référentiel."
7221
7222 #. (para)
7223 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8500
7224 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
7225 msgstr ""
7226
7227 #. (title)
7228 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8512
7229 msgid "Merging Two Different Trees"
7230 msgstr "Fusionner deux arbres différents"
7231
7232 #. (secondary)
7233 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8516
7234 msgid "two trees"
7235 msgstr "Deux arborescences"
7236
7237 #. (title)
7238 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8520
7239 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
7240 msgstr "Assitant de de fusion - Fusion d'arborescence"
7241
7242 #. (para)
7243 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8518
7244 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
7245 msgstr ""
7246
7247 #. (para)
7248 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8526
7249 #, fuzzy
7250 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7251 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel> entrez l'URL complète du dossier du <emphasis>tronc</emphasis>. Cela peut sembler faux, mais souvenez-vous que le tronc est le point de départ auquel vous voulez ajouter les changements de la branche. Vous pouvez aussi cliquer sur <guibutton>...</guibutton> pour parcourir le référentiel."
7252
7253 #. (para)
7254 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8535
7255 #, fuzzy
7256 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
7257 msgstr "Dans le champ <guilabel>À :</guilabel> entrez l'URL complète du dossier de la branche de la fonctionnalité."
7258
7259 #. (para)
7260 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8539
7261 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
7262 msgstr "Dans les deux champs <guilabel>Depuis la révision</guilabel> et <guilabel>À la révision</guilabel>, entrez le numéro de la dernière révision à laquelle les deux arbres ont été synchronisés. Si vous êtes sûrs que personne d'autre ne fait de livraisons vous pouvez utiliser la révision HEAD dans les deux cas. S'il y a une chance que quelqu'un d'autre puisse avoir fait une livraison depuis cette synchronisation, utilisez le numéro de la révision particulière pour éviter pour perdre des livraisons plus récentes."
7263
7264 #. (para)
7265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8549
7266 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
7267 msgstr "Vous pouvez également utiliser <guibutton>Voir les Messages de Log</guibutton> pour sélectionner la révision."
7268
7269 #. (title)
7270 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8555
7271 msgid "Merge Options"
7272 msgstr "Options de fusion"
7273
7274 #. (para)
7275 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8557
7276 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
7277 msgstr ""
7278
7279 #. (para)
7280 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8562
7281 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
7282 msgstr ""
7283
7284 #. (para)
7285 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8569
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7288 msgstr "La plupart du temps vous voulez fusionner pour tenir compte de l'historique du fichier, pour que les changements relatifs à un ancêtre commun soient fusionnés. Parfois vous pouvez devoir fusionner des fichiers qui sont peut-être liés, mais pas dans votre référentiel. Par exemple vous pouvez avoir importé les versions 1 et 2 d'une bibliothèque tiers dans deux répertoires séparés. Bien qu'ils soient logiquement liés, Subversion n'en a aucune connaissance parce qu'il ne voit que le package que vous avez importé. Si vous essayez de fusionner les différences entre ces deux arbres vous verriez une suppression totale suivie par un ajout total. Pour faire que Subversion n'utilise que les différences basées sur le chemin plutôt que les différences basées sur l'historique, cochez la case <guilabel>Ignorer l'ascendance</guilabel>. Lisez en plus à ce sujet dans le manuel de Subversion, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04s03.html#svn-ch-4-sect-3.3.4\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7289
7290 #. (para)
7291 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8586
7292 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. (para)
7296 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8592
7297 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
7298 msgstr ""
7299
7300 #. (para)
7301 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8603
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
7304 msgstr "<guibutton>Exécution fictive</guibutton> exécute l'opération de fusion, mais ne modifie <emphasis>pas </emphasis> la copie de travail du tout. Il vous montre une liste des fichiers qui seront changés par une vraie fusion et note les secteurs où les conflits se produiront."
7305
7306 #. (para)
7307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8611
7308 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
7309 msgstr ""
7310
7311 #. (title)
7312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8624
7313 msgid "Reviewing the Merge Results"
7314 msgstr "Prévisualiser les résultats de la fusion"
7315
7316 #. (para)
7317 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8625
7318 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
7319 msgstr ""
7320
7321 #. (para)
7322 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8630
7323 #, fuzzy
7324 msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
7325 msgstr "Quand vous avez testé les changements et que vous venez pour livrer cette révision, votre commentaire de livraison devrait <emphasis>toujours</emphasis> inclure les numéros des révisions qui ont été reportées dans la fusion. Si vous voulez appliquer une autre fusion plus tard, vous aurez besoin de connaître ce que vous avez déjà fusionné, puisque vous ne voulez pas reporter un changement plus d'une fois. Malheureusement l'information de fusion n'est pas stockée par Subversion. Pour plus d'informations à ce sujet, référez-vous à <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.branchmerge.copychanges.html\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> dans le manuel de Subversion."
7326
7327 #. (para)
7328 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8647
7329 msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
7330 msgstr ""
7331
7332 #. (para)
7333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8654
7334 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
7335 msgstr "La gestion de branches est importante. Si vous voulez conserver cette branche à jour avec le tronc, vous devriez vous assurer de fusionner souvent pour que la branche et le tronc ne dérivent pas trop loin. Bien sûr, vous devriez toujours éviter la fusion répétée de changements, comme expliquée ci-dessus."
7336
7337 #. (para)
7338 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8661
7339 #, fuzzy
7340 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
7341 msgstr "Dans ce cas, vous n'aurez plus besoin de la branche de fonction parce que la nouvelle fonction est maintenant intégrée au tronc. La branche de fonction est superflue et peut être supprimée du référentiel au besoin."
7342
7343 #. (para)
7344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8669
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
7347 msgstr "Subversion ne peut pas fusionner un fichier avec un dossier et vice versa - seulement des dossiers aux dossiers et des fichiers aux fichiers. Si vous cliquez sur un fichier et ouvrez la boîte de dialogue fusionner, vous devez alors donner un chemin vers un fichier dans cette boîte de dialogue. Si vous choisissez un dossier et affichez la boîte de dialogue, vous devez alors spécifier une URL de dossier pour la fusion."
7348
7349 #. (title)
7350 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8679
7351 msgid "Merge Tracking"
7352 msgstr "Suivi des fusions"
7353
7354 #. (primary)
7355 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8681
7356 msgid "merge tracking"
7357 msgstr "Suivi des fusions"
7358
7359 #. (para)
7360 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8689
7361 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
7362 msgstr "Vous pouvez éviter ke danger de fusionner deux fois la même révision(problème de fusions répétées). Dès qu'une révision a été marquée comme ayant été fusionnée, les fusions futures incluant cette révision dans leur plage de révisions l'ignoreront."
7363
7364 #. (para)
7365 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8697
7366 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
7367 msgstr "Quand vous fusionnez une branche dans le trunk, la fenêtre de log peut vous montrer les livraisons de la branche comme faisant partie des messages de log du trunk, donnant une meilleure traçabilité des modifications."
7368
7369 #. (para)
7370 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8704
7371 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey."
7372 msgstr ""
7373
7374 #. (para)
7375 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8710
7376 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
7377 msgstr "Quand l'information de bannissement d'un fichier est affichée, vous pouvez choisir de montrer les auteurs des révisions fusionnées, au lieu de la personne ayant fait la fusion."
7378
7379 #. (para)
7380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8717
7381 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
7382 msgstr "Vous pouvez marquer les révisions comme n'étant <emphasis>pas à fusionner</emphasis> en les incluant dans la liste des révisions fusionnées mais sans vraiment faire la fusion."
7383
7384 #. (para)
7385 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8683
7386 msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
7387 msgstr ""
7388
7389 #. (para)
7390 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8725
7391 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
7392 msgstr ""
7393
7394 #. (para)
7395 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8735
7396 msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7397 msgstr ""
7398
7399 #. (title)
7400 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8743
7401 msgid "Handling Conflicts during Merge"
7402 msgstr "Gérer les conflits durant la fusion."
7403
7404 #. (primary)
7405 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8746
7406 msgid "merge conflicts"
7407 msgstr "conflits de la fusion"
7408
7409 #. (title)
7410 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8755
7411 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
7412 msgstr "La boîte de dialogue de conflit de fusion"
7413
7414 #. (para)
7415 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8748
7416 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseSVN helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
7417 msgstr ""
7418
7419 #. (para)
7420 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8764
7421 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
7422 msgstr ""
7423
7424 #. (para)
7425 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8774
7426 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
7427 msgstr ""
7428
7429 #. (para)
7430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8782
7431 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
7432 msgstr ""
7433
7434 #. (para)
7435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8759
7436 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
7437 msgstr "Quand la fusion génère un conflit, vous avez trois moyens de le gérer : <placeholder-1/>"
7438
7439 #. (para)
7440 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8792
7441 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog <guilabel>Merge non-interactive</guilabel>. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict <emphasis>during</emphasis> the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)"
7442 msgstr ""
7443
7444 #. (title)
7445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8807
7446 msgid "Merge a Completed Branch"
7447 msgstr "Fusionner une branche complétée"
7448
7449 #. (primary)
7450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8810
7451 msgid "merge reintegrate"
7452 msgstr "intégration des fusions"
7453
7454 #. (title)
7455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8822
7456 msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7457 msgstr "La boîte de dialogue de fusion"
7458
7459 #. (para)
7460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8812
7461 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseSVN automatically using merge tracking."
7462 msgstr ""
7463
7464 #. (title)
7465 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8831
7466 msgid "Feature Branch Maintenance"
7467 msgstr "Branche de maintenance d'une fonctionnalité"
7468
7469 #. (para)
7470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8832
7471 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
7472 msgstr "Quand vous développez une nouvelle fonctionnalité dans une branche séparée c'est une bonne pratique de garder en tête la réintégration de cette branche lorsque la nouvelle fonctionnalité sera prête. Si la branche principale (la <literal>trunk</literal>) évolue en même temps, il est probable que les différences seront nombreuses, rendant l'intégration cauchemardesque."
7473
7474 #. (para)
7475 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8839
7476 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
7477 msgstr "Si la fonctionnalité est relativement simple et que le développement ne prend pas beaucoup de temps, vous pouvez adoptez une solution simple, qui consiste à garder une branche distincte, que vous intégrerez lorsque le développement sera fini. Dans l'assistant de fusion, ce devrait n'être qu'un simple <guilabel>Fusionner une gamme de révisions</guilabel>, la gamme de révisions couvrant la période de développement de la branche."
7478
7479 #. (para)
7480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8847
7481 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
7482 msgstr ""
7483
7484 #. (title)
7485 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8862
7486 msgid "Locking"
7487 msgstr "Verrouiller"
7488
7489 #. (primary)
7490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8864
7491 msgid "locking"
7492 msgstr "verrouiller"
7493
7494 #. (primary)
7495 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8867
7496 msgid "readonly"
7497 msgstr "lecture seule"
7498
7499 #. (para)
7500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8877
7501 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
7502 msgstr "Vous utilisez des fichiers <quote>non fusionnables</quote>, par exemple, des fichiers graphiques. Si deux personnes changent le même fichier, la fusion n'est pas possible, donc l'un d'entre elles perdra ses changements."
7503
7504 #. (para)
7505 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8885
7506 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
7507 msgstr "Votre société a toujours utilisé un VCS verrouillant par le passé et il y a eu une décision de la part des gestionnaires que <quote>le verrouillage est la meilleure solution</quote>."
7508
7509 #. (para)
7510 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8869
7511 msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
7512 msgstr "Subversion fonctionne généralement mieux sans verrouillage, en utilisant les méthodes <quote>Copier-Modifier-Fusionner</quote> décrites plus tôt dans <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Cependant il y a quelques cas où vous pouvez devoir mettre en oeuvre une certaine forme de politique de verrouillage. <placeholder-1/>"
7513
7514 #. (para)
7515 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8893
7516 msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
7517 msgstr "Premièrement, vous devez vous assurer que votre serveur Subversion est mis à jour au moins à la version 1.2. Les versions précédentes ne supportent pas le verrouillage. Si vous utilisez un accès de type <filename>file://</filename>, alors il est sûr que votre client doit être mis à jour."
7518
7519 #. (title)
7520 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8900
7521 msgid "How Locking Works in Subversion"
7522 msgstr "Comment le verrouillage fonctionne dans Subversion"
7523
7524 #. (para)
7525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8901
7526 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
7527 msgstr "Par défaut, rien n'est verrouillé et quiconque a un accès en livraison peut livrer des changements à n'importe quel fichier à tout moment. Les autres mettront à jour leurs copies de travail périodiquement et les changements du référentiel seront fusionnés avec les changements locaux."
7528
7529 #. (para)
7530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8907
7531 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
7532 msgstr "Si vous <firstterm>obtenez un verrou</firstterm> sur un fichier, alors vous seul pouvez livrer ce fichier. Les livraisons des autres utilisateurs seront bloquées jusqu'à ce que vous relâchiez le verrou. Un fichier verrouillé ne peut être modifié d'aucune façon dans le référentiel, il ne peut donc pas être supprimé ou renommé non plus, sauf par le propriétaire du verrou."
7533
7534 #. (para)
7535 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8914
7536 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseSVN to indicate that you need to acquire a lock before editing."
7537 msgstr "Toutefois, les autres utilisateurs ne sauront pas nécessairement que vous avez pris un verrou. À moins qu'ils ne vérifient le statut du verrou régulièrement, ils le sauront la première fois lorsque leur livraison échouera, ce qui n'est pas très utile dans la plupart des cas. Pour rendre la gestion des verrous plus facile, il existe une nouvelle propriété Subversion <literal>svn:needs-lock</literal>. Quand cette propriété est définie (avec n'importe quelle valeur) sur un fichier, chaque fois que le fichier est extrait ou mis à jour, la copie locale est mise en lecture seule <emphasis>à moins que</emphasis> la copie de travail ne détienne un verrou pour le fichier. Cela agit comme un avertissement pour ne pas éditer ce fichier à moins que vous n'ayez d'abord acquis un verrou. Les fichiers qui sont versionnés et en lecture seule sont marqués avec un recouvrement spécial dans TortoiseSVN pour indiquer que vous devez acquérir un verrou avant l'édition."
7538
7539 #. (para)
7540 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8930
7541 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
7542 msgstr "Les verrous sont enregistrées par emplacement de copie de travail et par propriétaire. Si vous avez plusieurs copies de travail (à la maison, au travail) alors vous pouvez seulement détenir un verrou dans <emphasis>une</emphasis> de ces copies de travail."
7543
7544 #. (para)
7545 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8936
7546 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
7547 msgstr "Si l'un de vos collaborateurs acquiert un verrou et part ensuite en vacances sans le relâcher, que faites-vous ? Subversion fournit un moyen de forcer les verrous. Relâcher un verrou détenu par quelqu'un d'autre est connu comme <firstterm>Casser</firstterm> le verrou et l'acquisition de force d'un verrou déjà détenu par quelqu'un d'autre s'appelle <firstterm>Voler</firstterm> le verrou. Naturellement, ce ne sont pas des choses que vous devriez faire à la légère si vous voulez rester ami avec vos collaborateurs."
7548
7549 #. (para)
7550 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8946
7551 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
7552 msgstr "Les verrous sont enregistrés dans le référentiel et un jeton de verrouillage est créé dans votre copie de travail locale. S'il y a une incohérence, par exemple si quelqu'un d'autre a cassé le verrou, le jeton de verrouillage local devient invalide. Le référentiel est toujours la référence définitive."
7553
7554 #. (title)
7555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8955
7556 msgid "Getting a Lock"
7557 msgstr "Obtenir un verrou"
7558
7559 #. (title)
7560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8964
7561 msgid "The Locking Dialog"
7562 msgstr "La boîte de dialogue Verrouiller"
7563
7564 #. (para)
7565 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8956
7566 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
7567 msgstr "Sélectionnez les fichiers dans votre copie de travail pour lesquels vous voulez acquérir un verrou, puis sélectionnez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Obtenir un verrou...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> Une boîte de dialogue apparaît, vous permettant de saisir un commentaire, pour que les autres puissent voir pourquoi vous avez verrouiller le fichier. Le commentaire est facultatif et seulement utilisé avec des référentiels basés sur Svnserve actuellement. Si (et <emphasis>seulement</emphasis> si ) vous deviez voler le verrou de quelqu'un d'autre, cochez la case <guilabel>Voler les verrous</guilabel>, cliquez ensuite sur <guibutton>OK</guibutton>."
7568
7569 #. (para)
7570 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8976
7571 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
7572 msgstr "Si vous sélectionnez un dossier et utilisez ensuite <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Obtenir un verrou...</guimenuitem></menuchoice> la boîte de dialogue Verrouiller s'ouvrira avec <emphasis>tous</emphasis> les fichiers de <emphasis>tous</emphasis> les sous-dossiers choisis pour les verrouiller. C'est la bonne manière de faire si vous voulez vraiment verrouiller une arborescence complète, cependant vous pourriez devenir très impopulaire avec vos collaborateurs si vous les empêchez d'accéder au projet. À utiliser avec parcimonie..."
7573
7574 #. (title)
7575 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8990
7576 msgid "Releasing a Lock"
7577 msgstr "Relâcher un verrou"
7578
7579 #. (para)
7580 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8991
7581 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
7582 msgstr "Pour vous assurer de ne pas oubliez de relâcher un verrou dont vous n'avez plus besoin, les fichiers verrouillés sont affichés dans la boîte de dialogue de livraison et sélectionnés par défaut. Si vous continuez la livraison, les verrous que vous détenez sur les fichiers sélectionnés sont supprimés, même si les fichiers n'ont pas été modifiés. Si vous ne voulez pas relâcher les verrous de certains fichiers, vous pouvez les décocher (s'ils ne sont pas modifiés). Si vous voulez garder un verrou sur un fichier que vous avez modifié, vous devez activer la case à cocher <guilabel>Garder les verrous</guilabel> avant livrer vos changements."
7583
7584 #. (para)
7585 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9002
7586 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseSVN will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
7587 msgstr "Pour relâcher un verrou manuellement, sélectionnez les fichiers dans votre copie de travail pour lesquels vous voulez relâcher les verrous, choisissez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Relâcher un verrou</guimenuitem></menuchoice> Il n'y a rien d'autre à faire donc TortoiseSVN va contacter le référentiel et relâcher les verrous. Vous pouvez aussi utiliser cette commande sur un dossier pour relâcher tous les verrous récursivement."
7588
7589 #. (title)
7590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9015
7591 msgid "Checking Lock Status"
7592 msgstr "Vérifier le statut des verrous"
7593
7594 #. (title)
7595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9018
7596 msgid "The Check for Modifications Dialog"
7597 msgstr "La boîte de dialogue Vérifier les modifications"
7598
7599 #. (para)
7600 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9016
7601 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
7602 msgstr "<placeholder-1/> Pour voir quels verrous les autres et vous détenez, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Les jetons des verrous détenus localement s'afficheront immédiatement. Pour vérifier les verrous détenus par les autres (et voir si l'un de vos verrous est cassé ou volé) vous devez cliquer sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton>."
7603
7604 #. (para)
7605 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9031
7606 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
7607 msgstr "À partir du menu contextuel ici, vous pouvez aussi bien obtenir et relâcher des verrous, que casser et voler des verrous détenus par d'autres."
7608
7609 #. (title)
7610 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9036
7611 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
7612 msgstr "Évitez de casser et de voler les verrous"
7613
7614 #. (para)
7615 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9037
7616 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
7617 msgstr "Si vous cassez ou volez le verrou de quelqu'un d'autre sans le lui dire, vous pourriez potentiellement causer une perte du travail. Si vous travaillez avec des types de fichier non fusionnables et que  vous volez le verrou de quelqu'un d'autre, une fois que vous relâchez le verrou, ils sont libres de livrer leurs changements et d'écraser les vôtres. Subversion ne perd pas de données, mais vous avez perdu la protection du travail en équipe que le verrouillage vous a donnée."
7618
7619 #. (title)
7620 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9049
7621 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
7622 msgstr "Mettre les fichiers non verrouillés en Lecture seule"
7623
7624 #. (para)
7625 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9050
7626 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseSVN uses a special overlay to indicate this."
7627 msgstr "Comme mentionné ci-dessus, la façon la plus efficace d'utiliser le verrouillage est de mettre la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> sur les fichiers. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour les instructions sur la façon de définir les propriétés. Les fichiers avec cette propriété définie seront toujours extraits et mis à jour avec l'attribut Lecture seule défini à moins que votre copie de travaill ne détienne un verrou. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Pour vous le rappeler, TortoiseSVN utilise un recouvrement spécial pour l'indiquer."
7628
7629 #. (para)
7630 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9060
7631 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7632 msgstr "Si vous pratiquez une politique où chaque fichier doit être verrouillé, vous pouvez trouver alors plus facile d'utiliser la fonctionnalité auto-props de Subversion pour définir la propriété automatiquement à chaque fois vous ajoutez de nouveaux fichiers. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> pour plus d'informations."
7633
7634 #. (title)
7635 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9069
7636 msgid "The Locking Hook Scripts"
7637 msgstr "Les scripts hook de verrouillage"
7638
7639 #. (para)
7640 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9070
7641 msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
7642 msgstr "Quand vous créez un nouveau référentiel avec Subversion 1.2 ou supérieur, quatre modèles de hooks sont créés dans le répertoire <filename>hooks</filename> du référentiel. Ceux-ci sont appelés avant et après l'obtention d'un verrou et avant et après la libération d'un verrou."
7643
7644 #. (para)
7645 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9076
7646 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
7647 msgstr "C'est une bonne idée d'installer un script hook <literal>post-lock</literal> et <literal>post-unlock</literal> sur le serveur qui envoie un e-mail indiquant que le fichier a été verrouillé. Avec une tel script en place, tous vos utilisateurs peuvent être informés si quelqu'un verrouille/déverrouille un fichier. Vous pouvez trouver un script hook  exemple <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> dans le dossier de votre référentiel."
7648
7649 #. (para)
7650 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9084
7651 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
7652 msgstr "Vous pourriez aussi utiliser des hooks pour rejeter la casse ou le vol de verrous, ou les limiter peut-être à un administrateur nommé. Ou peut-être vous voulez envoyer un email au propriétaire quand un de ses verrous est cassé ou volé."
7653
7654 #. (para)
7655 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9090
7656 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
7657 msgstr "Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> pour en savoir plus."
7658
7659 #. (title)
7660 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9096
7661 msgid "Creating and Applying Patches"
7662 msgstr "Créer et appliquer des patches"
7663
7664 #. (primary)
7665 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9098
7666 msgid "patch"
7667 msgstr "patch"
7668
7669 #. (primary)
7670 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9104
7671 msgid "unified diff"
7672 msgstr "Visualiseur de différences unifiées"
7673
7674 #. (para)
7675 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9108
7676 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
7677 msgstr "Pour les projets open-source (comme celui-ci), tout le monde a accès au référentiel en lecture et tout le monde peut contribuer au projet. Alors comment ces contributions sont-elles contrôlées ? Si tout le monde pouvait livrer des changements, le projet serait instable en permanence et probablement cassé en permanence. Dans cette situation, le changement est géré en soumettant un fichier <firstterm>patch</firstterm> à l'équipe de développement, qui a accès en écriture. Ils peuvent passer en revue le patch d'abord et ensuite le soumettre au référentiel ou le renvoyer à l'auteur."
7678
7679 #. (para)
7680 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9119
7681 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
7682 msgstr "Les fichiers patch sont simplement des fichiers de différences unifiées montrant les différences entre votre copie de travail et la révision de base."
7683
7684 #. (title)
7685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9124
7686 msgid "Creating a Patch File"
7687 msgstr "Créer un patch"
7688
7689 #. (para)
7690 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9125
7691 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7692 msgstr "D'abord vous devez faire <emphasis>et tester</emphasis> vos changements. Alors au lieu d'utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Livrer...</guimenuitem></menuchoice> sur le dossier parent, vous sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Créer un patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7693
7694 #. (title)
7695 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9139
7696 msgid "The Create Patch dialog"
7697 msgstr "La boîte de dialogue Créer un patch"
7698
7699 #. (para)
7700 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9142
7701 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
7702 msgstr "Vous pouvez maintenant choisir les fichiers que vous voulez inclure dans le patch, comme vous le feriez avec une livraison complète. Cela produira un unique fichier contenant un résumé de tous les changements que vous avez faits aux fichiers sélectionnés depuis la dernière mise à jour du référentiel."
7703
7704 #. (para)
7705 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9153
7706 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
7707 msgstr "Vous pouvez produire des patches séparés contenant des changements sur des jeux différents de fichiers. Bien sûr, si vous créez un fichier patch, faire un peu plus de modifications aux <emphasis>mêmes</emphasis> fichiers et créez ensuite un autre patch, le deuxième fichier patch inclura les <emphasis>deux</emphasis> jeux de changements."
7708
7709 #. (para)
7710 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9159
7711 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
7712 msgstr "Sauvegardez juste le fichier en utilisant un nom de fichier de votre choix. Les patches peuvent avoir l'extension de votre choix, mais selon la convention ils devraient utiliser les extensions <filename>.patch</filename> ou <filename>.diff</filename>. Vous êtes maintenant prêt à soumettre votre patch."
7713
7714 #. (para)
7715 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9166
7716 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
7717 msgstr ""
7718
7719 #. (title)
7720 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9175
7721 msgid "Applying a Patch File"
7722 msgstr "Appliquer un patch"
7723
7724 #. (para)
7725 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9176
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseSVN will notice and suggest the correct level."
7728 msgstr "Les fichiers patch s'appliquent à votre copie de travail. Cela devrait être fait au même niveau de dossier qui a été utilisé pour créer le patch. Si vous n'êtes pas sûr de le savoir, regardez simplement la première ligne du fichier patch. Par exemple, si le premier fichier travaillé était <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> et la première ligne dans le patch est <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> alors vous devez appliquer le patch sur le répertoire <filename>english</filename>. Cependant, pour le cas où vous êtes dans la bonne copie de travail, si vous choisissez le mauvais niveau de dossier, TSVN le remarquera et suggérera le niveau correct."
7729
7730 #. (para)
7731 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9190
7732 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
7733 msgstr "Pour appliquer un patch à votre copie de travail, vous devez avoir au moins l'accès en lecture pour le référentiel. La raison à cela est que le programme de fusion doit faire référence aux changements de la révision avec laquelle ils ont été faits par le développeur distant."
7734
7735 #. (para)
7736 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9197
7737 #, fuzzy
7738 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
7739 msgstr "Depuis le menu contextuel de ce dossier, cliquez sur <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Appliquer le patch...</guimenuitem></menuchoice> Cela affichera une boîte de dialogue Ouvrir un fichier vous permettant de choisir le fichier patch à appliquer. Par défaut, seuls les fichiers <filename>.patch</filename> ou <filename>.diff</filename> sont affichés, mais vous pouvez opter pour \"Tous les fichiers \"."
7740
7741 #. (para)
7742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9211
7743 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
7744 msgstr "Alternativement, si le fichier patch a une extension <filename>.patch</filename> ou <filename>.diff</filename>, vous pouvez faire un clic droit dessus directement et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Appliquer un patch...</guimenuitem></menuchoice>. Dans ce cas, vous serez invités à entrer un emplacement de copie de travail."
7745
7746 #. (para)
7747 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9221
7748 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
7749 msgstr "Ces deux méthodes offrent juste des façons différentes de faire la même chose. Avec la première méthode, vous choisissez la CdT et naviguez jusqu'au patch. Avec la deuxième, vous choisissez le patch et naviguez jusqu'à la CdT."
7750
7751 #. (para)
7752 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9226
7753 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
7754 msgstr "Une fois que vous avez sélectionné le fichier patch et l'emplacement de la copie de travail, TortoiseMerge se lance pour fusionner les changements du fichier patch avec votre copie de travail. Une petite fenêtre liste les fichiers qui ont été changés. Double-cliquez sur chacun à son tour, passez en revue les changements et sauvegardez les fichiers fusionnés."
7755
7756 #. (para)
7757 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9233
7758 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
7759 msgstr "Le patch du développeur distant a maintenant été appliqué à votre copie de travail, donc vous devez livrer pour permettre à tous les autres d'avoir accès aux changements depuis le référentiel."
7760
7761 #. (title)
7762 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9241
7763 msgid "Who Changed Which Line?"
7764 msgstr "Qui a changé quelle ligne ?"
7765
7766 #. (primary)
7767 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9243
7768 msgid "blame"
7769 msgstr "condamner"
7770
7771 #. (primary)
7772 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9246
7773 msgid "annotate"
7774 msgstr "annoter"
7775
7776 #. (primary)
7777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9249
7778 msgid "praise"
7779 msgstr "approuver"
7780
7781 #. (para)
7782 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9252
7783 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
7784 msgstr "Parfois, vous avez besoin de connaître non seulement quelles lignes ont changé, mais aussi exactement qui a changé des lignes spécifiques dans un fichier. C'est à ce moment que la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Condamner...</guimenuitem></menuchoice>, parfois aussi mentionnée comme la commande <firstterm>annoter</firstterm> devient pratique."
7785
7786 #. (para)
7787 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9262
7788 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
7789 msgstr "Cette commande liste, pour chaque ligne d'un fichier, l'auteur et la révision où la ligne a été changée."
7790
7791 #. (title)
7792 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9267
7793 msgid "Blame for Files"
7794 msgstr "Condamner pour les fichiers"
7795
7796 #. (title)
7797 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9270
7798 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
7799 msgstr "La boîte de dialogue Condamner / Annoter"
7800
7801 #. (para)
7802 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9268
7803 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
7804 msgstr "<placeholder-1/> Si vous n'êtes pas intéressés par les changements des révisions précédentes, vous pouvez définir la révision d'où la condamnation devrait commencer. Mettez cela à <literal>1</literal>, si vous voulez la condamnation pour <emphasis>toutes</emphasis> les révisions."
7805
7806 #. (para)
7807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9277
7808 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
7809 msgstr "Par défaut le fichier de condamnation est visualisé en utilisant <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, qui met en évidence les différentes révisions pour le rendre plus facile à lire. Si vous voulez imprimer ou éditer le fichier de condamnation, sélectionnez <guilabel>Utiliser le visualisateur texte pour voir les condamnations</guilabel>"
7810
7811 #. (para)
7812 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9283
7813 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
7814 msgstr ""
7815
7816 #. (para)
7817 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9290
7818 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
7819 msgstr "Une fois que vous cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN commence à récupérer les données pour créer le fichier de condamnation. Veuillez noter : Cela peut prendre plusieurs minutes, selon le nombre de fois que le fichier a été modifié et bien sûr, selon votre connexion réseau au référentiel. Une fois que le processus de condamnation a terminé, le résultat est écrit dans un fichier temporaire et vous pouvez voir les résultats."
7820
7821 #. (title)
7822 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9300
7823 msgid "TortoiseBlame"
7824 msgstr "TortoiseBlame"
7825
7826 #. (para)
7827 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9298
7828 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseSVN, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
7829 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, qui est inclus avec TortoiseSVN, rend le fichier de condamnation plus facile à lire. Quand vous survolez avec la souris une ligne dans la colonne de renseignements de la condamnation, toutes les lignes avec la même révision sont affichées avec un fond plus sombre. Les lignes d'autres révisions qui ont été changées par le même auteur sont affichées avec un fond clair. La coloration peut ne pas fonctionner aussi clairement si vous avez votre affichage en mode 256 couleurs."
7830
7831 #. (para)
7832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9311
7833 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
7834 msgstr "Si vous faites un <action>clic gauche</action> sur une ligne, toutes les lignes avec la même révision sont mises en évidence et les lignes d'autres révisions du même auteur sont mises en évidence dans une couleur plus claire. Cette accentuation est figée, vous permettant de déplacer la souris sans perdre les points en évidence. Cliquez sur cette révision de nouveau pour arrêter l'accentuation."
7835
7836 #. (para)
7837 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9318
7838 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
7839 msgstr "Les commentaires de révision (commentaire du journal) sont affichés dans une info-bulle à chaque fois que la souris survole la colonne d'information de la condamnation. Si vous voulez copier le commentaire de cette révision, utilisez le menu contextuel qui apparaît quand vous faites un clic droit sur la colonne d'information de la condamnation."
7840
7841 #. (para)
7842 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9324
7843 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
7844 msgstr "Vous pouvez faire des recherches dans le rapport de condamnation en utilisant <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Rechercher...</guimenuitem></menuchoice>. Cela vous permet de chercher des numéros de révision, des auteurs et le contenu du fichier lui-même. Les commentaires ne sont pas inclus dans la recherche - vous devriez utiliser la boîte de dialogue de Journal pour rechercher dedans."
7845
7846 #. (para)
7847 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9334
7848 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
7849 msgstr "Vous pouvez aussi aller à une ligne particulière en utilisant <menuchoice><guimenu>Editer</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne...</guimenuitem></menuchoice>."
7850
7851 #. (para)
7852 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9341
7853 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
7854 msgstr ""
7855
7856 #. (para)
7857 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9363
7858 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
7859 msgstr ""
7860
7861 #. (para)
7862 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9374
7863 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the <guilabel>Include merge info</guilabel> checkbox."
7864 msgstr ""
7865
7866 #. (para)
7867 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9383
7868 #, fuzzy
7869 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
7870 msgstr "Dans votre copie de travail, sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Fusionner</guimenuitem></menuchoice>."
7871
7872 #. (para)
7873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9390
7874 #, fuzzy
7875 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7876 msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> pour plus d'informations."
7877
7878 #. (title)
7879 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9401
7880 msgid "Blame Differences"
7881 msgstr "Condamner les différences"
7882
7883 #. (para)
7884 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9402
7885 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
7886 msgstr "L'une des limitations du rapport de condamnation est qu'il ne montre que le fichier tel qu'il était à une révision particulière et montre la dernière personne à avoir changé chaque ligne. Parfois vous voulez connaître quel changement a été fait, et aussi qui l'a fait. Ce dont vous avez ici besoin est une combinaison des rapports de condamnation et de comparaison."
7887
7888 #. (term)
7889 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9412
7890 msgid "Blame Revisions"
7891 msgstr "Condamner les révisions"
7892
7893 #. (para)
7894 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9414
7895 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7896 msgstr "Dans le panneau supérieur, sélectionnez 2 révisions, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Condamner les révisions</guimenuitem></menuchoice>. Cela parcoura les données de condamnation pour les 2 révisions puis utilisera le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation."
7897
7898 #. (term)
7899 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9426
7900 msgid "Blame Changes"
7901 msgstr "Bannir les modifications"
7902
7903 #. (para)
7904 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9428
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7907 msgstr "Sélectionnez une révision dans le panneau supérieur, puis choisissez un fichier dans le panneau inférieur et sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Condamner les différences</guimenuitem></menuchoice>. Cela ira chercher les données de condamnation pour la révision sélectionnée et la révision précédente, puis utilisera le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation."
7908
7909 #. (term)
7910 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9442
7911 msgid "Compare and Blame with Working BASE"
7912 msgstr "Comparez et condamner avec la BASE de travail"
7913
7914 #. (para)
7915 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9444
7916 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7917 msgstr "Affichez le journal pour un seul fichier et, dans le panneau supérieur, choisissez une seule révision, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer et condamner avec la BASE de travail</guimenuitem></menuchoice>. Cela ira chercher les données de condamnation pour la révision choisie et pour le fichier dans la BASE de travail, puis utilisera ensuite le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation."
7918
7919 #. (para)
7920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9408
7921 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
7922 msgstr "La boîte de dialogue du journal de révision inclut plusieurs options vous permettant de faire cela. <placeholder-1/>"
7923
7924 #. (title)
7925 #. (title)
7926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9462
7927 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9486
7928 msgid "The Repository Browser"
7929 msgstr "l'explorateur de référentiel"
7930
7931 #. (primary)
7932 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9464
7933 msgid "repo-browser"
7934 msgstr "explorateur de référentiel"
7935
7936 #. (primary)
7937 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9467
7938 msgid "server-side actions"
7939 msgstr "actions côte serveur"
7940
7941 #. (primary)
7942 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9476
7943 msgid "server viewer"
7944 msgstr "visualiseur de référentiel"
7945
7946 #. (para)
7947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9479
7948 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
7949 msgstr "Parfois, vous devez travailler directement sur le référentiel, sans avoir de copie de travail. C'est à cela que sert le <firstterm>Explorateur de référentiel</firstterm>. Comme l'explorateur et les recouvrements d'icône qui vous permettent de voir votre copie de travail, l'explorateur de référentiel vous permet de voir la structure et le statut du référentiel. <placeholder-1/> Avec l'explorateur de référentiel vous pouvez exécuter des commandes comme copier, déplacer, renommer... directement sur le référentiel."
7950
7951 #. (para)
7952 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9492
7953 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
7954 msgstr ""
7955
7956 #. (para)
7957 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9501
7958 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
7959 msgstr "Tout comme dans l'explorateur Windows, vous pouvez clicquer sur les en-têtes des colonnes dans le panneau de droite si vous voulez modifier le tri. Et comme dans l'explorateur il yu a des menus contextuels ans les deux panneaux."
7960
7961 #. (para)
7962 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9516
7963 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
7964 msgstr "Récupérer une copie non versionnée du fichier sur votre disque dur."
7965
7966 #. (para)
7967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9521
7968 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
7969 msgstr ""
7970
7971 #. (para)
7972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9527
7973 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
7974 msgstr "Condamner le fichier pour voir qui a modifier quelle ligne et quand."
7975
7976 #. (para)
7977 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9532
7978 msgid "Delete or rename the file."
7979 msgstr "Supprimez ou renommez le fichier."
7980
7981 #. (para)
7982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9537
7983 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7984 msgstr ""
7985
7986 #. (para)
7987 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9543
7988 msgid "View/Edit the file's properties."
7989 msgstr "Voir/Modifier les propriétés du fichier"
7990
7991 #. (para)
7992 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9506
7993 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
7994 msgstr "Le menu contextuel pour un fichier vous permet de : <placeholder-1/>"
7995
7996 #. (para)
7997 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9553
7998 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
7999 msgstr "Voir l'historique des messages de log de ce répertoire, ou voir le graphique de toutes les révisions afin de pouvoir savoir d'où vient ce répertoire."
8000
8001 #. (para)
8002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9559
8003 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
8004 msgstr "Exporter le répertoire vers une copie non versionnée sur votre disque dur."
8005
8006 #. (para)
8007 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9564
8008 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
8009 msgstr "Extraire le répertoire pour avoir une version de travail sur votre disque dur."
8010
8011 #. (para)
8012 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9569
8013 msgid "Create a new folder in the repository."
8014 msgstr "Créez un nouveau répertoire dans le référentiel"
8015
8016 #. (para)
8017 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9574
8018 msgid "Add files or folders directly to the repository."
8019 msgstr "Ajouter directement des fichiers ou des répertoires dans le référentiel."
8020
8021 #. (para)
8022 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9579
8023 msgid "Delete or rename the folder."
8024 msgstr "Supprimez ou renommez le répertoire."
8025
8026 #. (para)
8027 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9584
8028 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
8029 msgstr ""
8030
8031 #. (para)
8032 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9590
8033 msgid "View/Edit the folder's properties."
8034 msgstr "Voir/Modifier les propriétés du dossier."
8035
8036 #. (para)
8037 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9595
8038 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
8039 msgstr "Marque le répertoire pour la comparaison. Un nom d'un répertoire marqué est en gras."
8040
8041 #. (para)
8042 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9600
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
8045 msgstr "Si vous choisissez deux éléments, vous pouvez voir les différences soit avec des différences unifiées, soit comme une liste des fichiers qui peuvent être comparés visuellement en utilisant l'outil de comparaison par défaut. Cela peut être particulièrement utile pour comparer deux étiquettes pour voir ce qui a changé."
8046
8047 #. (para)
8048 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9549
8049 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
8050 msgstr "Le menu contextuel pour un dossier vous permet de : <placeholder-1/>"
8051
8052 #. (para)
8053 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9609
8054 #, fuzzy
8055 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
8056 msgstr "Si vous choisissez deux éléments, vous pouvez voir les différences soit avec des différences unifiées, soit comme une liste des fichiers qui peuvent être comparés visuellement en utilisant l'outil de comparaison par défaut. Cela peut être particulièrement utile pour comparer deux étiquettes pour voir ce qui a changé."
8057
8058 #. (para)
8059 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9614
8060 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
8061 msgstr ""
8062
8063 #. (para)
8064 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9618
8065 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
8066 msgstr "Si vous sélectionnez 2 étiquettes qui sont copiées depuis la même racine (typiquement <literal>/trunk/</literal>), vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir la liste des révisions entre les deux points d'étiquettes."
8067
8068 #. (para)
8069 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9627
8070 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
8071 msgstr ""
8072
8073 #. (para)
8074 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9634
8075 #, fuzzy
8076 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
8077 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel pour les opérations de glisser-déplacer. Si vous glissez un dossier de l'explorateur dans l'explorateur de référentiel, il sera importé dans le référentiel. Notez que si vous glisser plusieurs éléments, ils seront importés dans des livraisons séparées."
8078
8079 #. (para)
8080 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9640
8081 #, fuzzy
8082 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
8083 msgstr "Si vous voulez déplacer un élément au sein du référentiel, <action>glissez-le avec le bouton gauche</action> simplement vers le nouvel emplacement. Si vous voulez créer une copie au lieu de déplacer l'élément, <action>glissez-le avec le bouton gauche et la touche Ctrl</action> à la place. Lors de la copie, le curseur a un symbole <quote>plus</quote> à coté, comme dans l'Explorateur."
8084
8085 #. (para)
8086 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9646
8087 #, fuzzy
8088 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
8089 msgstr "Si vous voulez copier/déplacer un fichier ou un dossier à un autre emplacement et lui donner aussi un nouveau nom en même temps, vous pouvez <action>glisser avec le bouton droit</action> ou <action>glisser avec le bouton droit et Ctrl</action> l'élément au lieu de le <action>glisser</action>. Dans ce cas, une boîte de dialogue renommer s'affiche où vous pouvez saisir un nouveau nom pour le fichier ou le dossier."
8090
8091 #. (para)
8092 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9653
8093 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
8094 msgstr "Quand vous faites des changements dans le référentiel en utilisant l'une de ces méthodes, une boîte de dialogue de saisie de commentaire vous sera présentée. Si vous avez glissé quelque chose par erreur, c'est aussi une chance pour annuler l'action."
8095
8096 #. (para)
8097 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9658
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
8100 msgstr "Parfois quand vous essayerez d'ouvrir un chemin, vous obtiendrez un message d'erreur à la place des détails de l'élément. Cela pourrait arriver si vous spécifiez une URL invalide, ou si vous n'avez pas d'autorisation d'accès, ou s'il y a d'autres problèmes serveur. Si vous devez copier ce message pour l'inclure dans un e-mail, faites simplement un clic droit dessus et utilisez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Copier le message d'erreur dans le presse-papiers</guimenuitem></menuchoice>, ou utilisez simplement <action>CTRL+C</action>."
8101
8102 #. (title)
8103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9673
8104 msgid "Revision Graphs"
8105 msgstr "Graphiques de révision"
8106
8107 #. (primary)
8108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9678
8109 msgid "graph"
8110 msgstr "graphique"
8111
8112 #. (primary)
8113 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9681
8114 msgid "revision graph"
8115 msgstr "Graphique des révisions"
8116
8117 #. (title)
8118 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9685
8119 msgid "A Revision Graph"
8120 msgstr "Un graphique de révision"
8121
8122 #. (para)
8123 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9683
8124 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
8125 msgstr "<placeholder-1/> Parfois vous avez besoin de savoir à quel moment les branches et les étiquettes ont été prises du tronc et la façon idéale de voir ce genre d'informations est comme un graphique ou une structure arborescente. C'est à ce moment que vous devez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Graphique de révision</guimenuitem></menuchoice>"
8126
8127 #. (para)
8128 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9696
8129 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
8130 msgstr "Cette commande analyse l'historique des révisions et essaye de créer un arbre montrant les points auxquels les copies ont été prises et quand les branches/étiquettes ont été supprimées."
8131
8132 #. (para)
8133 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9702
8134 #, fuzzy
8135 msgid "In order to generate the graph, TortoiseSVN must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
8136 msgstr "Pour générer le graphique, TortoiseSVN doit aller chercher tous les commentaires depuis la racine de référentiel. Inutile de dire cela peut prendre plusieurs minutes même avec un référentiel de quelques milliers de révisions, selon la vitesse du serveur, la bande passante du réseau, etc. Si vous essayez cela avec quelque chose comme le projet <literal>Apache</literal> qui a actuellement plus de 300000 révisions vous pourriez attendre un moment."
8137
8138 #. (para)
8139 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9710
8140 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseSVN's settings."
8141 msgstr "La bonne nouvelle est que vous si mettez le journal en cache, vous n'aurez à attendre qu'une fois. Ensuite, ces données seront stockées localement. Ce paramètre est activé dans la page <guilabel>Mise en cache du journal</guilabel> de la fenêtre de configuration de TortoiseSVN."
8142
8143 #. (title)
8144 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9717
8145 msgid "Revision Graph Nodes"
8146 msgstr "Graphiques des révisions"
8147
8148 #. (term)
8149 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9722
8150 msgid "Added file/folder"
8151 msgstr "Fichier/dossier ajouté"
8152
8153 #. (para)
8154 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9724
8155 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
8156 msgstr "Les éléments qui ont été ajoutés, ou créés en copiant un autre fichier/dossier sont affichés en utilisant un rectangle arrondi."
8157
8158 #. (term)
8159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9731
8160 msgid "Deleted file/folder"
8161 msgstr "Fichier/dossier supprimé"
8162
8163 #. (para)
8164 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9733
8165 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
8166 msgstr "Les éléments supprimés, une branche qui n'est plus exigée par exemple, sont montrées en utilisant un octogone (un rectangle avec des coins coupés)."
8167
8168 #. (term)
8169 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9740
8170 msgid "Branch tip revision"
8171 msgstr "Révision de pointe de branche"
8172
8173 #. (para)
8174 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9742
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
8177 msgstr "Quand une branche (ou le tronc ou une étiquette) a été modifiée depuis le dernier noeud de branche, il est affiché en utilisant une ellipse. Cela signifie que la dernière révision sur chaque branche est toujours montrée sur le graphique."
8178
8179 #. (term)
8180 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9751
8181 msgid "Normal file/folder"
8182 msgstr "Fichier/dossier normal"
8183
8184 #. (para)
8185 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9753
8186 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
8187 msgstr "Tous les autres éléments sont affichés en utilisant un rectangle plat."
8188
8189 #. (para)
8190 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9718
8191 msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
8192 msgstr "Le graphique de révision montre différents type de noeuds: <placeholder-1/>."
8193
8194 #. (para)
8195 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9760
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
8198 msgstr "Le graphique de révision montre plusieurs types de noeud : <placeholder-1/> Notez que par défaut le graphique ne montre que les points auxquels les éléments ont été ajoutés ou supprimés. Afficher chaque révision d'un projet pourrait produire un graphique très grand pour des cas peu communs. Si vous voulez vraiment voir <emphasis>toutes</emphasis> les révisions, il  existe une option pour ce faire dans le menu <guilabel>Affichage</guilabel> et sur la barre d'outils."
8199
8200 #. (title)
8201 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9769
8202 msgid "Changing the View"
8203 msgstr "Changer l'affichage"
8204
8205 #. (term)
8206 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9777
8207 msgid "Group branches"
8208 msgstr "Groupe les branches"
8209
8210 #. (para)
8211 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9779
8212 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
8213 msgstr ""
8214
8215 #. (para)
8216 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9785
8217 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
8218 msgstr ""
8219
8220 #. (term)
8221 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9797
8222 msgid "Oldest on top"
8223 msgstr "Les plus anciens en haut"
8224
8225 #. (para)
8226 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9799
8227 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
8228 msgstr ""
8229
8230 #. (term)
8231 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9807
8232 msgid "Show HEAD revisions"
8233 msgstr "Montrer la version de tête (HEAD)"
8234
8235 #. (para)
8236 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9809
8237 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
8238 msgstr ""
8239
8240 #. (term)
8241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9816
8242 msgid "Exact copy sources"
8243 msgstr "Copie exacte des sources"
8244
8245 #. (para)
8246 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9818
8247 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
8248 msgstr ""
8249
8250 #. (term)
8251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9830
8252 msgid "Fold tags"
8253 msgstr "Replier les étiquettes"
8254
8255 #. (para)
8256 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9832
8257 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
8258 msgstr ""
8259
8260 #. (term)
8261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9843
8262 msgid "Reduce cross lines"
8263 msgstr "Réduire les intersections"
8264
8265 #. (para)
8266 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9845
8267 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
8268 msgstr ""
8269
8270 #. (term)
8271 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9856
8272 msgid "Filter"
8273 msgstr "filtrer"
8274
8275 #. (para)
8276 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9858
8277 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
8278 msgstr ""
8279
8280 #. (para)
8281 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9770
8282 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
8283 msgstr ""
8284
8285 #. (title)
8286 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9870
8287 msgid "Using the Graph"
8288 msgstr "Utiliser le Graphique de révisions"
8289
8290 #. (para)
8291 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9871
8292 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
8293 msgstr ""
8294
8295 #. (para)
8296 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9877
8297 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
8298 msgstr "La date de révision, l'auteur et les commentaires sont affichés dans une info-bulle chaque fois que la souris survole une boîte de révision."
8299
8300 #. (para)
8301 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9881
8302 #, fuzzy
8303 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
8304 msgstr "Si vous sélectionnez deux révisions (faites un <action>clic gauche avec Ctrl</action>), vous pouvez utiliser le menu contextuel pour afficher les différences entre ces révisions. Vous pouvez vouloir afficher les différences comme aux points de création de branche, mais le plus souvent vous voudrez afficher les différences aux points de fin de branche, c'est-à-dire à la révision HEAD."
8305
8306 #. (para)
8307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9888
8308 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
8309 msgstr "Vous pouvez voir les différences avec un fichier de différences unifiées, qui montre toutes les différences dans un seul fichier avec un contexte minimal. Si vous optez pour <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>, vous vous retrouvez avec une liste des fichiers modifiés. <action>Double-cliquez</action> sur un nom de fichier pour aller chercher les deux révisions du fichier et les comparer en utilisant l'outil de comparaison visuel."
8310
8311 #. (para)
8312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9899
8313 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
8314 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur une révision, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir l'historique."
8315
8316 #. (para)
8317 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9907
8318 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
8319 msgstr ""
8320
8321 #. (para)
8322 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9918
8323 msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
8324 msgstr "Parce que Subversion ne peut pas fournir toutes les informations requises, une certaine dose d'interprétation est demandée, ce qui peut parfois donner des résultats étranges. Néanmoins, le résultat pour le tronc donnera généralement des résultats utiles."
8325
8326 #. (para)
8327 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9928
8328 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
8329 msgstr ""
8330
8331 #. (para)
8332 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9936
8333 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
8334 msgstr ""
8335
8336 #. (title)
8337 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9947
8338 msgid "Exporting a Subversion Working Copy"
8339 msgstr "Exporter une copie de travail Subversion"
8340
8341 #. (primary)
8342 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9949
8343 msgid "export"
8344 msgstr "exportation"
8345
8346 #. (primary)
8347 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9952
8348 msgid "unversioned 'working copy'"
8349 msgstr "'Copie de travail' non versionnée"
8350
8351 #. (para)
8352 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9954
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseSVN offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
8355 msgstr "Parfois vous pouvez vouloir une copie de votre arborescence de travail sans ces répertoires <filename>.svn</filename>, par exemple pour créer un paquet zippé de votre source ou pour l'exporter vers un serveur web. Au lieu de faire une copie puis de supprimer tous ces répertoires <filename>.svn</filename> manuellement, TortoiseSVN propose la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Exporter...</guimenuitem></menuchoice>. Si vous exécutez cette commande sur votre copie de travail on vous demandera un emplacement pour sauvegarder la copie de travail <literal>propre</literal> sans les répertoires <filename>.svn</filename>. Par défaut, seuls les fichiers versionnés sont exportés, mais vous pouvez utilisez la case <guilabel>Exporter aussi les fichiers non versionnés</guilabel> pour inclure tous les autres fichiers non versionnés qui existent dans votre CdT et pas dans le référentiel. Les références externes utilisant <literal>svn:externals</literal> peuvent être omises au besoin."
8356
8357 #. (title)
8358 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9969
8359 msgid "The Export-from-URL Dialog"
8360 msgstr "La fenêtre extraction-depuis-une-URL"
8361
8362 #. (para)
8363 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9967
8364 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseSVN will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
8365 msgstr ""
8366
8367 #. (para)
8368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9979
8369 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
8370 msgstr "Bien sûr, vous pouvez aussi exporter directement depuis le référentiel. Utilisez l'explorateur de référentiel pour naviguer au sous-arbre pertinent dans votre référentiel, utilisez ensuite <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Exporter</guimenuitem></menuchoice>. Vous obtiendrez la boîte de dialogue <guilabel>Exporter depuis l'URL</guilabel> décrite ci-dessus."
8371
8372 #. (para)
8373 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9989
8374 #, fuzzy
8375 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
8376 msgstr "Parfois vous pouvez vouloir une copie de votre arborescence de travail sans ces répertoires <filename>.svn</filename>, par exemple pour créer un paquet zippé de votre source ou pour l'exporter vers un serveur web. Au lieu de faire une copie puis de supprimer tous ces répertoires <filename>.svn</filename> manuellement, TortoiseSVN propose la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Exporter...</guimenuitem></menuchoice>. Si vous exécutez cette commande sur votre copie de travail on vous demandera un emplacement pour sauvegarder la copie de travail <literal>propre</literal> sans les répertoires <filename>.svn</filename>. Par défaut, seuls les fichiers versionnés sont exportés, mais vous pouvez utilisez la case <guilabel>Exporter aussi les fichiers non versionnés</guilabel> pour inclure tous les autres fichiers non versionnés qui existent dans votre CdT et pas dans le référentiel. Les références externes utilisant <literal>svn:externals</literal> peuvent être omises au besoin."
8377
8378 #. (para)
8379 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9999
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
8382 msgstr "Une autre façon de faire une exportation consiste à <action>glisser avec le bouton droit</action> un dossier de la copie de travail vers un autre emplacement et de choisir <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Exporter ici</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Exporter tout ici</guimenuitem></menuchoice>. La seconde option inclut aussi bien les fichiers non versionnés."
8383
8384 #. (para)
8385 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10013
8386 #, fuzzy
8387 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
8388 msgstr "Si le répertoire cible contient déjà un répertoire du même nom que celui que vous exportez, un nouveau répertoire sera créé avec un suffixe <literal>(n)</literal> suffix, par exemple<literal>Cible (1)</literal>."
8389
8390 #. (title)
8391 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10021
8392 msgid "Exporting single files"
8393 msgstr "Extraire quelques fichiers"
8394
8395 #. (para)
8396 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10022
8397 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Subversion can."
8398 msgstr "La boite de dialogue d'exportation ne permet pas d'extraire juste quelques fichiers, même si Subversion le permet."
8399
8400 #. (para)
8401 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10026
8402 msgid "To export single files with TortoiseSVN, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
8403 msgstr ""
8404
8405 #. (title)
8406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10035
8407 msgid "Removing a working copy from version control"
8408 msgstr "Retirer une copie de travail du contrôle de version"
8409
8410 #. (primary)
8411 #. (primary)
8412 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10037
8413 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13685
8414 msgid "unversion"
8415 msgstr "déversionner"
8416
8417 #. (para)
8418 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10039
8419 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
8420 msgstr ""
8421
8422 #. (para)
8423 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10046
8424 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseSVN detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
8425 msgstr ""
8426
8427 #. (title)
8428 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10056
8429 msgid "Relocating a working copy"
8430 msgstr "Relocaliser une copie de travail"
8431
8432 #. (primary)
8433 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10058
8434 msgid "relocate"
8435 msgstr "relocaliser"
8436
8437 #. (primary)
8438 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10061
8439 msgid "URL changed"
8440 msgstr "L'URL a changé"
8441
8442 #. (primary)
8443 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10064
8444 msgid "repository URL changed"
8445 msgstr "l'URL du référentiel a changé"
8446
8447 #. (primary)
8448 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10067
8449 msgid "server moved"
8450 msgstr "le serveur a été déplacé"
8451
8452 #. (primary)
8453 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10070
8454 msgid "moved server"
8455 msgstr "le serveur a été déplacé"
8456
8457 #. (title)
8458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10075
8459 msgid "The Relocate Dialog"
8460 msgstr "La boîte de dialogue Relocaliser"
8461
8462 #. (para)
8463 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10073
8464 #, fuzzy
8465 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
8466 msgstr "<placeholder-1/> Si votre référentiel a pour quelque raison que ce soit changé d'emplacement (IP/URL). Peut-être que vous êtes même bloqué et que vous ne pouvez pas livrer et que vous ne voulez pas extraire votre copie de travail à nouveau depuis le nouvel emplacement et déplacer toutes vos données modifiées dans la nouvelle copie de travail, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Relocaliser</guimenuitem></menuchoice> est la commande que vous recherchez. Elle fait essentiellement très peu : elle parcourt toutes les fichiers \"entries\"  dans les dossiers <filename>.svn</filename> et change l'URL des entrées avec la nouvelle valeur."
8467
8468 #. (para)
8469 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10099
8470 msgid "The IP address of the server has changed."
8471 msgstr "L'adresse IP du serveur a changé."
8472
8473 #. (para)
8474 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10102
8475 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
8476 msgstr "Le protocole a changé (par exemple http:// en https: //)."
8477
8478 #. (para)
8479 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10105
8480 msgid "The repository root path in the server setup has changed."
8481 msgstr "Le chemin de la racine du référentiel a changé dans le paramétrage du serveur."
8482
8483 #. (para)
8484 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10093
8485 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
8486 msgstr "<emphasis>C'est une opération très rare</emphasis>. La commande relocaliser est utilisée <emphasis>seulement</emphasis> si l'URL de la racine du référentiel a changé. Les raisons possibles sont : <placeholder-1/> Autrement, vous devez relocaliser quand votre copie de travail se réfère au même emplacement dans le même référentiel, mais le référentiel lui-même a été déplacé."
8487
8488 #. (para)
8489 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10116
8490 msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
8491 msgstr "Vous voulez vous déplacer vers un référentiel Subversion différent. Dans ce cas, vous devriez exécuter une extraction fraîche à partir du nouvel emplacement du référentiel."
8492
8493 #. (para)
8494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10122
8495 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
8496 msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> pour plus d'informations."
8497
8498 #. (para)
8499 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10112
8500 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
8501 msgstr "Elle ne s'applique pas si : <placeholder-1/>"
8502
8503 #. (para)
8504 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10134
8505 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
8506 msgstr "Si vous utilisez relocaliser dans n'importe lequel des cas ci-dessus, cela <emphasis>corrompra votre copie de travail</emphasis> et vous obtiendrez beaucoup de messages d'erreur inexplicables en mettant à jour, en livrant, etc. Une fois que cela s'est produit, la seule correction est une extraction fraiche."
8507
8508 #. (title)
8509 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10143
8510 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
8511 msgstr "Intégration avec des systèmes de bug tracking / traqueurs d'incidents"
8512
8513 #. (primary)
8514 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10145
8515 msgid "bug tracking"
8516 msgstr "bug tracking"
8517
8518 #. (primary)
8519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10148
8520 msgid "bug tracker"
8521 msgstr "bug tracker"
8522
8523 #. (primary)
8524 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10151
8525 msgid "issue tracker"
8526 msgstr "issue tracker"
8527
8528 #. (primary)
8529 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10154
8530 msgid "bugtracker"
8531 msgstr "bug tracker"
8532
8533 #. (para)
8534 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10156
8535 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
8536 msgstr "Il est très fréquent dans le développement logiciel que les changements soient liés à un bug spécifique ou à un ID d'incident. Les utilisateurs de systèmes de traque de bug (traqueurs d'incidents) voudraient associer les changements qu'ils font dans Subversion avec un ID spécifique dans leur traqueur d'incidents. La plupart des traqueurs fournissent donc un script hook de pre-commit qui analyse syntaxiquement le commentaire pour trouver l'ID du bug auquel la livraison est associée. C'est quelque peu sujet aux erreurs puisque cela compte sur l'utilisateur pour écrire le commentaire correctement pour que le script hook de pre-commit puisse en faire l'analyse syntaxique correctement."
8537
8538 #. (para)
8539 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10169
8540 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
8541 msgstr "Quand l'utilisateur entre un commentaire, une ligne bien définie incluant le numéro de l'incident associé à la livraison peut être ajoutée automatiquement. Cela réduit le risque que l'utilisateur entre le numéro de l'incident d'une façon que les outils de traque de bugs ne peuvent pas analyser correctement."
8542
8543 #. (para)
8544 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10175
8545 msgid "Or TortoiseSVN can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
8546 msgstr "Ou TortoiseSVN peut mettre en évidence la partie du commentaire saisi qui est reconnu par le traqueur d'incidents. De cette façon, l'utilisateur sait que le commentaire peut être correctement analysé syntaxiquement."
8547
8548 #. (para)
8549 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10182
8550 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseSVN creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
8551 msgstr "Quand l'utilisateur parcourt les commentaires, TortoiseSVN crée un lien à partir de chaque ID de bug dans le commentaire qui lance le navigateur à l'incident mentionné."
8552
8553 #. (para)
8554 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10165
8555 msgid "TortoiseSVN can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
8556 msgstr "TortoiseSVN peut aider l'utilisateur de deux manières : <placeholder-1/>"
8557
8558 #. (title)
8559 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10191
8560 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
8561 msgstr "Ajouter des numéros de bugs aux messages de log"
8562
8563 #. (para)
8564 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10192
8565 #, fuzzy
8566 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8567 msgstr "Vous pouvez intégrer l'outil de traque de bugs de votre choix dans TortoiseSVN. Pour ce faire, vous devez définir quelques propriétés, qui commencent par <literal>bugtraq:</literal>. Elles doivent être définies sur les dossiers : (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8568
8569 #. (para)
8570 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10207
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseSVN to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseSVN shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseSVN project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8573 msgstr "Mettez cette propriété à l'URL de votre outil de traque de bugs. Cela doit être correctement encodé URI et doit contenir <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> est remplacé de le numéro de l'incident que vous avez saisi. Cela permet à TortoiseSVN d'afficher un lien dans la boîte de dialogue de journal, pour que quand vous regardez le journal de révision, vous pouvez aller directement à votre outil de traque de bugs. Vous n'êtes pas obligé de fournir cette propriété, mais alors TortoiseSVN ne montre que le numéro de l'incident, pas le lien. Par exemple le projet de TortoiseSVN utilise <literal>http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal>"
8574
8575 #. (para)
8576 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10222
8577 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
8578 msgstr ""
8579
8580 #. (para)
8581 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10229
8582 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/svn/trunk/</systemitem>."
8583 msgstr ""
8584
8585 #. (para)
8586 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10238
8587 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net</systemitem>."
8588 msgstr ""
8589
8590 #. (para)
8591 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10252
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseSVN to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
8594 msgstr "Mettez cela à <literal>true</literal>, si vous voulez que TortoiseSVN vous avertisse quand le champ du numéro d'incident est vide. Les valeurs valables sont <literal>true/false</literal>. <emphasis> Si elle n'est pas définie, <literal>false</literal> est par défaut. </emphasis>"
8595
8596 #. (para)
8597 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10198
8598 #, fuzzy
8599 msgid "There are two ways to integrate TortoiseSVN with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
8600 msgstr "Il y a deux façons d'intégrer TortoiseSVN avec les traqueurs d'incidents. L'une est basée sur des chaînes simples, l'autre sur les <literal>expressions régulières</literal>. Les propriétés utilisées par les deux approches sont : <placeholder-1/>"
8601
8602 #. (title)
8603 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10266
8604 msgid "Issue Number in Text Box"
8605 msgstr "Numéro de Bug dans un Champ Texte"
8606
8607 #. (para)
8608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10275
8609 #, fuzzy
8610 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseSVN will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
8611 msgstr "<emphasis> Cette propriété active le système de traque de bugs en mode <literal>champ de saisie</literal>. </emphasis> Si cette propriété est définie, alors TortoiseSVN vous demandera d'entrer un numéro d'incident quand vous livrez vos changements. Elle est utilisée pour ajouter une ligne à la fin du commentaire. Elle doit contenir <literal>%BUGID%</literal>, qui est remplacé par le numéro d'incident à la livraison. Cela assure que votre journal de livraison contient une référence au numéro d'incident qui est toujours dans un format cohérent et peut être analysé syntaxiquement par votre outil de traque de bugs pour associer le numéro d'incident à une livraison particulière. Par exemple le projet de TortoiseSVN utilise <literal>Issue : %BUGID%</literal>, mais cela dépend de votre outil."
8612
8613 #. (para)
8614 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10296
8615 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
8616 msgstr "Cette propriété définit si l'ID-bug est ajouté (true) à la fin du commentaire ou inséré (false) au début du commentaire. Les valeurs valables sont <literal>true/false</literal>. <emphasis> Si elle n'est pas définie, <literal>true</literal> est par défaut, pour que les projets existants ne cassent pas. </emphasis>"
8617
8618 #. (para)
8619 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10311
8620 #, fuzzy
8621 msgid "This text is shown by TortoiseSVN on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
8622 msgstr "Ce texte est affiché par TortoiseSVN sur la boîte de dialogue de livraison comme label pour la boîte de saisie où vous entrez le numéro d'incident. S'il n'est pas défini, <literal>Bug-ID/ N° d'incident</literal> sera affiché. Gardez à l'esprit que la fenêtre ne sera pas redimensionnée pour s'adapter à ce label, gardez donc la taille de du label en-dessous de 20-25 caractères."
8623
8624 #. (para)
8625 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10325
8626 #, fuzzy
8627 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
8628 msgstr "Si elle est définie à <literal>true</literal>, seuls les nombres sont autorisés dans le champ du numéro d'incident. La virgule est une exception, donc vous pouvez séparer plusieurs numéros par des virgules. Les valeurs valides sont <literal>true/false</literal>. <emphasis> Si elle n'est pas définie, <literal>true</literal> est la valeur par défaut. </emphasis>"
8629
8630 #. (para)
8631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10267
8632 msgid "In the simple approach, TortoiseSVN shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
8633 msgstr "Dans l'approche simple, TortoiseSVN montre à l'utilisateur un champ de saisie séparé où un ID de bug peut être entré. Une ligne séparée est alors ajoutée avant/après le commentaire que l'utilisateur a saisi. <placeholder-1/>"
8634
8635 #. (title)
8636 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10340
8637 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
8638 msgstr "Numéros de Bug en Utilisant des Expressions Régulières"
8639
8640 #. (para)
8641 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10352
8642 #, fuzzy
8643 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
8644 msgstr "<emphasis> Cette propriété active le système de bug tracking en mode <literal>Regex</literal>. </emphasis> Elle contient une ou deux expressions régulières, séparées par un retour à la ligne."
8645
8646 #. (para)
8647 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10358
8648 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
8649 msgstr ""
8650
8651 #. (para)
8652 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10368
8653 #, fuzzy
8654 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseSVN project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8655 msgstr "Si vous voulez attraper chaque modèle \"incident #XXX\" et \"incident #890, #789\" à l'intérieur d'un commentaire, vous pourriez utiliser les chaînes regex suivantes : <literal>[Ii]ssue #?(\\d+)(,? ?#(\\d+))*</literal> et la deuxième expression telle que <literal>(\\d+)</literal>"
8656
8657 #. (para)
8658 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10375
8659 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
8660 msgstr ""
8661
8662 #. (para)
8663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10382
8664 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
8665 msgstr ""
8666
8667 #. (para)
8668 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10391
8669 #, fuzzy
8670 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
8671 msgstr "Si seule une expression est définie, alors l'ID du bug seul doit correspondre aux groupes de la chaîne regex. Exemple : <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal>"
8672
8673 #. (para)
8674 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10400
8675 #, fuzzy
8676 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8677 msgstr "Si vous êtes peu familiers avec les expressions régulières, jetez un coup d'oeil à la documentation en ligne et au didactitiel à <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8678
8679 #. (para)
8680 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10341
8681 #, fuzzy
8682 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseSVN doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseSVN project itself. <placeholder-1/>"
8683 msgstr "Dans l'approche avec les <literal>expressions régulières</literal>, TortoiseSVN n'affiche pas de champ de saisie séparé, mais marque la partie du commentaire que l'utilisateur entre qui est reconnue par le traqueur d'incidents. Cela se fait pendant que l'utilisateur écrit le commentaire. Cela signifie aussi que l'ID de bug peut être n'importe où à l'intérieur d'un commentaire ! Cette méthode est beaucoup plus souple et c'est celle utilisée par le projet de TortoiseSVN lui-même. <placeholder-1/>"
8684
8685 #. (para)
8686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10416
8687 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
8688 msgstr "Si les deux propriétés <literal>bugtraq:message</literal> et <literal>bugtraq:logregex</literal> sont définies, <literal>logregex</literal> a la priorité."
8689
8690 #. (para)
8691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10421
8692 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
8693 msgstr "Même si vous n'avez pas de traqueur d'incidents avec un hook pre-commit analysant syntaxiquement vos commentaires, vous pouvez toujours utiliser cela pour transformer les incidents mentionnés dans vos commentaires en liens !"
8694
8695 #. (para)
8696 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10426
8697 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
8698 msgstr ""
8699
8700 #. (title)
8701 #. (title)
8702 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10439
8703 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10593
8704 msgid "Set the Properties on Folders"
8705 msgstr "Mettre les propriétés sur les dossiers"
8706
8707 #. (para)
8708 #. (para)
8709 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10440
8710 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10594
8711 #, fuzzy
8712 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
8713 msgstr "Ces propriétés doivent être définies sur des dossiers pour que le système fonctionne. Quand vous livrez un fichier ou un dossier les propriétés sont lues depuis ce dossier. Si les propriétés ne sont pas trouvées là, TortoiseSVN cherchera vers le haut dans l'arborescence des dossiers pour les trouver jusqu'à ce qu'il arrive à un dossier non versionné, ou jusqu'à ce que la racine de l'arborescence (par exemple <literal>C:\\</literal>) soit trouvée. Si vous pouvez être sûr que chaque utilisateur n'extraie que depuis <filename>trunk/</filename> par exemple et pas d'un autre sous-dossier, alors il est suffisant de définir les propriétés sur <filename>trunk/</filename>. Si vous ne pouvez pas être sûr, vous devriez définir les propriétés récursivement sur chaque sous-dossier. Un réglage de la propriété plus profondément dans la hiérarchie de projet remplace les réglages sur les niveaux supérieurs (plus près de <filename>trunk/</filename>)."
8714
8715 #. (para)
8716 #. (para)
8717 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10454
8718 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10608
8719 #, fuzzy
8720 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
8721 msgstr "Pour les propriétés <literal>tsvn:</literal> <emphasis>uniquement</emphasis> vous pouvez utiliser la case à cocher guilabel>Récursif</guilabel> pour mettre la propriété à tous les sous-dossiers dans la hiérarchie, sans la mettre aussi sur tous les fichiers."
8722
8723 #. (para)
8724 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10461
8725 #, fuzzy
8726 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseSVN; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseSVN source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8727 msgstr "Cette intégration de tracker d'incidents n'est pas limité à TortoiseSVN ; elle peut être utilisée avec n'importe quel client Subversion. Pour plus d'informations, lisez <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issuetracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
8728
8729 #. (title)
8730 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10472
8731 msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
8732 msgstr "Récupérer des Informations depuis un Traqueur de Bug"
8733
8734 #. (para)
8735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10473
8736 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
8737 msgstr ""
8738
8739 #. (para)
8740 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10482
8741 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseSVN repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8742 msgstr ""
8743
8744 #. (title)
8745 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10501
8746 msgid "Example issue tracker query dialog"
8747 msgstr "Exemple de fenêtre de bug tracker"
8748
8749 #. (para)
8750 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10493
8751 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseSVN's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
8752 msgstr ""
8753
8754 #. (title)
8755 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10511
8756 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
8757 msgstr "Intégration avec des explorateur de référentiel de type web."
8758
8759 #. (primary)
8760 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10513
8761 msgid "web view"
8762 msgstr "Vue web"
8763
8764 #. (primary)
8765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10516
8766 msgid "repo viewer"
8767 msgstr "visualiseur de référentiel"
8768
8769 #. (primary)
8770 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10519
8771 msgid "ViewCS"
8772 msgstr "ViewCS"
8773
8774 #. (para)
8775 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10521
8776 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseSVN provides a means to link with these viewers."
8777 msgstr ""
8778
8779 #. (para)
8780 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10533
8781 #, fuzzy
8782 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8783 msgstr "Vous pouvez intégrer l'outil de traque de bugs de votre choix dans TortoiseSVN. Pour ce faire, vous devez définir quelques propriétés, qui commencent par <literal>bugtraq:</literal>. Elles doivent être définies sur les dossiers : (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8784
8785 #. (para)
8786 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10543
8787 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
8788 msgstr ""
8789
8790 #. (para)
8791 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10562
8792 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
8793 msgstr ""
8794
8795 #. (para)
8796 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10584
8797 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8798 msgstr ""
8799
8800 #. (title)
8801 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10617
8802 msgid "TortoiseSVN's Settings"
8803 msgstr "Configuration de TortoiseSVN"
8804
8805 #. (primary)
8806 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10619
8807 msgid "settings"
8808 msgstr "configuration"
8809
8810 #. (para)
8811 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10621
8812 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
8813 msgstr "Pour découvrir à quoi servent les réglages, laissez simplement votre pointeur de souris une seconde sur la saisie/coche... et une info-bulle utile apparaîtra."
8814
8815 #. (title)
8816 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10630
8817 msgid "General Settings"
8818 msgstr "Configuration générale"
8819
8820 #. (primary)
8821 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10632
8822 msgid "sounds"
8823 msgstr "sons"
8824
8825 #. (title)
8826 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10636
8827 msgid "The Settings Dialog, General Page"
8828 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Général"
8829
8830 #. (para)
8831 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10634
8832 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."
8833 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de spécifier votre langue préférée et la configuration spécifique à Subversion."
8834
8835 #. (term)
8836 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10644
8837 msgid "Language"
8838 msgstr "Langue"
8839
8840 #. (para)
8841 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10646
8842 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
8843 msgstr "Sélectionne la langue de votre interface utilisateur. À quoi d'autre vous attendiez-vous ?"
8844
8845 #. (term)
8846 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10653
8847 msgid "Automatically check for newer versions every week"
8848 msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions chaque semaine"
8849
8850 #. (para)
8851 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10655
8852 msgid "If checked, TortoiseSVN will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
8853 msgstr "Si elle est cochée, TortoiseSVN entrera en contact avec son site de téléchargement une fois par semaine pour voir s'il y a une version plus récente du programme disponible. Utilisez <guibutton>Vérifier maintenant</guibutton> si vous voulez une réponse tout de suite. La nouvelle version ne sera pas téléchargée ; vous recevez simplement une boîte de dialogue d'information vous disant que la nouvelle version est disponible."
8854
8855 #. (term)
8856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10666
8857 msgid "System sounds"
8858 msgstr "Sons système"
8859
8860 #. (para)
8861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10672
8862 msgid "Error"
8863 msgstr "Erreur"
8864
8865 #. (para)
8866 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10677
8867 msgid "Notice"
8868 msgstr "Avis"
8869
8870 #. (para)
8871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10682
8872 msgid "Warning"
8873 msgstr "Avertissement"
8874
8875 #. (para)
8876 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10668
8877 msgid "TortoiseSVN has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
8878 msgstr "TortoiseSVN a trois sons personnalisés qui sont installés par défaut. <placeholder-1/> Vous pouvez choisir des sons différents (ou désactiver ces sons complètement) en utilisant le Panneau de Configuration Windows. <guibutton>Configurer</guibutton> est un raccourci vers le Panneau de Configuration."
8879
8880 #. (term)
8881 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10694
8882 msgid "Global ignore pattern"
8883 msgstr "Modèle d'exclusion global"
8884
8885 #. (primary)
8886 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10697
8887 msgid "exclude pattern"
8888 msgstr "modèle d'exclusion"
8889
8890 #. (primary)
8891 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10700
8892 msgid "global ignore"
8893 msgstr "exclusion globale"
8894
8895 #. (para)
8896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10702
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
8899 msgstr "Les modèles d'exclusion globaux sont utilisés pour empêcher des fichiers non versionnés d'apparaître dans la boîte de dialogue de livraison par exemple. Les fichiers correspondant aux modèles sont aussi ignorés lors d'un import. Ignorez des fichiers ou des répertoires en saisissant les noms ou les extensions. Les modèles sont séparés par des espaces par exemple <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Les deux premières entrées se réfèrent aux répertoires, les quatre autres aux fichiers. Ces modèles utilisent l'expansion de nom de fichier. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> pour plus d'informations."
8900
8901 #. (para)
8902 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10716
8903 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."
8904 msgstr "Notez que les modèles d'exclusion que vous spécifiez ici affecteront aussi les autres clients Subversion fonctionnant sur votre PC, y compris le client en ligne de commande."
8905
8906 #. (para)
8907 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10722
8908 msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
8909 msgstr "Si vous utilisez le fichier de configuration de Subversion pour définir un modèle <literal>global-ignores</literal>, il ignorera les réglages que vous faites ici. Le fichier de configuration de Subversion est accessible en utilisant <guibutton>Éditer</guibutton> comme décrit ci-dessous."
8910
8911 #. (para)
8912 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10730
8913 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
8914 msgstr "Ce modèle d'exclusion affectera tous vos projets. Ce n'est pas versionné, donc il n'affectera pas les autres utilisateurs. En comparaison, vous pouvez aussi utiliser la propriété versionnée <literal>svn:ignore</literal> pour exclure des fichiers ou des répertoires du contrôle de version. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> pour plus d'informations."
8915
8916 #. (term)
8917 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10742
8918 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
8919 msgstr "Remplace la date des fichiers par la <quote>date de dernière livraison</quote>"
8920
8921 #. (para)
8922 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10744
8923 #, fuzzy
8924 msgid "This option tells TortoiseSVN to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseSVN will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
8925 msgstr "Cette option indique à TortoiseSVN de mettre la date des fichiers à la date de dernière livraison lors d'une extraction ou d'une mise à jour. Autrement TortoiseSVN utilisera la date actuelle. Si vous développez des logiciels, il est généralement mieux d'utiliser la date actuelle parce que les systèmes de compilation regardent normalement les dates pour décider quels fichiers ont besoin d'être compilés. Si vous utilisez \"la date de dernière livraison\" et revenez à une révision de fichier plus vieille, votre projet peut ne pas compiler comme vous vous y attendez."
8926
8927 #. (term)
8928 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10758
8929 msgid "Subversion configuration file"
8930 msgstr "Fichier de configuration de Subversion"
8931
8932 #. (para)
8933 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10760
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseSVN, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
8936 msgstr "Utilisez <guibutton>Éditer</guibutton> pour éditer directement le fichier de configuration de Subversion. Quelques réglages ne peuvent pas être modifiés directement par TortoiseSVN et ont besoin d'être définis ici à la place. Pour plus d'informations concernant le fichier <filename>config</filename> Subversion, regardez le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07.html#svn-ch-7-sect-1.3.2\"><citetitle>Manuel Subversion</citetitle></ulink>. La section sur <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s02.html#svn-ch-7-sect-2.4\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> a beacoup d'intérêt et c'est ce qui se configure ici. Notez que Subversion peut lire l'information de configuration depuis plusieurs endroits et vous devez savoir lequel à la priorité. Référez-vous à <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07.html#svn-ch-7-sect-1.2\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> pour en savoir plus."
8937
8938 #. (term)
8939 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10785
8940 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
8941 msgstr "Utiliser les répertoires <filename>_svn</filename> au lieu de <filename>.svn</filename>"
8942
8943 #. (para)
8944 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10787
8945 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
8946 msgstr "VS.NET quand il est utilisé avec des projets web ne peut pas manipuler les répertoires <literal>.svn</literal> que Subversion utilise pour stocker son information interne. Ce n'est pas un bug de Subversion. Le bug est dans VS.NET et les extensions frontpage qu'il utilise. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> pour en savoir plus sur cet incident."
8947
8948 #. (para)
8949 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10794
8950 msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseSVN, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
8951 msgstr "Si vous voulez changer le comportement de Subversion et de TortoiseSVN, vous pouvez utiliser cette case à cocher pour définir la variable d'environnement qui contrôle cela."
8952
8953 #. (para)
8954 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10799
8955 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
8956 msgstr "Vous devriez noter que changer cette option ne convertira pas automatiquement les copies de travail existantes pour utiliser le nouveau répertoire d'administration. Vous devrez le faire vous-même en utilisant un script (Voir notre FAQ) ou en extrayant simplement une copie de travail récente."
8957
8958 #. (title)
8959 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10809
8960 msgid "Context Menu Settings"
8961 msgstr "Paramètres du Menu Contextuel"
8962
8963 #. (title)
8964 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10813
8965 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
8966 msgstr "La boîte de dialogue de Configuration, Page Menu Contextuel"
8967
8968 #. (para)
8969 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10811
8970 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseSVN context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseSVN submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
8971 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous permet de spécifier quelles entrées du menu contextuel de TortoiseSVN s'afficheront dans le menu contextuel principal et lesquelles apparaîtront dans le sous-menu de TortoiseSVN. Par défaut, la plupart des éléments sont décochés et apparaissent dans le sous-menu."
8972
8973 #. (para)
8974 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10821
8975 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
8976 msgstr ""
8977
8978 #. (title)
8979 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10833
8980 msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 1"
8981 msgstr "Réglages des boîtes de dialogues TortoiseSVN 1"
8982
8983 #. (title)
8984 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10837
8985 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
8986 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Boîtes de dialogue 1"
8987
8988 #. (para)
8989 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10835
8990 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseSVN's dialogs the way you like them."
8991 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de configurer certaines des boîtes de dialogue de TortoiseSVN de la façon que vous préferez."
8992
8993 #. (term)
8994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10845
8995 msgid "Default number of log messages"
8996 msgstr "Nombre par défaut de commentaires"
8997
8998 #. (para)
8999 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10847
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseSVN fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
9002 msgstr "Limite le nombre de commentaires que TortoiseSVN va d'abord chercher quand vous choisissez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> Utile avec des connexions serveur lentes. Vous pouvez toujours utiliser <guibutton>Afficher tout</guibutton> ou <guibutton>100 suivants</guibutton> pour obtenir plus de messages."
9003
9004 #. (term)
9005 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10861
9006 msgid "Font for log messages"
9007 msgstr "Police des commentaires"
9008
9009 #. (para)
9010 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10863
9011 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
9012 msgstr "Sélectionne le type et la taille de la police de caractères utilisée pour afficher le commentaire lui-même dans le panneau du milieu de la boîte de dialogue du Journal de révision et lors de la rédaction des commentaires dans la boîte de dialogue Livrer."
9013
9014 #. (term)
9015 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10872
9016 msgid "Short date / time format in log messages"
9017 msgstr "Format court des dates dans les commentaires"
9018
9019 #. (para)
9020 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10874
9021 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
9022 msgstr "Si les longs messages standards prennent trop place sur votre écran, utilisez le format court."
9023
9024 #. (term)
9025 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10881
9026 msgid "Progress Dialog"
9027 msgstr "Boîte de dialogue de progression"
9028
9029 #. (para)
9030 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10883
9031 msgid "TortoiseSVN can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
9032 msgstr "TortoiseSVN peut fermer automatiquement toutes les boîte de dialogues de progression quand l'action s'est terminée sans erreur. Ce réglage vous permet de choisir les conditions pour fermer les boîtes de dialogues. Le réglage par défaut est <guilabel>Fermeture manuelle</guilabel> ce qui vous permet de passer en revue tous les messages et de contrôler ce qui s'est passé. Cependant, vous pouvez décider que vous voulez ignorer quelques types de message et vouloir que la boîte de dialogue se ferme automatiquement s'il n'y a aucun changement critique."
9033
9034 #. (para)
9035 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10894
9036 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
9037 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique s'il n'a y pas eu de fusions, d'ajouts ou de suppression</guilabel> signifie que la boîte de dialogue de progression se fermera s'il y a que de simples mises à jour, mais si les changements du référentiel ont été fusionnés avec les vôtres, ou si des fichiers ont été ajoutés ou supprimés, la boîte de dialogue restera ouverte. Elle restera aussi ouverte s'il n'y a pas eu de conflits ou d'erreurs pendant l'opération."
9038
9039 #. (para)
9040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10902
9041 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
9042 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique pour les opérations locales</guilabel> signifie que la boîte de dialogue de progression se fermera comme pour <guilabel>Fermeture automatique s'il n'a y pas eu de fusions, d'ajouts ou de suppression</guilabel> mais seulement pour les opérations locales comme ajouter des fichiers ou revenir en arrière. Pour les opérations distantes, la boîte de dialogue restera ouverte."
9043
9044 #. (para)
9045 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10910
9046 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
9047 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflit</guilabel> assoupli les critères un peu plus et fermera la boîte de dialogue même s'il y a eu des fusions, des ajouts ou des suppressions. Cependant, s'il y a des conflits ou des erreurs, la boîte de dialogue reste ouverte."
9048
9049 #. (para)
9050 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10917
9051 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
9052 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreur</guilabel> ferme toujours la boîte de dialogue même s'il y a eu des conflits. La seule condition qui maintient la boîte de dialogue ouverte est un cas d'erreur, qui se produit quand Subversion est incapable d'achever la tâche. Par exemple, une mise à jour échoue parce que le serveur est inaccessible, ou une livraison échoue parce que la copie de travail est périmée."
9053
9054 #. (term)
9055 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10929
9056 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
9057 msgstr "Utiliser l'URL de la WC comme valeur par défaut pour l'URL <quote>From:</quote>"
9058
9059 #. (para)
9060 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10931
9061 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
9062 msgstr "Dans la boîte de dialogue de fusion, le comportement par défaut est de mémoriser l'URL <guilabel>De :</guilabel > entre les fusions. Cependant, certaines personnes aiment exécuter les fusions depuis différents endroits de leur hiérarchie et trouvent plus facile de partir avec l'URL de la copie de travail courante. Elle peut alors être éditée pour se référer à un chemin parallèle sur une autre branche."
9063
9064 #. (term)
9065 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10943
9066 msgid "Default checkout path"
9067 msgstr "Chemin d'extraction par défaut"
9068
9069 #. (para)
9070 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10945
9071 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
9072 msgstr ""
9073
9074 #. (term)
9075 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10954
9076 msgid "Default checkout URL"
9077 msgstr "URL d'extraction par défaut"
9078
9079 #. (para)
9080 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10956
9081 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
9082 msgstr ""
9083
9084 #. (title)
9085 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10967
9086 msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 2"
9087 msgstr "Réglages des boîtes de dialogues TortoiseSVN 2"
9088
9089 #. (title)
9090 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10971
9091 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
9092 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Boîtes de dialogue 2"
9093
9094 #. (term)
9095 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10977
9096 msgid "Recurse into unversioned folders"
9097 msgstr "Parcourir récursivement les répertoires non versionnés"
9098
9099 #. (para)
9100 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10979
9101 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
9102 msgstr "Si cette case est cochée (l'état par défaut), alors à chaque fois que le statut d'un dossier non versionné est affiché dans les boîtes de dialogue <guilabel>Ajouter</guilabel>, <guilabel>Livrer</guilabel> ou <guilabel>Vérifier les modifications</guilabel>, tous les fichiers et tous les dossiers enfants sont aussi affichés. Si vous décochez cette case, seul le parent non versionné est affiché. Décocher réduit le désordre dans ces boîtes de dialogue. Dans ce cas, si vous sélectionnez un dossier non versionné à Ajouter, il est ajouté récursivement."
9103
9104 #. (term)
9105 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10993
9106 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
9107 msgstr "Utiliser la complétion automatique des chemins de fichiers et des mots-clé"
9108
9109 #. (para)
9110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10995
9111 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
9112 msgstr "La boîte de dialogue de livraison inclut une fonction pour analyser syntaxiquement la liste de noms de fichier à livrer. Quand vous tapez les 3 premières lettres d'un élément dans la liste, la boîte de complétion automatique s'ouvre et vous pouvez appuyer sur Entrée pour compléter le nom du fichier. Cochez la case pour activer cette fonctionnalité."
9113
9114 #. (term)
9115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11005
9116 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
9117 msgstr "Délai en secondes après lequel arrêter le parcours des données de complétion automatique"
9118
9119 #. (para)
9120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11007
9121 #, fuzzy
9122 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
9123 msgstr "L'analyseur syntaxique d'autocomplétion peut être assez lent s'il y a beaucoup de grands fichiers à vérifier. Ce délai empêche la boîte de dialogue de livraison de se bloquer trop longtemps. Si vous manquez d'informations d'autocomplétion importantes, vous pouvez étendre le délai."
9124
9125 #. (term)
9126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11016
9127 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
9128 msgstr "Utiliser le correcteur orthographique que si <literal>tsvn:projectlanguage</literal> est défini"
9129
9130 #. (para)
9131 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11018
9132 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
9133 msgstr "Si vous ne voulez pas utiliser le vérificateur d'orthographe pour toutes les livraisons, cochez cette case. Le vérificateur d'orthographe sera toujours activé quand les propriétés du projet l'exigent."
9134
9135 #. (term)
9136 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11026
9137 msgid "Max. items to keep in the log message history"
9138 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
9139
9140 #. (para)
9141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11028
9142 msgid "TortoiseSVN stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
9143 msgstr "TortoiseSVN stocke les 25 derniers commentaires que vous avez entrés pour chaque référentiel. Vous pouvez personnaliser le nombre stocké ici. Si vous avez beaucoup de référentiels différents, vous pouvez vouloir le réduire pour éviter de remplir votre registre."
9144
9145 #. (term)
9146 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11037
9147 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
9148 msgstr "Ré-ouvrir la boîte de dialogue de livraison après qu'une livraison ait échoué"
9149
9150 #. (para)
9151 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11039
9152 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
9153 msgstr "Quand une livraison échoue pour une raison particulière (la copie de travail doit être mise à jour, les hooks pre-commit refusent la livraison, erreur réseau, etc), vous pouvez choisir cette option pour conserver la boîte de dialogue Livrer ouverte prête à recommencer. Cependant, vous devez prendre conscience que cela peut causer des problèmes. Si l'échec signifie que vous devez mettre à jour et que la mise à jour entraîne des conflits, vous devrez d'abord les résoudre."
9154
9155 #. (term)
9156 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11050
9157 msgid "Select items automatically"
9158 msgstr "Sélectionner les éléments automatiquement"
9159
9160 #. (para)
9161 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11052
9162 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
9163 msgstr ""
9164
9165 #. (term)
9166 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11061
9167 msgid "Contact the repository on startup"
9168 msgstr "Contacter le référentiel au démarrage"
9169
9170 #. (para)
9171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11063
9172 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
9173 msgstr "La boîte de dialogue Vérifier les modifications vérifie la copie de travail par défaut et entre seulement en contact avec le référentiel quand vous cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton>. Si vous voulez toujours vérifier le référentiel, vous pouvez utiliser ce réglage pour que cette action se fasse automatiquement."
9174
9175 #. (term)
9176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11073
9177 msgid "Show Lock dialog before locking files"
9178 msgstr "Afficher la boîte de dialogue de verrouillage avant de verrouiller des fichiers"
9179
9180 #. (para)
9181 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11075
9182 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
9183 msgstr ""
9184
9185 #. (para)
9186 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11087
9187 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
9188 msgstr "Si vous utilisez la commande verrouiller sur un dossier, une fenêtre s'ouvrira vous permettant de sélectionner d'autres fichiers à verrouiller."
9189
9190 #. (para)
9191 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11092
9192 #, fuzzy
9193 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
9194 msgstr "Si votre projet a la propriété <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal>, vous verrez tout de même la fenêtre de verrouillage parce que le projet <emphasis>a besoin</emphasis> de messages de verrouillage."
9195
9196 #. (title)
9197 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11102
9198 msgid "TortoiseSVN Colour Settings"
9199 msgstr "Configuration des couleurs de TortoiseSVN"
9200
9201 #. (title)
9202 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11106
9203 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
9204 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Couleurs"
9205
9206 #. (para)
9207 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11104
9208 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseSVN's dialogs the way you like them."
9209 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de configurer les couleurs de texte utilisées dans les boîtes de dialogue de TortoiseSVN de la façon que vous préferez."
9210
9211 #. (term)
9212 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11114
9213 msgid "Possible or real conflict / obstructed"
9214 msgstr "Conflit possible ou réel / bloquant"
9215
9216 #. (para)
9217 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11116
9218 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
9219 msgstr "Un conflit s'est produit pendant la mise à jour, ou peut arriver pendant une fusion. La mise à jour est entravée par un fichier/dossier non versionné existant du même nom qu'un fichier versionné."
9220
9221 #. (para)
9222 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11121
9223 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
9224 msgstr "Cette couleur est aussi utilisée pour des messages d'erreur dans les boîtes de dialogues de progression."
9225
9226 #. (term)
9227 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11127
9228 msgid "Added files"
9229 msgstr "Fichiers ajoutés"
9230
9231 #. (para)
9232 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11129
9233 msgid "Items added to the repository."
9234 msgstr "Éléments ajoutés au référentiel."
9235
9236 #. (term)
9237 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11135
9238 msgid "Missing / deleted / replaced"
9239 msgstr "Manquant / supprimé / remplacé"
9240
9241 #. (para)
9242 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11137
9243 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
9244 msgstr "Éléments supprimés du référentiel, manquants de la copie de travail, ou supprimés de la copie de travail et remplacés par d'autres fichiers du même nom."
9245
9246 #. (term)
9247 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11145
9248 msgid "Merged"
9249 msgstr "Fusionné"
9250
9251 #. (para)
9252 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11147
9253 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
9254 msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec succès dans la CdT sans créer de conflits."
9255
9256 #. (term)
9257 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11154
9258 msgid "Modified / copied"
9259 msgstr "Modifié / copié"
9260
9261 #. (para)
9262 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11156
9263 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
9264 msgstr "Ajoutés avec l'historique, ou chemins copiés dans le référentiel. Aussi utilisé dans la boîte de dialogue de journal pour les entrées qui incluent des élements copiés."
9265
9266 #. (term)
9267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11164
9268 msgid "Deleted node"
9269 msgstr "Noeud Supprimé"
9270
9271 #. (para)
9272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11166
9273 msgid "An item which has been deleted from the repository."
9274 msgstr "Un élément qui a été supprimé du référentiel."
9275
9276 #. (term)
9277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11172
9278 msgid "Added node"
9279 msgstr "Noeud ajouté"
9280
9281 #. (para)
9282 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11174
9283 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
9284 msgstr "Un élément ajouté au référentiel, par un ajout, une copie ou un déplacement."
9285
9286 #. (term)
9287 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11181
9288 msgid "Renamed node"
9289 msgstr "Noeud renommé"
9290
9291 #. (para)
9292 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11183
9293 msgid "An item which has been renamed within the repository."
9294 msgstr "Un élément qui a été renommé dans le référentiel."
9295
9296 #. (term)
9297 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11189
9298 msgid "Replaced node"
9299 msgstr "Noeud remplacé"
9300
9301 #. (para)
9302 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11191
9303 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
9304 msgstr "L'élément original a été supprimé et un nouvel élément avec le même nom le remplace."
9305
9306 #. (title)
9307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11201
9308 msgid "Icon Overlay Settings"
9309 msgstr "Configuration du recouvrement d'icônes"
9310
9311 #. (title)
9312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11205
9313 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
9314 msgstr "La Boîte de Dialogue Configuration, Page des Icônes de Recouvrement"
9315
9316 #. (para)
9317 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11203
9318 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseSVN will display icon overlays."
9319 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous permet de choisir à quels éléments TortoiseSVN doit associer des icônes de recouvrement"
9320
9321 #. (para)
9322 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11211
9323 #, fuzzy
9324 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
9325 msgstr "Par défaut, les icônes de recouvrement apparaîtront dans toutes les boîtes de dialogue Ouvrir/Enregistrer comme dans l'explorateur Windows. Si vous voulez qu'elles n'apparaissent <emphasis>que</emphasis> dans l'explorateur Windows, cochez la case <guilabel>Voir le recouvrement seulement dans l'explorateur</guilabel>."
9326
9327 #. (para)
9328 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11217
9329 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
9330 msgstr ""
9331
9332 #. (para)
9333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11221
9334 #, fuzzy
9335 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
9336 msgstr "Si vous sélectionnez l'option par défaut, vous pouvez aussi choisir de marquer les répertoires comme modifiés s'ils contiennent des éléments non versionnés. Cela peut être utile pour vous rappeler que vous avez créé de nouveaux fichiers qui ne sont pas encore versionnés."
9337
9338 #. (term)
9339 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11236
9340 msgid "Default"
9341 msgstr "Défaut"
9342
9343 #. (para)
9344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11238
9345 #, fuzzy
9346 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
9347 msgstr "Met en cache toute l'information de statut dans un processus séparé (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Ce processus observe tous les disques pour les changements et va chercher le statut de nouveau si les fichiers à l'intérieur d'une copie de travail sont modifiés. Le processus s'exécute avec la priorité la plus faible possible pour que les autres programmes ne soient pas ralentis à cause de cela. Cela signifie aussi que l'information de statut n'est pas <emphasis>en temps réel</emphasis> mais cela peut prendre quelques secondes pour que les recouvrements changent."
9348
9349 #. (para)
9350 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11249
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
9353 msgstr "Avantage : les recouvrements montrent le statut récursivement, c'est-à-dire si un fichier est modifié dans les profondeurs d'une copie de travail, tous les dossiers jusqu'à la racine de la copie de travail montreront aussi le recouvrement modifié. Et puisque le processus peut envoyer des notifications au shell, les recouvrements sur l'arborescence gauche changent d'habitude aussi."
9354
9355 #. (para)
9356 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11257
9357 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
9358 msgstr "Inconvénient : le processus fonctionne constamment, même si vous ne travaillez pas sur vos projets. Il utilise aussi environ 10-50 Mo de RAM selon le nombre et la taille de vos copies de travail."
9359
9360 #. (term)
9361 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11265
9362 msgid "Shell"
9363 msgstr "Shell"
9364
9365 #. (para)
9366 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11267
9367 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
9368 msgstr "La mise en cache est faite directement à l'intérieur de la dll d'extension du shell, mais seulement pour le dossier actuellement visible. Chaque fois vous naviguez à un autre dossier, l'information de statut est parcourue de nouveau."
9369
9370 #. (para)
9371 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11273
9372 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
9373 msgstr "Avantage : a seulement besoin de très peu de mémoire (autour de 1 MO de RAM) et peut montrer le statut <emphasis>en temps réel</emphasis>."
9374
9375 #. (para)
9376 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11277
9377 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
9378 msgstr "Inconvénient : puisque un seul dossier est mis en cache, les recouvrements ne montrent pas le statut récursivement. Pour de grandes copies de travail, cela peut prendre plus de temps pour montrer un dossier dans l'explorateur qu'avec le cache par défaut. Aussi la colonne de type mime n'est pas disponible."
9379
9380 #. (term)
9381 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11287
9382 msgid "None"
9383 msgstr "Aucun"
9384
9385 #. (para)
9386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11289
9387 msgid "With this setting, the TortoiseSVN does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
9388 msgstr "Avec ce réglage, TortoiseSVN ne va pas du tout chercher le statut dans l'Explorateur. De ce fait, les fichiers n'ont pas de recouvrement et les dossiers ont seulement un recouvrement 'normal' s'ils sont versionnés. Aucun autre recouvrement n'est affiché et aucune colonne supplémentaire n'est disponible non plus."
9389
9390 #. (para)
9391 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11296
9392 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
9393 msgstr "Avantage : n'utilise absolument aucune mémoire supplémentaire et ne ralentit pas du tout l'Explorateur en parcourant."
9394
9395 #. (para)
9396 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11300
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
9399 msgstr "Inconvénient : L'information de statut des fichiers et des dossiers n'est pas affichée dans l'Explorateur. Pour voir si vos copies de travail sont modifiées, vous devez utiliser la boîte de dialogue \"Vérifier les modifications\"."
9400
9401 #. (para)
9402 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11228
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseSVN uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseSVN should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
9405 msgstr "Puisque cela prend du temps de récupérer le statut d'une copie de travail, TortoiseSVN utilise un cache pour stocker le statut pour que  l'explorateur ne soit pas trop bloqué en montrant les recouvrements. Vous pouvez choisir quel type de cache TortoiseSVN devrait utiliser selon votre système et la taille de la copie de travail ici : <placeholder-1/>"
9406
9407 #. (para)
9408 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11309
9409 #, fuzzy
9410 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
9411 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous permet de choisir les éléments pour lesquels TortoiseSVN montrera les recouvrements d'icône. Les disques réseau peuvent être très lents, donc par défaut les icônes ne s'affichent pas pour les copies de travail placées sur les partages de réseau. Vous pouvez même désactiver tous les recouvrements d'icône, mais qu'y-a-t-il d'amusant à cela ?"
9412
9413 #. (para)
9414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11314
9415 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
9416 msgstr ""
9417
9418 #. (para)
9419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11318
9420 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
9421 msgstr "Les disques USB Flash semblent être un cas particulier en cela que le type de disque est identifié par le périphérique lui-même. Certains apparaissent comme des disques fixes et d'autres comme des disques amovibles."
9422
9423 #. (para)
9424 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11323
9425 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseSVN those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
9426 msgstr "Les <guilabel>Chemins exclus</guilabel> sont utilisés pour indiquer à TortoiseSVN que ces chemins ne devraient <emphasis>pas</emphasis> montrer les recouvrements d'icône et les colonnes de statut. Cela est utile si vous avez de très grandes copies de travail contenant seulement des bibliothèques que vous ne changerez pas du tout et donc pour lesquelles vous n'aurez pas besoin des recouvrements. Par exemple :"
9427
9428 #. (para)
9429 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11331
9430 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
9431 msgstr "<filename>f:\\dévelopement\\SVN\\Subversion</filename> désactivera les recouvrements <emphasis>seulement</emphasis> sur ce dossier spécifique. Vous pouvez toujours voir les recouvrements sur tous les fichiers et tous les dossiers à l'intérieur de ce dossier."
9432
9433 #. (para)
9434 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11336
9435 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
9436 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> désactivera les recouvrements sur <emphasis>tous</emphasis> les fichiers et dossiers dont le chemin commence par <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. Cela signifie que vous ne verrez pas de recouvrement pour aucun des fichiers et des dossiers en-dessous de ce chemin."
9437
9438 #. (para)
9439 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11343
9440 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
9441 msgstr "La même chose s'applique aux <guilabel>Chemins inclus</guilabel>. Sauf que pour ces chemins, les recouvrements s'affichent même s'ils sont désactivés pour ce type de disque spécifique, ou par un chemin exclus indiqué au-dessus."
9442
9443 #. (para)
9444 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11348
9445 msgid ""
9446 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
9447 "if (path is in include list)\n"
9448 "  show overlays\n"
9449 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
9450 "  show overlays\n"
9451 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
9452 msgstr ""
9453
9454 #. (para)
9455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11361
9456 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
9457 msgstr "TSVNCache.exe utilise aussi ces chemins pour limiter son balayage. Si vous voulez qu'il ne regarde que dans des dossiers particuliers, désactivez tous les types de disque et incluez seulement les dossiers que vous voulez spécifiquement être parcourus."
9458
9459 #. (title)
9460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11367
9461 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
9462 msgstr "Exclure les Lecteurs <literal>SUBST</literal>"
9463
9464 #. (primary)
9465 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11369
9466 msgid "SUBST drives"
9467 msgstr "lecteurs SUBST"
9468
9469 #. (para)
9470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11371
9471 msgid ""
9472 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
9473 "subst T: C:\\TortoiseSVN\\trunk\\doc\n"
9474 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
9475 msgstr ""
9476
9477 #. (para)
9478 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11383
9479 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
9480 msgstr ""
9481
9482 #. (para)
9483 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11389
9484 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
9485 msgstr ""
9486
9487 #. (para)
9488 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11402
9489 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
9490 msgstr ""
9491
9492 #. (title)
9493 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11411
9494 msgid "Icon Set Selection"
9495 msgstr "Sélection du jeu d'icônes"
9496
9497 #. (title)
9498 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11415
9499 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
9500 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Ensemble d'icônes"
9501
9502 #. (para)
9503 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11413
9504 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
9505 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez changer le jeu d'icônes de recouvrement pour celui que vous aimez le plus. Notez que si vous changez le jeu de recouvrement, vous devriez redémarrer votre ordinateur pour que les changements prennent effet."
9506
9507 #. (title)
9508 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11426
9509 msgid "Network Settings"
9510 msgstr "Configuration du réseau"
9511
9512 #. (primary)
9513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11428
9514 msgid "proxy server"
9515 msgstr "serveur proxy"
9516
9517 #. (title)
9518 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11432
9519 msgid "The Settings Dialog, Network Page"
9520 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Réseau"
9521
9522 #. (para)
9523 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11430
9524 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
9525 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez ici configurer votre serveur proxy, si vous en avez besoin pour passer le pare-feu de votre société."
9526
9527 #. (para)
9528 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11438
9529 #, fuzzy
9530 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
9531 msgstr "Si vous devez mettre en place des réglages de proxy par référentiel, vous devez utiliser le fichier <literal>servers</literal> de Subversion. Utilisez <guibutton>Éditer</guibutton> pour y accéder directement. Consultez le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07.html#svn-ch-7-sect-1.3.1\"><citetitle>Manuel Subversion</citetitle></ulink> pour plus de détails sur la façon d'utiliser ce fichier."
9532
9533 #. (para)
9534 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11448
9535 msgid "You can also specify which program TortoiseSVN should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseSVN, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
9536 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier quel programme TortoiseSVN devrait utiliser pour établir une connexion sécurisée à un référentiel svn+ssh. Nous vous recommandons d'utiliser TortoisePlink.exe. C'est une version du programme populaire Plink et elle est incluse avec TortoiseSVN, mais elle est compilée comme une application sans fenêtre, donc vous n'obtenez pas de boîte DOS surgissant chaque fois vous vous authentifiez."
9537
9538 #. (para)
9539 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11456
9540 msgid "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseSVN bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it."
9541 msgstr ""
9542
9543 #. (para)
9544 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11461
9545 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
9546 msgstr "Un effet secondaire de ne pas avoir de fenêtre est qu'il n'y a nulle part où afficher les messages d'erreur, ainsi si l'authentification échoue, vous obtiendrez simplement un message disant quelque chose comme <quote>Impossible d'écrire sur la sortie standard</quote> Pour cette raison, nous vous recommandons de mettre d'abord en place en utilisant Plink standard. Quand tout fonctionne, vous pouvez utiliser TortoisePlink avec exactement les mêmes paramètres."
9547
9548 #. (para)
9549 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11470
9550 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
9551 msgstr ""
9552
9553 #. (para)
9554 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11478
9555 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
9556 msgstr "Pour que le mot de passe ne vous soit pas demandé à chaque fois, vous devriez utiliser un outil de mise en cache des mots de passe comme Pageant. Cet utilitaire est disponible sur le site internet de PuTTY."
9557
9558 #. (para)
9559 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11483
9560 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseSVN FAQ listed under <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseSVN SSH How-To</citetitle></ulink>."
9561 msgstr ""
9562
9563 #. (title)
9564 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11493
9565 msgid "External Program Settings"
9566 msgstr "Réglages des programmes externes"
9567
9568 #. (title)
9569 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11496
9570 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
9571 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Visualisateur de différence"
9572
9573 #. (para)
9574 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11494
9575 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseSVN should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseSVN."
9576 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez ici définir vos propres programmes de comparaison/fusion que TortoiseSVN devrait utiliser. Le réglage par défaut utilise TortoiseMerge qui est installé avec TortoiseSVN."
9577
9578 #. (para)
9579 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11504
9580 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseSVN."
9581 msgstr "Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> pour une liste de quelques programmes externes de différenciation/fusion que les gens utilisent avec TortoiseSVN."
9582
9583 #. (title)
9584 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11509
9585 msgid "Diff Viewer"
9586 msgstr "Visualisateur de différences"
9587
9588 #. (para)
9589 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11524
9590 msgid "The original file without your changes"
9591 msgstr "Le fichier original sans vos changements"
9592
9593 #. (para)
9594 #. (para)
9595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11532
9596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11641
9597 msgid "The window title for the base file"
9598 msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier de base"
9599
9600 #. (para)
9601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11540
9602 msgid "Your own file, with your changes"
9603 msgstr "Votre propre fichier, avec vos changements"
9604
9605 #. (para)
9606 #. (para)
9607 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11548
9608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11657
9609 msgid "The window title for your file"
9610 msgstr "Le titre de la fenêtre pour votre fichier"
9611
9612 #. (para)
9613 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11511
9614 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseSVN uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
9615 msgstr "Un programme de comparaison externe peut être utilisé pour comparer des révisions différentes de fichiers. Le programme externe devra obtenir les noms de fichier depuis la ligne de commande, avec les autres options de ligne de commande. TortoiseSVN utilise des paramètres de substitution préfixés par <literal>%</literal>. Quand il rencontre l'un d'eux, il substituera la valeur appropriée. L'ordre des paramètres dépendra du programme de comparaison que vous utilisez. <placeholder-1/>"
9616
9617 #. (para)
9618 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11555
9619 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseSVN treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
9620 msgstr "Les titres de fenêtre ne sont pas des noms de fichier purs. TortoiseSVN traite cela comme un nom à afficher et crée les noms en conséquence. Si par exemple si vous faites une comparaison entre un fichier dans la révision 123 avec un fichier de votre copie de travail, les noms seront <filename>nom de fichier : révision 123</filename> et <filename>nom de fichier : copie de travail</filename>"
9621
9622 #. (para)
9623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11565
9624 #, fuzzy
9625 msgid ""
9626 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
9627 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9628 "    --right_display_name:%yname\n"
9629 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9630 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9631 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
9632 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9633 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9634 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9635 "    %base %mine\n"
9636 "</screen>"
9637 msgstr ""
9638 "Par exemple, avec ExamDiff Pro : <screen>\n"
9639 "C:\\Chemin-Vers\\ExamDiff.exe %base %mine\n"
9640 "</screen> ou avec KDiff3 : <screen>\n"
9641 "C:\\Chemin-Vers\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9642 "</screen> ou avec WinMerge : <screen>\n"
9643 "C:\\Chemin-Vers\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9644 "</screen> ou avec Araxis : <screen>\n"
9645 "C:\\Chemin-Vers\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9646 "\t%base %mine\n"
9647 "</screen>"
9648
9649 #. (para)
9650 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11585
9651 #, fuzzy
9652 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseSVN will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseSVN will skip pre-processing the files."
9653 msgstr "Si vous utilisez la propriété <literal>svn:keywords</literal> pour développer des mots-clés et en particulier la <literal>revision</literal> d'un fichier, alors il peut y avoir des différences entre les fichiers qui est purement dûe à la valeur actuelle du mot-clé. Aussi si vous utilisez <literal>svn:eol-style = native</literal> le fichier de BASE aura des fins de ligne <literal>LF</literal> tandis que votre fichier aura des fins de ligne <literal>CR-LF</literal>. TSVN cachera normalement ces différences automatiquement en analysant syntaxiquement le fichier de BASE pour étendre les mots-clés et les fins de ligne avant de faire l'opération de comparaison. Cependant, cela peut prendre du temps avec de grands fichiers. Si <guilabel>Convertir les fichiers lors d'une comparaison avec la BASE</guilabel> est décoché alors TSVN sautera le prétraitement les fichiers."
9654
9655 #. (para)
9656 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11599
9657 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
9658 msgstr "Vous pouvez aussi indiquer un autre outil de diff pour les propriétés Subversion. Dans la mesure où ce sont de courtes chaines de caractères, il est légitime de vouloir une visionneuse plus compacte."
9659
9660 #. (para)
9661 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11604
9662 #, fuzzy
9663 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
9664 msgstr "À partir du menu contextuel de la boîte de dialogue vous pouvez afficher une comparaison des changements. Vérifiez les changements locaux que <emphasis>vous </emphasis> avez fait en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer avec la Base</guimenuitem></menuchoice>. Vérifiez les changements du référentiel faits par les autres en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir les différences en mode diff unifié</guimenuitem></menuchoice>."
9665
9666 #. (title)
9667 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11622
9668 msgid "Merge Tool"
9669 msgstr "Outil de fusion"
9670
9671 #. (para)
9672 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11632
9673 msgid "the original file without your or the others changes"
9674 msgstr "le fichier original sans vos changements ou ceux des autres"
9675
9676 #. (para)
9677 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11649
9678 msgid "your own file, with your changes"
9679 msgstr "votre propre fichier, avec vos changements"
9680
9681 #. (para)
9682 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11665
9683 msgid "the file as it is in the repository"
9684 msgstr "le fichier tel qu'il est dans le référentiel"
9685
9686 #. (para)
9687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11673
9688 msgid "The window title for the file in the repository"
9689 msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier dans le référentiel"
9690
9691 #. (para)
9692 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11681
9693 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
9694 msgstr "le fichier en conflit, le résultat de l'opération de fusion"
9695
9696 #. (para)
9697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11690
9698 msgid "The window title for the merged file"
9699 msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier fusionné"
9700
9701 #. (para)
9702 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11624
9703 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
9704 msgstr "Un programme de fusion externe utilisé pour résoudre les fichiers en conflit. La substitution de paramètre est utilisée de la même manière qu'avec le programme de comparaison. <placeholder-1/>"
9705
9706 #. (para)
9707 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11697
9708 #, fuzzy
9709 msgid ""
9710 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
9711 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9712 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9713 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9714 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9715 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9716 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9717 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9718 "</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9719 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9720 "</screen>"
9721 msgstr ""
9722 "Par exemple, avec Perforce Merge : <screen>\n"
9723 "C:\\Chemin-Vers\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9724 "</screen> ou avec KDiff3 : <screen>\n"
9725 "C:\\Chemin-Vers\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9726 "\t--L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9727 "</screen> ou avec Araxis : <screen>\n"
9728 "C:\\Chemin-Vers\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9729 "\t/title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9730 "</screen>"
9731
9732 #. (title)
9733 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11719
9734 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
9735 msgstr "Réglages avancés de comparaison/fusion"
9736
9737 #. (title)
9738 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11723
9739 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
9740 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, Boîte de dialogue Comparaison/fusion avancée"
9741
9742 #. (para)
9743 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11721
9744 #, fuzzy
9745 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
9746 msgstr "<placeholder-1/> Dans les réglages avancés, vous pouvez définir un programme de comparaison et de fusion différent pour chaque extension de fichier. Par exemple, vous pourriez associer Photoshop comme programme de <quote>comparaison</quote> pour les fichiers .jpg :-) Vous pouvez aussi associer la propriété <literal>svn:mime-type</literal> à un programme de comparaison ou de fusion."
9747
9748 #. (para)
9749 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11732
9750 #, fuzzy
9751 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
9752 msgstr "Pour associer en utilisant une extension de fichier, vous devez spécifier seulement l'extension sans la précèder d'un point ou d'un caractère de remplacement. Utilisez <literal>BMP</literal> pour décrire les fichiers bitmap de Windows, <emphasis>pas</emphasis><literal>*.BMP</literal>. Pour associer en utilisant la propriété <literal>svn:mime-type</literal>, spécifier le type mime, en incluant un slash, par exemple <literal>text/xml</literal>."
9753
9754 #. (title)
9755 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11741
9756 msgid "Unified Diff Viewer"
9757 msgstr "Visualisateur de différences unifiées"
9758
9759 #. (para)
9760 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11743
9761 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
9762 msgstr "Un programme de visualisation pour les fichiers de différences unifiées (fichiers patch). Aucun paramètre n'est exigé. L'option <guilabel>Défaut</guilabel> consiste à vérifier l'association des fichier pour les fichiers <filename>.diff</filename>, et ensuite pour les fichiers <filename>.txt</filename>. Si vous n'avez pas de visualisateur pour les fichiers <filename>.diff</filename>, vous arriverez très probablement sur le Bloc-notes."
9763
9764 #. (para)
9765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11752
9766 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
9767 msgstr "Le programme Bloc-notes original de Windows ne se comporte pas bien sur les fichiers qui n'ont pas de fins de ligne standards CR-LF . Puisque la plupart des fichiers de différences unifiées ont des fins de ligne LF pures, ils n'apparaissent pas bien dans le Bloc-notes. Cependant, vous pouvez télécharger un remplaçant du Bloc-notes gratuit <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> qui montre non seulement les fins de ligne correctement, mais aussi met en couleurs les lignes ajoutées et supprimées."
9768
9769 #. (title)
9770 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11768
9771 msgid "Saved Data Settings"
9772 msgstr "Configuration des données sauvegardées"
9773
9774 #. (title)
9775 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11771
9776 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
9777 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, Page Données sauvegardées"
9778
9779 #. (para)
9780 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11769
9781 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseSVN saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
9782 msgstr "<placeholder-1/> Pour votre convenance, TortoiseSVN enregistre les réglages que vous utilisez et se souvient où vous avez été récemment. Si vous voulez nettoyer ce cache de données, vous pouvez le faire ici."
9783
9784 #. (term)
9785 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11780
9786 msgid "URL history"
9787 msgstr "Historique des URL"
9788
9789 #. (para)
9790 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11782
9791 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseSVN keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
9792 msgstr "Chaque fois que vous extrayez une copie de travail, fusionnez des changements ou utilisez l'explorateur de référentiel, TortoiseSVN tient un rapport des URLS récemment utilisées et les propose dans une boîte déroulante. Cette liste est parfois encombrée par des URLs périmées donc il est utile de la nettoyer périodiquement."
9793
9794 #. (para)
9795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11789
9796 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
9797 msgstr ""
9798
9799 #. (term)
9800 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11798
9801 msgid "Log messages (Input dialog)"
9802 msgstr "Messages de log (fenêtre d'édition)"
9803
9804 #. (para)
9805 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11800
9806 msgid "TortoiseSVN stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
9807 msgstr "TortoiseSVN stocke les commentaires récents de livraison que vous saisissez. Ceux-ci sont stockés par référentiel, donc si vous avez accès à beaucoup de référentiels, cette liste peut devenir assez longue."
9808
9809 #. (term)
9810 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11808
9811 msgid "Log messages (Show log dialog)"
9812 msgstr "Messages de log (Montrer la fenêtre de log)"
9813
9814 #. (para)
9815 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11810
9816 msgid "TortoiseSVN caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
9817 msgstr ""
9818
9819 #. (term)
9820 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11821
9821 msgid "Dialog sizes and positions"
9822 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
9823
9824 #. (para)
9825 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11823
9826 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
9827 msgstr "Plusieurs boîtes de dialogue se souviennent de la taille et de la position de l'écran utilisées en dernier."
9828
9829 #. (term)
9830 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11830
9831 msgid "Authentication data"
9832 msgstr "Données d'authentification"
9833
9834 #. (para)
9835 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11832
9836 msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
9837 msgstr "Quand vous vous authentifiez avec un serveur Subversion, le nom de l'utilisateur et le mot de passe sont mis en cache localement pour que vous n'ayez pas à les entrer à nouveau. Vous pouvez vouloir effacer cela pour des raisons de sécurité ou parce que voulez accédez au référentiel sous un autre nom d'utilisateur ... est-ce que John sait que vous utilisez son PC ?"
9838
9839 #. (para)
9840 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11839
9841 #, fuzzy
9842 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
9843 msgstr "Si vous voulez effacer des données d'authentification seulement pour un serveur particulier, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> pour des instructions sur la façon de trouver les données mises en cache."
9844
9845 #. (term)
9846 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11847
9847 msgid "Action log"
9848 msgstr "Log des Actions"
9849
9850 #. (para)
9851 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11849
9852 msgid "TortoiseSVN keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
9853 msgstr ""
9854
9855 #. (para)
9856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11854
9857 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
9858 msgstr ""
9859
9860 #. (para)
9861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11859
9862 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
9863 msgstr "Depuis cet endroit vous pouvez vois le contenu du fichier de commentaires, ainsi que le vider."
9864
9865 #. (title)
9866 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11868
9867 msgid "Log Caching"
9868 msgstr "Mise en Cache des messages de log"
9869
9870 #. (primary)
9871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11870
9872 msgid "log cache"
9873 msgstr "Mémoire Cache des messages de log"
9874
9875 #. (title)
9876 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11874
9877 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
9878 msgstr "La boîte de dialogue de Configuration, Page de Mise en Cache des Logs"
9879
9880 #. (para)
9881 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11872
9882 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseSVN, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
9883 msgstr ""
9884
9885 #. (term)
9886 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11887
9887 msgid "Enable log caching"
9888 msgstr "Activer la mise en cache des messages de log"
9889
9890 #. (para)
9891 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11889
9892 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
9893 msgstr ""
9894
9895 #. (para)
9896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11895
9897 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
9898 msgstr ""
9899
9900 #. (term)
9901 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11902
9902 msgid "If the repository cannot be contacted"
9903 msgstr "Si le référentiel n'est pas disponible"
9904
9905 #. (para)
9906 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11904
9907 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
9908 msgstr ""
9909
9910 #. (para)
9911 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11911
9912 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
9913 msgstr ""
9914
9915 #. (term)
9916 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11919
9917 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
9918 msgstr ""
9919
9920 #. (para)
9921 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11921
9922 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
9923 msgstr ""
9924
9925 #. (para)
9926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11936
9927 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
9928 msgstr ""
9929
9930 #. (title)
9931 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11943
9932 msgid "Log Cache Statistics"
9933 msgstr "Statistiques d'Utilisation du Cache"
9934
9935 #. (title)
9936 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11946
9937 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
9938 msgstr "La Fenêtre de propriétés, Statistiques d'Utilisation de la Mémoire Cache"
9939
9940 #. (term)
9941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11955
9942 msgid "RAM"
9943 msgstr "RAM"
9944
9945 #. (para)
9946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11957
9947 msgid "The amount of memory required to service this cache."
9948 msgstr "La quantité de mémoire servant à ce cache"
9949
9950 #. (term)
9951 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11963
9952 msgid "Disk"
9953 msgstr "Disque"
9954
9955 #. (para)
9956 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11965
9957 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
9958 msgstr ""
9959
9960 #. (term)
9961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11972
9962 msgid "Connection"
9963 msgstr "Connexion"
9964
9965 #. (para)
9966 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11974
9967 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
9968 msgstr "Montre si le référentiel était disponible la dernière fois que le cache a été utilisé."
9969
9970 #. (term)
9971 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11981
9972 msgid "Last update"
9973 msgstr "Dernière Mise à Jour"
9974
9975 #. (para)
9976 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11983
9977 msgid "The last time the cache content was changed."
9978 msgstr "La dernière fois que le contenu de la mémoire cache a changé."
9979
9980 #. (term)
9981 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11989
9982 msgid "Last head update"
9983 msgstr "Dernière mise à jour de la version de tête"
9984
9985 #. (para)
9986 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11991
9987 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
9988 msgstr "La dernière fois que la révision HEAD a été demandée au serveur."
9989
9990 #. (term)
9991 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11998
9992 msgid "Authors"
9993 msgstr "Auteurs"
9994
9995 #. (para)
9996 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12000
9997 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
9998 msgstr "Le nombre d'auteurs différents ayant enregistré des messages dans le cache."
9999
10000 #. (term)
10001 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12007
10002 msgid "Paths"
10003 msgstr "Chemins"
10004
10005 #. (para)
10006 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12009
10007 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
10008 msgstr "Le nombre de chemins listés, comme vous pourriez le voir avec <literal>svn log -v</literal>."
10009
10010 #. (term)
10011 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12016
10012 msgid "Skip ranges"
10013 msgstr "Ignorer des plages de révisions"
10014
10015 #. (para)
10016 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12018
10017 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
10018 msgstr ""
10019
10020 #. (term)
10021 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12026
10022 msgid "Max revision"
10023 msgstr "Révision La plus Elevée"
10024
10025 #. (para)
10026 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12028
10027 msgid "The highest revision number stored in the cache."
10028 msgstr "Le numéro de version le plus élevé étant enregistré dans le cache."
10029
10030 #. (term)
10031 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12034
10032 msgid "Revision count"
10033 msgstr "Compteur de Révision"
10034
10035 #. (para)
10036 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12036
10037 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
10038 msgstr "Le nombre de révisions stockées en mémoire cache. C'est un autre système de mesure de la mémoire cache."
10039
10040 #. (para)
10041 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11944
10042 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseSVN, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
10043 msgstr "<placeholder-1/> Cliquer sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton> pour voir les statistiques détaillées d'une mémoire cache particulière. Beaucoup des champs montrés là ont surtout un intérêt pour les développeur de TortoiseSVN, ils ne sont donc pas tous expliqués en détail. <placeholder-2/>"
10044
10045 #. (para)
10046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12045
10047 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
10048 msgstr ""
10049
10050 #. (para)
10051 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12051
10052 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
10053 msgstr ""
10054
10055 #. (para)
10056 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12057
10057 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
10058 msgstr ""
10059
10060 #. (title)
10061 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12064
10062 msgid "Client Side Hook Scripts"
10063 msgstr "Scripts hook côté client"
10064
10065 #. (primary)
10066 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12068
10067 msgid "client hooks"
10068 msgstr "hooks clients"
10069
10070 #. (title)
10071 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12075
10072 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
10073 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Scripts hook"
10074
10075 #. (para)
10076 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12073
10077 #, fuzzy
10078 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
10079 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de définir les scripts hook qui seront exécutés automatiquement lors de certaines actions de Subversion."
10080
10081 #. (para)
10082 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12083
10083 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
10084 msgstr ""
10085
10086 #. (para)
10087 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12088
10088 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
10089 msgstr "Pour des raisons de sécurité et d'implémentation, les scripts de hook sont définis localement sur une machine plutôt que dans les propriétés du projet. Vous définissez ce qui se passe, en ne tenant pas compte de ce que quelqu'un d'autre pourrait livrer dans le référentiel. Bien sûr vous pouvez toujours choisir d'appeler un script qui est lui même sous contrôle de version."
10090
10091 #. (title)
10092 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12096
10093 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
10094 msgstr "La fenêtre de paramétrage, configuration des scripts de hook"
10095
10096 #. (para)
10097 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12094
10098 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
10099 msgstr "<placeholder-1/> Pour ajouter un nouveau script hook, cliquez simplement sur <guibutton>Ajouter</guibutton> et saisissez les détails."
10100
10101 #. (term)
10102 #. (term)
10103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12106
10104 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12176
10105 msgid "Start-commit"
10106 msgstr "Start-commit"
10107
10108 #. (para)
10109 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12108
10110 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message."
10111 msgstr "Appelé avant que la fenêtre de livraison ne s'affiche. Vous pouvez avoir besoin d'appeler ce hook pour ajouter à un fichier de version la liste des fichiers ayant été livrés et/ou le message de livraison."
10112
10113 #. (term)
10114 #. (term)
10115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12117
10116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12180
10117 msgid "Pre-commit"
10118 msgstr "Pre-commit"
10119
10120 #. (para)
10121 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12119
10122 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins."
10123 msgstr "Appelé lorsque l'utilisateur clique sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans la fenêtre de livraison, et avant que la livraison ne commence."
10124
10125 #. (term)
10126 #. (term)
10127 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12126
10128 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12184
10129 msgid "Post-commit"
10130 msgstr "Post-commit"
10131
10132 #. (para)
10133 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12128
10134 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
10135 msgstr "Appellé après la fin de la livraison (qu'elle soit réussie ou non)."
10136
10137 #. (term)
10138 #. (term)
10139 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12134
10140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12188
10141 msgid "Start-update"
10142 msgstr "Start-update"
10143
10144 #. (para)
10145 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12136
10146 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
10147 msgstr "Appelé avant que la fenêtre mise à jour-à-la -révision ne soit affichée."
10148
10149 #. (term)
10150 #. (term)
10151 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12142
10152 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12192
10153 msgid "Pre-update"
10154 msgstr "Pre-update"
10155
10156 #. (para)
10157 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12144
10158 msgid "Called before the actual Subversion update begins."
10159 msgstr "Appelé avant que la mise à jour Subversion ne commence."
10160
10161 #. (term)
10162 #. (term)
10163 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12150
10164 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12196
10165 msgid "Post-update"
10166 msgstr "Post-update"
10167
10168 #. (para)
10169 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12152
10170 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
10171 msgstr "Appelé après la mise à jour (quelle soit réussie ou non)"
10172
10173 #. (para)
10174 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12102
10175 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
10176 msgstr "Il existe actuellement six types de script hook disponibles <placeholder-1/>"
10177
10178 #. (para)
10179 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12159
10180 #, fuzzy
10181 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseSVN will automatically search upwards for a matching path."
10182 msgstr "Un hook est défini pour un répertoire précis d'une copie de travail. Vous n'avez besoin que de spécifier le répertoire de plus haut niveau ; Si vous faites une opération sur un sous répertoire, TortoiseSVN recherchera automatiquement haut dessus (dans l'arborescence) un répertoire correspondant."
10183
10184 #. (para)
10185 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12164
10186 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
10187 msgstr "Ensuite vous devez spécifier la ligne de commande à exécuter, en commençant par le chemin du script de hook ou de l'exécutable. Ce peut être un script de batch, un exécutable ou quelqu'autre fichier que le système sache exécuter, par exemple un script perl."
10188
10189 #. (para)
10190 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12170
10191 #, fuzzy
10192 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseSVN. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
10193 msgstr "La ligne de commande comporte plusieurs paramètres qui sont renseignés par TortoiseSVN. Les paramètres disponibles dépendent quels script de hook est appelé. Chaque script de hook a ses propres paramètres, passés dans l'ordre suivant: <placeholder-1/>"
10194
10195 #. (para)
10196 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12207
10197 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
10198 msgstr "Un chemin d'un fichier temporaire contenant tous les chemins d'où les opérations ont commencé. Il y a un chemin par ligne dans le fichier temporaire."
10199
10200 #. (para)
10201 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12217
10202 msgid "The depth with which the commit/update is done."
10203 msgstr "Profondeur dans laquelle la livraison/mise à jour est faite."
10204
10205 #. (literal)
10206 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12227
10207 msgid "svn_depth_unknown"
10208 msgstr "svn_depth_unknown"
10209
10210 #. (literal)
10211 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12235
10212 msgid "svn_depth_exclude"
10213 msgstr "svn_depth_exclude"
10214
10215 #. (literal)
10216 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12243
10217 msgid "svn_depth_empty"
10218 msgstr "svn_depth_empty"
10219
10220 #. (literal)
10221 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12251
10222 msgid "svn_depth_files"
10223 msgstr "svn_depth_files"
10224
10225 #. (literal)
10226 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12259
10227 msgid "svn_depth_immediates"
10228 msgstr "svn_depth_immediates"
10229
10230 #. (literal)
10231 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12267
10232 msgid "svn_depth_infinity"
10233 msgstr "svn_depth_infinity"
10234
10235 #. (para)
10236 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12220
10237 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
10238 msgstr "Les valeurs possibles sont : <placeholder-1/>"
10239
10240 #. (para)
10241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12278
10242 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
10243 msgstr "Le chemin d'un fichier contenant les commentaires de livraison. Le fichier est encodé en UTF-8. Après l'exécution réussie d'un script de hook de start-commit, le commentaire est relu, permettant au script de hook de le modifier."
10244
10245 #. (para)
10246 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12290
10247 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
10248 msgstr ""
10249
10250 #. (para)
10251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12299
10252 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
10253 msgstr ""
10254
10255 #. (para)
10256 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12308
10257 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
10258 msgstr ""
10259
10260 #. (para)
10261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12201
10262 #, fuzzy
10263 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
10264 msgstr "La signification de chacune de ces variables est décrite ici : <placeholder-1/>"
10265
10266 #. (para)
10267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12316
10268 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)"
10269 msgstr ""
10270
10271 #. (para)
10272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12322
10273 msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
10274 msgstr ""
10275
10276 #. (para)
10277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12326
10278 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
10279 msgstr ""
10280
10281 #. (para)
10282 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12330
10283 msgid "Sample client hook scripts can be found in the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseSVN repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
10284 msgstr ""
10285
10286 #. (title)
10287 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12338
10288 msgid "Issue Tracker Integration"
10289 msgstr "Intégration d'un Bug Tracker"
10290
10291 #. (para)
10292 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12341
10293 msgid "TortoiseSVN can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
10294 msgstr ""
10295
10296 #. (title)
10297 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12351
10298 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
10299 msgstr "La Fenêtre de Propriétés, Page d'Intégration d'un Bug Tracker"
10300
10301 #. (para)
10302 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12349
10303 msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
10304 msgstr ""
10305
10306 #. (para)
10307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12371
10308 #, fuzzy
10309 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal>."
10310 msgstr "Cette propriété indique le numéro d'identifiant unique de l'objet COM IBugTraqProvider, par exemple \"{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}\"."
10311
10312 #. (para)
10313 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12380
10314 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider."
10315 msgstr "Cette propriété spécifie les paramètres passés à IBugTraqProvider."
10316
10317 #. (para)
10318 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12362
10319 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties <literal>bugtraq:provideruuid</literal> and <literal>bugtraq:providerparams</literal>. <placeholder-1/> Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties."
10320 msgstr ""
10321
10322 #. (title)
10323 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12393
10324 msgid "TortoiseBlame Settings"
10325 msgstr "Configuration de TortoiseBlame"
10326
10327 #. (title)
10328 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12396
10329 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
10330 msgstr "La boîte de dialogue ce configuration, page de bannissement."
10331
10332 #. (para)
10333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12394
10334 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
10335 msgstr ""
10336
10337 #. (term)
10338 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12404
10339 msgid "Colors"
10340 msgstr "Couleurs"
10341
10342 #. (para)
10343 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12406
10344 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
10345 msgstr ""
10346
10347 #. (term)
10348 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12416
10349 msgid "Font"
10350 msgstr "Police"
10351
10352 #. (para)
10353 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12418
10354 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
10355 msgstr ""
10356
10357 #. (term)
10358 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12426
10359 msgid "Tabs"
10360 msgstr "Tabulations"
10361
10362 #. (para)
10363 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12428
10364 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
10365 msgstr "Définit combien d'espaces utiliser à la place d'une tabulation dans le fichier."
10366
10367 #. (title)
10368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12437
10369 msgid "Registry Settings"
10370 msgstr "Réglages dans le registre"
10371
10372 #. (primary)
10373 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12439
10374 msgid "registry"
10375 msgstr "registre"
10376
10377 #. (para)
10378 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12441
10379 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
10380 msgstr "Quelques-uns des réglages rarement utilisées ne sont disponibles qu'en éditant directement le registre."
10381
10382 #. (para)
10383 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12449
10384 msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseSVN operations."
10385 msgstr "Vous pouvez spécifier un emplacement différent pour le fichier de configuration Subversion en utilisant l'emplacement du registre <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal>. Ceci affectera toutes les opérations de TortoiseSVN."
10386
10387 #. (term)
10388 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12458
10389 msgid "Cache tray icon"
10390 msgstr "Mettre l'icône de la barre des tâche en cache"
10391
10392 #. (para)
10393 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12460
10394 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
10395 msgstr "Pour ajouter une icône de notification de cache pour le programme TSVNCache, créez une clé <literal>DWORD</literal> avec une valeur de 1 à <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal>. C'est vraiment seulement utile pour les développeurs puisqu'il vous permet de fermer le programme proprement."
10396
10397 #. (term)
10398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12470
10399 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
10400 msgstr "Nom des fichiers sans extension dans la liste de complétion automatique"
10401
10402 #. (para)
10403 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12472
10404 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10405 msgstr ""
10406
10407 #. (term)
10408 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12482
10409 msgid "Explorer columns everywhere"
10410 msgstr "Colonnes de l'explorateur partout"
10411
10412 #. (para)
10413 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12484
10414 msgid "The extra columns the TortoiseSVN adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10415 msgstr ""
10416
10417 #. (term)
10418 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12495
10419 msgid "Merge log separator"
10420 msgstr "Séparateur des commentaires de fusion"
10421
10422 #. (para)
10423 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12497
10424 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
10425 msgstr ""
10426
10427 #. (term)
10428 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12510
10429 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
10430 msgstr "Toujours bannir les modifications faites avec TortoiseMerge"
10431
10432 #. (para)
10433 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12512
10434 msgid "TortoiseSVN allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10435 msgstr ""
10436
10437 #. (term)
10438 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12523
10439 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog"
10440 msgstr "Mise en valeur de la version courante des répertoires dans la fenêtre de log."
10441
10442 #. (para)
10443 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12525
10444 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev</literal>."
10445 msgstr ""
10446
10447 #. (title)
10448 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12539
10449 msgid "Subversion Working Folders"
10450 msgstr "Dossiers de travail de Subversion"
10451
10452 #. (primary)
10453 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12541
10454 msgid ".svn folder"
10455 msgstr "répertoire .svn"
10456
10457 #. (primary)
10458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12544
10459 msgid "_svn folder"
10460 msgstr "répertoire _svn"
10461
10462 #. (para)
10463 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12546
10464 #, fuzzy
10465 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
10466 msgstr "VS.NET quand il es utilisé avec des projets web ne peut pas manipuler les répertoires <literal>.svn</literal> que Subversion utilise pour stocker son information interne. Ce n'est pas un bug de Subversion. Le bug se trouve dans VS.NET et les extensions frontpage qu'il utilise."
10467
10468 #. (para)
10469 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12553
10470 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
10471 msgstr "Notez que le bug a été corrigé à partir de VS2005."
10472
10473 #. (para)
10474 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12557
10475 #, fuzzy
10476 msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseSVN, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10477 msgstr "À partir de la version 1.3.0 de Subversion et de TortoiseSVN, vous pouvez définir la variable d'environnement <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Si cette variable est définie, Subversion utilisera alors des dossiers <literal>_svn</literal> au lieu des dossiers <literal>.svn</literal>. Vous devez redémarrer votre shell pour que cette variable d'environnement entre en vigueur. Normalement cela revient à redémarrer votre PC. Pour que ce soit plus facile, vous pouvez maintenant faire cela depuis la page des réglages généraux en utilisant une simple case à cocher - référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10478
10479 #. (para)
10480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12567
10481 #, fuzzy
10482 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10483 msgstr "Pour plus d'informations et d'autres façons d'éviter ce problème en premier lieu, regarder l'article à ce sujet dans notre <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/node/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10484
10485 #. (title)
10486 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12577
10487 msgid "Final Step"
10488 msgstr "Étape Finale"
10489
10490 #. (title)
10491 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12583
10492 msgid "Donate!"
10493 msgstr "Faites une donation!"
10494
10495 #. (para)
10496 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12584
10497 msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
10498 msgstr "Bien que TortoiseSVN et TortoiseMerge soient gratuits, vous pouvez supporter les développeurs en envoyant des patches et en jouant un rôle actif dans le développement. Vous pouvez aussi aider à nous réconforter pendant les heures interminables que nous passons devant nos ordinateurs."
10499
10500 #. (para)
10501 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12590
10502 #, fuzzy
10503 msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
10504 msgstr "Pendant que nous travaillons sur TortoiseSVN, nous aimons bien écouter de la musique. Et puisque nous passons beaucoup d'heures sur le projet, nous avons besoin de <emphasis>beaucoup</emphasis> de musique. Donc nous avons créé quelques listes de voeux avec nos CD et DVD préférés : <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Regardez aussi s'il vous plaît la liste des personnes qui ont contribué au projet en envoyant des patches ou des traductions."
10505
10506 #. (title)
10507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12604
10508 msgid "The SubWCRev Program"
10509 msgstr "Le programme SubWCRev"
10510
10511 #. (primary)
10512 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12606
10513 msgid "version extraction"
10514 msgstr "extraction de version"
10515
10516 #. (primary)
10517 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12609
10518 msgid "SubWCRev"
10519 msgstr "SubWCRev"
10520
10521 #. (primary)
10522 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12612
10523 msgid "COM"
10524 msgstr "COM"
10525
10526 #. (primary)
10527 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12615
10528 msgid "version number in files"
10529 msgstr "Numéro de version dans les fichiers"
10530
10531 #. (para)
10532 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12618
10533 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
10534 msgstr "SubWCRev est un programme console Windows qui peut être utilisé pour lire le statut d'une copie de travail Subversion et exécuter facultativement la substitution de mots-clé dans un fichier modèle. C'est souvent utilisé comme une partie du processus de génération comme un moyen d'incorporer l'information de la copie de travail dans l'objet que vous générez. Typiquement cela pourrait être utilisé pour inclure le numéro de révision dans une boîte d'<quote>À propos</quote>."
10535
10536 #. (title)
10537 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12632
10538 msgid "The SubWCRev Command Line"
10539 msgstr "La ligne de commande SubWCRev"
10540
10541 #. (para)
10542 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12633
10543 msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
10544 msgstr "SubWCRev lit le statut Subversion de tous les fichiers d'une copie de travail, en excluant par défaut les externes. Il enregistre le plus haut numéro de révision livrée trouvé et la date de cette révision, Il enregistre aussi s'il y a des modifications locales dans la copie de travail, ou des révisions mélangées. Le numéro de révision, la plage de révisions mises à jour et le statut de modification sont affichés sur stdout."
10545
10546 #. (para)
10547 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12641
10548 msgid ""
10549 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
10550 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10551 "</screen>"
10552 msgstr ""
10553 "SubWCRev.exe est appelé de la ligne de commande ou d'un script et est contrôlé en utilisant les paramètres de ligne de commande. <screen>\n"
10554 "SubWCRev CheminCopieTravail [VersionSrcFichier VersionDstFichier] [-nmdfe]\n"
10555 "</screen>"
10556
10557 #. (para)
10558 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12648
10559 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
10560 msgstr "<literal>CheminCopieTravail</literal> est le chemin de la copie de travail étant vérifiée. Vous pouvez seulement utiliser SubWCRev sur les copies de travail, et pas directement sur le référentiel. Le chemin peut être absolu ou relatif au répertoire de travail courant."
10561
10562 #. (para)
10563 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12654
10564 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
10565 msgstr "Si vous voulez que SubWCRev exécute la substitution de mots-clé, pour que les champs comme la révision du référentiel et l'URL soient sauvegardées dans un fichier texte, vous devez fournir un fichier modèle <literal>FichierVersionSrc</literal> et un fichier de sortie <literal>FichierVersionDst</literal> qui contient la version substituée du modèle."
10566
10567 #. (title)
10568 #. (title)
10569 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12670
10570 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12755
10571 msgid "List of available command line switches"
10572 msgstr "Liste des commutateurs de ligne de commande disponibles"
10573
10574 #. (entry)
10575 #. (entry)
10576 #. (title)
10577 #. (glossterm)
10578 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12676
10579 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13964
10580 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15059
10581 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16075
10582 msgid "Switch"
10583 msgstr "Aller sur..."
10584
10585 #. (entry)
10586 #. (entry)
10587 #. (entry)
10588 #. (entry)
10589 #. (entry)
10590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12677
10591 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12762
10592 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12970
10593 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14220
10594 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14629
10595 msgid "Description"
10596 msgstr "Description"
10597
10598 #. (literal)
10599 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12685
10600 msgid "ERRORLEVEL 7"
10601 msgstr "ERRORLEVEL 7"
10602
10603 #. (entry)
10604 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12683
10605 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
10606 msgstr "Si ce commutateur est renseigné, SubWCRev se fermera avec <placeholder-1/> si la copie de travail contient des modifications locales. Cela peut être utile pour empêcher une compilation incluant des changements non livrés."
10607
10608 #. (literal)
10609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12694
10610 msgid "ERRORLEVEL 8"
10611 msgstr "ERRORLEVEL 8"
10612
10613 #. (entry)
10614 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12692
10615 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
10616 msgstr "Si ce commutateur est renseigné, SubWCRev se fermera avec <placeholder-1/> si la copie de travail contient des révisions mélangées. Cela peut être utile pour empêcher la compilation d'une version partiellement mise à jour."
10617
10618 #. (literal)
10619 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12703
10620 msgid "ERRORLEVEL 9"
10621 msgstr "ERRORLEVEL 9"
10622
10623 #. (entry)
10624 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12701
10625 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
10626 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev sortira avec <placeholder-1/> si le fichier de destination existe déjà ."
10627
10628 #. (entry)
10629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12709
10630 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
10631 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev inclura la dernière révision changée des dossiers. Le comportement par défaut consiste à utiliser seulement les fichiers lors de l'obtenant des numéros de révision."
10632
10633 #. (literal)
10634 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12721
10635 msgid "svn:externals"
10636 msgstr "svn:externals"
10637
10638 #. (entry)
10639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12718
10640 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
10641 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev examinera les répertoires qui sont inclus avec <placeholder-1/>, mais seulement s'ils sont du même référentiel. Le comportement par défaut est d'ignorer les éléments externes."
10642
10643 #. (entry)
10644 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12728
10645 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
10646 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev renverra les numéro de révision en héxadécimal."
10647
10648 #. (entry)
10649 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12735
10650 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
10651 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev renverra les numéros de révision en héxadécimal, préfixés de '0X'."
10652
10653 #. (para)
10654 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12663
10655 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10656 msgstr "Il y a un certain nombre de commutateurs facultatifs qui affectent la façon dont fonctionne SubWCRev. Si vous en utilisez plus d'un, ils doivent être spécifiés comme un groupe simple, par exemple <literal>-nm</literal>, et non <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10657
10658 #. (title)
10659 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12750
10660 msgid "Keyword Substitution"
10661 msgstr "Substitution de mot-clés"
10662
10663 #. (entry)
10664 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12761
10665 msgid "Keyword"
10666 msgstr "Mot-clé"
10667
10668 #. (entry)
10669 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12768
10670 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
10671 msgstr "Remplacé par la plus haute révision livrée dans la copie de travail."
10672
10673 #. (literal)
10674 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12779
10675 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10676 msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10677
10678 #. (literal)
10679 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12781
10680 msgid "strftime()"
10681 msgstr "strftime()"
10682
10683 #. (literal)
10684 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12783
10685 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10686 msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10687
10688 #. (citetitle)
10689 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12786
10690 msgid "online reference"
10691 msgstr "Aide en ligne"
10692
10693 #. (entry)
10694 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12775
10695 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10696 msgstr ""
10697
10698 #. (entry)
10699 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12792
10700 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting is as described above."
10701 msgstr "Remplacé par la date/heure actuelle du système. Cela peut être utile pour indiquer l'heure de compilation. Le format de l'heure est comme décrit ci-dessus."
10702
10703 #. (entry)
10704 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12800
10705 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
10706 msgstr "Remplacé par la plage de révisions mises à jour dans la copie de travail. Si la copie de travail est dans un état cohérent, ce sera une seule révision. Si la copie de travail contient des révisions mélangées, soit parce qu'elle est périmée, soit à cause d'une mise à jour à la révision délibérée, donc la plage sera affichée dans la forme 100:200"
10707
10708 #. (literal)
10709 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12813
10710 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
10711 msgstr "$WCMIXED?VTexte:FTexte$"
10712
10713 #. (literal)
10714 #. (literal)
10715 #. (literal)
10716 #. (literal)
10717 #. (literal)
10718 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12814
10719 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12822
10720 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12849
10721 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12857
10722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12866
10723 msgid "TText"
10724 msgstr "TText"
10725
10726 #. (literal)
10727 #. (literal)
10728 #. (literal)
10729 #. (literal)
10730 #. (literal)
10731 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12815
10732 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12823
10733 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12850
10734 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12859
10735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12867
10736 msgid "FText"
10737 msgstr "FText"
10738
10739 #. (entry)
10740 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12812
10741 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
10742 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> s'il y a des révisions avec des mises à jour mélangées, ou <placeholder-3/> sinon."
10743
10744 #. (literal)
10745 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12821
10746 msgid "$WCMODS?TText:FText$"
10747 msgstr "$WCMODS?VTexte:FTexte$"
10748
10749 #. (entry)
10750 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12820
10751 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
10752 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> s'il y a des modifications locales, ou <placeholder-3/> sinon."
10753
10754 #. (entry)
10755 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12828
10756 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
10757 msgstr "Remplacé par l'URL du référentiel du chemin de la copie de travail passée à SubWCRev."
10758
10759 #. (entry)
10760 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12835
10761 msgid "Replaced with the current time and date"
10762 msgstr "Remplacer avec la date et l 'heure courants"
10763
10764 #. (entry)
10765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12841
10766 msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
10767 msgstr "Remplacer par la date et l'heure au format standard"
10768
10769 #. (literal)
10770 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12848
10771 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
10772 msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
10773
10774 #. (entry)
10775 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12847
10776 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
10777 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> si l'élément est versionné, ou <placeholder-3/> sinon."
10778
10779 #. (literal)
10780 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12856
10781 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10782 msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10783
10784 #. (literal)
10785 #. (literal)
10786 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12858
10787 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13039
10788 msgid "svn:needs-lock"
10789 msgstr "svn:needs-lock"
10790
10791 #. (entry)
10792 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12855
10793 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
10794 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> si l'élément à la propriété <placeholder-3/> activée, ou <placeholder-4/> sinon."
10795
10796 #. (literal)
10797 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12865
10798 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10799 msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10800
10801 #. (entry)
10802 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12864
10803 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
10804 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> si l'élément est verrouillé, ou <placeholder-3/> sinon."
10805
10806 #. (entry)
10807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12872
10808 msgid "Replaced with the lock date"
10809 msgstr "Remplacer avec la date du verrou"
10810
10811 #. (entry)
10812 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12878
10813 msgid "Replaced with the name of the lock owner"
10814 msgstr "Remplacer par le nom du propriétaire du verrou"
10815
10816 #. (entry)
10817 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12884
10818 msgid "Replaced with the comment of the lock"
10819 msgstr "Remplacer par le commentaire du verrou"
10820
10821 #. (para)
10822 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12751
10823 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
10824 msgstr "Si un fichier source et un fichier de destination sont fournis, SubWCRev copie la source à la destination, en exécutant la substitution de mots-clé comme suit : <placeholder-1/>"
10825
10826 #. (title)
10827 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12897
10828 msgid "Keyword Example"
10829 msgstr "Exemple de mot-clé"
10830
10831 #. (para)
10832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12898
10833 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
10834 msgstr "L'exemple ci-dessous montre comment les mots-clés dans un fichier modèle sont substitués dans le fichier de résultat."
10835
10836 #. (programlisting)
10837 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12902
10838 #, fuzzy, no-wrap
10839 msgid ""
10840 "\n"
10841 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10842 "\n"
10843 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10844 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10845 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10846 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10847 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10848 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10849 "\n"
10850 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10851 "#error Source is modified\n"
10852 "#endif\n"
10853 "\n"
10854 "// End of file\n"
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 "// Fichier test pour SubWCRev\n"
10858 "\n"
10859 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10860 "char *Modifiee = \"$WCMODS?Modifiée:Pas modifiée$\";\n"
10861 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10862 "char *PlageRev = \"$WCRANGE$\";\n"
10863 "char *Melangee  = \"$WCMIXED?CdT avec Révisions mélangées:Pas mélangée$\";\n"
10864 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10865 "\n"
10866 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10867 "#error Source est modifié\n"
10868 "#endif\n"
10869 "\n"
10870 "// Fin du fichier\n"
10871
10872 #. (para)
10873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12918
10874 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
10875 msgstr "Après l'exécution de <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, le fichier de sortie <literal>testfile.txt</literal> doit être de la forme :"
10876
10877 #. (programlisting)
10878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12922
10879 #, fuzzy, no-wrap
10880 msgid ""
10881 "\n"
10882 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
10883 "\n"
10884 "char *Revision = \"3701\";\n"
10885 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10886 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10887 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10888 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10889 "char *URL      = \"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/...\n"
10890 "trunk/src/SubWCRev\";\n"
10891 "\n"
10892 "#if 1\n"
10893 "#error Source is modified\n"
10894 "#endif\n"
10895 "\n"
10896 "// End of file\n"
10897 msgstr ""
10898 "\n"
10899 "// Fichier test pour SubWCRev\n"
10900 "\n"
10901 "char *Revision = \"3701\";\n"
10902 "char *Modifiee = \"Modifiée\";\n"
10903 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10904 "char *PlageRev = \"3699:3701\";\n"
10905 "char *Melangee  = \"CdT avec Révisions mélangées\";\n"
10906 "char *URL      = \"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/src/SubWCRev\";\n"
10907 "\n"
10908 "#if 1\n"
10909 "#error Source est modifié\n"
10910 "#endif\n"
10911 "\n"
10912 "// Fin du fichier\n"
10913
10914 #. (para)
10915 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12940
10916 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
10917 msgstr ""
10918
10919 #. (title)
10920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12953
10921 msgid "COM interface"
10922 msgstr "Interface COM"
10923
10924 #. (primary)
10925 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12955
10926 msgid "COM SubWCRev interface"
10927 msgstr "Interface COM SubWCRev"
10928
10929 #. (title)
10930 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12963
10931 msgid "COM/automation methods supported"
10932 msgstr "Les méthodes COM/automation sont supportées"
10933
10934 #. (entry)
10935 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12969
10936 msgid "Method"
10937 msgstr "Méthode"
10938
10939 #. (literal)
10940 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12982
10941 msgid "-f"
10942 msgstr "-f"
10943
10944 #. (literal)
10945 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12985
10946 msgid "-e"
10947 msgstr "-e"
10948
10949 #. (entry)
10950 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12976
10951 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
10952 msgstr ""
10953
10954 #. (literal)
10955 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12993
10956 msgid "$WCREV$"
10957 msgstr "$WCREV$"
10958
10959 #. (entry)
10960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12991
10961 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
10962 msgstr "Le numéro de version le pus élevé de la copie de travail. Equivalent à <placeholder-1/>"
10963
10964 #. (literal)
10965 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13000
10966 msgid "$WCDATE$"
10967 msgstr "$WCDATE$"
10968
10969 #. (entry)
10970 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12998
10971 #, fuzzy
10972 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
10973 msgstr "Remplacé par la date/heure de la plus haute révision livrée. Pour éviter toute confusion, le format international est utilisé, c'est-à-dire. <placeholder-1/>"
10974
10975 #. (entry)
10976 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13005
10977 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
10978 msgstr "L'auteur de la version de livraison la plus élevée, c'est à dire, la dernière personne à avoir fait une livraison."
10979
10980 #. (literal)
10981 #. (literal)
10982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13012
10983 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13016
10984 msgid "$WCRANGE$"
10985 msgstr "$WCRANGE$"
10986
10987 #. (entry)
10988 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13012
10989 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10990 msgstr "Le numéro de version le moins élevé, comme montré dans <placeholder-1/>."
10991
10992 #. (entry)
10993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13016
10994 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10995 msgstr "Le numéro de version le plus élevé, comme montré dans <placeholder-1/>."
10996
10997 #. (entry)
10998 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13020
10999 msgid "True if there are local modifications"
11000 msgstr "Vrais s'il y a des modifications locales."
11001
11002 #. (literal)
11003 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13026
11004 msgid "GetWCInfo"
11005 msgstr "GetWCInfo"
11006
11007 #. (literal)
11008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13027
11009 msgid "$WCURL$"
11010 msgstr "$WCURL$"
11011
11012 #. (entry)
11013 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13024
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
11016 msgstr "Remplacé par l'URL du référentiel du chemin de la copie de travail passée à SubWCRev."
11017
11018 #. (entry)
11019 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13032
11020 msgid "True if the item is versioned."
11021 msgstr "Vrai si l'élément est versionné"
11022
11023 #. (entry)
11024 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13038
11025 #, fuzzy
11026 msgid "True if the item has the <placeholder-1/> property set."
11027 msgstr "Ajoute les fichiers de <placeholder-1/> au contrôle de version."
11028
11029 #. (entry)
11030 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13045
11031 msgid "True if the item is locked."
11032 msgstr "Vrai si l'élément est verrouillé"
11033
11034 #. (entry)
11035 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13051
11036 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked."
11037 msgstr ""
11038
11039 #. (entry)
11040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13058
11041 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked."
11042 msgstr ""
11043
11044 #. (entry)
11045 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13065
11046 msgid "The message entered when the lock was created."
11047 msgstr "Le message renseigné au moment du verrouillage."
11048
11049 #. (para)
11050 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12957
11051 msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
11052 msgstr "Si vous avec besoin d'accéder à l'information sur les révisions depuis d'autres programmes que Subversion, vous pouvez utiliser l'objet COM SubWCRev comme interface. L'objet à créer est <literal>SubWCRev.object</literal>, et les méthodes suivantes sont supportées : <placeholder-1/>"
11053
11054 #. (programlisting)
11055 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13075
11056 #, no-wrap
11057 msgid ""
11058 "\n"
11059 "// testCOM.js - javascript file\n"
11060 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
11061 "\n"
11062 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11063 "\n"
11064 "subwcrevObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11065 "subwcrevObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11066 "subwcrevObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11067 "subwcrevObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11068 "\n"
11069 "subwcrevObject1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11070 "subwcrevObject2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11071 "subwcrevObject3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11072 "subwcrevObject4.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11073 "\n"
11074 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + subwcrevObject1.Revision + \n"
11075 "\t\t\t\t\"\\n"
11076 "Min Revision = \" + subwcrevObject1.MinRev + \n"
11077 "\t\t\t\t\"\\n"
11078 "Max Revision = \" + subwcrevObject1.MaxRev + \n"
11079 "\t\t\t\t\"\\n"
11080 "Date = \" + subwcrevObject1.Date + \n"
11081 "\t\t\t\t\"\\n"
11082 "URL = \" + subwcrevObject1.Url + \"\\n"
11083 "Author = \" + \n"
11084 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.Author + \"\\n"
11085 "HasMods = \" + \n"
11086 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.HasModifications + \"\\n"
11087 "IsSvnItem = \" + \n"
11088 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11089 "NeedsLocking = \" + \n"
11090 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11091 "IsLocked = \" + \n"
11092 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.IsLocked + \"\\n"
11093 "LockCreationDate = \" + \n"
11094 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11095 "LockOwner = \" + \n"
11096 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockOwner + \"\\n"
11097 "LockComment = \" + \n"
11098 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockComment;\n"
11099 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + subwcrevObject2.Revision + \n"
11100 "\t\t\t\t\"\\n"
11101 "Min Revision = \" + subwcrevObject2.MinRev + \n"
11102 "\t\t\t\t\"\\n"
11103 "Max Revision = \" + subwcrevObject2.MaxRev + \n"
11104 "\t\t\t\t\"\\n"
11105 "Date = \" + subwcrevObject2.Date + \n"
11106 "\t\t\t\t\"\\n"
11107 "URL = \" + subwcrevObject2.Url + \"\\n"
11108 "Author = \" + \n"
11109 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.Author + \"\\n"
11110 "HasMods = \" + \n"
11111 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.HasModifications + \"\\n"
11112 "IsSvnItem = \" + \n"
11113 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11114 "NeedsLocking = \" + \n"
11115 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11116 "IsLocked = \" + \n"
11117 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.IsLocked + \"\\n"
11118 "LockCreationDate = \" + \n"
11119 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11120 "LockOwner = \" + \n"
11121 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockOwner + \"\\n"
11122 "LockComment = \" + \n"
11123 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockComment;\n"
11124 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + subwcrevObject3.Revision + \n"
11125 "\t\t\t\t\"\\n"
11126 "Min Revision = \" + subwcrevObject3.MinRev + \n"
11127 "\t\t\t\t\"\\n"
11128 "Max Revision = \" + subwcrevObject3.MaxRev + \n"
11129 "\t\t\t\t\"\\n"
11130 "Date = \" + subwcrevObject3.Date + \n"
11131 "\t\t\t\t\"\\n"
11132 "URL = \" + subwcrevObject3.Url + \"\\n"
11133 "Author = \" + \n"
11134 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.Author + \"\\n"
11135 "HasMods = \" + \n"
11136 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.HasModifications + \"\\n"
11137 "IsSvnItem = \" + \n"
11138 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11139 "NeedsLocking = \" + \n"
11140 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11141 "IsLocked = \" + \n"
11142 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.IsLocked + \"\\n"
11143 "LockCreationDate = \" + \n"
11144 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11145 "LockOwner = \" + \n"
11146 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockOwner + \"\\n"
11147 "LockComment = \" + \n"
11148 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockComment;\n"
11149 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + subwcrevObject4.Revision + \n"
11150 "\t\t\t\t\"\\n"
11151 "Min Revision = \" + subwcrevObject4.MinRev + \n"
11152 "\t\t\t\t\"\\n"
11153 "Max Revision = \" + subwcrevObject4.MaxRev + \n"
11154 "\t\t\t\t\"\\n"
11155 "Date = \" + subwcrevObject4.Date + \n"
11156 "\t\t\t\t\"\\n"
11157 "URL = \" + subwcrevObject4.Url + \"\\n"
11158 "Author = \" + \n"
11159 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.Author + \"\\n"
11160 "HasMods = \" + \n"
11161 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.HasModifications + \"\\n"
11162 "IsSvnItem = \" + \n"
11163 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11164 "NeedsLocking = \" + \n"
11165 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11166 "IsLocked = \" + \n"
11167 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.IsLocked + \"\\n"
11168 "LockCreationDate = \" + \n"
11169 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11170 "LockOwner = \" + \n"
11171 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockOwner + \"\\n"
11172 "LockComment = \" + \n"
11173 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockComment;\n"
11174 "\n"
11175 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11176 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11177 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11178 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11179 "\n"
11180 msgstr ""
11181 "\n"
11182 "// testCOM.js - javascript file\n"
11183 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
11184 "\n"
11185 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11186 "\n"
11187 "subwcrevObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11188 "subwcrevObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11189 "subwcrevObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11190 "subwcrevObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11191 "\n"
11192 "subwcrevObject1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11193 "subwcrevObject2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11194 "subwcrevObject3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11195 "subwcrevObject4.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11196 "\n"
11197 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + subwcrevObject1.Revision + \n"
11198 "\t\t\t\t\"\\n"
11199 "Min Revision = \" + subwcrevObject1.MinRev + \n"
11200 "\t\t\t\t\"\\n"
11201 "Max Revision = \" + subwcrevObject1.MaxRev + \n"
11202 "\t\t\t\t\"\\n"
11203 "Date = \" + subwcrevObject1.Date + \n"
11204 "\t\t\t\t\"\\n"
11205 "URL = \" + subwcrevObject1.Url + \"\\n"
11206 "Author = \" + \n"
11207 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.Author + \"\\n"
11208 "HasMods = \" + \n"
11209 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.HasModifications + \"\\n"
11210 "IsSvnItem = \" + \n"
11211 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11212 "NeedsLocking = \" + \n"
11213 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11214 "IsLocked = \" + \n"
11215 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.IsLocked + \"\\n"
11216 "LockCreationDate = \" + \n"
11217 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11218 "LockOwner = \" + \n"
11219 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockOwner + \"\\n"
11220 "LockComment = \" + \n"
11221 "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockComment;\n"
11222 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + subwcrevObject2.Revision + \n"
11223 "\t\t\t\t\"\\n"
11224 "Min Revision = \" + subwcrevObject2.MinRev + \n"
11225 "\t\t\t\t\"\\n"
11226 "Max Revision = \" + subwcrevObject2.MaxRev + \n"
11227 "\t\t\t\t\"\\n"
11228 "Date = \" + subwcrevObject2.Date + \n"
11229 "\t\t\t\t\"\\n"
11230 "URL = \" + subwcrevObject2.Url + \"\\n"
11231 "Author = \" + \n"
11232 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.Author + \"\\n"
11233 "HasMods = \" + \n"
11234 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.HasModifications + \"\\n"
11235 "IsSvnItem = \" + \n"
11236 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11237 "NeedsLocking = \" + \n"
11238 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11239 "IsLocked = \" + \n"
11240 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.IsLocked + \"\\n"
11241 "LockCreationDate = \" + \n"
11242 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11243 "LockOwner = \" + \n"
11244 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockOwner + \"\\n"
11245 "LockComment = \" + \n"
11246 "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockComment;\n"
11247 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + subwcrevObject3.Revision + \n"
11248 "\t\t\t\t\"\\n"
11249 "Min Revision = \" + subwcrevObject3.MinRev + \n"
11250 "\t\t\t\t\"\\n"
11251 "Max Revision = \" + subwcrevObject3.MaxRev + \n"
11252 "\t\t\t\t\"\\n"
11253 "Date = \" + subwcrevObject3.Date + \n"
11254 "\t\t\t\t\"\\n"
11255 "URL = \" + subwcrevObject3.Url + \"\\n"
11256 "Author = \" + \n"
11257 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.Author + \"\\n"
11258 "HasMods = \" + \n"
11259 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.HasModifications + \"\\n"
11260 "IsSvnItem = \" + \n"
11261 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11262 "NeedsLocking = \" + \n"
11263 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11264 "IsLocked = \" + \n"
11265 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.IsLocked + \"\\n"
11266 "LockCreationDate = \" + \n"
11267 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11268 "LockOwner = \" + \n"
11269 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockOwner + \"\\n"
11270 "LockComment = \" + \n"
11271 "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockComment;\n"
11272 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + subwcrevObject4.Revision + \n"
11273 "\t\t\t\t\"\\n"
11274 "Min Revision = \" + subwcrevObject4.MinRev + \n"
11275 "\t\t\t\t\"\\n"
11276 "Max Revision = \" + subwcrevObject4.MaxRev + \n"
11277 "\t\t\t\t\"\\n"
11278 "Date = \" + subwcrevObject4.Date + \n"
11279 "\t\t\t\t\"\\n"
11280 "URL = \" + subwcrevObject4.Url + \"\\n"
11281 "Author = \" + \n"
11282 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.Author + \"\\n"
11283 "HasMods = \" + \n"
11284 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.HasModifications + \"\\n"
11285 "IsSvnItem = \" + \n"
11286 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11287 "NeedsLocking = \" + \n"
11288 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11289 "IsLocked = \" + \n"
11290 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.IsLocked + \"\\n"
11291 "LockCreationDate = \" + \n"
11292 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11293 "LockOwner = \" + \n"
11294 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockOwner + \"\\n"
11295 "LockComment = \" + \n"
11296 "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockComment;\n"
11297 "\n"
11298 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11299 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11300 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11301 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11302 "\n"
11303
11304 #. (para)
11305 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13073
11306 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
11307 msgstr "Les exemples suivants montrent comment l'interface devrait être utilisée. <placeholder-1/>"
11308
11309 #. (title)
11310 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13154
11311 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
11312 msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
11313
11314 #. (primary)
11315 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13156
11316 msgid "FAQ"
11317 msgstr "FAQ"
11318
11319 #. (para)
11320 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13159
11321 #, fuzzy
11322 msgid "Because TortoiseSVN is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseSVN mailing lists <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> and <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."
11323 msgstr "Parce que TortoiseSVN est développé tout le temps, il est parfois difficile de garder la documentation complètement à jour. Nous maintenons une <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>FAQ interactive en ligne</citetitle></ulink> qui contient une sélection des questions les plus souvent posées sur les mailing lists de TortoiseSVN <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> et <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."
11324
11325 #. (para)
11326 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13171
11327 #, fuzzy
11328 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
11329 msgstr "Nous maintenons aussi un <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>Traqueur d'incident du projet</citetitle></ulink> qui vous indique certaines des choses que nous avons sur notre liste À faire, et les bugs qui ont déjà été corrigés. Si vous pensez que vous avez trouvé un bug, ou si vous voulez demander une nouvelle fonctionnalité, vérifiez d'abord ici pour savoir si quelqu'un d'autre ne l'a pas fait avant vous."
11330
11331 #. (para)
11332 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13181
11333 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseSVN. If you want to help out with the development of TortoiseSVN, then you should take part in discussions on <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email>."
11334 msgstr "Le meilleur endroit pour poser une question à laquelle vous n'avez pas trouvé de réponse est l'une des listes de diffusion. <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> est celle à utiliser pour les questions relatives à TortoiseSVN. Si vous voulez aider au développement de TortoiseSVN, vous devriez alors participer aux débats sur <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email>."
11335
11336 #. (title)
11337 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13197
11338 msgid "How Do I..."
11339 msgstr "Comment faire pour..."
11340
11341 #. (para)
11342 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13199
11343 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseSVN."
11344 msgstr "Cette annexe contient les solutions aux problèmes/questions que vous pourriez avoir en utilisant TortoiseSVN."
11345
11346 #. (title)
11347 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13205
11348 msgid "Move/copy a lot of files at once"
11349 msgstr "Déplacer/copier beaucoup de fichiers en une fois"
11350
11351 #. (primary)
11352 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13207
11353 msgid "moving"
11354 msgstr "déplacer"
11355
11356 #. (primary)
11357 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13213
11358 msgid "reorganize"
11359 msgstr "réorganiser"
11360
11361 #. (para)
11362 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13215
11363 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
11364 msgstr "Déplacer/copier de simples fichiers peut être fait en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Renommer...</guimenuitem></menuchoice>. Mais si vous voulez déplacer/copier beaucoup de fichiers, cette façon est bien trop lente et demande trop de travail."
11365
11366 #. (para)
11367 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13224
11368 #, fuzzy
11369 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
11370 msgstr "La façon recommandée est de <action>glisser avec le bouton droit</action> les fichiers au nouvel emplacement. Faites simplement un <action>clic droit</action> sur les fichiers que vous voulez déplacer/copier sans relâcher le bouton de souris. Traînez alors les fichiers au nouvel emplacement et relâchez le bouton de souris. Un menu contextuel apparaîtra où vous pouvez soit choisir <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Copier ici</guimenuitem></menuchoice>. Soit <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Déplacer ici</guimenuitem></menuchoice>."
11371
11372 #. (title)
11373 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13247
11374 msgid "Force users to enter a log message"
11375 msgstr "Forcer les utilisateurs à entrer un commentaire"
11376
11377 #. (primary)
11378 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13249
11379 msgid "log message"
11380 msgstr "commentaire"
11381
11382 #. (primary)
11383 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13252
11384 msgid "commit message"
11385 msgstr "Commentaires de livraison"
11386
11387 #. (primary)
11388 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13255
11389 msgid "empty message"
11390 msgstr "message vide"
11391
11392 #. (para)
11393 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13257
11394 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseSVN, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
11395 msgstr "Il y a deux façons d'empêcher les utilisateurs de livrer avec un commentaire vide. L'une est spécifique à TortoiseSVN, l'autre fonctionne pour tous les clients Subversion, mais exige l'accès au serveur directement."
11396
11397 #. (title)
11398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13263
11399 msgid "Hook-script on the server"
11400 msgstr "Script hook sur le serveur"
11401
11402 #. (para)
11403 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13264
11404 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
11405 msgstr "Si vous avez un accès direct au serveur du référentiel, vous pouvez installer un script hook pre-commit qui rejette toutes les livraisons avec des commentaires vides ou trop courts."
11406
11407 #. (para)
11408 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13269
11409 #, fuzzy
11410 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
11411 msgstr "Dans le dossier du référentiel sur le serveur, il y a un sous-dossier <filename>hooks</filename> qui contient quelques scripts hook exemples que vous pouvez utiliser. Le fichier <filename>pre-commit.tmpl</filename> contient un script type qui rejettera les livraisons si aucun commentaire n'est fourni, ou si le commentaire est trop court. Le fichier contient aussi des commentaires sur la façon d'installer/utiliser ce script. Suivez juste les instructions de ce fichier."
11412
11413 #. (para)
11414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13279
11415 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseSVN. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseSVN have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
11416 msgstr "Cette méthode est celle recommandée si vos utilisateurs utilisent aussi d'autres clients Subversion que TortoiseSVN. L'inconvénient réside dans le fait que la livraison est rejetée par le serveur et donc les utilisateurs obtiendront un message d'erreur. Le client ne peut pas savoir avant la livraison qu'elle sera rejetée. Si vous voulez que TortoiseSVN ait le bouton <guibutton>OK</guibutton> désactivé jusqu'à ce que le commentaire soit assez long alors veuillez utiliser la méthode décrite ci-dessous."
11417
11418 #. (title)
11419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13290
11420 msgid "Project properties"
11421 msgstr "Propriétés de projet"
11422
11423 #. (para)
11424 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13291
11425 msgid "TortoiseSVN uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
11426 msgstr "TortoiseSVN utilise des propriétés pour contrôler certaines de ses fonctionnalités. Une de ces propriétés est la propriété <literal>tsvn:minlogsize</literal>."
11427
11428 #. (para)
11429 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13295
11430 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseSVN will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
11431 msgstr "Si vous définissez cette propriété sur un dossier, alors TortoiseSVN désactivera le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans toutes les boîtes de dialogues de livraison jusqu'à ce que l'utilisateur ait entré un commentaire avec au moins la longueur indiquée dans la propriété."
11432
11433 #. (para)
11434 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13300
11435 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11436 msgstr "Pour des informations détaillées sur ces propriétés de projet, veuillez vous référer à <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11437
11438 #. (title)
11439 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13307
11440 msgid "Update selected files from the repository"
11441 msgstr "Mettre à jour les fichiers sélectionnés à partir du référentiel"
11442
11443 #. (para)
11444 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13311
11445 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
11446 msgstr "Normalement, vous mettez à jour votre copie de travail en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>. Mais si vous voulez seulement récupérer les nouveaux fichiers qu'un collègue a ajoutés sans fusionner les changements d'autres fichiers dans même temps, vous avez besoin d'une approche différente."
11447
11448 #. (para)
11449 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13321
11450 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
11451 msgstr "Utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications</guimenuitem></menuchoice>. Et cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton> pour voir ce qui a changé dans le référentiel. Sélectionnez les fichiers que vous voulez mettre à jour localement, utilisez ensuite le menu contextuel pour ne mettre à jour que ces fichiers."
11452
11453 #. (title)
11454 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13333
11455 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
11456 msgstr "Annuler des révisions dans le référentiel"
11457
11458 #. (primary)
11459 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13335
11460 msgid "rollback"
11461 msgstr "annuler"
11462
11463 #. (primary)
11464 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13341
11465 msgid "undo commit"
11466 msgstr "Annuler la livraison"
11467
11468 #. (primary)
11469 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13344
11470 msgid "undo change"
11471 msgstr "Annuler les modifications"
11472
11473 #. (title)
11474 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13347
11475 msgid "Use the revision log dialog"
11476 msgstr "Utiliser la boîte de dialogue du journal de révision"
11477
11478 #. (para)
11479 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13348
11480 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
11481 msgstr "La façon la plus facile d'annuler les changements d'une seule révision, ou d'une plage de révisions, est d'utiliser la boîte de dialogue du journal de révision. C'est aussi la méthode à utiliser si vous voulez renoncer aux changements récents et faire d'une révision précédente la nouvelle révision HEAD."
11482
11483 #. (para)
11484 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13357
11485 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
11486 msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier pour lequel vous voulez annuler les changements. Si vous voulez annuler tous les changements, cela devrait être le dossier au niveau supérieur."
11487
11488 #. (para)
11489 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13364
11490 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
11491 msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice>  pour afficher une liste des révisions. Vous pouvez avoir à utiliser <guibutton>Afficher tout</guibutton> ou <guibutton>100 suivants</guibutton> pour afficher les révisions qui vous intéressent."
11492
11493 #. (para)
11494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13377
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
11497 msgstr "Sélectionnez la révision que vous voulez annuler. Si vous voulez défaire une plage de révisions, sélectionnez la première et maintenez la touche Maj en choisissant la dernière. Notez que pour des révisions multiples, la plage doit être continue sans écarts. Faites un <action>clic droit</action> sur les révisions choisies, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Annuler les changements de ces révisions</guimenuitem></menuchoice>."
11498
11499 #. (para)
11500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13392
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
11503 msgstr "Ou si vous voulez faire d'une révision précédente la nouvelle révision HEAD, faites <action>un clic droit</action> sur les révisions sélectionnées, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Revenir à cette révision</guimenuitem></menuchoice>. Cela annulera <emphasis>tous</emphasis> les changements après la révision choisie."
11504
11505 #. (para)
11506 #. (para)
11507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13405
11508 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13462
11509 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
11510 msgstr "Vous avez annuler les changements dans votre copie de travail. Vérifiez les résultats, puis livrez les changements."
11511
11512 #. (title)
11513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13411
11514 msgid "Use the merge dialog"
11515 msgstr "Utiliser la boîte de dialogue fusionner"
11516
11517 #. (para)
11518 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13412
11519 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
11520 msgstr "Pour annuler une plus grande plage de révisions, vous pouvez utiliser la boîte de dialogue Fusionner. La méthode précédente utilise la fusion en coulisses ; cette méthode l'utilise explicitement."
11521
11522 #. (para)
11523 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13419
11524 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
11525 msgstr "Dans votre copie de travail, sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Fusionner</guimenuitem></menuchoice>."
11526
11527 #. (para)
11528 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13428
11529 #, fuzzy
11530 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
11531 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel > entrez l'URL complète du dossier de la branche ou de l'étiquette contenant les changements que vous voulez annuler dans votre copie de travail. Cela devrait être l'URL par défaut."
11532
11533 #. (para)
11534 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13436
11535 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
11536 msgstr "Dans le champ <guilabel>De la révision</guilabel> entrez le numéro de la révision à laquelle vous êtes actuellement. Si vous êtes sûr qu'il n'y a personne d'autre faisant des changements, vous pouvez utiliser la révision HEAD."
11537
11538 #. (para)
11539 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13444
11540 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
11541 msgstr "assurez-vous que la case <guilabel>Utiliser \"Depuis :\" URL</guilabel> est cochée."
11542
11543 #. (para)
11544 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13450
11545 #, fuzzy
11546 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
11547 msgstr "Dans le champ <guilabel>À la révision</guilabel> entrez le numéro de la révision à laquelle vous voulez retourner, c'est-à-dire celle <emphasis>avant</emphasis> la première révision à annuler."
11548
11549 #. (para)
11550 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13457
11551 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
11552 msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour terminer la fusion."
11553
11554 #. (title)
11555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13468
11556 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
11557 msgstr "Utiliser <literal>svndumpfilter</literal>"
11558
11559 #. (para)
11560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13469
11561 msgid "Since TortoiseSVN never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
11562 msgstr "Puisque TortoiseSVN ne perd jamais de données, vos révisions <quote>annulées</quote> existent toujours comme révisions intermédiaires dans le référentiel. Seule la révision HEAD a été changée à un état précédent. Si vous voulez faire que les révisions disparaissent complètement de votre référentiel, en effaçant toute trace de leur existence, vous devez utiliser des mesures plus extrêmes. À moins d'avoir une bonne raison pour le faire, ce n'est <emphasis>pas recommandé</emphasis>. Une raison possible serait que quelqu'un a livré un document confidentiel à un référentiel public."
11563
11564 #. (para)
11565 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13480
11566 #, fuzzy
11567 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11568 msgstr "La seule façon de supprimer des données du référentiel est d'utiliser l'outil de ligne de commande de Subversion <literal>svnadmin</literal>. Vous pouvez trouver une description de son fonctionnement dans le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11569
11570 #. (title)
11571 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13491
11572 msgid "Compare two revisions of a file"
11573 msgstr "Comparer deux révisions d'un fichier"
11574
11575 #. (primary)
11576 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13493
11577 msgid "compare files"
11578 msgstr "comparer des fichiers"
11579
11580 #. (primary)
11581 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13496
11582 msgid "changes"
11583 msgstr "liste de modifications"
11584
11585 #. (para)
11586 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13498
11587 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11588 msgstr "Si vous voulez comparer deux révisions dans l'historique d'un fichier, par exemple les révisions 100 et 200 du même fichier, utilisez simplement <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour lister l'historique des révisions pour ce fichier. Choisissez les deux révisions que vous voulez comparer puis utilisez <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
11589
11590 #. (para)
11591 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13512
11592 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11593 msgstr "Si vous voulez comparer le même fichier dans deux arborescences différentes, par exemple dans la version trunk et une branche, vous pouvez utiliser l'explorateur de référentiel pour ouvrir les deux arborescences, sélectionnez le fichier dans les deux emplacements, puis utilisez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
11594
11595 #. (para)
11596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13522
11597 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
11598 msgstr "Si vous voulez comparer deux arborescences pour voir ce qui a changé, par exemple le tronc et une sortie étiquetée, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Graphique de révision</guimenuitem></menuchoice> Sélectionnez les deux noeuds à comparer, utilisez ensuite <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions HEAD</guimenuitem></menuchoice>. Cela montrera une liste de fichiers changés et vous pouvez alors choisir des fichiers individuels pour voir les changements en détail. Autrement utilisez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparaison unifiée des révisions HEAD</guimenuitem></menuchoice> pour voir un résumé de toutes les différences, avec un contexte minimal."
11599
11600 #. (title)
11601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13545
11602 msgid "Include a common sub-project"
11603 msgstr "Inclure un sous-projet commun"
11604
11605 #. (primary)
11606 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13547
11607 msgid "common projects"
11608 msgstr "projets communs"
11609
11610 #. (primary)
11611 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13553
11612 msgid "vendor projects"
11613 msgstr ""
11614
11615 #. (para)
11616 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13555
11617 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
11618 msgstr "Parfois vous voudrez inclure un autre projet dans votre copie de travail, peut-être du code de bibliothèque. Vous ne voulez pas faire un duplicata de ce code dans votre référentiel parce qu'alors vous perdriez la connexion avec le code original (et maintenu). Ou peut-être vous avez plusieurs projets qui partagent le code fondamental. Il y a au moins 3 façons de gérer cela."
11619
11620 #. (title)
11621 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13565
11622 msgid "Use svn:externals"
11623 msgstr "Utiliser svn:externals"
11624
11625 #. (para)
11626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13566
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11629 msgstr "Définissez la propriété <literal>svn:externals</literal> sur un dossier de votre projet. Cette propriété consiste en une ou plusieurs lignes ; chaque ligne comporte le nom d'un sous-dossier que vous voulez utiliser comme dossier d'extraction pour du code commun et l'URL du référentiel que vous voulez extraire là. Pour des détails plus complets, référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11630
11631 #. (para)
11632 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13574
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
11635 msgstr "Livrez le nouveau dossier. Maintenant quand vous mettrez à jour, Subversion récupérera une copie de ce projet de son référentiel vers votre copie de travail. Les sous-dossiers seront créés automatiquement au besoin. Chaque fois que vous mettrez à jour votre copie de travail principale, vous recevrez aussi la dernière version de tous les projets externes."
11636
11637 #. (para)
11638 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13593
11639 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
11640 msgstr ""
11641
11642 #. (title)
11643 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13601
11644 msgid "Use a nested working copy"
11645 msgstr "Utiliser une copie de travail nichée"
11646
11647 #. (para)
11648 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13602
11649 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
11650 msgstr "Créez un nouveau dossier dans votre projet pour contenir le code commun, mais ne l'ajoutez pas à Subversion"
11651
11652 #. (para)
11653 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13606
11654 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
11655 msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Extraire</guimenuitem></menuchoice> pour le nouveau dossier et extrayez une copie du code commun. Vous avez maintenant une copie de travail séparée emboîtée dans votre copie de travail principale."
11656
11657 #. (para)
11658 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13616
11659 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
11660 msgstr "Les deux copies de travail sont indépendantes. Quand vous livrez des changements au parent, les changements à la CdT emboîtée sont ignorés. De même quand vous mettez à jour le parent, la CdT emboîtée n'est pas mise à jour."
11661
11662 #. (title)
11663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13623
11664 msgid "Use a relative location"
11665 msgstr "Utiliser un emplacement relatif"
11666
11667 #. (para)
11668 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13624
11669 msgid ""
11670 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
11671 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11672 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11673 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11674 "C:\\Projects\\Common\n"
11675 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
11676 msgstr ""
11677 "Si vous utilisez le même code fondamental commun dans plusieurs projets et vous ne voulez pas en garder plusieurs copies de travail pour chaque projet qui l'utilise, vous pouvez juste l'extraire à un emplacement séparé qui est lié à tous les autres projets qui l'utilisent. Par exemple : <screen>\n"
11678 "C:\\Projets\\Proj1\n"
11679 "C:\\Projets\\Proj2\n"
11680 "C:\\Projets\\Proj3\n"
11681 "C:\\Projets\\Commun\n"
11682 "</screen> et faites référence au code commun en utilisant un chemin relatif, par exemple <filename>..\\..\\Commun\\DSPcore</filename>."
11683
11684 #. (para)
11685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13639
11686 msgid ""
11687 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
11688 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11689 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
11690 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11691 "</screen>"
11692 msgstr ""
11693 "Si vos projets sont dispersés dans des emplacements sans rapport, vous pouvez utiliser une variante, qui consiste à mettre le code commun dans un emplacement et utilisez la substitution de lettre de disque pour affecter cet emplacement à quelque chose que vous pouvez coder en dur dans vos projets, par exemple Extrayez le code commun dans <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> ou <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> puis utilisez <screen>\n"
11694 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11695 "</screen> pour créer l'affectation de disque utilisé dans votre code source. Votre code peut alors utiliser des emplacements absolus. <screen>\n"
11696 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11697 "</screen>"
11698
11699 #. (para)
11700 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13657
11701 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
11702 msgstr "Cette méthode ne fonctionnera que dans un environnement tout PC et vous devrez documenter les affectations de disque requises pour que votre équipe sache où se trouvent ces fichiers mystérieux. Cette méthode est strictement utilisée dans des environnements de développement fermés et n'est pas recommandée pour une utilisation générale."
11703
11704 #. (title)
11705 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13667
11706 msgid "Create a shortcut to a repository"
11707 msgstr "Créer un raccourci vers un référentiel"
11708
11709 #. (primary)
11710 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13669
11711 msgid "shortcut"
11712 msgstr "raccourci"
11713
11714 #. (para)
11715 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13671
11716 #, fuzzy
11717 msgid ""
11718 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
11719 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11720 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."
11721 msgstr ""
11722 "Si vous devez fréquemment ouvrir l'explorateur de référentiel à un emplacement particulier, vous pouvez créer un raccourci sur le bureau en utilisant l'interface d'automatisation de TortoiseProc. Créez simplement un nouveau raccourci et définissez la cible : <screen>\n"
11723 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/vers/le/référentiel\" /notempfile\n"
11724 "</screen> Vous devez bien sûr inclure la vraie URL du référentiel."
11725
11726 #. (title)
11727 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13683
11728 msgid "Ignore files which are already versioned"
11729 msgstr "Ignorer les fichiers déjà versionnés"
11730
11731 #. (primary)
11732 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13688
11733 msgid "remove versioning"
11734 msgstr "retirer la mise sous contrôle de version"
11735
11736 #. (primary)
11737 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13691
11738 msgid "detach from repository"
11739 msgstr "Détacher du référentiel"
11740
11741 #. (para)
11742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13693
11743 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
11744 msgstr "Si vous avez accidentellement ajouté des fichiers qui devraient avoir été ignorés, comment les retirez-vous du contrôle de version sans les perdre ? Peut-être que vous avez votre propre fichier de configuration d'IDE qui ne fait pas partie du projet, mais qui vous a pris beaucoup de temps à configurer juste comme vous l'aimez."
11745
11746 #. (para)
11747 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13700
11748 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
11749 msgstr "Si vous n'avez pas encore livré l'ajout, tout que vous avez alors à faire est d'utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière...</guimenuitem></menuchoice> pour annuler l'ajout. Vous devriez alors ajouter les fichiers à la liste des ignorés pour qu'ils ne soient plus ajoutés plus tard par erreur à nouveau."
11750
11751 #. (para)
11752 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13715
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
11755 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice> le dossier de votre copie de travail."
11756
11757 #. (para)
11758 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13727
11759 #, fuzzy
11760 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
11761 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Livrer</guimenuitem></menuchoice> le dossier supprimé pour le supprimer du référentiel."
11762
11763 #. (para)
11764 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13736
11765 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
11766 msgstr "Ajoutez le fichier/dossier à la liste des ignorés pour que vous n'ayez plus le problème."
11767
11768 #. (para)
11769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13710
11770 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
11771 msgstr "Si les fichiers sont déjà dans le référentiel, vous devez faire un peu plus de travail. <placeholder-1/>"
11772
11773 #. (title)
11774 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13745
11775 msgid "Unversion a working copy"
11776 msgstr "Retirer une copie de travail du contrôle de version"
11777
11778 #. (para)
11779 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13746
11780 #, fuzzy
11781 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
11782 msgstr "Parfois vous pouvez avoir envie de créer une copie locale sans aucun de ces répertoires <filename>.svn</filename>, pour créer un paquet zippé de vos sources par exemple. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> pour savoir comment le faire."
11783
11784 #. (title)
11785 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13754
11786 msgid "Remove a working copy"
11787 msgstr "Retirer une copie de travail"
11788
11789 #. (para)
11790 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13755
11791 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
11792 msgstr ""
11793
11794 #. (title)
11795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13763
11796 msgid "Useful Tips For Administrators"
11797 msgstr "Trucs Utiles Pour Les Administrateurs"
11798
11799 #. (para)
11800 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13765
11801 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseSVN to multiple client computers."
11802 msgstr "Cette annexe contient les solutions aux problèmes/questions que vous pourriez avoir quand vous êtes responsable du déploiement de TortoiseSVN sur plusieurs ordinateurs client."
11803
11804 #. (title)
11805 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13772
11806 msgid "Deploy TortoiseSVN via group policies"
11807 msgstr "Déployer TortoiseSVN via les stratégies de groupe"
11808
11809 #. (primary)
11810 #. (primary)
11811 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13774
11812 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13899
11813 msgid "group policies"
11814 msgstr "stratégies de groupe"
11815
11816 #. (primary)
11817 #. (glossterm)
11818 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13777
11819 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15883
11820 msgid "GPO"
11821 msgstr "GPO"
11822
11823 #. (primary)
11824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13780
11825 msgid "msi"
11826 msgstr "msi"
11827
11828 #. (primary)
11829 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13783
11830 msgid "domain controller"
11831 msgstr "contrôleur de domaine"
11832
11833 #. (primary)
11834 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13786
11835 msgid "deploy"
11836 msgstr "deployer"
11837
11838 #. (para)
11839 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13788
11840 #, fuzzy
11841 msgid "The TortoiseSVN installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
11842 msgstr "L'installeur TortoiseSVN consiste en un fichier msi, ce qui signifie que vous ne devriez avoir aucun problème pour ajouter ce fichier msi à la stratégie de groupe de votre contrôleur de domaine."
11843
11844 #. (para)
11845 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13793
11846 #, fuzzy
11847 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11848 msgstr "Un bon guide sur la façon de faire cela peut être trouvé dans l'article de la base de connaissance 314934 de Microsoft : <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11849
11850 #. (para)
11851 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13800
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseSVN must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseSVN on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseSVN as per user."
11854 msgstr "Les versions 1.3.0 et supérieures de TortoiseSVN doivent être installées dans <emphasis>Configuration ordinateur</emphasis> et pas dans <emphasis>Configuration utilisateur</emphasis>. C'est parce que ces versions ont besoin des nouvelles dlls CRT et MFC, qui peuvent être seulement déployés <emphasis>par ordinateur</emphasis> et pas <emphasis>par utilisateur</emphasis>. Si vous devez vraiment installer TortoiseSVN sur une base par utilisateur, alors vous devez d'abord installer la version 8 du package MFC et CRT de Microsoft sur chaque ordinateur où vous voulez installer TortoiseSVN par utilisateur."
11855
11856 #. (title)
11857 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13812
11858 msgid "Redirect the upgrade check"
11859 msgstr "Rediriger la vérification de mise à niveau"
11860
11861 #. (primary)
11862 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13814
11863 msgid "upgrade check"
11864 msgstr "vérification de mise à niveau"
11865
11866 #. (primary)
11867 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13817
11868 msgid "check new version"
11869 msgstr "Vérifier les mises à jour"
11870
11871 #. (primary)
11872 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13820
11873 msgid "version"
11874 msgstr "version"
11875
11876 #. (para)
11877 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13822
11878 msgid "TortoiseSVN checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
11879 msgstr "TortoiseSVN vérifie s'il y a une nouvelle version disponible tous les deux ou trois jours. S'il y a une version plus récente disponible, une boîte de dialogue s'affiche pour en informer l'utilisateur."
11880
11881 #. (title)
11882 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13828
11883 msgid "The upgrade dialog"
11884 msgstr "La boîte de dialogue Mettre à jour"
11885
11886 #. (para)
11887 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13831
11888 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
11889 msgstr "Si vous êtes responsable de beaucoup d'utilisateurs dans votre domaine, vous pourriez vouloir que vos utilisateurs n'utilisent que les versions que vous avez approuvées et qu'ils n'installent pas toujours la dernière version. Vous ne voulez pas probablement pas que la boîte de dialogue de mise à niveau s'affiche pour que vos utilisateurs n'aillent pas mettre à niveau immédiatement."
11890
11891 #. (para)
11892 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13837
11893 #, fuzzy
11894 msgid ""
11895 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseSVN allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
11896 "1.4.1.6000\n"
11897 "A new version of TortoiseSVN is available for you to download!\n"
11898 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11899 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseSVN installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
11900 msgstr ""
11901 "Les versions 1.4.0 et supérieures de TortoiseSVN vous permettent de rediriger cette vérification de mise à niveau vers votre serveur intranet. Vous pouvez définir la clé de base de registre <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (valeur chaîne) à une URL pointant sur un fichier texte dans votre intranet. Ce fichier texte doit avoir le format suivant : <screen>\n"
11902 "1.4.1.6000\n"
11903 "Un nouvelle version de TortoiseSVN est disponible au téléchargement !\n"
11904 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11905 "</screen> La première ligne dans ce fichier est la chaîne de version. Vous devez vous assurer qu'elle corresponde à la chaîne de version exacte du package d'installation de TortoiseSVN. La deuxième ligne est un texte personnalisé, affiché dans la boîte de dialogue de mise à niveau. Vous pouvez écrire ici ce que vous voulez. Notez juste que l'espace dans la boîte de dialogue de mise à niveau est limité. De trop longs messages seront tronqués ! La troisième ligne est l'URL vers le nouveau package d'installation. Cette URL est ouverte quand l'utilisateur clique sur le label du message personnalisée dans la boîte de dialogue de mise à niveau. Vous pouvez aussi diriger simplement l'utilisateur vers une page Web plutôt que directement vers le fichier msi. L'URL est ouverte avec le navigateur Internet par défaut, donc si vous spécifiez une page Web, cette page est ouverte et montrée à l'utilisateur. Si vous spécifiez le package msi, le navigateur demandera à l'utilisateur de sauvegarder le fichier msi localement."
11906
11907 #. (title)
11908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13862
11909 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
11910 msgstr "Mettre la variable d'environnement <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>"
11911
11912 #. (primary)
11913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13864
11914 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11915 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11916
11917 #. (primary)
11918 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13867
11919 msgid "VS2003"
11920 msgstr "VS2003"
11921
11922 #. (primary)
11923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13870
11924 msgid "ASP projects"
11925 msgstr "projets ASP"
11926
11927 #. (para)
11928 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13872
11929 #, fuzzy
11930 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseSVN installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
11931 msgstr "À partir des versions 1.4.0 et supérieures, l'installeur de TortoiseSVN ne fournit plus à l'utilisateur l'option pour mettre la variable d'environnement SVN_ASP_DOT_NET_HACK, puisque cela a causé beaucoup de problèmes et de confusion pour les utilisateurs qui installent toujours <emphasis>tout</emphasis> peu importe s'ils savent à quoi cela sert."
11932
11933 #. (para)
11934 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13880
11935 #, fuzzy
11936 msgid ""
11937 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseSVN installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
11938 "msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11939 "</screen>"
11940 msgstr ""
11941 "Mais cette option est seulement cachée pour l'utilisateur. Vous pouvez encore forcer l'installeur de TortoiseSVN à mettre cette variable d'environnement en mettant la propriété ASPDOTNETHACK à TRUE. Par exemple, vous pouvez démarrer l'installeur comme ceci : <screen>\n"
11942 "msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11943 "</screen>"
11944
11945 #. (title)
11946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13891
11947 msgid "Disable context menu entries"
11948 msgstr "Désactiver les entrées du menu contextuel"
11949
11950 #. (primary)
11951 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13893
11952 msgid "context menu entries"
11953 msgstr "Entrées du menu contextuel"
11954
11955 #. (primary)
11956 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13896
11957 msgid "disable functions"
11958 msgstr "Désactiver des fonctions"
11959
11960 #. (para)
11961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13901
11962 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseSVN allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseSVN itself!"
11963 msgstr ""
11964
11965 #. (para)
11966 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13911
11967 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11968 msgstr ""
11969
11970 #. (para)
11971 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13916
11972 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
11973 msgstr ""
11974
11975 #. (title)
11976 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13923
11977 msgid "Menu entries and their values"
11978 msgstr "Entrées du menu et leurs valeurs"
11979
11980 #. (entry)
11981 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13929
11982 msgid "Value"
11983 msgstr "Valeur"
11984
11985 #. (entry)
11986 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13930
11987 msgid "Menu entry"
11988 msgstr "Entrée du menu"
11989
11990 #. (entry)
11991 #. (title)
11992 #. (glossterm)
11993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13936
11994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14753
11995 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15783
11996 msgid "Checkout"
11997 msgstr "Extraire"
11998
11999 #. (entry)
12000 #. (title)
12001 #. (glossterm)
12002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13940
12003 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14771
12004 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16089
12005 msgid "Update"
12006 msgstr "Mettre à jour"
12007
12008 #. (entry)
12009 #. (title)
12010 #. (glossterm)
12011 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13944
12012 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14810
12013 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15809
12014 msgid "Commit"
12015 msgstr "Livrer"
12016
12017 #. (entry)
12018 #. (title)
12019 #. (glossterm)
12020 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13948
12021 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15122
12022 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15726
12023 msgid "Add"
12024 msgstr "Ajouter"
12025
12026 #. (entry)
12027 #. (title)
12028 #. (glossterm)
12029 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13952
12030 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14979
12031 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16022
12032 msgid "Revert"
12033 msgstr "Revenir en arrière"
12034
12035 #. (entry)
12036 #. (glossterm)
12037 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13960
12038 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16010
12039 msgid "Resolve"
12040 msgstr "Résoudre"
12041
12042 #. (entry)
12043 #. (title)
12044 #. (glossterm)
12045 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13972
12046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15083
12047 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15864
12048 msgid "Export"
12049 msgstr "Exporter"
12050
12051 #. (entry)
12052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13976
12053 msgid "Create Repository here"
12054 msgstr "Créer un référentiel ici"
12055
12056 #. (entry)
12057 #. (title)
12058 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13980
12059 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15035
12060 msgid "Branch/Tag"
12061 msgstr "Branche/Etiquette"
12062
12063 #. (entry)
12064 #. (title)
12065 #. (glossterm)
12066 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13984
12067 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15066
12068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15936
12069 msgid "Merge"
12070 msgstr "Fusionner"
12071
12072 #. (entry)
12073 #. (title)
12074 #. (glossterm)
12075 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13988
12076 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14973
12077 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15843
12078 msgid "Delete"
12079 msgstr "Supprimer"
12080
12081 #. (entry)
12082 #. (title)
12083 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13992
12084 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14967
12085 msgid "Rename"
12086 msgstr "Renommer"
12087
12088 #. (entry)
12089 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13996
12090 msgid "Update to revision"
12091 msgstr "Mettre à jour à la révision"
12092
12093 #. (entry)
12094 #. (title)
12095 #. (glossterm)
12096 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14000
12097 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14857
12098 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15855
12099 msgid "Diff"
12100 msgstr "Voir les différences"
12101
12102 #. (entry)
12103 #. (title)
12104 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14004
12105 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14878
12106 msgid "Show Log"
12107 msgstr "Voir le journal"
12108
12109 #. (entry)
12110 #. (title)
12111 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14008
12112 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14953
12113 msgid "Edit Conflicts"
12114 msgstr "Éditer les conflits"
12115
12116 #. (entry)
12117 #. (title)
12118 #. (glossterm)
12119 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14012
12120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15108
12121 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15982
12122 msgid "Relocate"
12123 msgstr "Relocaliser"
12124
12125 #. (entry)
12126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14016
12127 msgid "Check for modifications"
12128 msgstr "Vérifier les modifications"
12129
12130 #. (entry)
12131 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14020
12132 msgid "Ignore"
12133 msgstr "Ignorer"
12134
12135 #. (entry)
12136 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14024
12137 msgid "Repository Browser"
12138 msgstr "Explorateur de référentiel"
12139
12140 #. (entry)
12141 #. (title)
12142 #. (glossterm)
12143 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14028
12144 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15142
12145 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15747
12146 msgid "Blame"
12147 msgstr "Condamner"
12148
12149 #. (entry)
12150 #. (title)
12151 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14032
12152 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15168
12153 msgid "Create Patch"
12154 msgstr "Créer un patch"
12155
12156 #. (entry)
12157 #. (title)
12158 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14036
12159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15178
12160 msgid "Apply Patch"
12161 msgstr "Appliquer un patch"
12162
12163 #. (entry)
12164 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14040
12165 msgid "Revision graph"
12166 msgstr "Graphique de révision"
12167
12168 #. (entry)
12169 #. (glossterm)
12170 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14044
12171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15908
12172 msgid "Lock"
12173 msgstr "Verrouiller"
12174
12175 #. (entry)
12176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14048
12177 msgid "Remove Lock"
12178 msgstr "Relâcher un verrou"
12179
12180 #. (entry)
12181 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14052
12182 msgid "Properties"
12183 msgstr "Propriétés"
12184
12185 #. (entry)
12186 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14056
12187 msgid "Diff with URL"
12188 msgstr "Comparer avec l'URL"
12189
12190 #. (entry)
12191 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14060
12192 msgid "Delete unversioned items"
12193 msgstr "Supprimer les éléments non versionnés"
12194
12195 #. (entry)
12196 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14064
12197 msgid "Settings"
12198 msgstr "Réglages"
12199
12200 #. (entry)
12201 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14068
12202 msgid "Help"
12203 msgstr "Aide"
12204
12205 #. (entry)
12206 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14072
12207 msgid "About"
12208 msgstr "À propos"
12209
12210 #. (para)
12211 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14078
12212 msgid ""
12213 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
12214 "  0x0000000000080000\n"
12215 "+ 0x0000000080000000\n"
12216 "+ 0x2000000000000000\n"
12217 "= 0x2000000080080000\n"
12218 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12219 msgstr ""
12220
12221 #. (para)
12222 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14095
12223 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
12224 msgstr "Pour réactiver les entrées du menu, supprimer simplement les deux clés de registre."
12225
12226 #. (title)
12227 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14101
12228 msgid "Automating TortoiseSVN"
12229 msgstr "Automatiser TortoiseSVN"
12230
12231 #. (para)
12232 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14103
12233 msgid "Since all commands for TortoiseSVN are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
12234 msgstr "Puisque toutes les commandes pour TortoiseSVN sont contrôlées par des paramètres de ligne de commande, vous pouvez l'automatiser avec des scripts batch ou démarrer des commandes spécifiques et des boîtes de dialogues depuis d'autres programmes (par exemple votre éditeur de texte favori)."
12235
12236 #. (para)
12237 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14109
12238 msgid "Remember that TortoiseSVN is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseSVN dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
12239 msgstr "Souvenez-vous que TortoiseSVN est un client GUI et ce guide d'automatisation vous montre comment faire les boîtes de dialogues de TortoiseSVN apparaissent pour collecter les entrées utilisateur. Si vous voulez écrire un script qui n'exige aucune entrée, vous devriez utiliser le client en ligne de commande Subversion officiel à la place."
12240
12241 #. (title)
12242 #. (title)
12243 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14121
12244 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14751
12245 msgid "TortoiseSVN Commands"
12246 msgstr "Commandes de TortoiseSVN"
12247
12248 #. (primary)
12249 #. (primary)
12250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14123
12251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14596
12252 msgid "automation"
12253 msgstr "automatisation"
12254
12255 #. (primary)
12256 #. (primary)
12257 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14126
12258 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14599
12259 msgid "command line"
12260 msgstr "ligne de commande"
12261
12262 #. (para)
12263 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14128
12264 msgid "The TortoiseSVN GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
12265 msgstr "Le programme GUI de TortoiseSVN s'appelle <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Toutes les commandes sont spécifiées avec le paramètre <option>/command:abcd</option> où <literal>abcd</literal>  est le nom de la commande requise. La plupart de ces commandes ont besoin d'au moins un argument de chemin, que l'on donne avec <option>/path:\"un\\chemin\"</option>. Dans la table suivante, la commande fait référence au paramètre <option>/command:abcd</option> et le chemin se réfère au paramètre <option>/path:\"un\\chemin\"</option>."
12266
12267 #. (para)
12268 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14137
12269 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
12270 msgstr "Puisque certaines des commandes peuvent prendre une liste de chemins cibles (par exemple livrer plusieurs fichiers spécifiques) le paramètre <option>/path</option> peut prendre plusieurs chemins, séparés par un caractère <literal>*</literal>."
12271
12272 #. (para)
12273 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14142
12274 msgid "TortoiseSVN uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseSVN 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
12275 msgstr "TortoiseSVN utilise des fichiers temporaires pour passer des arguments multiples entre l'extension du shell et le programme principal. À partir de la version 1.5.0 et supérieures, le paramètre <option>/notempfile</option> est obsolète et il est inutile de l'ajouter désormais."
12276
12277 #. (para)
12278 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14148
12279 #, fuzzy
12280 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseSVN context menu."
12281 msgstr "La boîte de dialogue de progression utilisée pour les livraisons, les mises à jour et beaucoup d'autres commandes, reste d'habitude ouverte après que la commande ait fini jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur le bouton <guibutton>OK</guibutton>. Cela peut être changé en cochant l'option correspondante dans la boîte de dialogue de configuration. Mais utiliser ce réglage fermera la boîte de dialogue de progression, qu'importe si vous lancez la commande depuis votre fichier batch ou depuis le menu contextuel TortoiseSVN."
12282
12283 #. (para)
12284 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14156
12285 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
12286 msgstr "Pour spécifier un emplacement différent du fichier de configuration, utilisez le paramètre <option>/configdir:\"chemin\\vers\\répertoire\\de\\conf\"</option>. Cela remplacera le chemin par défaut, y compris tous les paramètres de la base de registre."
12287
12288 #. (para)
12289 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14167
12290 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
12291 msgstr "<option>/closeonend:0</option> ne ferme pas la boîte de dialogue automatiquement"
12292
12293 #. (para)
12294 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14172
12295 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
12296 msgstr "<option>/closeonend:1</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs"
12297
12298 #. (para)
12299 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14177
12300 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
12301 msgstr "<option>/closeonend:2</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs ni de conflits"
12302
12303 #. (para)
12304 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14182
12305 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
12306 msgstr "<option>/closeonend:2</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs, de conflits ni de fusions"
12307
12308 #. (para)
12309 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14187
12310 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
12311 msgstr "<option>/closeonend:4</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs, de conflits ni de fusions pour les opérations locales"
12312
12313 #. (para)
12314 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14161
12315 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
12316 msgstr "Pour fermer la boîte de dialogue de progression automatiquement à la fin d'une commande sans utiliser le réglage permanent, vous pouvez lui passer le paramètre <option>/closeonend</option>. <placeholder-1/>"
12317
12318 #. (para)
12319 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14194
12320 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
12321 msgstr "Le tableau ci-dessous liste toutes les commandes qui peuvent être accessibles en utilisant la ligne de commande TortoiseProc.exe. Comme décrit ci-dessus, celles-ci devraient être de la forme <literal>/command:abcd</literal>. Dans le tableau, le préfixe <literal>/command</literal> est omis pour économiser de la place."
12322
12323 #. (title)
12324 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14213
12325 msgid "List of available commands and options"
12326 msgstr "Liste des commandes et des options disponibles"
12327
12328 #. (entry)
12329 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14219
12330 msgid "Command"
12331 msgstr "Commande"
12332
12333 #. (entry)
12334 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14226
12335 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
12336 msgstr "Affiche la boîte de dialogue d'À propos. Elle s'affiche aussi si aucune commande n'est fournie."
12337
12338 #. (option)
12339 #. (option)
12340 #. (option)
12341 #. (option)
12342 #. (option)
12343 #. (option)
12344 #. (option)
12345 #. (option)
12346 #. (option)
12347 #. (option)
12348 #. (option)
12349 #. (option)
12350 #. (option)
12351 #. (option)
12352 #. (option)
12353 #. (option)
12354 #. (option)
12355 #. (option)
12356 #. (option)
12357 #. (option)
12358 #. (option)
12359 #. (option)
12360 #. (option)
12361 #. (option)
12362 #. (option)
12363 #. (option)
12364 #. (option)
12365 #. (option)
12366 #. (option)
12367 #. (option)
12368 #. (option)
12369 #. (option)
12370 #. (option)
12371 #. (option)
12372 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14234
12373 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14245
12374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14253
12375 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14260
12376 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14272
12377 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14289
12378 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14297
12379 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14305
12380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14312
12381 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14321
12382 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14327
12383 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14334
12384 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14335
12385 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14337
12386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14343
12387 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14359
12388 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14367
12389 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14388
12390 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14395
12391 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14405
12392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14411
12393 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14444
12394 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14450
12395 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14463
12396 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14472
12397 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14478
12398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14486
12399 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14521
12400 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14531
12401 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14538
12402 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14545
12403 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14554
12404 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14571
12405 msgid "/path"
12406 msgstr "/path"
12407
12408 #. (option)
12409 #. (option)
12410 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14237
12411 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14413
12412 msgid "/startrev:xxx"
12413 msgstr "/startrev:xxx"
12414
12415 #. (option)
12416 #. (option)
12417 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14238
12418 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14414
12419 msgid "/endrev:xxx"
12420 msgstr "/endrev:xxx"
12421
12422 #. (option)
12423 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14239
12424 msgid "/strict"
12425 msgstr "/strict"
12426
12427 #. (entry)
12428 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14233
12429 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
12430 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue des messages de log. Le <placeholder-1/> spécifie le fichier ou le dossier duquel il faut afficher le journal. Trois options supplémentaires peuvent être définies : <placeholder-2/>, <placeholder-3/> et <placeholder-4/>"
12431
12432 #. (option)
12433 #. (option)
12434 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14246
12435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14369
12436 msgid "/url"
12437 msgstr "/url"
12438
12439 #. (entry)
12440 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14244
12441 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
12442 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'extraction. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible et le <placeholder-2/> spécifie l'URL à extraire."
12443
12444 #. (entry)
12445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14252
12446 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
12447 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'Importation. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire contenant les données à importer."
12448
12449 #. (option)
12450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14261
12451 msgid "/rev"
12452 msgstr "/rev"
12453
12454 #. (option)
12455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14264
12456 msgid "/rev:1234"
12457 msgstr "/rev:1234"
12458
12459 #. (option)
12460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14265
12461 msgid "/nonrecursive"
12462 msgstr "/nonrecursive"
12463
12464 #. (option)
12465 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14266
12466 msgid "/ignoreexternals"
12467 msgstr "/ignoreexternals"
12468
12469 #. (entry)
12470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14259
12471 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
12472 msgstr "Met à jour la copie de travail dans <placeholder-1/> vers HEAD. Si l'option <placeholder-2/> est fournie alors une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur à quelle révision la mise à jour devrait se faire. Pour éviter la boîte de dialogue, spécifiez un numéro de révision <placeholder-3/>. Les autres options sont <placeholder-4/> et <placeholder-5/>."
12473
12474 #. (option)
12475 #. (option)
12476 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14274
12477 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14371
12478 msgid "/logmsg"
12479 msgstr "/logmsg"
12480
12481 #. (option)
12482 #. (option)
12483 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14277
12484 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14374
12485 msgid "/logmsgfile:path"
12486 msgstr "/logmsgfile:chemin"
12487
12488 #. (option)
12489 #. (option)
12490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14278
12491 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14375
12492 msgid "path"
12493 msgstr "chemin"
12494
12495 #. (option)
12496 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14282
12497 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
12498 msgstr "/bugid: \"l'id du bug ici\""
12499
12500 #. (entry)
12501 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14271
12502 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
12503 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de livraison. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible ou la liste des fichiers à livrer. Vous pouvez aussi spécifier le commutateur <placeholder-2/> pour passer un commentaire prédéterminé à la boîte de dialogue de livraision. Ou, si vous ne voulez pas passer le commentaire via la ligne de commande, utilisez <placeholder-3/>, où <placeholder-4/> pointe sur un fichier contenant le commentaire. Pour préremplir le champ d'ID de bug (dans le cas où vous avez défini correctement la propriété d'intégration aux traqueurs de bug), vous pouvez utiliser le <placeholder-5/>."
12504
12505 #. (entry)
12506 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14288
12507 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
12508 msgstr "Ajoute les fichiers de <placeholder-1/> au contrôle de version."
12509
12510 #. (entry)
12511 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14295
12512 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
12513 msgstr "Annule les modifications locales d'une copie de travail. Le <placeholder-1/> indique quels éléments annuler."
12514
12515 #. (entry)
12516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14303
12517 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
12518 msgstr "Nettoie les opérations interrompues ou annulées et déverrouille la copie de travail dans <placeholder-1/>."
12519
12520 #. (option)
12521 #. (option)
12522 #. (option)
12523 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14313
12524 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14398
12525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14564
12526 msgid "/noquestion"
12527 msgstr "/noquestion"
12528
12529 #. (entry)
12530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14310
12531 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
12532 msgstr "Marque un fichier en conflit indiqué dans <placeholder-1/> comme résolu. Si <placeholder-2/> est donné, alors la résolution est faite sans demander d'abord à l'utilisateur si cela doit être vraiment fait."
12533
12534 #. (entry)
12535 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14320
12536 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
12537 msgstr "Crée un référentiel dans <placeholder-1/>"
12538
12539 #. (entry)
12540 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14326
12541 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12542 msgstr "Ouvre la fenêtre Aller sur. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible."
12543
12544 #. (entry)
12545 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14333
12546 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
12547 msgstr "Exporte dans un autre répertoire la copie de travail située dans <placeholder-1/>. Si le <placeholder-2/> pointe vers un répertoire non versionné, une boîte de dialogue demandera une URL à laquelle exporter le dossier dans <placeholder-3/>."
12548
12549 #. (option)
12550 #. (option)
12551 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14346
12552 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14349
12553 msgid "/fromurl:URL"
12554 msgstr "/fromurl:URL"
12555
12556 #. (option)
12557 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14347
12558 msgid "/revrange:string"
12559 msgstr "/revrange:string"
12560
12561 #. (option)
12562 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14350
12563 msgid "/tourl:URL"
12564 msgstr "/tourl:URL"
12565
12566 #. (option)
12567 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14351
12568 msgid "/fromrev:xxx"
12569 msgstr "/fromrev:xxx"
12570
12571 #. (option)
12572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14352
12573 msgid "/torev:xxx"
12574 msgstr "/torev:xxx"
12575
12576 #. (entry)
12577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14342
12578 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. For merging two repository trees, the following options are available: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
12579 msgstr "Ouvre la fenêtre de fusion. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible. Pour fusionner une plage de révisions, les options disponibles sont les suivantes :<placeholder-2/>, <placeholder-3/>. Pour fusionner deux arborescences du référentieln les options sont les suivantes : <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> et <placeholder-7/>. Elles pré-remplissent les champs correspondants dans la fenêtre de fusion."
12580
12581 #. (entry)
12582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14358
12583 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12584 msgstr "Ouvre la fenêtre fusionner tout. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible."
12585
12586 #. (entry)
12587 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14365
12588 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
12589 msgstr "Ouvre la fenêtre des branches/tags. Le <placeholder-1/> est la copie de travail de laquelle faire une branche ou un tag. Et le <placeholder-2/> est l'URL de destination. Vous pouvez également spécifier le <placeholder-3/> pour passer un message prédéfini à la fenêtre des branches/tags. Ou si vous voulez passer le message en ligne de commande, utilisez <placeholder-4/>, où <placeholder-5/> pointe sur un fichier contenant le message. "
12590
12591 #. (entry)
12592 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14381
12593 msgid "Opens the settings dialog."
12594 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration."
12595
12596 #. (entry)
12597 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14387
12598 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
12599 msgstr "Supprime les fichiers dans <placeholder-1/> du contrôle de version."
12600
12601 #. (entry)
12602 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14394
12603 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
12604 msgstr "Renomme le fichier dans <placeholder-1/>. Le nouveau nom pour le fichier est demandé par une boîte de dialogue. Pour éviter la question concernant le renommage de fichiers similaires en une étape, passez <placeholder-2/>."
12605
12606 #. (option)
12607 #. (option)
12608 #. (option)
12609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14407
12610 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14409
12611 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14415
12612 msgid "/path2"
12613 msgstr "/path2"
12614
12615 #. (option)
12616 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14415
12617 msgid "/blame"
12618 msgstr "/blame"
12619
12620 #. (entry)
12621 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14403
12622 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseSVN settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
12623 msgstr "Démarre le programme externe de comparaison indiqué dans la configuration de TortoiseSVN. Le <placeholder-1/> spécifie le premier fichier. Si l'option <placeholder-2/> est activée, alors le programme de comparaison est lancé avec ces deux fichiers. Si <placeholder-3/> est omit, alors la comparaison est faite entre le fichier dans <placeholder-4/> et sa BASE.Pour renseigner explicitement les révisions à comparer, utiliser <placeholder-5/> et <placeholder-6/>. Si <placeholder-7/> est activé et <placeholder-8/> non, alors la comparaison est faite en bannissant d'abord les révisions données."
12624
12625 #. (para)
12626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14423
12627 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
12628 msgstr ""
12629
12630 #. (para)
12631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14430
12632 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
12633 msgstr "Les options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> et <option>revision2</option> doivent être précisées. Les options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> et <option>unified</option> sont facultatives."
12634
12635 #. (entry)
12636 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14441
12637 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseSVN settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
12638 msgstr "Démarre l'éditeur de conflit indiqué dans la configuration de TortoiseSVN avec les fichiers corrects pour le fichier en conflit dans <placeholder-1/>."
12639
12640 #. (entry)
12641 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14449
12642 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
12643 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Relocaliser. Le <placeholder-1/> spécifie le chemin de la copie de travail à relocaliser."
12644
12645 #. (entry)
12646 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14456
12647 msgid "Opens the help file."
12648 msgstr "Ouvre le fichier d'aide."
12649
12650 #. (entry)
12651 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14462
12652 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
12653 msgstr "Ouvre la fenêtre vérifier les modifications. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire de la copie de travail."
12654
12655 #. (option)
12656 #. (option)
12657 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14474
12658 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14476
12659 msgid "/rev:xxx"
12660 msgstr "/rev:xxx"
12661
12662 #. (option)
12663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14479
12664 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12665 msgstr "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12666
12667 #. (entry)
12668 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14469
12669 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
12670 msgstr "Ouvre la fenêtre de l'explorateur de référentiel, pointant sur l'URL de la copie de travail donnée dans <placeholder-1/> ou <placeholder-2/> pointe directement sur une URL. Une option supplémentaire <placeholder-3/> peut être utilisée pour spécifier la révision devant être affichée. Si le <placeholder-4/> n'est pas renseigné, la version de tête est utilisée par défaut. Si <placeholder-5/> pointe sur une URL, le <placeholder-6/> spécifie le chemin à partir duquel il faut lire et utiliser les propriétés du projet."
12671
12672 #. (literal)
12673 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14487
12674 msgid "svn:ignore"
12675 msgstr "svn:ignore"
12676
12677 #. (entry)
12678 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14485
12679 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
12680 msgstr "Ajoute toutes les cibles dans <placeholder-1/> à la liste des éléments ignorés, c'est-à-dire ajoute le <placeholder-2/> à ces fichiers."
12681
12682 #. (para)
12683 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14494
12684 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
12685 msgstr "Ouvre la fenêtre de bannissement pour le fichier spécifier dans <option>/path</option>."
12686
12687 #. (para)
12688 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14498
12689 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
12690 msgstr "Si les options <option>/startrev</option> et <option>/endrev</option> sont précisées, la fenêtre permettant de spécifier la plage de révisions à bannir n'est pas affichée, ces valeurs des révisions sont utilisées à la place."
12691
12692 #. (para)
12693 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14505
12694 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
12695 msgstr ""
12696
12697 #. (para)
12698 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14510
12699 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
12700 msgstr ""
12701
12702 #. (option)
12703 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14522
12704 msgid "/savepath:path"
12705 msgstr "/savepath:chemin"
12706
12707 #. (option)
12708 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14523
12709 msgid "/revision:xxx"
12710 msgstr "/revision:xxx"
12711
12712 #. (entry)
12713 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14519
12714 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
12715 msgstr "Enregistre un fichier depuis une URL ou depuis un chemin de la copie de travail donné dans <placeholder-1/> à l'emplacement donné dans <placeholder-2/>. La révision est donnée dans <placeholder-3/>. Cela peut être utilisé pour obtenir un fichier avec une révision spécifique."
12716
12717 #. (entry)
12718 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14529
12719 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
12720 msgstr "Crée un patch pour le chemin donné dans <placeholder-1/>."
12721
12722 #. (entry)
12723 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14536
12724 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
12725 msgstr "Montre le graphique de révision pour le chemin donné dans <placeholder-1/>."
12726
12727 #. (entry)
12728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14543
12729 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
12730 msgstr "Verrouille un ou tous les fichiers dans un répertoire donné dans <placeholder-1/>. La boîte de dialogue 'Verrouiller' s'affiche afin de permettre à l'utilisateur d'entrer un commentaire pour le verrou."
12731
12732 #. (entry)
12733 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14552
12734 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
12735 msgstr "Déverrouille un fichier ou tous les fichiers d'un répertoire donné dans <placeholder-1/>."
12736
12737 #. (entry)
12738 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14559
12739 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
12740 msgstr "Reconstruit le cache d'icône Windows. Utilisez-le seulement dans le cas où les icônes Windows sont corrompues. Un effet secondaire à cela (qui ne peut être évité) est que les icônes sur le bureau sont réarrangées. Pour supprimer la fenêtre d'information, passez <placeholder-1/>."
12741
12742 #. (entry)
12743 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14569
12744 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
12745 msgstr "Affiche la boîte de dialogue de propriétés pour le chemin donné dans <placeholder-1/>."
12746
12747 #. (para)
12748 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14578
12749 msgid ""
12750 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
12751 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12752 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12753 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12754 "\n"
12755 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12756 "\n"
12757 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12758 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12759 "</screen>"
12760 msgstr ""
12761 "Exemples (qui devraient être saisis sur une ligne): <screen>\n"
12762 "TortoiseProc.exe /command:commit                 /path:\"c:\\svn_ct\\fichier1.txt*c:\\svn_ct\\fichier2.txt\"\n"
12763 "                 /logmsg:\"message de log de test\" /closeonend\n"
12764 "\n"
12765 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_ct\\\" /closeonend\n"
12766 "\n"
12767 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_ct\\fichier1.txt\"\n"
12768 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend\n"
12769 "</screen>"
12770
12771 #. (title)
12772 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14594
12773 msgid "TortoiseIDiff Commands"
12774 msgstr "Commandes de TortoiseIDiff"
12775
12776 #. (para)
12777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14601
12778 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12779 msgstr ""
12780
12781 #. (para)
12782 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14606
12783 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
12784 msgstr "Le tableau suivant fait la liste des options pouvant être passées en ligne de commande à l'outil de comparaison d'images."
12785
12786 #. (title)
12787 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14622
12788 msgid "List of available options"
12789 msgstr "Liste des options disponibles"
12790
12791 #. (entry)
12792 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14628
12793 msgid "Option"
12794 msgstr "Option"
12795
12796 #. (entry)
12797 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14635
12798 msgid "Path to the file shown on the left."
12799 msgstr "Chemin du fichier affiché à gauche."
12800
12801 #. (entry)
12802 #. (entry)
12803 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14641
12804 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14654
12805 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
12806 msgstr "Une chaine de titre. Cette chaine est utilisée dans le titre de la vue image au lieu du chemin complet du fichier image."
12807
12808 #. (entry)
12809 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14648
12810 msgid "Path to the file shown on the right."
12811 msgstr "Chemin du fichier affiché à droite."
12812
12813 #. (entry)
12814 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14661
12815 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
12816 msgstr ""
12817
12818 #. (entry)
12819 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14668
12820 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
12821 msgstr ""
12822
12823 #. (entry)
12824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14675
12825 msgid "Shows the image info box."
12826 msgstr "Affiche la boîte d'informations sur l'image"
12827
12828 #. (para)
12829 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14683
12830 msgid ""
12831 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
12832 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12833 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12834 "                  /fit /overlay\n"
12835 "</screen>"
12836 msgstr ""
12837
12838 #. (title)
12839 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14695
12840 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
12841 msgstr "Référence croisée de l'interface en ligne de commande"
12842
12843 #. (primary)
12844 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14697
12845 msgid "command line client"
12846 msgstr "client en ligne de commande"
12847
12848 #. (primary)
12849 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14700
12850 msgid "CLI"
12851 msgstr "ILC"
12852
12853 #. (para)
12854 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14703
12855 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseSVN is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseSVN's GUI operations."
12856 msgstr "Parfois ce manuel se réfère à la documentation principale de Subversion, qui décrit Subversion en termes d'Interface de Ligne de Commande (ILC). Pour vous aider à comprendre ce que fait TortoiseSVN en coulisses, nous avons compilé une liste montrant les commandes ILC équivalentes pour chacune des opérations GUI de TortoiseSVN."
12857
12858 #. (para)
12859 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14712
12860 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseSVN does, remember that TortoiseSVN does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
12861 msgstr "Bien qu'il y ait des équivalents ILC à ce que fait TortoiseSVN, souvenez-vous que TortoiseSVN ne fait <emphasis>pas</emphasis> appel à l'ILC mais utilise la bibliothèque de Subversion directement."
12862
12863 #. (para)
12864 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14718
12865 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseSVN, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseSVN issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
12866 msgstr "Si vous pensez avoir trouvé un bug dans TortoiseSVN, nous pouvons vous demander d'essayer de le reproduire en utilisant l'ILC, pour que nous puissions distinguer les problèmes de TortoiseSVN des problèmes de Subversion. Cette référence vous dit quelle commande essayer."
12867
12868 #. (title)
12869 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14726
12870 msgid "Conventions and Basic Rules"
12871 msgstr "Conventions et règles de base"
12872
12873 #. (para)
12874 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14727
12875 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseSVN\\trunk</filename>."
12876 msgstr "Dans les descriptions qui suivent, l'URL d'un référentiel est simplement affichée <literal>URL</literal> et un exemple pourrait être <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</systemitem>. Le chemin de la copie de travail est simplement affiché <literal>PATH</literal>, et un exemple pourrait être <filename>C:\\TortoiseSVN\\trunk</filename>."
12877
12878 #. (para)
12879 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14737
12880 msgid "Because TortoiseSVN is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
12881 msgstr "Parce que TortoiseSVN est une extension du shell Windows, il n'est pas capable d'utiliser la notion d'un répertoire de travail courant. Tous les chemins de la copie de travail doivent être donnés en utilisant le chemin absolu, pas le chemin relatif."
12882
12883 #. (para)
12884 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14744
12885 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseSVN. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
12886 msgstr "Certains éléments sont facultatifs et ceux-ci sont souvent contrôlés par des cases à cocher ou des boutons radio dans TortoiseSVN. Ces options sont affichées dans des [crochets] dans les définitions de ligne de commande."
12887
12888 #. (screen)
12889 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14754
12890 #, no-wrap
12891 msgid ""
12892 "\n"
12893 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12894 msgstr ""
12895 "\n"
12896 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL CHEMIN\n"
12897
12898 #. (para)
12899 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14757
12900 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12901 msgstr "Si <guilabel>Extraire seulement le répertoire de tête</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>-N</literal>."
12902
12903 #. (para)
12904 #. (para)
12905 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14761
12906 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14804
12907 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12908 msgstr "Si <guilabel>Omettre les externes</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--ignore-externals</literal>."
12909
12910 #. (para)
12911 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14765
12912 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
12913 msgstr "Si vous extrayez une révision spécifique, spécifiez cela après l'URL en utilisant le commutateur <literal>-r</literal>."
12914
12915 #. (screen)
12916 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14772
12917 #, no-wrap
12918 msgid ""
12919 "\n"
12920 "svn info URL_of_WC\n"
12921 "svn update [-r rev] PATH\n"
12922 msgstr ""
12923 "\n"
12924 "svn info URL_de_la_CdT\n"
12925 "svn update [-r rev] CHEMIN\n"
12926
12927 #. (para)
12928 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14776
12929 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseSVN first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
12930 msgstr "Mettre à jour plusieurs éléments n'est pas actuellement une opération atomique dans Subversion. Donc TortoiseSVN trouve d'abord la révision HEAD du référentiel et met ensuite à jour tous les éléments à ce numéro de révision particulier pour éviter de créer une copie de travail avec des révisions mélangées."
12931
12932 #. (para)
12933 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14783
12934 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseSVN just updates to HEAD."
12935 msgstr "Si un seul élément est sélectionné à mettre à jour ou si les éléments choisis ne sont pas tous du même référentiel, TortoiseSVN met simplement à jour à HEAD."
12936
12937 #. (para)
12938 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14788
12939 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
12940 msgstr "Aucune option de ligne de commande n'est utilisée ici. <guilabel>Mettre à jour à la révision</guilabel> met aussi en oeuvre la commande de mise à jour, mais offre plus d'options."
12941
12942 #. (title)
12943 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14795
12944 msgid "Update to Revision"
12945 msgstr "Mettre à jour à la révision"
12946
12947 #. (screen)
12948 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14796
12949 #, no-wrap
12950 msgid ""
12951 "\n"
12952 "svn info URL_of_WC\n"
12953 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
12954 msgstr ""
12955 "\n"
12956 "svn info URL_de_la_CdT\n"
12957 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] CHEMIN\n"
12958
12959 #. (para)
12960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14800
12961 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12962 msgstr "Si <guilabel>Mettre à jour seulement le répertoire de tête</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>-N</literal>."
12963
12964 #. (para)
12965 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14811
12966 msgid "In TortoiseSVN, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
12967 msgstr "Dans TortoiseSVN, la boîte de dialogue livrer utilise plusieurs commandes Subversion. La première étape est une vérification de statut qui détermine les éléments de votre copie de travail qui peuvent potentiellement être livrés. Vous pouvez passer en revue la liste, comparer les fichiers avec la BASE et les éléments que vous voulez inclure dans la livraison."
12968
12969 #. (screen)
12970 #. (screen)
12971 #. (screen)
12972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14818
12973 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14980
12974 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15008
12975 #, no-wrap
12976 msgid ""
12977 "\n"
12978 "svn status -v PATH\n"
12979 msgstr ""
12980 "\n"
12981 "svn status -v CHEMIN\n"
12982
12983 #. (para)
12984 #. (para)
12985 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14821
12986 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14909
12987 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseSVN will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
12988 msgstr "Si <guilabel>Afficher les fichiers non versionnés</guilabel> est coché, TortoiseSVN affichera aussi tous les fichiers et tous les dossiers non versionnés dans la hiérarchie de la copie de travail, en prenant en compte les règles d'exclusion. Cette fonctionnalité particulière n'a aucun équivalent direct dans Subversion, puisque la commande <literal>svn status</literal> ne parcourt pas les dossiers non versionnés."
12989
12990 #. (para)
12991 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14829
12992 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
12993 msgstr "Si vous sélectionnez des fichiers ou des dossiers non versionnés, ces éléments seront d'abord ajoutés à votre copie de travail."
12994
12995 #. (screen)
12996 #. (screen)
12997 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14833
12998 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15123
12999 #, no-wrap
13000 msgid ""
13001 "\n"
13002 "svn add PATH...\n"
13003 msgstr ""
13004 "\n"
13005 "svn add CHEMIN...\n"
13006
13007 #. (para)
13008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14836
13009 msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
13010 msgstr "Quand vous cliquez sur OK, la livraison Subversion se produit. Si vous avez laissé toutes les cases de sélection de fichier dans leur état par défaut, TortoiseSVN utilise une seule livraison récursive de la copie de travail. Si vous désélectionnez quelques fichiers, alors une livraison non récursive (<literal>-N</literal>) doit être utilisée et chaque chemin doit être spécifié individuellement sur la ligne de commande de livraison."
13011
13012 #. (screen)
13013 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14844
13014 #, no-wrap
13015 msgid ""
13016 "\n"
13017 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
13018 msgstr ""
13019 "\n"
13020 "svn commit -m \"Commentaire\" [-N] [--no-unlock] CHEMIN...\n"
13021
13022 #. (para)
13023 #. (para)
13024 #. (para)
13025 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14847
13026 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15053
13027 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15136
13028 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
13029 msgstr "<literal>Commentaire</literal> représente ici le contenu de la boîte de saisie du commentaire. Cela peut être vide."
13030
13031 #. (para)
13032 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14851
13033 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
13034 msgstr "Si <guilabel>Garder les verrous</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--no-unlock</literal>."
13035
13036 #. (screen)
13037 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14858
13038 #, no-wrap
13039 msgid ""
13040 "\n"
13041 "svn diff PATH\n"
13042 msgstr ""
13043 "\n"
13044 "svn diff CHEMIN\n"
13045
13046 #. (para)
13047 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14861
13048 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseSVN is using. TortoiseSVN uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
13049 msgstr "Si vous utilisez Voir les différences depuis le menu contextuel principal, vous comparez un fichier modifié avec sa version de BASE. La sortie de la commande de l'ILC ci-dessus fait la même chose et génère une sortie au format unified-diff. Cependant, ce n'est pas ce qu'utilise TortoiseSVN. TortoiseSVN utilise TortoiseMerge (ou le programme de comparaison de votre choix) pour afficher les différences entre des fichiers purement texte, donc il n'y a aucun équivalent dans l'ILC."
13050
13051 #. (para)
13052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14870
13053 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseSVN, whether or not they are version controlled. TortoiseSVN just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
13054 msgstr "Vous pouvez aussi comparer 2 fichiers en utilisant TortoiseSVN, qu'ils soient sous contrôle de version ou non. TortoiseSVN alimente simplement les deux fichiers dans le programme de comparaison choisi et laisse rechercher où se trouvent les différences."
13055
13056 #. (screen)
13057 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14879
13058 #, no-wrap
13059 msgid ""
13060 "\n"
13061 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
13062 "  or\n"
13063 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
13064 msgstr ""
13065 "\n"
13066 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] CHEMIN\n"
13067 "  ou\n"
13068 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] CHEMIN\n"
13069
13070 #. (para)
13071 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14884
13072 msgid "By default, TortoiseSVN tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
13073 msgstr "Par défaut, TortoiseSVN essaye de récupérer 100 commentaires en utilisant la méthode --limit. Si les réglages indiquent d'utiliser de vieilles API, alors la deuxième forme est utilisée pour aller chercher les commentaires de 100 révisions du référentiel."
13074
13075 #. (para)
13076 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14890
13077 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
13078 msgstr "Si <guilabel>Arrêt à la copie/renommage</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--stop-on-copy</literal>."
13079
13080 #. (screen)
13081 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14897
13082 #, no-wrap
13083 msgid ""
13084 "\n"
13085 "svn status -v PATH\n"
13086 "  or\n"
13087 "svn status -u -v PATH\n"
13088 msgstr ""
13089 "\n"
13090 "svn status -v CHEMIN\n"
13091 "  ou\n"
13092 "svn status -u -v CHEMIN\n"
13093
13094 #. (para)
13095 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14902
13096 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
13097 msgstr "La vérification initiale du statut ne regarde que votre copie de travail. Si vous cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton> alors le référentiel est aussi vérifié pour voir quels fichiers seraient changés par une mise à jour, ce qui exige le commutateur <literal>-u</literal>."
13098
13099 #. (title)
13100 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14919
13101 msgid "Revision Graph"
13102 msgstr "Graphique de révision"
13103
13104 #. (para)
13105 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14920
13106 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseSVN only. There's no equivalent in the command line client."
13107 msgstr "Le graphique de révision est une fonctionnalité de TortoiseSVN uniquement. Il n'y a pas d'équivalent pour le client en ligne de commande."
13108
13109 #. (para)
13110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14924
13111 msgid ""
13112 "What TortoiseSVN does is an <screen>\n"
13113 "svn info URL_of_WC\n"
13114 "svn log -v URL\n"
13115 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
13116 msgstr ""
13117 "Ce que fait TortoiseSVN est <screen>\n"
13118 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13119 "svn log -v URL\n"
13120 "</screen> où l'URL est la <emphasis>racine</emphasis> du référentiel et analyse ensuite les données renvoyées."
13121
13122 #. (title)
13123 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14935
13124 msgid "Repo Browser"
13125 msgstr "Explorateur de référentiel"
13126
13127 #. (screen)
13128 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14936
13129 #, no-wrap
13130 msgid ""
13131 "\n"
13132 "svn info URL_of_WC\n"
13133 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13134 msgstr ""
13135 "\n"
13136 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13137 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13138
13139 #. (para)
13140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14940
13141 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
13142 msgstr "Vous pouvez utiliser <literal>svn info</literal> pour déterminer la racine du référentiel, qui est le niveau supérieur affiché dans l'explorateur de référentiel. Vous ne pouvez pas naviguer vers le <literal>haut</literal> au-dessus de ce niveau. Aussi, cette commande renvoie toute l'information de verrouillage affichée dans l'explorateur de référentiel."
13143
13144 #. (para)
13145 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14947
13146 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
13147 msgstr "L'appel <literal>svn list</literal> listera le contenu d'un répertoire, à l'URL et la révision données."
13148
13149 #. (para)
13150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14954
13151 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
13152 msgstr "Cette commande n'a aucun équivalent en ILC. Elle appelle TortoiseMerge ou un outil externe de comparaison/fusion à 3 vues pour regarder les fichiers impliqués dans le conflit et déterminer quelles lignes utiliser."
13153
13154 #. (title)
13155 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14961
13156 msgid "Resolved"
13157 msgstr "Résolu"
13158
13159 #. (screen)
13160 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14962
13161 #, no-wrap
13162 msgid ""
13163 "\n"
13164 "svn resolved PATH\n"
13165 msgstr ""
13166 "\n"
13167 "svn resolved CHEMIN\n"
13168
13169 #. (screen)
13170 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14968
13171 #, no-wrap
13172 msgid ""
13173 "\n"
13174 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13175 msgstr ""
13176 "\n"
13177 "svn rename CHEMIN_COURANT NOUVEAU_CHEMIN\n"
13178
13179 #. (screen)
13180 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14974
13181 #, no-wrap
13182 msgid ""
13183 "\n"
13184 "svn delete PATH\n"
13185 msgstr ""
13186 "\n"
13187 "svn delete CHEMIN\n"
13188
13189 #. (para)
13190 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14983
13191 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
13192 msgstr "La première étape est un contrôle de statut qui détermine les éléments de votre copie de travail qui peuvent être potentiellement annulés. Vous pouvez examiner la liste, comparer les fichiers contre la BASE et choisir les éléments que vous voulez inclure dans le retour en arrière."
13193
13194 #. (para)
13195 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14989
13196 msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
13197 msgstr "Quand vous cliquez sur OK, le retour en arrière de Subversion se produit. Si vous avez laissé toutes les cases de sélection de fichier dans leur état par défaut, TortoiseSVN utilise un seul retour en arrière récursif (<literal>-R</literal>) de la copie de travail. Si vous désélectionnez quelques fichiers, alors chaque chemin doit être spécifié individuellement sur la ligne de commande de retour en arrière."
13198
13199 #. (screen)
13200 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14996
13201 #, no-wrap
13202 msgid ""
13203 "\n"
13204 "svn revert [-R] PATH...\n"
13205 msgstr ""
13206 "\n"
13207 "svn revert [-R] CHEMIN...\n"
13208
13209 #. (screen)
13210 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15002
13211 #, no-wrap
13212 msgid ""
13213 "\n"
13214 "svn cleanup PATH\n"
13215 msgstr ""
13216 "\n"
13217 "svn cleanup CHEMIN\n"
13218
13219 #. (title)
13220 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15007
13221 msgid "Get Lock"
13222 msgstr "Obtenir un verrou"
13223
13224 #. (para)
13225 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15011
13226 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
13227 msgstr "La première étape est une vérification de statut qui détermine les fichiers de votre copie de travail qui peuvent être potentiellement verrouillés. Vous pouvez choisir les éléments que vous voulez verrouiller."
13228
13229 #. (screen)
13230 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15016
13231 #, no-wrap
13232 msgid ""
13233 "\n"
13234 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13235 msgstr ""
13236 "\n"
13237 "svn lock -m \"Commentaire du verrou\" [--force] CHEMIN...\n"
13238
13239 #. (para)
13240 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15019
13241 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
13242 msgstr "<literal>Commentaire du verrou</literal> représente ici le contenu de la boîte de saisie de commentaire de verrou. Il peut être vide."
13243
13244 #. (para)
13245 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15023
13246 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
13247 msgstr "Si <guilabel>Voler les verrous</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--force</literal>."
13248
13249 #. (title)
13250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15029
13251 msgid "Release Lock"
13252 msgstr "Relâcher un verrou"
13253
13254 #. (screen)
13255 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15030
13256 #, no-wrap
13257 msgid ""
13258 "\n"
13259 "svn unlock PATH\n"
13260 msgstr ""
13261 "\n"
13262 "svn unlock CHEMIN\n"
13263
13264 #. (screen)
13265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15036
13266 #, no-wrap
13267 msgid ""
13268 "\n"
13269 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13270 "  or\n"
13271 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13272 "  or\n"
13273 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13274 msgstr ""
13275 "\n"
13276 "svn copy -m \"Commentaire\" URL URL\n"
13277 "  ou\n"
13278 "svn copy -m \"Commentaire\" URL@rev URL@rev\n"
13279 "  ou\n"
13280 "svn copy -m \"Commentaire\" CHEMIN URL\n"
13281
13282 #. (listitem)
13283 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15048
13284 msgid "Specific revision in repository"
13285 msgstr "Révision spécifique dans le référentiel"
13286
13287 #. (para)
13288 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15043
13289 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
13290 msgstr "La boîte de dialogue de Branche/Étiquette exécute une copie vers le référentiel. Il y a 3 boutons radio d'options : <placeholder-1/> qui correspondent aux 3 variantes de ligne de commande ci-dessus."
13291
13292 #. (screen)
13293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15060
13294 #, no-wrap
13295 msgid ""
13296 "\n"
13297 "svn info URL_of_WC\n"
13298 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13299 msgstr ""
13300 "\n"
13301 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13302 "svn switch [-r rev] URL CHEMIN\n"
13303
13304 #. (screen)
13305 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15067
13306 #, no-wrap
13307 msgid ""
13308 "\n"
13309 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13310 msgstr ""
13311 "\n"
13312 "svn merge [--dry-run] URL_Depuis@revN URL_Vers@revM CHEMIN\n"
13313
13314 #. (para)
13315 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15070
13316 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
13317 msgstr "L' <guibutton>Exécution fictive</guibutton> exécute la même fusion qu'avec le commutateur <literal>--dry-run</literal>."
13318
13319 #. (screen)
13320 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15074
13321 #, no-wrap
13322 msgid ""
13323 "\n"
13324 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13325 msgstr ""
13326 "\n"
13327 "svn diff URL_Depuis@revN URL_Vers@revM\n"
13328
13329 #. (para)
13330 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15077
13331 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
13332 msgstr "Le <guibutton>Diff unifiée</guibutton> affiche l'opération de comparaison qui sera utilisée pour faire la fusion."
13333
13334 #. (screen)
13335 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15084
13336 #, no-wrap
13337 msgid ""
13338 "\n"
13339 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13340 msgstr ""
13341 "\n"
13342 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL CHEMIN_Export\n"
13343
13344 #. (para)
13345 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15087
13346 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
13347 msgstr "Cette forme est utilisée lors d'un accès depuis un dossier non versionné et le dossier est utilisé comme destination."
13348
13349 #. (para)
13350 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15091
13351 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
13352 msgstr "L'exportation d'une copie de travail dans un emplacement différent est fait sans utiliser la bibliothèque de Subversion, donc il n'existe aucun équivalent en ligne de commande correspondant."
13353
13354 #. (para)
13355 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15096
13356 msgid "What TortoiseSVN does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
13357 msgstr "Ce que fait TortoiseSVN est une copie de tous les fichiers vers le nouvel emplacement lors de l'affichage de la progression de l'opération. Les fichiers/dossiers non versionnés peuvent être aussi exportés facultativement ."
13358
13359 #. (para)
13360 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15101
13361 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
13362 msgstr "Dans les deux cas, si <guilabel>Omettre les externes</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--ignore-externals</literal>."
13363
13364 #. (screen)
13365 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15109
13366 #, no-wrap
13367 msgid ""
13368 "\n"
13369 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13370 msgstr ""
13371 "\n"
13372 "svn switch --relocate URL_Depuis URL_Vers\n"
13373
13374 #. (title)
13375 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15114
13376 msgid "Create Repository Here"
13377 msgstr "Créer un référentiel ici"
13378
13379 #. (screen)
13380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15115
13381 #, no-wrap
13382 msgid ""
13383 "\n"
13384 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13385 "  or\n"
13386 "svnadmin create --fs-type bdb PATH\n"
13387 msgstr ""
13388 "\n"
13389 "svnadmin create --fs-type fsfs CHEMIN\n"
13390 "  ou\n"
13391 "svnadmin create --fs-type bdb CHEMIN\n"
13392
13393 #. (para)
13394 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15126
13395 msgid "If you selected a folder, TortoiseSVN first scans it recursively for items which can be added."
13396 msgstr "Si vous avez choisi un dossier, TortoiseSVN le parcourt d'abord récursivement pour les éléments qui peuvent être ajoutés."
13397
13398 #. (screen)
13399 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15133
13400 #, no-wrap
13401 msgid ""
13402 "\n"
13403 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13404 msgstr ""
13405 "\n"
13406 "svn import -m Commentaire CHEMIN URL\n"
13407
13408 #. (screen)
13409 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15143
13410 #, no-wrap
13411 msgid ""
13412 "\n"
13413 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13414 "svn log -r N:M PATH\n"
13415 msgstr ""
13416 "\n"
13417 "svn blame -r N:M -v CHEMIN\n"
13418 "svn log -r N:M CHEMIN\n"
13419
13420 #. (para)
13421 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15147
13422 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
13423 msgstr "Si vous utilisez TortoiseBlame pour voir les informations de bannissement, le fichier de log est également requis pour afficher les messages de log dans une info-bulle. Si vous voyez le bannissement comme un fichier texte, cette information n'est pas exigée."
13424
13425 #. (title)
13426 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15155
13427 msgid "Add to Ignore List"
13428 msgstr "Ajouter à la liste des ignorés"
13429
13430 #. (screen)
13431 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15156
13432 #, no-wrap
13433 msgid ""
13434 "\n"
13435 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13436 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13437 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13438 msgstr ""
13439 "\n"
13440 "svn propget svn:ignore CHEMIN &gt; FichierTemp\n"
13441 "{éditez le nouvel élément à ignorer dans FichierTemp}\n"
13442 "svn propset svn:ignore -F FichierTemp CHEMIN\n"
13443
13444 #. (para)
13445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15161
13446 msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
13447 msgstr "Parce que la propriété <literal>svn:ignore</literal> est souvent composée de plusieurs lignes, elle est montrée ici comme étant modifiée via un fichier texte plutôt que directement en ligne de commande."
13448
13449 #. (screen)
13450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15169
13451 #, no-wrap
13452 msgid ""
13453 "\n"
13454 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13455 msgstr ""
13456 "\n"
13457 "svn diff CHEMIN &gt; fichier_patch\n"
13458
13459 #. (para)
13460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15172
13461 msgid "TortoiseSVN creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
13462 msgstr "TortoiseSVN crée un patch dans le format de différences unifiées en comparant la copie de travail avec sa version de BASE."
13463
13464 #. (para)
13465 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15179
13466 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
13467 msgstr "Appliquer un patch est  une activité difficile à moins que le patch et la copie de travail ne soient à la même révision. Heureusement pour vous, vous pouvez utiliser TortoiseMerge, qui n'a aucun équivalent direct dans Subversion."
13468
13469 #. (title)
13470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15193
13471 msgid "Implementation Details"
13472 msgstr "Détails de l'implémentation"
13473
13474 #. (para)
13475 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15195
13476 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseSVN's features."
13477 msgstr "Cette annexe contient plus de détails concernant l'implémentation de quelques fonctionnalités de TortoiseSVN."
13478
13479 #. (primary)
13480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15203
13481 msgid "overlay priority"
13482 msgstr "priorité des recouvements"
13483
13484 #. (para)
13485 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15208
13486 msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseSVN they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
13487 msgstr ""
13488
13489 #. (para)
13490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15216
13491 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
13492 msgstr "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>En Conflit</emphasis> est utilisée pour représenter un état <literal>en conflit</literal>, là ou une mise à jour génère des conflits entre la version locale et la version du référentiel. Elle est aussi utilisée pour un état <literal>bloqué</literal>, qui peut se produire quand une opération ne se termine pas correctement."
13493
13494 #. (para)
13495 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15225
13496 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
13497 msgstr "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Modifié</emphasis> représente un état <literal>modifié</literal>, i.e. lorsque vous avez fait des modifications, l'état <literal>fusionné</literal> se produit lorsque les versions du référentiel ont changé et qu'elles ont été intégrées à la version locale, et l'état <literal>remplacé</literal> se produit lorsqu'un fichier a été supprimé et remplacé par un autre ayant le même nom mais dont le contenu est différent."
13498
13499 #. (para)
13500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15235
13501 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
13502 msgstr "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Supprimé</emphasis> représente un état <literal>supprimé</literal>, i.e. lorsqu'un élément a été marqué comme étant à supprimer, ou un état <literal>manquant</literal>, i.e. lorsqu'un élément n'est pas présent en local. Naturellement un élément qui manque ne peut avoir lui même d'icone de recouvrement, mais le répertoire le contenant le peut."
13503
13504 #. (para)
13505 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15244
13506 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
13507 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> L'overlay indique juste qu'un fichier ou un dossier a été <literal>ajouté</literal> au contrôle de version."
13508
13509 #. (para)
13510 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15250
13511 msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseSVN uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
13512 msgstr "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Dans Subversion</emphasis> est utilisé pour représenter un élément qui est dans un état <literal>normal</literal>, ou un élément sous contrôle de version dont l'état n'est pas encore connu. TortoiseSVN fonctionne avec un système de mise en cache en arrière plan pour récupérer les états, les mises à jours des icones de recouvrement peuvent donc prendre quelques secondes."
13513
13514 #. (para)
13515 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15259
13516 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseSVN shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
13517 msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>A Besoin d'être Verrouilé</emphasis> est utilisé pour indiquer que la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> est activée pour un fichier. Pour les copies de travail créées avec les versions 1.4.0 et ultérieures de Subversion, l'état de la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> est mis en cache localement par Subversion et cette valeur est utilisée pour activer ou non l'icone de recouvrement. Pour les copies de travail créées avec des versions antérieures, TortoiseSVN utilise cette icone lorsque le fichier est en lecture seule. Notez que Subversion met à jour automatiquement le format des copies de travail lorsque vous faites une mise à jour, de ce fait la mise en cache de l'état de la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> ne devrait pas se produite à moins que le fichier lui même ne soit pas à jour."
13518
13519 #. (para)
13520 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15273
13521 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
13522 msgstr "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Verrouillé</emphasis> est utilisée lorsque le fichier est verrouillé dans la copie de travail."
13523
13524 #. (para)
13525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15278
13526 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
13527 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> L'icône de recouvrement <emphasis>Ignoré</emphasis> indique qu'un élément est dans un état ignoré, soit car il satisfait une condition globale (global pattern) soit car il satisfait une condition du dossier parent. Cette icone de recouvrement est optionnelle."
13528
13529 #. (para)
13530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15286
13531 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
13532 msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> L'icône de recouvrement <emphasis>non versionné</emphasis> est utilisé pour représenté un élément étant dans l'état <literal>non versionné</literal>. C'est à dire un élément situé dans un répertoire sous contrôle de version, mais qui n'est pas lui même sous contrôle de version. Cette icone de recouvrement est optionelle.<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> "
13533
13534 #. (para)
13535 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15294
13536 msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
13537 msgstr ""
13538
13539 #. (para)
13540 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15301
13541 msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."
13542 msgstr ""
13543
13544 #. (para)
13545 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15308
13546 msgid "When TortoiseSVN displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
13547 msgstr ""
13548
13549 #. (para)
13550 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15317
13551 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
13552 msgstr "En fait, vous pouvez constater que toutes ces icônes ne sont pas utilisées sur votre système. C'est dû au fait que le nombre de recouvrements permis par Windows est limité à 15. Windows en utilise 4 et les 11 restantes peuvent être utilisés par d'autres applications. S'il n'a a pas assez d'emplacements libres, TortoiseSVN essaie d'être un <quote>bon citoyen (TM)</quote> et limite son utilisation des recouvrements pour laisser une chance aux autres applications."
13553
13554 #. (para)
13555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15328
13556 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
13557 msgstr "<literal>Normal</literal>, <literal>Modifié</literal> et <literal>En conflit</literal> sont toujours chargés et visibles."
13558
13559 #. (para)
13560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15336
13561 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13562 msgstr "<literal>Supprimé</literal> est chargé si possible, mais dedevient <literal>Modifié</literal> s'il n'y a pas assez de connecteurs."
13563
13564 #. (para)
13565 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15343
13566 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13567 msgstr "<literal>Lecture seule</literal> est chargé si possible, mais redevient <literal>Normal</literal> s'il n'y a pas assez de connecteurs."
13568
13569 #. (para)
13570 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15350
13571 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13572 msgstr "<emphasis>Verrouillé</emphasis> est seulement chargé s'il y a moins de 13 recouvrements déjà chargés. Il devient <emphasis>Normal</emphasis> s'il n'y a pas assez d'emplacements."
13573
13574 #. (para)
13575 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15358
13576 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13577 msgstr "<emphasis>Ajouté</emphasis> est seulement chargé s'il y a moins de 14 recouvrements déjà chargés. Il devient <emphasis>Modifié</emphasis> s'il n'y a pas assez d'emplacements."
13578
13579 #. (title)
13580 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15369
13581 msgid "Securing Svnserve using SSH"
13582 msgstr "Sécuriser Svnserve grâce à SSH"
13583
13584 #. (para)
13585 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15371
13586 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseSVN to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."
13587 msgstr ""
13588
13589 #. (para)
13590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15381
13591 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."
13592 msgstr ""
13593
13594 #. (para)
13595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15386
13596 msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
13597 msgstr ""
13598
13599 #. (para)
13600 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15392
13601 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-tortoisesvn-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
13602 msgstr ""
13603
13604 #. (title)
13605 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15403
13606 msgid "Setting Up a Linux Server"
13607 msgstr "Configurer un Serveur Liunx"
13608
13609 #. (para)
13610 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15404
13611 msgid ""
13612 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
13613 "ps xa | grep sshd\n"
13614 "</screen> and look for ssh jobs."
13615 msgstr ""
13616
13617 #. (para)
13618 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15413
13619 msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
13620 msgstr ""
13621
13622 #. (para)
13623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15426
13624 msgid ""
13625 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
13626 "which svnserve\n"
13627 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
13628 msgstr ""
13629
13630 #. (para)
13631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15434
13632 msgid ""
13633 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
13634 "useradd -m svnuser\n"
13635 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
13636 msgstr ""
13637
13638 #. (title)
13639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15443
13640 msgid "Setting Up a Windows Server"
13641 msgstr "Configurer un Serveur Windows"
13642
13643 #. (para)
13644 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15444
13645 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13646 msgstr ""
13647
13648 #. (para)
13649 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15450
13650 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
13651 msgstr ""
13652
13653 #. (para)
13654 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15455
13655 msgid ""
13656 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
13657 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13658 "</screen>"
13659 msgstr ""
13660
13661 #. (title)
13662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15463
13663 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseSVN"
13664 msgstr "Client SSH à utiliser avec TortoiseSVN"
13665
13666 #. (para)
13667 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15464
13668 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
13669 msgstr ""
13670
13671 #. (title)
13672 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15477
13673 msgid "Creating OpenSSH Certificates"
13674 msgstr "Création des certificats OpenSSH"
13675
13676 #. (para)
13677 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15478
13678 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
13679 msgstr ""
13680
13681 #. (title)
13682 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15488
13683 msgid "Create Keys using ssh-keygen"
13684 msgstr "Créer des clés en utilisant ssh-keygen"
13685
13686 #. (para)
13687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15489
13688 msgid ""
13689 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
13690 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13691 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
13692 "ls -l keyfile*\n"
13693 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
13694 msgstr ""
13695
13696 #. (para)
13697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15506
13698 msgid ""
13699 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13700 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13701 "</screen>"
13702 msgstr ""
13703
13704 #. (para)
13705 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15513
13706 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
13707 msgstr ""
13708
13709 #. (title)
13710 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15530
13711 msgid "Create Keys using PuTTYgen"
13712 msgstr "Créer des clés en utilisant PuTTYgen"
13713
13714 #. (para)
13715 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15531
13716 msgid ""
13717 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13718 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13719 "</screen>"
13720 msgstr ""
13721
13722 #. (title)
13723 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15543
13724 msgid "Test using PuTTY"
13725 msgstr "Tester en utilisant PuTTY"
13726
13727 #. (para)
13728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15544
13729 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
13730 msgstr ""
13731
13732 #. (para)
13733 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15557
13734 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
13735 msgstr ""
13736
13737 #. (para)
13738 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15563
13739 msgid ""
13740 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
13741 "PubkeyAuthentication yes\n"
13742 "PasswordAuthentication no\n"
13743 "PermitEmptyPasswords no\n"
13744 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13745 "</screen>"
13746 msgstr ""
13747
13748 #. (title)
13749 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15575
13750 msgid "Testing SSH with TortoiseSVN"
13751 msgstr "Tester SSH avec TortoiseSVN"
13752
13753 #. (para)
13754 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15576
13755 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
13756 msgstr ""
13757
13758 #. (para)
13759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15585
13760 msgid ""
13761 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
13762 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13763 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13764 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13765 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
13766 msgstr ""
13767
13768 #. (para)
13769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15594
13770 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
13771 msgstr ""
13772
13773 #. (para)
13774 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15603
13775 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
13776 msgstr ""
13777
13778 #. (para)
13779 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15608
13780 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
13781 msgstr ""
13782
13783 #. (para)
13784 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15612
13785 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
13786 msgstr ""
13787
13788 #. (para)
13789 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15616
13790 msgid ""
13791 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
13792 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
13793 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseSVN how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
13794 msgstr ""
13795
13796 #. (para)
13797 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15636
13798 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseSVN."
13799 msgstr ""
13800
13801 #. (para)
13802 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15641
13803 msgid "Note that by default TortoiseSVN uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseSVN's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
13804 msgstr ""
13805
13806 #. (title)
13807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15651
13808 msgid "SSH Configuration Variants"
13809 msgstr "Variantes de Configuration SSH"
13810
13811 #. (para)
13812 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15652
13813 msgid ""
13814 "One way to simplify the URL in TortoiseSVN is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"
13815 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
13816 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseSVN uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
13817 msgstr ""
13818
13819 #. (para)
13820 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15667
13821 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
13822 msgstr ""
13823
13824 #. (para)
13825 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15674
13826 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
13827 msgstr ""
13828
13829 #. (para)
13830 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15685
13831 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
13832 msgstr ""
13833
13834 #. (para)
13835 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15692
13836 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
13837 msgstr "Si vous ne voulez pas répéter cette manipulation après chaque redémarrage du client,, vous devez mettre Pageant dans la liste des programmes à exécuter au démarrage de Windows. Vous pouvez ajouter les clés avec leurs chemin complet comme arguments de Pageant.exe"
13838
13839 #. (para)
13840 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15698
13841 msgid ""
13842 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"
13843 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13844 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
13845 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseSVN will also try all the keys stored in Pageant."
13846 msgstr ""
13847 "La dernière façon de se connecter à un serveur SSH est tout simplement d'utiliser cette URL dans TortoiseSVN: <screen>\n"
13848 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/referentiel\n"
13849 "svn+ssh://svnuser@mondomaine.com/referentiel\n"
13850 "</screen> Comme vous pouvez le voir, nous n'utilisons pas une session PuTTY mais une adresse IP (ou un nom de domaine) comme cible. L'utilisateur  est également stipulé, cela dit vous  pourriez vous demander comment est trouvée la clé privée. Parce que TortoisePlink.exe n'est qu'une version modifiée de Plink, l'outil standard de la suite PuTTY, TortoiseSVN essaiera toutes les clés stockées dans Pageant."
13851
13852 #. (para)
13853 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15712
13854 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
13855 msgstr ""
13856
13857 #. (title)
13858 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15724
13859 msgid "Glossary"
13860 msgstr "Glossaire"
13861
13862 #. (para)
13863 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15728
13864 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
13865 msgstr "Une commande Subversion utilisée pour ajouter un fichier ou un répertoire à votre copie de travail. Les nouveaux éléments sont ajoutés au référentiel à la livraison."
13866
13867 #. (glossterm)
13868 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15736
13869 msgid "BASE revision"
13870 msgstr "Revision BASE"
13871
13872 #. (para)
13873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15738
13874 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
13875 msgstr "La révision de base courante d'un fichier ou d'un répertoire dans votre <emphasis>copie de travail</emphasis>. C'est la révision à laquelle se trouvait le fichier ou le répertoire, à la dernière extraction, mise à jour ou livraison. La révision BASE est normalement différente de la révision HEAD."
13876
13877 #. (para)
13878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15749
13879 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
13880 msgstr "Cette commande n'est utilisée que pour les fichiers texte et elle annote chaque ligne pour montrer la révision du référentiel à laquelle elle a été changée et l'auteur du changement. Notre implémentation graphique s'appelle TortoiseBlame et il montre aussi la date de dernière livraison et son commentaire au survol du numéro de révision avec la souris."
13881
13882 #. (glossterm)
13883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15759
13884 msgid "BDB"
13885 msgstr "BDB"
13886
13887 #. (para)
13888 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15761
13889 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
13890 msgstr "Berkeley DB. Une base de données bien testée pour les référentiels, qui ne peut pas être utilisée sur les partages réseaux. Par défaut pour les référentiels pré 1.2."
13891
13892 #. (glossterm)
13893 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15768
13894 msgid "Branch"
13895 msgstr "Branche"
13896
13897 #. (para)
13898 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15770
13899 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
13900 msgstr "Un terme fréquemment utilisé dans les système de contrôle de révisions pour décrire ce qu'il se passe quand le développement se scinde à un point particulier et suit 2 chemins séparés. Vous pouvez créer une branche en dehors de la ligne de développement principale pour développer une nouvelle fonctionnalité sans rendre la ligne principale instable. Ou vous pouvez faire une branche avec une version stable sur laquelle vous ne ferez que des corrections de bugs, tandis que les nouveaux développements seront faits sur la branche instable. Dans Subversion, une branche est implémentée comme une <quote>copie bon marché</quote>."
13901
13902 #. (para)
13903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15785
13904 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
13905 msgstr "Une commande Subversion qui crée une copie de travail locale dans un répertoire vide en téléchargeant les fichiers versionnés depuis le référentiel."
13906
13907 #. (para)
13908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15794
13909 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
13910 msgstr "Pour citer le manuel Subversion : <quote>Nettoie récursivement la copie de travail, en supprimant les verrous et en reprenant les opérations non terminées. Si vous obtenez une erreur <literal>copie de travail verrouillée</literal>, exécutez cette commande pour supprimer les verrous périmés et rendre votre copie de travail utilisable à nouveau.</quote> Notez que dans ce contexte, les <quote>verrous</quote> font référence aux verrouillages du système de fichiers local et non au verrouillage du référentiel."
13911
13912 #. (para)
13913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15811
13914 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
13915 msgstr "Cette commande Subversion est utilisée pour renvoyer les changements de votre copie de travail locale au référentiel, en créant une nouvelle révision du référentiel."
13916
13917 #. (glossterm)
13918 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15819
13919 msgid "Conflict"
13920 msgstr "Conflit"
13921
13922 #. (para)
13923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15821
13924 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
13925 msgstr "Quand les changements du référentiel sont fusionnés avec les changements locaux, ces changements se produisent parfois sur les mêmes lignes. Dans ce cas, Subversion ne peut pas décider automatiquement quelle version utilisée et le fichier est dit en conflit. Vous devez éditer le fichier manuellement et résoudre le conflit avant de pouvoir livrer d'autres modifications."
13926
13927 #. (glossterm)
13928 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15831
13929 msgid "Copy"
13930 msgstr "Copier"
13931
13932 #. (para)
13933 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15833
13934 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
13935 msgstr "Dans un référentiel Subversion, vous pouvez créer une copie d'un unique fichier ou de toute une arborescence. Celles-ci sont implémentées comme des <quote>copies bon marché</quote> qui fonctionnent comme des liens vers l'original dans le sens où elles ne prennent quasiment pas de place. Faire une copie préserve l'historique de l'élément dans la copie, donc vous pouvez suivre les changements effectués avant que la copie n'ait été faite. "
13936
13937 #. (para)
13938 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15845
13939 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
13940 msgstr "Quand vous supprimez un élément versionné (et que vous livrez le changement), l'élément n'existe plus dans le référentiel après la révision livrée. Mais il existe bien sûr toujours dans les révisions précédentes du référentiel, donc vous pouvez toujours y avoir accès. Si besoin, vous pouvez copier un élément supprimé et le <quote>réssusciter</quote> complètement avec son historique."
13941
13942 #. (para)
13943 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15857
13944 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
13945 msgstr "Très utile quand vous voulez voir exactement quels changements ont été faits."
13946
13947 #. (para)
13948 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15866
13949 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
13950 msgstr "Cette commande crée une copie d'un répertoire versionné, comme une copie de travail, mais sans les répertoires locaux <literal>.svn</literal>."
13951
13952 #. (glossterm)
13953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15874
13954 msgid "FSFS"
13955 msgstr "FSFS"
13956
13957 #. (para)
13958 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15876
13959 msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
13960 msgstr "Un système de gestion de fichier de Subversion pour référentiels. Peut être utilisé pour les partages réseaux. Utilisé par défaut pour les référentiels à partir de la version 1.2."
13961
13962 #. (para)
13963 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15885
13964 msgid "Group policy object"
13965 msgstr "Group policy object (Stratégie de groupe)"
13966
13967 #. (glossterm)
13968 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15891
13969 msgid "HEAD revision"
13970 msgstr "Révision HEAD"
13971
13972 #. (para)
13973 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15893
13974 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
13975 msgstr "La dernière révision d'un fichier ou d'un répertoire dans le <emphasis>référentiel</emphasis>."
13976
13977 #. (para)
13978 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15901
13979 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
13980 msgstr "La commande Subversion pour importer une hiérarchie de dossiers complète dans le référentiel en une seule révision."
13981
13982 #. (para)
13983 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15910
13984 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
13985 msgstr "Quand vous retirez un verrou sur un élément versionné, vous le marquez comme non livrable dans le référentiel, sauf dans la copie de travail où il a été déverrouillé."
13986
13987 #. (glossterm)
13988 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15918
13989 msgid "Log"
13990 msgstr "Journal"
13991
13992 #. (para)
13993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15920
13994 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
13995 msgstr "Afficher l'historique des révision d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi connu comme l'<quote>Historique</quote>."
13996
13997 #. (glossterm)
13998 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15927
13999 msgid "History"
14000 msgstr "Historique"
14001
14002 #. (para)
14003 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15929
14004 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
14005 msgstr "Afficher l'historique des révisions d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi appelé le <quote>Journal</quote>."
14006
14007 #. (para)
14008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15938
14009 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
14010 msgstr "Le procédé par lequel les modifications du référentiel sont ajoutées dans votre copie de travail sans pertuber les changements que vous avez déjà faits localement. Parfois ces changements ne peuvent pas être réconciliés automatiquement et la copie de travail est dite en conflit."
14011
14012 #. (para)
14013 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15944
14014 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
14015 msgstr "La fusion se produit automatiquement lors de la mise à jour de votre copie de travail. Vous pouvez aussi fusionner des changements spécifiques depuis une autre branche en utilisant la commande Fusionner de TortoiseSVN."
14016
14017 #. (glossterm)
14018 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15952
14019 msgid "Patch"
14020 msgstr "Patch"
14021
14022 #. (para)
14023 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15954
14024 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
14025 msgstr "Si la copie de travail n'a que des modifications sur des fichiers texte, il est possible d'utiliser la commande Subversion Voir les différences pour générer un unique fichier résumant ces changements dans le format de différences unifiées. Un fichier de ce type est souvent connu comme un <quote>Patch</quote> et il peut envoyé par email à quelqu'un d'autre (ou à une mailing list) et appliqué à une autre copie de travail. Une personne sans un accès pour livrer peut effectuer ces changements et soumettre un fichier patch à une personne autorisée à livrer pour qu'elle l'applique. Ou si vous n'êtes pas sûr d'un changement, vous pouvez soumettre un patch aux autres pour qu'ils l'examinent."
14026
14027 #. (glossterm)
14028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15967
14029 msgid "Property"
14030 msgstr "Propriété"
14031
14032 #. (para)
14033 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15969
14034 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
14035 msgstr "En plus de versionner vos répertoires et vos fichiers, Subversion vous permet d'ajouter des métadonnées versionnées - connues comme des <quote>propriétés</quote> - à chacun de vos fichiers et répertoires versionnés. Chaque propriété possède un nom et une valeur, plutôt qu'une clé de régistre. Subversion dispose de quelques propriétés spéciales qu'il utilise en interne, comme <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN en a aussi, tel que <literal>tsvn:logminsize</literal>. Vous pouvez ajouter vos propres propriétés avec des noms et des valeurs de votre choix."
14036
14037 #. (para)
14038 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15984
14039 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
14040 msgstr "Si votre référentiel bouge, peut-être parce que vous l'avez déplacé dans un autre répertoire de votre serveur, ou le nom de domaine du serveur a changé, vous devez <quote>relocaliser</quote> votre copie de travail pour que ces URLs du référentiel pointent vers le nouvel emplacement."
14041
14042 #. (para)
14043 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15990
14044 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
14045 msgstr "Note : vous ne devriez utiliser cette commande que si votre copie de travail fait référence au même emplacement dans le même référentiel, mais  le référentiel a lui-même bougé. Dans d'autres circonstances, vous avez probablement besoin de la commande <quote>Aller sur...</quote> à la place."
14046
14047 #. (glossterm)
14048 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15999
14049 msgid "Repository"
14050 msgstr "Référentiel"
14051
14052 #. (para)
14053 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16001
14054 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
14055 msgstr "Un référentiel est un endroit central où sont stockées et entretenues les données. Un référentiel peut être un endroit où se trouvent plusieurs bases de données ou des fichiers pour la distribution sur un réseau, ou un référentiel peut être un emplacement directement accessible à l'utilisateur sans devoir traverser de réseaux."
14056
14057 #. (para)
14058 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16012
14059 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
14060 msgstr "Quand les fichiers d'une copie de travail sont laissés dans un état conflictuel suivant une fusion, ces conflits doivent être traités par une personne en utilisant un éditeur (ou peut-être TortoiseMerge). Ce procédé est connu comme <quote>Résoudre les conflits</quote>. Quand cela est fait, vous pouvez marqués les fichiers en conflit comme étant résolus, ce qui vous permet de les livrer."
14061
14062 #. (para)
14063 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16024
14064 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
14065 msgstr "Subversion conserve une copie <quote>primitive</quote> locale de chaque fichier tel qu'il était lors de la dernière mise à jour de votre copie de travail. Si vous avez des changements et que vous décidez de les annuler, vous pouvez utiliser la commande <quote>Revenir en arrière</quote> pour revenir à la copie primitive."
14066
14067 #. (glossterm)
14068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16033
14069 msgid "Revision"
14070 msgstr "Révision"
14071
14072 #. (para)
14073 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16035
14074 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
14075 msgstr "Chaque fois que vous livrez un jeu de modifications, vous créez une nouvelle <quote>révision</quote> dans le référentiel. Chaque révision représente l'état de l'arborescence du référentiel à un certain point de son histoire. Si vous voulez revenir dans le temps, vous pouvez examiner le référentiel tel qu'il était à la révision N."
14076
14077 #. (para)
14078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16042
14079 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
14080 msgstr "Dans un autre sens, une révision peut faire référence à un jeu de modifications qui ont été faites quand la révision a été créée."
14081
14082 #. (glossterm)
14083 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16049
14084 msgid "Revision Property (revprop)"
14085 msgstr "Propriété de révision (revprop)"
14086
14087 #. (para)
14088 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16051
14089 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
14090 msgstr "Comme les fichiers peuvent avoir des propriétés, chaque révision du référentiel le peut aussi. Quelques revprops spéciales sont ajoutées automatiquement quand la révision est créée, à savoir : <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> qui représentent respectivement  la date de livraison, le livreur et le commentaire. Ces propriétés peuvent être édités mais elles ne sont pas versionnées, donc les changements sont permanents et ne peuvent pas être annulés."
14091
14092 #. (glossterm)
14093 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16063
14094 msgid "SVN"
14095 msgstr "SVN"
14096
14097 #. (para)
14098 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16065
14099 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
14100 msgstr "Une abbréviation pour Subversion fréquemment utilisée."
14101
14102 #. (para)
14103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16068
14104 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
14105 msgstr "Le nom du protocole personnalisé de Subversion utilisé par le serveur de référentiel <quote>svnserve</quote>."
14106
14107 #. (para)
14108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16077
14109 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
14110 msgstr "De même que <quote>Mettre à jour à la révision</quote> change la fenêtre de temps d'une copie de travail pour regarder un point différent dans l'histoire, <quote>Aller sur...</quote> modifie la fenêtre d'espace d'une copie de travail pour qu'elle pointe vers un endroit différent du référentiel. C'est particulièrement utile quand vous travaillez sur le tronc et les branches où seuls quelques fichiers diffèrent. Vous pouvez alors commuter votre copie de travail entre les deux et seuls les fichiers modifiés seront transférés. "
14111
14112 #. (para)
14113 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16091
14114 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
14115 msgstr "Cette commande Subversion récupère les derniers changements depuis le référentiel vers votre copie de travail, en fusionnant les modifications faites par d'autres avec les modifications locales dans la copie de travail."
14116
14117 #. (glossterm)
14118 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16099
14119 msgid "Working Copy"
14120 msgstr "Copie de travail"
14121
14122 #. (para)
14123 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16101
14124 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
14125 msgstr "C'est votre <quote>bac à sable</quote> local, l'endroit où vous travaillez sur les fichiers versionnés et il réside normalement sur votre disque dur local. Vous créez une copie de travail en faisant une <quote>Extraction</quote> du référentiel et vous remettez vos modifications dans le référentiel en faisant une <quote>Livraison</quote>."
14126
14127 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
14128 #. (None)
14129 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0
14130 msgid "translator-credits"
14131 msgstr "Jérémy Badier <jeremy.badier@gmail.com>"
14132
14133 #. Place the translation of 'translation' here.
14134 #. (None)
14135 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0
14136 msgid "translator-translation"
14137 msgstr "traduction"
14138
14139 #, fuzzy
14140 #~ msgid ""
14141 #~ "\n"
14142 #~ "// testCOM.js - javascript file\n"
14143 #~ "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
14144 #~ "\n"
14145 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14146 #~ "\n"
14147 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14148 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14149 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14150 #~ "\n"
14151 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14152 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14153 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
14154 #~ "                    0, 0);\n"
14155 #~ "\n"
14156 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14157 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14158 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14159 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14160 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14161 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14162 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14163 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14164 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14165 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14166 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14167 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14168 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14169 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14170 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14171 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14172 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14173 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14174 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14175 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14176 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14177 #~ "\n"
14178 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14179 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14180 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"
14181 #~ msgstr ""
14182 #~ "\n"
14183 #~ "// Script de test pour l'objet SubWCRev COM/Automation\n"
14184 #~ "\n"
14185 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14186 #~ "\n"
14187 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14188 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14189 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14190 #~ "\n"
14191 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14192 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14193 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 0, 0);\n"
14194 #~ "\n"
14195 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14196 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14197 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14198 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14199 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14200 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14201 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14202 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14203 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14204 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14205 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14206 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14207 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14208 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14209 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14210 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14211 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14212 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14213 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14214 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14215 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14216 #~ "\n"
14217 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14218 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14219 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"
14220 #~ msgid "/mergefrom:xxx"
14221 #~ msgstr "/mergefrom:xxx"
14222 #~ msgid "/mergeto:xxx"
14223 #~ msgstr "/mergeto:xxx"
14224 #~ msgid ""
14225 #~ "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the "
14226 #~ "installer file and follow the instructions. The installer will take care "
14227 #~ "of the rest. If you want to install TortoiseSVN for <emphasis>all users</"
14228 #~ "emphasis> then you must have administrator rights on your system. If you "
14229 #~ "don't have those rights, TortoiseSVN will automatically install for the "
14230 #~ "current user only."
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "TortoiseSVN vient avec un installeur facile à utiliser. Double-cliquez "
14233 #~ "sur le fichier d'installation et suivez les instructions. L'installeur "
14234 #~ "s'occupera du reste. Si vous voulez installer TortoiseSVN pour "
14235 #~ "<emphasis>tous les utilisateurs</emphasis>, vous devez avoir les droits "
14236 #~ "administrateurs sur votre système. Si vous n'avez pas ces droits, "
14237 #~ "TortoiseSVN s'installera automatiquement que pour l'utilisateur courant."
14238 #~ msgid ""
14239 #~ "If you don't have the latest C-runtime and MFC libraries installed, you "
14240 #~ "still must have Administrator privileges to install TortoiseSVN. But once "
14241 #~ "those libraries are installed, you can update or install TortoiseSVN "
14242 #~ "without those privileges."
14243 #~ msgstr ""
14244 #~ "Si vous n'avez les derniers runtime C et les librairies MFC installées, "
14245 #~ "vous devez avoir les privilèges Administrateurs pour installer "
14246 #~ "TortoiseSVN. Mais une fois que ces librairies sont installées, vous "
14247 #~ "pouvez mettre à jour ou installer TortoiseSVN sans ces privilèges."
14248 #~ msgid ""
14249 #~ "The Apache server doesn't have SSL support installed by default due to US-"
14250 #~ "export restrictions. But you can easily download the required module from "
14251 #~ "somewhere else and install it yourself."
14252 #~ msgstr ""
14253 #~ "Le serveur Apache n'a pas le support SSL installé par défaut en raison "
14254 #~ "des restrictions d'exportation américaines. Mais vous pouvez facilement "
14255 #~ "télécharger ailleurs le module requis et l'installer vous-même."
14256 #~ msgid ""
14257 #~ "First you need the required files to enable SSL. You can find those in "
14258 #~ "the package available at <ulink url=\"http://hunter.campbus.com/"
14259 #~ "\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></ulink>. Just unzip "
14260 #~ "the package and then copy <filename>mod_ssl.so</filename> to the "
14261 #~ "<filename>modules</filename> folder of Apache and the file "
14262 #~ "<filename>openssl.exe</filename> to the <filename>bin</filename> folder. "
14263 #~ "Also copy the file <filename>conf/ssl.conf</filename> to the "
14264 #~ "<filename>conf</filename> folder of Apache."
14265 #~ msgstr ""
14266 #~ "D'abord vous avez besoin des fichiers requis pour activer SSL. Vous "
14267 #~ "pouvez trouver ceux-ci dans le package disponible à <ulink url=\"http://"
14268 #~ "hunter.campbus.com/\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></"
14269 #~ "ulink>. Dézippez juste le package et copiez ensuite <filename>mod_ssl.so</"
14270 #~ "filename> dans le répertoire <filename>modules</filename> d'Apache et le "
14271 #~ "fichier <filename>openssl.exe</filename> dans le répertoire "
14272 #~ "<filename>bin</filename>. Copiez aussi le fichier <filename>conf/ssl."
14273 #~ "conf</filename> dans le répertoire <filename>conf</filename> d'Apache."
14274 #~ msgid ""
14275 #~ "Place a comment char (<literal>#</literal>) in front of the following "
14276 #~ "lines: <screen>\n"
14277 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14278 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14279 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14280 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14281 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14282 #~ "</screen>"
14283 #~ msgstr ""
14284 #~ "Placez un caractère de commentaire (<literal>#</literal>) devant les "
14285 #~ "lignes suivantes : <screen>\n"
14286 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14287 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14288 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14289 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14290 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14291 #~ "</screen>"
14292 #~ msgid ""
14293 #~ "change the line <screen>\n"
14294 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14295 #~ "</screen> to <screen>\n"
14296 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n"
14297 #~ "</screen> the line <screen>\n"
14298 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14299 #~ "</screen> to <screen>\n"
14300 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n"
14301 #~ "</screen> and the line <screen>\n"
14302 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14303 #~ "</screen> to <screen>\n"
14304 #~ "SSLMutex  default\n"
14305 #~ "</screen>"
14306 #~ msgstr ""
14307 #~ "Changez la ligne <screen>\n"
14308 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14309 #~ "</screen> en <screen>\n"
14310 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/mon-serveur.cert\n"
14311 #~ "</screen> la ligne <screen>\n"
14312 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14313 #~ "</screen> en <screen>\n"
14314 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/mon-serveur.key\n"
14315 #~ "</screen> et la ligne <screen>\n"
14316 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14317 #~ "</screen> en <screen>\n"
14318 #~ "SSLMutex  default\n"
14319 #~ "</screen>"
14320 #~ msgid ""
14321 #~ "Delete the lines <screen>\n"
14322 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14323 #~ "</screen> and <screen>\n"
14324 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14325 #~ "</screen>"
14326 #~ msgstr ""
14327 #~ "Supprimez les lignes <screen>\n"
14328 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14329 #~ "</screen> et <screen>\n"
14330 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14331 #~ "</screen>"
14332 #~ msgid ""
14333 #~ "If you want that all the Apache modules are aware of the SSL ability, "
14334 #~ "change the registry key <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM"
14335 #~ "\\ControlSet001\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> from <filename>"
14336 #~ "\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k "
14337 #~ "runservice</filename> to <filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group"
14338 #~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k runservice</filename>."
14339 #~ msgstr ""
14340 #~ "Si ous souhaitez que tous les modules Apache utilisent le SSL, modifiez "
14341 #~ "la clé de registre <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\ControlSet001"
14342 #~ "\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> de <filename>\"C:\\Program Files"
14343 #~ "\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k runservice</filename> en "
14344 #~ "<filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -"
14345 #~ "D SSL -k runservice</filename>."
14346 #~ msgid ""
14347 #~ "This will set an internal flag which Apache modules can read the next "
14348 #~ "time you start the Apache service."
14349 #~ msgstr ""
14350 #~ "Cette opération mettra un marqueur interne, qui pourra être lu par les "
14351 #~ "modules apache au prochain démarrage du service Apache."
14352 #~ msgid ""
14353 #~ "Open the Apache config file (<filename>httpd.conf</filename>) and "
14354 #~ "uncomment the line <screen>\n"
14355 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14356 #~ "</screen>"
14357 #~ msgstr ""
14358 #~ "Ouvrez le fichier de configuration d'Apache (<filename>httpd.conf</"
14359 #~ "filename>) et décommentez la ligne <screen>\n"
14360 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14361 #~ "</screen>"
14362 #~ msgid ""
14363 #~ "OpenSSL needs a config file. You can download a working one from <ulink "
14364 #~ "url=\"http://tud.at/programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/"
14365 #~ "programm/openssl.cnf</citetitle></ulink>. Save the file to <filename>bin/"
14366 #~ "openssl.cnf</filename>. Please note: the file has the type <filename>*."
14367 #~ "cnf</filename>. Windows treats such files in a special way but it really "
14368 #~ "is just a text file!"
14369 #~ msgstr ""
14370 #~ "OpenSSL a besoin d'un fichier de configuration. Vous pouvez en "
14371 #~ "télécharger un qui fonctionne à partir de <ulink url=\"http://tud.at/"
14372 #~ "programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/programm/openssl.cnf</"
14373 #~ "citetitle></ulink>. Sauvegardez le fichier sous <filename>bin/openssl."
14374 #~ "cnf</filename>. Veuillez noter : le fichier a le type <filename>*.cnf</"
14375 #~ "filename>. Windows traite de tels fichiers d'une façon spéciale mais ce "
14376 #~ "n'est vraiment qu'un fichier texte !"
14377 #~ msgid ""
14378 #~ "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion."
14379 #~ "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://"
14380 #~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
14381 #~ "citetitle></ulink>."
14382 #~ msgstr ""
14383 #~ "Récupérez la dernière version de Subversion à partir de <ulink url="
14384 #~ "\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
14385 #~ "\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
14386 #~ "folderID=91</citetitle></ulink>."
14387 #~ msgid ""
14388 #~ "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation "
14389 #~ "and setup of a secure shell, however you can find further information in "
14390 #~ "the <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ</"
14391 #~ "citetitle></ulink>. Search for <quote>SSH</quote>."
14392 #~ msgstr ""
14393 #~ "Il est au-delà de la portée de cette documentation de détailler "
14394 #~ "l'installation et le paramétrage d'un shell sécurisé, cependant vous "
14395 #~ "pouvez trouver plus d'informations dans la <ulink url=\"http://"
14396 #~ "tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>FAQ TortoiseSVN</citetitle></ulink>. "
14397 #~ "Cherchez <quote>SSH</quote>."
14398 #~ msgid "Cyrus SASL Support"
14399 #~ msgstr "Support de Cyrus SASL"
14400 #~ msgid ""
14401 #~ "Starting with Subversion 1.5.0, svnserve and TortoiseSVN support Cyrus "
14402 #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <filename>svn://</"
14403 #~ "filename> protocol. You can find further information in this subversion "
14404 #~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
14405 #~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Subversion</"
14406 #~ "citetitle></ulink>."
14407 #~ msgstr ""
14408 #~ "Starting with Subversion 1.5.0, svnserve and TortoiseSVN support Cyrus "
14409 #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <filename>svn://</"
14410 #~ "filename> protocol. You can find further information in this subversion "
14411 #~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
14412 #~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Subversion</"
14413 #~ "citetitle></ulink>."
14414
14415 #, fuzzy
14416 #~ msgid ""
14417 #~ "If you really need to access a repository through a network share, create "
14418 #~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as "
14419 #~ "well, you will need Subversion Server 1.1 or higher."
14420 #~ msgstr ""
14421 #~ "Si vous devez vraiment avoir accès à un référentiel par un partage "
14422 #~ "réseau, créez le référentiel avec le format fsfs. Si vous devez fournir "
14423 #~ "l'accès serveur aussi, vous aurez besoin du serveur de Subversion 1.1 ou "
14424 #~ "supérieur."
14425
14426 #, fuzzy
14427 #~ msgid ""
14428 #~ "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your "
14429 #~ "username including the domain name, like: <filename>MYDOMAIN\\johnd</"
14430 #~ "filename>."
14431 #~ msgstr ""
14432 #~ "Si vous devez vous authentifier sur un domaine Windows NT, entrer votre "
14433 #~ "nom d'utilisateur en incluant le nom de domaine, comme : "
14434 #~ "<filename>MONDOMAINE/johnd</filename>."
14435 #~ msgid ""
14436 #~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your "
14437 #~ "repository you should do that now: <placeholder-1/>"
14438 #~ msgstr ""
14439 #~ "Ainsi si vous n'avez pas déjà créé de structure de dossier de base à "
14440 #~ "l'intérieur de votre référentiel vous devriez faire cela maintenant : "
14441 #~ "<placeholder-1/>"
14442 #~ msgid ""
14443 #~ "You can also use the repository browser to create new folders directly in "
14444 #~ "the repository."
14445 #~ msgstr ""
14446 #~ "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel pour créer de "
14447 #~ "nouveaux dossiers directement dans le référentiel."
14448 #~ msgid ""
14449 #~ "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you "
14450 #~ "want to import your project."
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "Dans cette boîte de dialogue vous devez entrer l'URL du référentiel dans "
14453 #~ "lequel vous voulez importer votre projet."
14454 #~ msgid ""
14455 #~ "The Subversion import command has limited functionality - you cannot "
14456 #~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not "
14457 #~ "become a Subversion working copy - you have to do a separate checkout. "
14458 #~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both "
14459 #~ "these shortcomings :-)"
14460 #~ msgstr ""
14461 #~ "La commande import de Subversion est une fonctionnalité limitée - on ne "
14462 #~ "peux pas facilement sélectionner précisément quels éléments importer. De "
14463 #~ "même, le répertoire que vous importez ne devient pas une copie de travail "
14464 #~ "pour Subversion - pour ce faire vous devez faire une extraction. Mais ne "
14465 #~ "vous inquiétez pas, il existe un autre moyen de travailler qui permet "
14466 #~ "d'éviter ces désagréments :-)"
14467
14468 #, fuzzy
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> "
14471 #~ "property, then next time you update your working copy Subversion will "
14472 #~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see "
14473 #~ "files being <emphasis>Added</emphasis>, rather than being "
14474 #~ "<emphasis>Updated</emphasis> as you might have expected. This situation "
14475 #~ "might occur if you reference a tag from another project. When a new "
14476 #~ "version of that project is released, you change your external reference "
14477 #~ "to point to the new tag."
14478 #~ msgstr ""
14479 #~ "Notez que si vous changez l'URL dans la propriété <literal>svn:externals</"
14480 #~ "literal>, alors la prochaine fois vous mettez à jour votre copie de "
14481 #~ "travail Subversion supprimera le vieux dossier externe et fera une "
14482 #~ "nouvelle extraction, donc vous verrez des fichiers être <literal>Ajoutés</"
14483 #~ "literal>, au lieu d'être <literal>Mis à jour</literal> comme vous "
14484 #~ "pourriez vous y attendre. Cette situation pourrait arriver si vous faites "
14485 #~ "référence à une étiquette d'un autre projet. Quand une nouvelle version "
14486 #~ "de ce projet sort, vous changez votre référence externe pour pointer sur "
14487 #~ "la nouvelle étiquette."
14488 #~ msgid ""
14489 #~ "URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions are absolute. You "
14490 #~ "cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the "
14491 #~ "external repository is relocated, these URLs will not be updated "
14492 #~ "automatically. Also, if you branch a project which has external "
14493 #~ "references within the same repository, the URLs in the branched copy will "
14494 #~ "be unchanged; you may then want to change trunk references to branch "
14495 #~ "references instead."
14496 #~ msgstr ""
14497 #~ "Les URL dans les définitions <literal>svn:externals</literal> sont "
14498 #~ "absolues. Vous ne pouvez pas utiliser des URL relatives. Si vous "
14499 #~ "transférez votre copie de travail, ou si le référentiel externe est "
14500 #~ "transféré, ces URL ne seront pas mises à jour automatiquement. Aussi, si "
14501 #~ "vous branchez un projet qui a des références externes dans le même "
14502 #~ "référentiel, les URL dans la copie branchée seront inchangées ; vous "
14503 #~ "pouvez ensuite vouloir changer les références du tronc vers la branche à "
14504 #~ "la place."
14505
14506 #, fuzzy
14507 #~ msgid ""
14508 #~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should "
14509 #~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree "
14510 #~ "into the same directory that you imported from, Subversion will throw an "
14511 #~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned "
14512 #~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to "
14513 #~ "check out into a different directory or delete the existing source tree "
14514 #~ "first. Better still, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> "
14515 #~ "which describes a method that avoids this problem."
14516 #~ msgstr ""
14517 #~ "Vous devriez seulement extraire dans un répertoire vide. Si vous voulez "
14518 #~ "extraire votre arborescence source dans le même répertoire que vous avez "
14519 #~ "importé, Subversion affichera un message d'erreur parce qu'il ne "
14520 #~ "remplacera pas les fichiers non versionnés existants par les fichiers "
14521 #~ "versionnés. Vous devrez extraire dans un répertoire différent ou "
14522 #~ "supprimer l'arborescence source existante d'abord."
14523
14524 #, fuzzy
14525 #~ msgid ""
14526 #~ "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon is shown "
14527 #~ "for unversioned files. We do this because the number of icon overlays is "
14528 #~ "limited system wide and should be used economically."
14529 #~ msgstr ""
14530 #~ "À la différence de TortoiseCVS (l'intégration au shell de CVS) aucune "
14531 #~ "icône de recouvrement n'est montrée pour les fichiers non versionnés. "
14532 #~ "Nous faisons ainsi parce que le nombre de recouvrements d'icônes est "
14533 #~ "limité par le système et devrait être utilisé économiquement."
14534 #~ msgid "Keyword Expansion"
14535 #~ msgstr "Expansion de de mots-clé"
14536 #~ msgid ""
14537 #~ "An important point to remember is that Merge is closely related to Diff. "
14538 #~ "The merge process works by generating a list of differences between two "
14539 #~ "points in the repository, and applying those differences to your working "
14540 #~ "copy. For example if you want to merge the changes made in revision N "
14541 #~ "then you have to compare revision N with revision (N-1). Novices often "
14542 #~ "ask <quote>Why do I have to subtract 1 from the start revision.</quote> "
14543 #~ "Think of the underlying Diff process and it will become clearer. TO make "
14544 #~ "this easier, when you use <guibutton>Show Log</guibutton> to select a "
14545 #~ "range of revisions to merge, TortoiseSVN makes this adjustment for you "
14546 #~ "automatically."
14547 #~ msgstr ""
14548 #~ "Un point important à se rappeler est que Fusionner est étroitement liée à "
14549 #~ "Comparer. Le processus de fusion fonctionne en produisant une liste de "
14550 #~ "différences entre deux points dans le référentiel et en appliquant ces "
14551 #~ "différences à votre copie de travail. Par exemple, si vous voulez "
14552 #~ "fusionner les changements faits à la révision N, vous devez alors "
14553 #~ "comparer la révision N avec la révision (N-1). Les novices demandent "
14554 #~ "souvent <quote>pourquoi ils doivent soustraire 1 de la révision de départ."
14555 #~ "</quote > Pensez au processus de comparaison sous-jacent et cela "
14556 #~ "deviendra plus clair. Pour rendre cela plus facile, quand vous utilisez "
14557 #~ "<guibutton>Voir le journal</guibutton> pour choisir une plage de "
14558 #~ "révisions à fusionner, TortoiseSVN fait automatiquement ce réglage pour "
14559 #~ "vous."
14560 #~ msgid ""
14561 #~ "Because you are porting a range of revisions from the same branch into "
14562 #~ "your working copy, make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> "
14563 #~ "checkbox is checked."
14564 #~ msgstr ""
14565 #~ "Parce que vous reportez une plage de révisions de la même branche dans "
14566 #~ "votre copie de travail, assurez-vous que la case <guilabel>Utiliser l'URL "
14567 #~ "\"Depuis :\"</guilabel> est cochée."
14568
14569 #, fuzzy
14570 #~ msgid ""
14571 #~ "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the start revision "
14572 #~ "number. This is the revision <emphasis>before</emphasis> the changes you "
14573 #~ "want to merge. Remember that Subversion will create a diff file in order "
14574 #~ "to perform the merge, so the start point has to be just before the first "
14575 #~ "change you are interested in. For example, your log messages may look "
14576 #~ "something like this: <screen>\n"
14577 #~ "Rev Comments\n"
14578 #~ "39. Working on MyBranch\n"
14579 #~ "38. Working on trunk\n"
14580 #~ "37. Working on MyBranch\n"
14581 #~ "36. Create branch MyBranch\n"
14582 #~ "35. Working on trunk\n"
14583 #~ "34. Working on trunk\n"
14584 #~ "         ...\n"
14585 #~ "</screen> If you now want to merge all the changes from "
14586 #~ "<filename>MyBranch</filename> into the trunk you have to choose 36 as the "
14587 #~ "<guilabel>From Revision</guilabel>, not 37 as you might think. If you "
14588 #~ "select revision 37 as the start point, then the difference engine "
14589 #~ "compares the end point with revision 37, and will miss the changes made "
14590 #~ "in revision 37 itself. If that sounds complicated, don't worry, there is "
14591 #~ "an easier way in TortoiseSVN ..."
14592 #~ msgstr ""
14593 #~ "Dans le champ <guilabel>Depuis la révision</guilabel> entrez le numéro de "
14594 #~ "la révision de départ. C'est la révision <emphasis>avant</emphasis> les "
14595 #~ "changements que vous voulez fusionner. Souvenez-vous que Subversion "
14596 #~ "créera un fichier de différence pour exécuter la fusion, donc le point de "
14597 #~ "départ doit être juste avant le premier changement qui vous intéresse. "
14598 #~ "Par exemple, vos commentaires peuvent ressembler à quelque chose comme "
14599 #~ "cela :  <screen>\n"
14600 #~ "Commentaires de révision\n"
14601 #~ "39. Travail sur MaBranche\n"
14602 #~ "38. Travail sur le tronc\n"
14603 #~ "37. Travail sur MaBranche\n"
14604 #~ "36. Création de la branche MaBranche\n"
14605 #~ "35. Travail sur le tronc\n"
14606 #~ "34. Travail sur le tronc\n"
14607 #~ "         ...\n"
14608 #~ "</screen> Si vous voulez maintenant fusionner tous les changements de "
14609 #~ "MaBranche dans le tronc vous devez choisir 36 dans <guilabel>Depuis la "
14610 #~ "révision</guilabel>, pas 37 comme vous pourriez penser. Si vous "
14611 #~ "choisissez la révision 37 comme point de départ, alors le moteur de "
14612 #~ "comparaison compare le point final avec la révision 37 et manquera les "
14613 #~ "changements faits dans la révision 37 elle-même. Si cela semble "
14614 #~ "compliqué, ne vous inquiétez pas, il y a une manière plus simple dans "
14615 #~ "TortoiseSVN..."
14616 #~ msgid ""
14617 #~ "When the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked, only "
14618 #~ "one <guibutton>Show Log</guibutton> button is enabled. This is because "
14619 #~ "the Show Log dialog sets both <guilabel>From:</guilabel> and <guilabel>To:"
14620 #~ "</guilabel> revisions, so you need to use the multiple selection method "
14621 #~ "outlined above."
14622 #~ msgstr ""
14623 #~ "Quand la case <guilabel>Utiliser \"Depuis :\" URL</guilabel> est cochée, "
14624 #~ "seul un bouton <guibutton>Voir le journal</guibutton> est activé. C'est "
14625 #~ "parce que la boîte de dialogue du Journal définit les deux révisions "
14626 #~ "<guilabel>De :</guilabel > et <guilabel>À :</guilabel>, donc vous devez "
14627 #~ "utiliser la méthode de sélection multiple décrite ci-dessus."
14628 #~ msgid ""
14629 #~ "If you have not used <guibutton>Show Log</guibutton> to select the "
14630 #~ "revision range, then you will need to set the <guilabel>To Revision</"
14631 #~ "guilabel> manually. Enter the last revision number in the range you want "
14632 #~ "to merge. Often this will be the HEAD revision, although it doesn't need "
14633 #~ "to be - you may just want to merge a single revision."
14634 #~ msgstr ""
14635 #~ "Si vous n'avez pas utilisé <guibutton>Voir le journal</guibutton> pour "
14636 #~ "choisir la plage de révisions, vous devrez alors définir la "
14637 #~ "<guilabel>Révision</guilabel> manuellement. Entrez le dernier numéro de "
14638 #~ "révision dans la plage que vous voulez fusionner. Souvent ce sera la "
14639 #~ "révision HEAD, bien que ce ne soit pas nécessaire - vous pouvez juste "
14640 #~ "vouloir fusionner une seule révision."
14641 #~ msgid ""
14642 #~ "<placeholder-1/> To merge revisions you need to go to a working copy of "
14643 #~ "the branch in which you want to receive the changes, often the trunk. "
14644 #~ "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</"
14645 #~ "guimenuitem></menuchoice> from the context menu. <placeholder-2/> The "
14646 #~ "merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and "
14647 #~ "see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts "
14648 #~ "often arise if the branch has drifted far from the trunk."
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "<placeholder-1/> Pour fusionner des révisions, vous devez aller à une "
14651 #~ "copie de travail de la branche dans laquelle vous voulez recevoir les "
14652 #~ "changements, souvent le tronc. Sélectionnez "
14653 #~ "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Fusionner...</"
14654 #~ "guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel. <placeholder-2/> La fusion "
14655 #~ "est maintenant terminée. C'est une bonne idée de regarder la fusion et de "
14656 #~ "voir si elle correspond aux attentes. La fusion est d'habitude assez "
14657 #~ "compliquée. Les conflits surgissent souvent si la branche a dérivé loin "
14658 #~ "du tronc."
14659 #~ msgid ""
14660 #~ "Because you are comparing two different trees, make sure the "
14661 #~ "<guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is <emphasis>not</"
14662 #~ "emphasis> checked."
14663 #~ msgstr ""
14664 #~ "Parce que vous comparez deux arbres différents, assurez-vous que la case "
14665 #~ "<guilabel>Utiliser l'URL \"Depuis :\"</guilabel> n'est <emphasis>pas</"
14666 #~ "emphasis> cochée."
14667 #~ msgid ""
14668 #~ "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision. "
14669 #~ "Note that in this case you are not selecting a range of revisions, so the "
14670 #~ "revision you select there is what will actually appear in the "
14671 #~ "<guilabel>Revision</guilabel> field."
14672 #~ msgstr ""
14673 #~ "Vous pouvez aussi utiliser <guibutton>Voir le journal</guibutton> pour "
14674 #~ "choisir la révision. Notez que dans ce cas vous ne sélectionnez pas une "
14675 #~ "plage de révisions, donc la révision que vous choisissez là est ce qui "
14676 #~ "apparaîtra en réalité dans le champ <guilabel>Révision</guilabel>."
14677 #~ msgid ""
14678 #~ "To merge the feature branch back into the trunk you need to go to a "
14679 #~ "working copy of the trunk. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</"
14680 #~ "guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice> from the context "
14681 #~ "menu. <placeholder-1/>"
14682 #~ msgstr ""
14683 #~ "Pour fusionner la branche de fonction dans le tronc, vous devez aller sur "
14684 #~ "une copie de travail du tronc. Sélectionnez "
14685 #~ "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Fusionner...</"
14686 #~ "guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel. <placeholder-1/>"
14687 #~ msgid ""
14688 #~ "If you are uncertain about the merge operation, you may want to preview "
14689 #~ "what will happen do before you allow it to change your working copy. "
14690 #~ "There are three additional buttons to help you."
14691 #~ msgstr ""
14692 #~ "Si vous n'êtes pas certain de l'opération de fusion, vous pouvez vouloir "
14693 #~ "prévisualiser ce qui arrivera avant de l'autoriser à modifier votre copie "
14694 #~ "de travail. Il y a trois boutons supplémentaires pour vous aider."
14695 #~ msgid ""
14696 #~ "<guibutton>Unified Diff</guibutton> creates the diff file (remember that "
14697 #~ "merge is based on diff) and shows you which lines will be changed in your "
14698 #~ "working copy files. As this is a unified diff (patch) file it is not "
14699 #~ "always easy to read out of context, but for small scale changes it can be "
14700 #~ "helpful as it shows all the changes in one hit."
14701 #~ msgstr ""
14702 #~ "<guibutton>Diff unifiée</guibutton> crée le fichier de différences "
14703 #~ "(rappelez-vous que la fusion est basée sur les différences) et vous "
14704 #~ "montre quelles lignes seront changées dans les fichiers de votre copie de "
14705 #~ "travail. Comme c'est un fichier de différences unifiées (patch) ce n'est "
14706 #~ "pas toujours facile à lire hors contexte, mais pour des changements à "
14707 #~ "petite échelle, c'est souvent utile."
14708 #~ msgid ""
14709 #~ "<guibutton>Diff</guibutton> shows you a list of changed files. "
14710 #~ "<action>Double click</action> on any of the listed files to start the "
14711 #~ "diff viewer. Unlike the unified diff, this shows you the changes in their "
14712 #~ "full contextual detail. As with the unified diff, the changes you see "
14713 #~ "here are the changes between the <guilabel>From:</guilabel> and "
14714 #~ "<guilabel>To:</guilabel> revisions. It does not show how your working "
14715 #~ "copy will be affected by applying that change."
14716 #~ msgstr ""
14717 #~ "<guibutton>Comparer</guibutton> vous montre la liste des fichiers "
14718 #~ "modifiés. <action>Double-cliquez</action> sur n'importe quel fichier "
14719 #~ "listé pour démarrer le visualisateur de différences. Contrairement à la "
14720 #~ "différence unifiée, cela vous montre les changements dans leur détail "
14721 #~ "contextuel complet. Comme pour la différence unifiée, les changements que "
14722 #~ "vous voyez ici sont les changements entre les révisions <guilabel>De :</"
14723 #~ "guilabel> et <guilabel>À :</guilabel>. Cela ne vous montre pas comment la "
14724 #~ "copie de travail sera affectée par l'application de ce changement."
14725 #~ msgid "Ignoring Ancestry"
14726 #~ msgstr "Ignorer l'ascendance"
14727
14728 #, fuzzy
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "View the file's properties (you cannot edit properties directly in the "
14731 #~ "repository)."
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet "
14734 #~ "directement dans le référentiel."
14735
14736 #, fuzzy
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "View the folder's properties (you cannot edit properties directly in the "
14739 #~ "repository)."
14740 #~ msgstr ""
14741 #~ "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet "
14742 #~ "directement dans le référentiel."
14743 #~ msgid "Split long branches"
14744 #~ msgstr "Sépare les longues branches"
14745 #~ msgid ""
14746 #~ "If two expressions are set, then the first expression is used to find a "
14747 #~ "string which relates to the bug ID but may contain more than just the bug "
14748 #~ "ID (e.g. \"Issue #123\" or \"resolves issue 123\"). The second expression "
14749 #~ "is then used to extract the bare bug ID from the string extracted with "
14750 #~ "the first expression. An example:"
14751 #~ msgstr ""
14752 #~ "Si deux expressions sont définies, alors la première expression est "
14753 #~ "utilisée pour trouver une chaîne liée à l'ID de bug, mais qui peut "
14754 #~ "contenir plus que l'ID de bug seul (par exemple \"Incident #123 \" ou "
14755 #~ "\"résoud l'incident 123 \"). La deuxième expression est alors utilisée "
14756 #~ "pour extraire l'ID du bug seul de la chaîne extraite avec la première "
14757 #~ "expression. Un exemple :"
14758 #~ msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
14759 #~ msgstr "Utiliser les répertoires \"_svn\" au lieu des répertoires \".svn\""
14760 #~ msgid "Look and Feel Settings"
14761 #~ msgstr "Configuration de l'Apparence et du comportement"
14762 #~ msgid "Cache log messages"
14763 #~ msgstr "Garder les messages de log en mémoire cache."
14764 #~ msgid "Wish List"
14765 #~ msgstr "Liste de voeux"
14766 #~ msgid "After running SubWCRev.exe, the output file looks like this:"
14767 #~ msgstr ""
14768 #~ "Après avoir exécuter SubWCRev.exe, le fichier résultant ressemble à cela :"
14769 #~ msgid ""
14770 #~ "If you have a question which is not answered anywhere else, the best "
14771 #~ "place to ask it is on the mailing list."
14772 #~ msgstr ""
14773 #~ "Si vous avez une question qui n'a pas de réponse, la meilleure place pour "
14774 #~ "la poser est sur la mailing list."
14775 #~ msgid ""
14776 #~ "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy "
14777 #~ "to branch/tag from."
14778 #~ msgstr ""
14779 #~ "Affiche la boîte de dialogue de branche/étiquette. Le <placeholder-1/> "
14780 #~ "est la copie de travail vers la branche/étiquette."
14781 #~ msgid ""
14782 #~ "If no overlay is shown, the item status could be <literal>ignored</"
14783 #~ "literal>, <literal>unversioned</literal> or <literal>none</literal> (if "
14784 #~ "the item is not within a working copy)."
14785 #~ msgstr ""
14786 #~ "Si aucun recouvrement n'est affiché, le statut de l'élément peut être "
14787 #~ "<literal>ignoré</literal>, <literal>non versionné</literal> ou "
14788 #~ "<literal>aucun</literal> (si l'élément se trouve hors d'une copie de "
14789 #~ "travail)."
14790