OSDN Git Service

Remove mix platform build script.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
1 #\r
2 # European Portuguese translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: steveking $\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15039 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Manuel Menezes de Sequeira <Manuel.Sequeira@iscte.pt>\r
13 #\r
14 # Based on the Brazilian Portuguese translation.\r
15 #\r
16 msgid ""\r
17 msgstr ""\r
18 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
21 "PO-Revision-Date: 2008-10-30 15:59+0100\n"\r
22 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"\r
23 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
24 "MIME-Version: 1.0\n"\r
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
27 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"\r
28 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"\r
29 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1675,-1,-1,-1\n"\r
30 \r
31 #. Resource IDs: (10, 126)\r
32 msgid " "\r
33 msgstr " "\r
34 \r
35 #. Resource IDs: (188)\r
36 #, c-format\r
37 msgid "! %d"\r
38 msgstr "! %d"\r
39 \r
40 #. Resource IDs: (1262)\r
41 msgid "# authors shown individually:"\r
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"\r
43 \r
44 #. Resource IDs: (357)\r
45 #, c-format\r
46 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"\r
48 \r
49 #. Resource IDs: (357)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%.2f kBytes/s"\r
52 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
53 \r
54 #. Resource IDs: (3868)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
57 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."\r
58 \r
59 #. Resource IDs: (3867)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
62 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."\r
63 \r
64 #. Resource IDs: (3868)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
67 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."\r
68 \r
69 #. Resource IDs: (3868)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 has a bad format."\r
72 msgstr "%1 tem um formato inválido."\r
73 \r
74 #. Resource IDs: (3867)\r
75 #, c-format\r
76 msgid "%1 was not found."\r
77 msgstr "%1 não foi encontrado."\r
78 \r
79 #. Resource IDs: (3860)\r
80 #, c-format\r
81 msgid ""\r
82 "%1: %2\n"\r
83 "Continue running script?"\r
84 msgstr ""\r
85 "%1: %2\n"\r
86 "Continuar a executar o script?"\r
87 \r
88 #. Resource IDs: (3859)\r
89 #, c-format\r
90 msgid ""\r
91 "%1\n"\r
92 "Cannot find this file.\n"\r
93 "Verify that the correct path and file name are given."\r
94 msgstr ""\r
95 "%1\n"\r
96 "O arquivo não foi encontrado.\n"\r
97 "Verifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."\r
98 \r
99 #. Resource IDs: (357)\r
100 #, c-format\r
101 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
102 msgstr "%I64d Bytes transferidos"\r
103 \r
104 #. Resource IDs: (357)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
107 msgstr "%I64d kBytes transferidos"\r
108 \r
109 #. Resource IDs: (169)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%d files selected, %d files total"\r
112 msgstr "%d arquivos seleccionados, %d arquivos no total"\r
113 \r
114 #. Resource IDs: (246)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
117 msgstr "%d autor(es) mais activos com pelo menos %d submissões cada um (%d %%)"\r
118 \r
119 #. Resource IDs: (357)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%ld Bytes/s"\r
122 msgstr "%ld Bytes/s"\r
123 \r
124 #. Resource IDs: (226)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
127 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"\r
128 \r
129 #. Resource IDs: (7)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld of %ld"\r
132 msgstr "%ld de %ld"\r
133 \r
134 #. Resource IDs: (563)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%ld paths"\r
137 msgstr "%ld caminhos"\r
138 \r
139 #. Resource IDs: (272)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%s"\r
142 msgstr "%s"\r
143 \r
144 #. Resource IDs: (93)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s (offline)"\r
147 msgstr "%s (fora de linha)"\r
148 \r
149 #. Resource IDs: (115)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s (offline) - %s"\r
152 msgstr "%s (fora de linha) - %s"\r
153 \r
154 #. Resource IDs: (226)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s - at revision: %d"\r
157 msgstr "%s - na revisão: %d"\r
158 \r
159 #. Resource IDs: (151)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s : Remote file"\r
162 msgstr "%s : Arquivo remoto"\r
163 \r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Working Base"\r
167 msgstr "%s : Base de Trabalho"\r
168 \r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
172 msgstr "%s : Base de Trabalho, Revisão %ld"\r
173 \r
174 #. Resource IDs: (151)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s : Working Copy"\r
177 msgstr "%s : Cópia de Trabalho"\r
178 \r
179 #. Resource IDs: (226)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s in %s"\r
182 msgstr "%s em %s"\r
183 \r
184 #. Resource IDs: (357)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s, at %s"\r
187 msgstr "%s, em %s"\r
188 \r
189 #. Resource IDs: (145)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
192 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"\r
193 \r
194 #. Resource IDs: (145)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s\\Export of %s"\r
197 msgstr "%s\\Exportar de %s"\r
198 \r
199 #. Resource IDs: (3850)\r
200 #, c-format\r
201 msgid ""\r
202 "%s\n"\r
203 "%s"\r
204 msgstr ""\r
205 "%s\n"\r
206 "%s"\r
207 \r
208 #. Resource IDs: (145)\r
209 #, c-format\r
210 msgid ""\r
211 "%s\n"\r
212 "Do you want to remove it anyway?"\r
213 msgstr ""\r
214 "%s\n"\r
215 "Deseja removê-lo de qualquer forma?"\r
216 \r
217 #. Resource IDs: (69)\r
218 #, c-format\r
219 msgid ""\r
220 "%s\n"\r
221 "is a directory, not a file!\n"\r
222 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
223 msgstr ""\r
224 "%s\n"\r
225 "é uma pasta, e não um arquivo!\n"\r
226 "O TortoiseMerge não consegue comparar pastas."\r
227 \r
228 #. Resource IDs: (286)\r
229 #, c-format\r
230 msgid ""\r
231 "%s\n"\r
232 "r%s | %s\n"\r
233 "\n"\r
234 "%s\n"\r
235 msgstr ""\r
236 "%s\n"\r
237 "r%s | %s\n"\r
238 "\n"\r
239 "%s\n"\r
240 \r
241 #. Resource IDs: (16923)\r
242 msgid "&..."\r
243 msgstr "&..."\r
244 \r
245 #. Resource IDs: (57664)\r
246 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
247 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."\r
248 \r
249 #. Resource IDs: (16920)\r
250 msgid "&Activate"\r
251 msgstr "&Activar"\r
252 \r
253 #. Resource IDs: (17075)\r
254 msgid "&Add >>"\r
255 msgstr "&Adicionar >>"\r
256 \r
257 #. Resource IDs: (1064)\r
258 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
259 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"\r
260 \r
261 #. Resource IDs: (8, 1098, 1310)\r
262 msgid "&Add..."\r
263 msgstr "&Adicionar..."\r
264 \r
265 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
266 msgid "&Advanced..."\r
267 msgstr "&Avançado..."\r
268 \r
269 #. Resource IDs: (1471)\r
270 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
271 msgstr "Permitir URL &ambíguos"\r
272 \r
273 #. Resource IDs: (65535)\r
274 msgid "&Application Look"\r
275 msgstr "&Aparência da Aplicação"\r
276 \r
277 #. Resource IDs: (1013)\r
278 msgid "&Apply unified diff"\r
279 msgstr "&Aplicar comparação unificada"\r
280 \r
281 #. Resource IDs: (32852)\r
282 msgid "&Aqua Style"\r
283 msgstr "Estilo &Aqua"\r
284 \r
285 #. Resource IDs: (65535)\r
286 msgid "&Arguments:"\r
287 msgstr "&Argumentos:"\r
288 \r
289 #. Resource IDs: (16645)\r
290 msgid "&Assign"\r
291 msgstr "&Atribuir"\r
292 \r
293 #. Resource IDs: (16633)\r
294 msgid "&Associate double-click event with:"\r
295 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"\r
296 \r
297 #. Resource IDs: (1066)\r
298 msgid "&Auto Hide"\r
299 msgstr "Ocultar &Automaticamente"\r
300 \r
301 #. Resource IDs: (65535)\r
302 msgid "&Autoclose:"\r
303 msgstr "Fechar &Automaticamente:"\r
304 \r
305 #. Resource IDs: (1015)\r
306 msgid "&Backup original file"\r
307 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"\r
308 \r
309 #. Resource IDs: (114)\r
310 msgid "&Blame changes"\r
311 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"\r
312 \r
313 #. Resource IDs: (32782)\r
314 msgid "&Blame previous revision"\r
315 msgstr "&Responsabilizar pela revisão anterior"\r
316 \r
317 #. Resource IDs: (114, 322)\r
318 msgid "&Blame revisions"\r
319 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"\r
320 \r
321 #. Resource IDs: (13)\r
322 msgid "&Blame..."\r
323 msgstr "&Responsabilizar..."\r
324 \r
325 #. Resource IDs: (32849)\r
326 msgid "&Blue Style"\r
327 msgstr "Estilo A&zul"\r
328 \r
329 #. Resource IDs: (65535)\r
330 msgid "&Blue:"\r
331 msgstr "&Azul:"\r
332 \r
333 #. Resource IDs: (138)\r
334 msgid "&Browse repository"\r
335 msgstr "&Navegar repositório"\r
336 \r
337 #. Resource IDs: (1011)\r
338 msgid "&Browse..."\r
339 msgstr "&Navegar..."\r
340 \r
341 #. Resource IDs: (16913)\r
342 msgid "&Button Appearance..."\r
343 msgstr "Aparência dos &Botões..."\r
344 \r
345 #. Resource IDs: (65535)\r
346 msgid "&Button text:"\r
347 msgstr "Texto do &botão:"\r
348 \r
349 #. Resource IDs: (1051)\r
350 msgid "&CD-ROM"\r
351 msgstr "&CD-ROM"\r
352 \r
353 #. Resource IDs: (65535)\r
354 msgid "&Categories:"\r
355 msgstr "&Categorias:"\r
356 \r
357 #. Resource IDs: (65535)\r
358 msgid "&Category:"\r
359 msgstr "&Categoria:"\r
360 \r
361 #. Resource IDs: (65535)\r
362 msgid "&Choose commands from:"\r
363 msgstr "Escolher &comandos de:"\r
364 \r
365 #. Resource IDs: (8)\r
366 msgid "&Clean up"\r
367 msgstr "&Limpar"\r
368 \r
369 #. Resource IDs: (58112)\r
370 msgid "&Close"\r
371 msgstr "Fe&char"\r
372 \r
373 #. Resource IDs: (16922)\r
374 msgid "&Close Window(s)"\r
375 msgstr "Fe&char Janela(s)"\r
376 \r
377 #. Resource IDs: (32785)\r
378 msgid "&Color age of lines"\r
379 msgstr "&Colorir idade das linhas"\r
380 \r
381 #. Resource IDs: (65535)\r
382 msgid "&Command:"\r
383 msgstr "&Comando:"\r
384 \r
385 #. Resource IDs: (8)\r
386 msgid "&Commit..."\r
387 msgstr "&Submeter..."\r
388 \r
389 #. Resource IDs: (101)\r
390 msgid "&Compare URLs"\r
391 msgstr "&Comparar URL"\r
392 \r
393 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
394 msgid "&Compare revisions"\r
395 msgstr "&Comparar revisões"\r
396 \r
397 #. Resource IDs: (1019)\r
398 msgid "&Compare whitespaces"\r
399 msgstr "&Comparar espaços em branco"\r
400 \r
401 #. Resource IDs: (1239)\r
402 msgid "&Configure"\r
403 msgstr "&Configurar"\r
404 \r
405 #. Resource IDs: (1227)\r
406 msgid "&Contact the repository on startup"\r
407 msgstr "&Contactar o repositório ao iniciar"\r
408 \r
409 #. Resource IDs: (1073)\r
410 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
411 msgstr "&Converter arquivos ao comparar com a BASE"\r
412 \r
413 #. Resource IDs: (501, 1367, 57634)\r
414 msgid "&Copy"\r
415 msgstr "&Copiar"\r
416 \r
417 #. Resource IDs: (16911)\r
418 msgid "&Copy Button Image"\r
419 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"\r
420 \r
421 #. Resource IDs: (32776)\r
422 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
423 msgstr "&Copiar mensagem de registo para a área de transferência"\r
424 \r
425 #. Resource IDs: (65535)\r
426 msgid "&Copy to clipboard"\r
427 msgstr "&Copiar para a área de transferência"\r
428 \r
429 #. Resource IDs: (101)\r
430 msgid "&Copy to..."\r
431 msgstr "&Copiar para..."\r
432 \r
433 #. Resource IDs: (1097)\r
434 msgid "&Custom"\r
435 msgstr "&Personalizado"\r
436 \r
437 #. Resource IDs: (1485)\r
438 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
439 msgstr "&Dias de inactividade até que pequenas caches sejam removidas"\r
440 \r
441 #. Resource IDs: (1096, 1269)\r
442 msgid "&Default"\r
443 msgstr "Por &omissão"\r
444 \r
445 #. Resource IDs: (11)\r
446 msgid "&Delete"\r
447 msgstr "&Remover"\r
448 \r
449 #. Resource IDs: (17)\r
450 msgid "&Delete (keep local)"\r
451 msgstr "&Remover (manter local)"\r
452 \r
453 #. Resource IDs: (101)\r
454 msgid "&Delete..."\r
455 msgstr "R&emover..."\r
456 \r
457 #. Resource IDs: (12)\r
458 msgid "&Diff"\r
459 msgstr "&Comparar"\r
460 \r
461 #. Resource IDs: (17)\r
462 msgid "&Diff with URL"\r
463 msgstr "&Comparar com URL"\r
464 \r
465 #. Resource IDs: (14)\r
466 msgid "&Diff with previous version"\r
467 msgstr "&Comparar com revisão anterior"\r
468 \r
469 #. Resource IDs: (1066)\r
470 msgid "&Docking"\r
471 msgstr "&Ancoragem"\r
472 \r
473 #. Resource IDs: (2)\r
474 msgid "&Don't go offline"\r
475 msgstr "&Não passar a fora de linha"\r
476 \r
477 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
478 msgid "&Edit"\r
479 msgstr "&Editar"\r
480 \r
481 #. Resource IDs: (12)\r
482 msgid "&Edit conflicts"\r
483 msgstr "&Editar conflitos"\r
484 \r
485 #. Resource IDs: (1099, 1282)\r
486 msgid "&Edit..."\r
487 msgstr "&Editar..."\r
488 \r
489 #. Resource IDs: (1023)\r
490 msgid "&Enable Proxy Server"\r
491 msgstr "Activar S&ervidor Proxy"\r
492 \r
493 #. Resource IDs: (1434)\r
494 msgid "&Enable log caching"\r
495 msgstr "&Activar cache de registos"\r
496 \r
497 #. Resource IDs: (1213)\r
498 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
499 msgstr "&Introduza uma mensagem explicando a razão para o seu bloqueamento do(s) arquivo(s)."\r
500 \r
501 #. Resource IDs: (32782)\r
502 msgid "&Exit"\r
503 msgstr "Sai&r"\r
504 \r
505 #. Resource IDs: (323)\r
506 msgid "&Export selection to..."\r
507 msgstr "&Exportar selecção para..."\r
508 \r
509 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
510 msgid "&External"\r
511 msgstr "&Externo"\r
512 \r
513 #. Resource IDs: (65535)\r
514 msgid "&File"\r
515 msgstr "&Arquivo"\r
516 \r
517 #. Resource IDs: (32809)\r
518 msgid "&Filter"\r
519 msgstr "&Filtro"\r
520 \r
521 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
522 msgid "&Find"\r
523 msgstr "&Localizar"\r
524 \r
525 #. Resource IDs: (32771)\r
526 msgid "&Find..."\r
527 msgstr "&Localizar..."\r
528 \r
529 #. Resource IDs: (32778)\r
530 msgid "&Fit Images in window"\r
531 msgstr "&Ajustar Imagens à janela"\r
532 \r
533 #. Resource IDs: (1050)\r
534 msgid "&Fixed drives"\r
535 msgstr "Unidades &fixas"\r
536 \r
537 #. Resource IDs: (1065)\r
538 msgid "&Floating"\r
539 msgstr "&Flutuando"\r
540 \r
541 #. Resource IDs: (65535)\r
542 msgid "&Font for log messages:"\r
543 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"\r
544 \r
545 #. Resource IDs: (65535)\r
546 msgid "&Font:"\r
547 msgstr "&Tipo de letra:"\r
548 \r
549 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
550 msgid "&From URL:"\r
551 msgstr "&De URL:"\r
552 \r
553 #. Resource IDs: (1259)\r
554 msgid "&From WC at URL:"\r
555 msgstr "&Da cópia de trabalho no URL:"\r
556 \r
557 #. Resource IDs: (65535)\r
558 msgid "&From revision"\r
559 msgstr "&Da revisão"\r
560 \r
561 #. Resource IDs: (32779)\r
562 msgid "&Go To Line..."\r
563 msgstr "&Ir Para Linha..."\r
564 \r
565 #. Resource IDs: (65535)\r
566 msgid "&Green:"\r
567 msgstr "&Verde:"\r
568 \r
569 #. Resource IDs: (32799)\r
570 msgid "&Group by branch"\r
571 msgstr "A&grupar por ramo"\r
572 \r
573 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
574 msgid "&HEAD Revision"\r
575 msgstr "Revisão &HEAD (mais recente)"\r
576 \r
577 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
578 msgid "&HEAD revision"\r
579 msgstr "Revisão &HEAD (mais recente)"\r
580 \r
581 #. Resource IDs: (1182)\r
582 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
583 msgstr "Revisão &HEAD (mais recente) no repositório"\r
584 \r
585 #. Resource IDs: (9, 12, 332, 32781, 57670, 65535)\r
586 msgid "&Help"\r
587 msgstr "&Ajuda"\r
588 \r
589 #. Resource IDs: (57670)\r
590 msgid "&Help Topics"\r
591 msgstr "&Tópicos de Ajuda"\r
592 \r
593 #. Resource IDs: (3842)\r
594 msgid "&Hide"\r
595 msgstr "&Ocultar"\r
596 \r
597 #. Resource IDs: (1170)\r
598 msgid "&Icon Set:"\r
599 msgstr "&Conjunto de Ícones:"\r
600 \r
601 #. Resource IDs: (15)\r
602 #, c-format\r
603 msgid "&Ignore %d items by name"\r
604 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"\r
605 \r
606 #. Resource IDs: (1021)\r
607 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
608 msgstr "&Ignorar alterações nos espaços em branco"\r
609 \r
610 #. Resource IDs: (16914)\r
611 msgid "&Image"\r
612 msgstr "&Imagem"\r
613 \r
614 #. Resource IDs: (32790)\r
615 msgid "&Image Info"\r
616 msgstr "&Informação de Imagem"\r
617 \r
618 #. Resource IDs: (16505)\r
619 msgid "&Image only"\r
620 msgstr "Apenas a &imagem"\r
621 \r
622 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
623 msgid "&Import..."\r
624 msgstr "&Importar..."\r
625 \r
626 #. Resource IDs: (1480)\r
627 msgid "&Include merge info"\r
628 msgstr "&Incluir informação de integração"\r
629 \r
630 #. Resource IDs: (65535)\r
631 msgid "&Initial directory:"\r
632 msgstr "Pasta &inicial:"\r
633 \r
634 #. Resource IDs: (32825)\r
635 msgid "&Inline diff word-wise"\r
636 msgstr "&Diferenças numa linha palavra por palavra"\r
637 \r
638 #. Resource IDs: (1016)\r
639 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
640 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"\r
641 \r
642 #. Resource IDs: (65535)\r
643 msgid "&Language:"\r
644 msgstr "&Língua:"\r
645 \r
646 #. Resource IDs: (16653)\r
647 msgid "&Large Icons"\r
648 msgstr "Ícones &Grandes"\r
649 \r
650 #. Resource IDs: (1065)\r
651 msgid "&Limit search to modified lines"\r
652 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"\r
653 \r
654 #. Resource IDs: (32797)\r
655 msgid "&Link image positions"\r
656 msgstr "&Ligar posições das imagens"\r
657 \r
658 #. Resource IDs: (1172)\r
659 msgid "&List View"\r
660 msgstr "Vista em &Lista"\r
661 \r
662 #. Resource IDs: (1309)\r
663 msgid "&Load..."\r
664 msgstr "&Carregar..."\r
665 \r
666 #. Resource IDs: (65535)\r
667 msgid "&Lum:"\r
668 msgstr "&Lum:"\r
669 \r
670 #. Resource IDs: (1486)\r
671 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
672 msgstr "Tamanho &maximo [kByte] de uma cache inactiva removida"\r
673 \r
674 #. Resource IDs: (16543)\r
675 msgid "&Menu animations:"\r
676 msgstr "Animações de &menu:"\r
677 \r
678 #. Resource IDs: (16921)\r
679 msgid "&Menu contents:"\r
680 msgstr "Conteúdo de &menu:"\r
681 \r
682 #. Resource IDs: (1)\r
683 msgid "&Merge"\r
684 msgstr "&Integrar"\r
685 \r
686 #. Resource IDs: (32786)\r
687 msgid "&Merge paths"\r
688 msgstr "Caminhos de &integração"\r
689 \r
690 #. Resource IDs: (9)\r
691 msgid "&Merge..."\r
692 msgstr "&Integrar..."\r
693 \r
694 #. Resource IDs: (1012)\r
695 msgid "&Merging"\r
696 msgstr "&Integrando"\r
697 \r
698 #. Resource IDs: (16925)\r
699 msgid "&Minimize"\r
700 msgstr "&Minimizar"\r
701 \r
702 #. Resource IDs: (65535)\r
703 msgid "&Navigate"\r
704 msgstr "&Navegar"\r
705 \r
706 #. Resource IDs: (1049)\r
707 msgid "&Network drives"\r
708 msgstr "U&nidades de rede"\r
709 \r
710 #. Resource IDs: (65535)\r
711 msgid "&New "\r
712 msgstr "&Novo "\r
713 \r
714 #. Resource IDs: (16509, 16615)\r
715 msgid "&New..."\r
716 msgstr "&Novo..."\r
717 \r
718 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
719 #, c-format\r
720 msgid "&Next %ld"\r
721 msgstr "&Próximos %ld"\r
722 \r
723 #. Resource IDs: (332)\r
724 msgid "&Next >"\r
725 msgstr "&Próximo >"\r
726 \r
727 #. Resource IDs: (32779)\r
728 msgid "&Next Difference"\r
729 msgstr "&Próxima Diferença"\r
730 \r
731 #. Resource IDs: (58114)\r
732 msgid "&Next Page"\r
733 msgstr "Próxima Pági&na"\r
734 \r
735 #. Resource IDs: (16632)\r
736 msgid "&No double-click event"\r
737 msgstr "Sem eve&nto de duplo clique"\r
738 \r
739 #. Resource IDs: (1)\r
740 msgid "&OK"\r
741 msgstr "&OK"\r
742 \r
743 #. Resource IDs: (1)\r
744 msgid "&Offline for now"\r
745 msgstr "&Fora de linha por agora"\r
746 \r
747 #. Resource IDs: (3845)\r
748 msgid "&One Page"\r
749 msgstr "&Uma Página"\r
750 \r
751 #. Resource IDs: (101, 113, 32773)\r
752 msgid "&Open"\r
753 msgstr "&Abrir"\r
754 \r
755 #. Resource IDs: (1382)\r
756 msgid "&Options"\r
757 msgstr "&Opções"\r
758 \r
759 #. Resource IDs: (32772)\r
760 msgid "&Overlap images"\r
761 msgstr "&Sobrepor imagens"\r
762 \r
763 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
764 msgid "&Password:"\r
765 msgstr "&Palavra-passe:"\r
766 \r
767 #. Resource IDs: (376, 501)\r
768 msgid "&Paste"\r
769 msgstr "&Colar"\r
770 \r
771 #. Resource IDs: (1382)\r
772 msgid "&Permanently offline"\r
773 msgstr "&Permanentemente fora de linha"\r
774 \r
775 #. Resource IDs: (1414)\r
776 msgid "&Port:"\r
777 msgstr "&Porto:"\r
778 \r
779 #. Resource IDs: (1489)\r
780 msgid "&Power user defaults"\r
781 msgstr "Valores por omissão de 'Power User'"\r
782 \r
783 #. Resource IDs: (32780)\r
784 msgid "&Previous Difference"\r
785 msgstr "&Diferença Anterior"\r
786 \r
787 #. Resource IDs: (1069)\r
788 msgid "&Print Preview"\r
789 msgstr "&Prever Impressão"\r
790 \r
791 #. Resource IDs: (58116)\r
792 msgid "&Print..."\r
793 msgstr "Im&primir..."\r
794 \r
795 #. Resource IDs: (11021)\r
796 msgid "&Properties..."\r
797 msgstr "&Propriedades..."\r
798 \r
799 #. Resource IDs: (1246)\r
800 msgid "&Recent messages"\r
801 msgstr "Mensagens &recentes"\r
802 \r
803 #. Resource IDs: (65535)\r
804 msgid "&Red:"\r
805 msgstr "Ve&rmelho:"\r
806 \r
807 #. Resource IDs: (376)\r
808 msgid "&Redo"\r
809 msgstr "&Refazer"\r
810 \r
811 #. Resource IDs: (1382)\r
812 msgid "&Refresh"\r
813 msgstr "&Refrescar"\r
814 \r
815 #. Resource IDs: (1100, 1285)\r
816 msgid "&Remove"\r
817 msgstr "&Remover"\r
818 \r
819 #. Resource IDs: (101)\r
820 msgid "&Rename"\r
821 msgstr "&Alterar nome"\r
822 \r
823 #. Resource IDs: (1316)\r
824 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
825 msgstr "&Reabrir a caixa de diálogo de submissão e ramificação/etiquetagem após uma submissão falhada"\r
826 \r
827 #. Resource IDs: (13)\r
828 msgid "&Repo-browser"\r
829 msgstr "Navegador de &repositório"\r
830 \r
831 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
832 msgid "&Reset"\r
833 msgstr "&Reiniciar"\r
834 \r
835 #. Resource IDs: (1019)\r
836 msgid "&Reset Toolbar"\r
837 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"\r
838 \r
839 #. Resource IDs: (16657)\r
840 msgid "&Reset my usage data"\r
841 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"\r
842 \r
843 #. Resource IDs: (16910)\r
844 msgid "&Reset to Default"\r
845 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"\r
846 \r
847 #. Resource IDs: (1488)\r
848 msgid "&Restore defaults"\r
849 msgstr "Re&staurar valores por omissão"\r
850 \r
851 #. Resource IDs: (114)\r
852 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
853 msgstr "&Reverter as alterações a partir destas revisões"\r
854 \r
855 #. Resource IDs: (113)\r
856 msgid "&Revert changes from this revision"\r
857 msgstr "&Reverter as alterações a partir desta revisão"\r
858 \r
859 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
860 msgid "&Revision"\r
861 msgstr "&Revisão"\r
862 \r
863 #. Resource IDs: (65535)\r
864 msgid "&SSH client:"\r
865 msgstr "Cliente &SSH:"\r
866 \r
867 #. Resource IDs: (65535)\r
868 #, fuzzy\r
869 msgid "&Sat:"\r
870 msgstr "&Sat:"\r
871 \r
872 #. Resource IDs: (57603)\r
873 msgid "&Save"\r
874 msgstr "&Guardar"\r
875 \r
876 #. Resource IDs: (1023)\r
877 msgid "&Save authentication"\r
878 msgstr "&Guardar a autenticação"\r
879 \r
880 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
881 msgid "&Save graph as..."\r
882 msgstr "&Guardar gráfico como..."\r
883 \r
884 #. Resource IDs: (322)\r
885 msgid "&Save list of selected files to..."\r
886 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."\r
887 \r
888 #. Resource IDs: (1308)\r
889 msgid "&Save..."\r
890 msgstr "&Guardar..."\r
891 \r
892 #. Resource IDs: (9)\r
893 msgid "&Settings"\r
894 msgstr "&Definições"\r
895 \r
896 #. Resource IDs: (32815)\r
897 msgid "&Show HEAD revisions"\r
898 msgstr "&Mostrar revisões HEAD (mais recentes)"\r
899 \r
900 #. Resource IDs: (65535)\r
901 msgid "&Show Menus for:"\r
902 msgstr "Mo&strar Menus para:"\r
903 \r
904 #. Resource IDs: (16612)\r
905 msgid "&Show text labels"\r
906 msgstr "Mo&strar etiquetas textuais"\r
907 \r
908 #. Resource IDs: (32851)\r
909 msgid "&Silver Style"\r
910 msgstr "E&stilo Prateado"\r
911 \r
912 #. Resource IDs: (1185)\r
913 msgid "&Specific revision in repository"\r
914 msgstr "&Revisão específica no repositório"\r
915 \r
916 #. Resource IDs: (16917)\r
917 msgid "&Start Group"\r
918 msgstr "&Iniciar Grupo"\r
919 \r
920 #. Resource IDs: (59393)\r
921 msgid "&Status Bar"\r
922 msgstr "&Barra de Estado"\r
923 \r
924 #. Resource IDs: (1211)\r
925 msgid "&Steal the locks"\r
926 msgstr "&Roubar os bloqueios"\r
927 \r
928 #. Resource IDs: (1130)\r
929 msgid "&Stop on copy/rename"\r
930 msgstr "&Parar ao copiar/alterar o nome"\r
931 \r
932 #. Resource IDs: (1173)\r
933 msgid "&Symbol View"\r
934 msgstr "&Vista de Símbolos"\r
935 \r
936 #. Resource IDs: (65535)\r
937 msgid "&Tab size:"\r
938 msgstr "&Tamanho do tabulador:"\r
939 \r
940 #. Resource IDs: (1069)\r
941 msgid "&Tabbed Document"\r
942 msgstr "&Documento com separadores"\r
943 \r
944 #. Resource IDs: (1382)\r
945 msgid "&Test merge"\r
946 msgstr "&Testar integração"\r
947 \r
948 #. Resource IDs: (16915)\r
949 msgid "&Text"\r
950 msgstr "&Texto"\r
951 \r
952 #. Resource IDs: (16506)\r
953 msgid "&Text only"\r
954 msgstr "Apenas &texto"\r
955 \r
956 #. Resource IDs: (1438)\r
957 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
958 msgstr "&Prazo em segundos antes de actualizar a revisão HEAD"\r
959 \r
960 #. Resource IDs: (1222)\r
961 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
962 msgstr "Pra&zo em segundos até parar a análise para o autocompletamento"\r
963 \r
964 #. Resource IDs: (65535)\r
965 msgid "&To Revision"\r
966 msgstr "&Para a Revisão"\r
967 \r
968 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
969 msgid "&To URL:"\r
970 msgstr "&Para o URL:"\r
971 \r
972 #. Resource IDs: (1305)\r
973 msgid "&To URL: "\r
974 msgstr "&Para o URL:"\r
975 \r
976 #. Resource IDs: (59392)\r
977 msgid "&Toolbar"\r
978 msgstr "&Barra de Ferramentas"\r
979 \r
980 #. Resource IDs: (65535)\r
981 msgid "&Toolbar Name:"\r
982 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"\r
983 \r
984 #. Resource IDs: (65535)\r
985 msgid "&Toolbars:"\r
986 msgstr "&Barras de Ferramentas:"\r
987 \r
988 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
989 msgid "&TortoiseMerge"\r
990 msgstr "&TortoiseMerge"\r
991 \r
992 #. Resource IDs: (9)\r
993 msgid "&TortoiseSVN"\r
994 msgstr "&TortoiseSVN"\r
995 \r
996 #. Resource IDs: (1096)\r
997 msgid "&TortoiseUDiff"\r
998 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
999 \r
1000 #. Resource IDs: (3845)\r
1001 msgid "&Two Page"\r
1002 msgstr "&Duas Páginas"\r
1003 \r
1004 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1005 msgid "&URL of repository:"\r
1006 msgstr "&URL do repositório:"\r
1007 \r
1008 #. Resource IDs: (1076)\r
1009 msgid "&URL:"\r
1010 msgstr "&URL:"\r
1011 \r
1012 #. Resource IDs: (376)\r
1013 msgid "&Undo"\r
1014 msgstr "&Desfazer"\r
1015 \r
1016 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1017 msgid "&Unified diff"\r
1018 msgstr "Comparação &unificada"\r
1019 \r
1020 #. Resource IDs: (1061)\r
1021 msgid "&Unknown drives"\r
1022 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"\r
1023 \r
1024 #. Resource IDs: (8)\r
1025 msgid "&Update"\r
1026 msgstr "&Actualizar"\r
1027 \r
1028 #. Resource IDs: (76)\r
1029 msgid "&Update item to revision"\r
1030 msgstr "At&ualizar item para revisão"\r
1031 \r
1032 #. Resource IDs: (11)\r
1033 msgid "&Update to revision..."\r
1034 msgstr "At&ualizar para revisão..."\r
1035 \r
1036 #. Resource IDs: (1184)\r
1037 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1038 msgstr "&Usar autocompletamento para caminhos de arquivo e palavras-chave"\r
1039 \r
1040 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1041 msgid "&Username:"\r
1042 msgstr "&Nome de utilizador:"\r
1043 \r
1044 #. Resource IDs: (65535)\r
1045 msgid "&View"\r
1046 msgstr "&Ver"\r
1047 \r
1048 #. Resource IDs: (65535)\r
1049 msgid "&View:"\r
1050 msgstr "&Ver:"\r
1051 \r
1052 #. Resource IDs: (32774)\r
1053 msgid "&Whitespaces"\r
1054 msgstr "&Espaços em branco"\r
1055 \r
1056 #. Resource IDs: (1066)\r
1057 msgid "&Whole word"\r
1058 msgstr "&Palavra inteira"\r
1059 \r
1060 #. Resource IDs: (32846)\r
1061 msgid "&Windows XP"\r
1062 msgstr "&Windows XP"\r
1063 \r
1064 #. Resource IDs: (1183)\r
1065 msgid "&Working copy"\r
1066 msgstr "&Cópia de trabalho"\r
1067 \r
1068 #. Resource IDs: (338)\r
1069 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1070 msgstr "os 'intervalos de omissão' são usados para marcar intervalos de revisões que não foram ainda colocados na cache"\r
1071 \r
1072 #. Resource IDs: (272)\r
1073 #, c-format\r
1074 msgid "(%s) %s"\r
1075 msgstr "(%s) %s"\r
1076 \r
1077 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1078 msgid "(binary value)"\r
1079 msgstr "(valor binário)"\r
1080 \r
1081 #. Resource IDs: (208)\r
1082 msgid "(multiple targets selected)"\r
1083 msgstr "(múltiplos alvos seleccionados)"\r
1084 \r
1085 #. Resource IDs: (213)\r
1086 msgid "(no changelist)"\r
1087 msgstr "(sem lista de alterações)"\r
1088 \r
1089 #. Resource IDs: (314)\r
1090 msgid "(no line number)"\r
1091 msgstr "(sem número de linha)"\r
1092 \r
1093 #. Resource IDs: (214)\r
1094 msgid "(no value)"\r
1095 msgstr "(sem valor)"\r
1096 \r
1097 #. Resource IDs: (314)\r
1098 msgid "(not found)"\r
1099 msgstr "(não encontrado)"\r
1100 \r
1101 #. Resource IDs: (208)\r
1102 msgid "(property change only)"\r
1103 msgstr "(apenas alteração de propriedade)"\r
1104 \r
1105 #. Resource IDs: (245)\r
1106 msgid "(unknown)"\r
1107 msgstr "(desconhecido)"\r
1108 \r
1109 #. Resource IDs: (188)\r
1110 #, c-format\r
1111 msgid "+ %d"\r
1112 msgstr "+ %d"\r
1113 \r
1114 #. Resource IDs: (188)\r
1115 #, c-format\r
1116 msgid "- %d"\r
1117 msgstr "- %d"\r
1118 \r
1119 #. Resource IDs: (1007)\r
1120 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1121 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1122 \r
1123 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362)\r
1124 msgid "..."\r
1125 msgstr "..."\r
1126 \r
1127 #. Resource IDs: (16527)\r
1128 msgid "....."\r
1129 msgstr "....."\r
1130 \r
1131 #. Resource IDs: (151)\r
1132 #, c-format\r
1133 msgid ": Revision %d"\r
1134 msgstr ": Revisão %d"\r
1135 \r
1136 #. Resource IDs: (151)\r
1137 msgid ": working base"\r
1138 msgstr ": base de trabalho"\r
1139 \r
1140 #. Resource IDs: (151)\r
1141 msgid ": working copy"\r
1142 msgstr ": cópia de trabalho"\r
1143 \r
1144 #. Resource IDs: (332)\r
1145 msgid "< &Back"\r
1146 msgstr "< &Retroceder"\r
1147 \r
1148 #. Resource IDs: (16506)\r
1149 msgid "<.....>"\r
1150 msgstr "<.....>"\r
1151 \r
1152 #. Resource IDs: (1069)\r
1153 msgid "<Separator>"\r
1154 msgstr "<Separador>"\r
1155 \r
1156 #. Resource IDs: (1007)\r
1157 msgid "<Untitled>"\r
1158 msgstr "<Sem Título>"\r
1159 \r
1160 #. Resource IDs: (145)\r
1161 msgid ""\r
1162 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1163 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1164 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1165 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1166 "And <u>read the manual!</u>"\r
1167 msgstr ""\r
1168 "O <b>TortoiseSVN</b> é uma extensão de shell.\n"\r
1169 "Isto significa que está integrado com o Windows Explorer.\n"\r
1170 "Para usar o <b>TortoiseSVN</b>, por favor inicie o explorador e clique com o botão direito em qualquer pasta\n"\r
1171 "para fazer surgir o menu de atalho no qual encontrará todos os comandos do <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1172 "E <u>leia o manual!</u>"\r
1173 \r
1174 #. Resource IDs: (16603)\r
1175 msgid "<descr>"\r
1176 msgstr "<descr>"\r
1177 \r
1178 #. Resource IDs: (209)\r
1179 msgid "<new changelist>"\r
1180 msgstr "<nova lista de alterações>"\r
1181 \r
1182 #. Resource IDs: (32814)\r
1183 msgid "?"\r
1184 msgstr "?"\r
1185 \r
1186 #. Resource IDs: (579)\r
1187 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1188 msgstr "Uma lista de propriedades de arquivos definidas pelo utilizador para mostrar na caixa de combinação"\r
1189 \r
1190 #. Resource IDs: (579)\r
1191 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1192 msgstr "Uma lista de propriedades de pastas definidas pelo utilizador a mostrar na caixa de combinação"\r
1193 \r
1194 #. Resource IDs: (201)\r
1195 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1196 msgstr "Está disponível uma nova versão. Por favor vá a http://tortoisesvn.tigris.org/ e descarregue a versão mais recente! Carregue _aqui_ para ir directamente para o nosso sítio Web."\r
1197 \r
1198 #. Resource IDs: (195)\r
1199 msgid ""\r
1200 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1201 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1202 msgstr ""\r
1203 "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\n"\r
1204 "um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."\r
1205 \r
1206 #. Resource IDs: (197)\r
1207 msgid ""\r
1208 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1209 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1210 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1211 msgstr ""\r
1212 "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\n"\r
1213 "Se adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\n"\r
1214 "também excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."\r
1215 \r
1216 #. Resource IDs: (194)\r
1217 msgid ""\r
1218 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1219 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1220 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1221 msgstr ""\r
1222 "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\n"\r
1223 "Se adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\n"\r
1224 "também excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."\r
1225 \r
1226 #. Resource IDs: (3843)\r
1227 msgid "A required resource was unavailable."\r
1228 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."\r
1229 \r
1230 #. Resource IDs: (79)\r
1231 msgid ""\r
1232 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1233 "If you don't have one use NotePad."\r
1234 msgstr ""\r
1235 "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\n"\r
1236 "Se não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."\r
1237 \r
1238 #. Resource IDs: (9)\r
1239 msgid "A&bout"\r
1240 msgstr "So&bre"\r
1241 \r
1242 #. Resource IDs: (101)\r
1243 msgid "A&dd folder..."\r
1244 msgstr "A&dicionar pasta..."\r
1245 \r
1246 #. Resource IDs: (73)\r
1247 msgid "Abort"\r
1248 msgstr "Abortar"\r
1249 \r
1250 #. Resource IDs: (1465)\r
1251 msgid "Abort &Merge"\r
1252 msgstr "Abortar &Integração"\r
1253 \r
1254 #. Resource IDs: (136)\r
1255 msgid "About TortoiseMerge"\r
1256 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"\r
1257 \r
1258 #. Resource IDs: (129)\r
1259 msgid "About TortoiseSVN"\r
1260 msgstr "Sobre o TortoiseSVN"\r
1261 \r
1262 #. Resource IDs: (82)\r
1263 msgid "Accept once"\r
1264 msgstr "Aceitar uma vez"\r
1265 \r
1266 #. Resource IDs: (82)\r
1267 msgid "Accept permanently"\r
1268 msgstr "Aceitar permanentemente"\r
1269 \r
1270 #. Resource IDs: (3867)\r
1271 #, c-format\r
1272 msgid "Access to %1 was denied."\r
1273 msgstr "O acesso a %1 foi negado."\r
1274 \r
1275 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1276 msgid "Action"\r
1277 msgstr "Acção"\r
1278 \r
1279 #. Resource IDs: (65535)\r
1280 msgid "Action log"\r
1281 msgstr "Registo de acções"\r
1282 \r
1283 #. Resource IDs: (117)\r
1284 msgid "Actions"\r
1285 msgstr "Acções"\r
1286 \r
1287 #. Resource IDs: (3826)\r
1288 msgid "Activate Task List"\r
1289 msgstr "Activar Lista de Tarefas"\r
1290 \r
1291 #. Resource IDs: (1066)\r
1292 msgid "Active Files"\r
1293 msgstr "Arquivos Activos"\r
1294 \r
1295 #. Resource IDs: (3865)\r
1296 #, c-format\r
1297 msgid ""\r
1298 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1299 "Discard all changes to %1?"\r
1300 msgstr ""\r
1301 "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\n"\r
1302 "Descartar todas as alterações a %1?"\r
1303 \r
1304 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1305 msgid "Add"\r
1306 msgstr "Adicionar"\r
1307 \r
1308 #. Resource IDs: (101)\r
1309 msgid "Add &file..."\r
1310 msgstr "Adicionar &arquivo..."\r
1311 \r
1312 #. Resource IDs: (376)\r
1313 #, c-format\r
1314 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1315 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"\r
1316 \r
1317 #. Resource IDs: (16)\r
1318 msgid "Add (as replacement)..."\r
1319 msgstr "Adicionar (como substituição)..."\r
1320 \r
1321 #. Resource IDs: (77)\r
1322 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1323 msgstr "Adicionar - TortoiseSVN"\r
1324 \r
1325 #. Resource IDs: (563)\r
1326 msgid "Add Properties"\r
1327 msgstr "Adicionar Propriedades"\r
1328 \r
1329 #. Resource IDs: (110)\r
1330 msgid "Add extension specific diff program"\r
1331 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"\r
1332 \r
1333 #. Resource IDs: (110)\r
1334 msgid "Add extension specific merge program"\r
1335 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"\r
1336 \r
1337 #. Resource IDs: (13)\r
1338 msgid "Add to &ignore list"\r
1339 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"\r
1340 \r
1341 #. Resource IDs: (1068)\r
1342 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1343 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"\r
1344 \r
1345 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1346 msgid "Add..."\r
1347 msgstr "Adicionar..."\r
1348 \r
1349 #. Resource IDs: (171)\r
1350 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1351 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"\r
1352 \r
1353 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1354 msgid "Added"\r
1355 msgstr "Adicionado"\r
1356 \r
1357 #. Resource IDs: (126)\r
1358 msgid "Added a file remotely"\r
1359 msgstr "Adicionado um arquivo remotamente"\r
1360 \r
1361 #. Resource IDs: (126)\r
1362 msgid "Added a folder remotely"\r
1363 msgstr "Adicionada uma pasta remotamente"\r
1364 \r
1365 #. Resource IDs: (126)\r
1366 msgid "Added items remotely"\r
1367 msgstr "Itens adicionados remotamente"\r
1368 \r
1369 #. Resource IDs: (65535)\r
1370 msgid "Added node"\r
1371 msgstr "Nó adicionado"\r
1372 \r
1373 #. Resource IDs: (145)\r
1374 #, c-format\r
1375 msgid ""\r
1376 "Added the file pattern(s)\n"\r
1377 "%s\n"\r
1378 "to the ignore list."\r
1379 msgstr ""\r
1380 "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n"\r
1381 "%s\n"\r
1382 "à lista de ignorados."\r
1383 \r
1384 #. Resource IDs: (263)\r
1385 msgid "Adding"\r
1386 msgstr "Adicionando"\r
1387 \r
1388 #. Resource IDs: (582)\r
1389 msgid "Adds a new property"\r
1390 msgstr "Adiciona uma nova propriedade"\r
1391 \r
1392 #. Resource IDs: (9)\r
1393 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1394 msgstr "Coloca arquivo(s) sob o controlo do Subversion"\r
1395 \r
1396 #. Resource IDs: (13)\r
1397 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1398 msgstr "Adiciona os arquivo(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"\r
1399 \r
1400 #. Resource IDs: (2049)\r
1401 msgid ""\r
1402 "Adjust the settings\n"\r
1403 "Settings"\r
1404 msgstr ""\r
1405 "Ajustar as definições\n"\r
1406 "Definições"\r
1407 \r
1408 #. Resource IDs: (170)\r
1409 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1410 msgstr "Definições de Comparação/Integração Avançadas"\r
1411 \r
1412 #. Resource IDs: (110)\r
1413 msgid "Advanced diff settings"\r
1414 msgstr "Definições de comparação avançadas"\r
1415 \r
1416 #. Resource IDs: (110)\r
1417 msgid "Advanced merge settings"\r
1418 msgstr "Definições de integração avançadas"\r
1419 \r
1420 #. Resource IDs: (65535)\r
1421 msgid "Age"\r
1422 msgstr "Idade"\r
1423 \r
1424 #. Resource IDs: (1007)\r
1425 msgid "All Commands"\r
1426 msgstr "Todos os Comandos"\r
1427 \r
1428 #. Resource IDs: (3841)\r
1429 msgid "All Files (*.*)"\r
1430 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"\r
1431 \r
1432 #. Resource IDs: (157)\r
1433 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1434 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"\r
1435 \r
1436 #. Resource IDs: (1008)\r
1437 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1438 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"\r
1439 \r
1440 #. Resource IDs: (1008)\r
1441 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1442 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"\r
1443 \r
1444 #. Resource IDs: (1008)\r
1445 #, c-format\r
1446 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1447 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"\r
1448 \r
1449 #. Resource IDs: (1007)\r
1450 #, c-format\r
1451 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1452 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"\r
1453 \r
1454 #. Resource IDs: (1484)\r
1455 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1456 msgstr "Permitir &UUID ambíguos"\r
1457 \r
1458 #. Resource IDs: (345)\r
1459 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1460 msgstr "Permitir que diferentes repositórios usem o mesmo URL, e.g., http://hospedeirolocal/omeurepositorio/"\r
1461 \r
1462 #. Resource IDs: (345)\r
1463 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1464 msgstr "Permitir que diferentes repositórios usem o mesmo UUID, e.g., repositórios copiados"\r
1465 \r
1466 #. Resource IDs: (197)\r
1467 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1468 msgstr "Usar sempre as definições regionais do sistema para mostrar horas e datas"\r
1469 \r
1470 #. Resource IDs: (339)\r
1471 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1472 msgstr "Quantidade de memória necessária para carregar a cache"\r
1473 \r
1474 #. Resource IDs: (78)\r
1475 #, c-format\r
1476 msgid ""\r
1477 "An external diff program used\r\n"\r
1478 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1479 "\r\n"\r
1480 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1481 "%base : the base file\r\n"\r
1482 "%mine : the modified file"\r
1483 msgstr ""\r
1484 "Um programa de comparação externo usado\n"\r
1485 "para comparar diferentes revisões de arquivos\n"\r
1486 "\n"\r
1487 "Pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"\r
1488 "%base : o arquivo base\n"\r
1489 "%mine : o arquivo alterado"\r
1490 \r
1491 #. Resource IDs: (79)\r
1492 #, c-format\r
1493 msgid ""\r
1494 "An external merge program used\r\n"\r
1495 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1496 "\r\n"\r
1497 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1498 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1499 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1500 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1501 "%base : the original file without your changes"\r
1502 msgstr ""\r
1503 "Um programa de integração externo usado\n"\r
1504 "para resolver conflitos em arquivos.\n"\r
1505 "\n"\r
1506 "Pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"\r
1507 "%merged : o arquivo com conflitos, onde guardar\n"\r
1508 "%theirs : o arquivo tal como está no repositório\n"\r
1509 "%mine : o seu próprio arquivo, com as suas alterações\n"\r
1510 "%base: o arquivo original sem as suas alterações"\r
1511 \r
1512 # A palavra 'Handle' nesse contexto pode ser ignorada?\r
1513 #. Resource IDs: (3867)\r
1514 #, c-format\r
1515 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1516 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."\r
1517 \r
1518 #. Resource IDs: (3843)\r
1519 msgid "An unknown error has occurred."\r
1520 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."\r
1521 \r
1522 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1523 #, c-format\r
1524 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1525 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."\r
1526 \r
1527 #. Resource IDs: (63)\r
1528 #, c-format\r
1529 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1530 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"\r
1531 \r
1532 #. Resource IDs: (65535)\r
1533 msgid "Application Frame Menus: "\r
1534 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"\r
1535 \r
1536 # Pode ser: "aplica  um Diff (ou comparação de arquivos) a cópia de trabalho"?\r
1537 #. Resource IDs: (14)\r
1538 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1539 msgstr "Aplica um arquivo de comparação unificado à cópia de trabalho"\r
1540 \r
1541 #. Resource IDs: (581)\r
1542 msgid ""\r
1543 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1544 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1545 msgstr ""\r
1546 "Aplica as propriedades recursivamente a todos os arquivos/pastas.\n"\r
1547 "As propriedades bugtraq:, tsvn: e webviewer: são apenas aplicadas a pastas."\r
1548 \r
1549 #. Resource IDs: (13)\r
1550 msgid "Apply &patch..."\r
1551 msgstr "A&plicar correcção..."\r
1552 \r
1553 #. Resource IDs: (345)\r
1554 msgid ""\r
1555 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smother experience.\n"\r
1556 " You should know the meaning of all the settings above."\r
1557 msgstr ""\r
1558 "Aplicar definições por omissão de 'Power User'. Estas proporcionarão uma experiência mais agradável.\n"\r
1559 " Deve conhecer o significados de todas as definições acima."\r
1560 \r
1561 #. Resource IDs: (1294)\r
1562 msgid "Apply property recursively"\r
1563 msgstr "Aplicar propriedade recursivamente"\r
1564 \r
1565 #. Resource IDs: (65535)\r
1566 msgid "Apply unified diff"\r
1567 msgstr "Aplicar comparação unificada"\r
1568 \r
1569 #. Resource IDs: (145)\r
1570 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1571 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"\r
1572 \r
1573 #. Resource IDs: (199)\r
1574 #, c-format\r
1575 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1576 msgstr "Tem a certeza de que deseja remover a cache dos %d itens seleccionados?"\r
1577 \r
1578 #. Resource IDs: (79)\r
1579 #, c-format\r
1580 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1581 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"\r
1582 \r
1583 #. Resource IDs: (32793)\r
1584 msgid "Arrange &Vertical"\r
1585 msgstr "Organizar &Verticalmente"\r
1586 \r
1587 #. Resource IDs: (199)\r
1588 msgid "Ask user"\r
1589 msgstr "Perguntar ao utilizador"\r
1590 \r
1591 #. Resource IDs: (264)\r
1592 #, c-format\r
1593 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1594 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"\r
1595 \r
1596 #. Resource IDs: (16528)\r
1597 msgid "Assigned to:"\r
1598 msgstr "Atribuído a:"\r
1599 \r
1600 #. Resource IDs: (77)\r
1601 #, c-format\r
1602 msgid "At revision: %d"\r
1603 msgstr "Na revisão: %d"\r
1604 \r
1605 #. Resource IDs: (3843)\r
1606 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1607 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."\r
1608 \r
1609 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1610 #, c-format\r
1611 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1612 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."\r
1613 \r
1614 #. Resource IDs: (3868)\r
1615 #, fuzzy, c-format\r
1616 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1617 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."\r
1618 \r
1619 #. Resource IDs: (3868)\r
1620 #, fuzzy, c-format\r
1621 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1622 msgstr "Tentativa de escrita da leitura de %1."\r
1623 \r
1624 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1625 msgid "Authentication"\r
1626 msgstr "Autenticação"\r
1627 \r
1628 #. Resource IDs: (1278)\r
1629 msgid "Authentication data"\r
1630 msgstr "Dados de autenticação"\r
1631 \r
1632 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1633 msgid "Author"\r
1634 msgstr "Autor"\r
1635 \r
1636 #. Resource IDs: (65535)\r
1637 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1638 msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"\r
1639 \r
1640 #. Resource IDs: (116)\r
1641 msgid "Authors"\r
1642 msgstr "Autores"\r
1643 \r
1644 #. Resource IDs: (1265)\r
1645 msgid "Authors case sensitive"\r
1646 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"\r
1647 \r
1648 #. Resource IDs: (65535)\r
1649 msgid "Authors:"\r
1650 msgstr "Autores:"\r
1651 \r
1652 #. Resource IDs: (1003)\r
1653 msgid "Auto Hide"\r
1654 msgstr "Ocultar Automaticamente"\r
1655 \r
1656 #. Resource IDs: (1003)\r
1657 msgid "Auto Hide All"\r
1658 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"\r
1659 \r
1660 #. Resource IDs: (99)\r
1661 msgid "Auto Rename"\r
1662 msgstr "Alterar Nome Automaticamente"\r
1663 \r
1664 #. Resource IDs: (222)\r
1665 msgid "Auto-close for local operations"\r
1666 msgstr "Fechar automaticamente para as operações locais"\r
1667 \r
1668 #. Resource IDs: (222)\r
1669 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1670 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"\r
1671 \r
1672 #. Resource IDs: (222)\r
1673 msgid "Auto-close if no errors"\r
1674 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"\r
1675 \r
1676 #. Resource IDs: (222)\r
1677 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1678 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"\r
1679 \r
1680 #. Resource IDs: (195)\r
1681 msgid ""\r
1682 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1683 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1684 msgstr ""\r
1685 "À medida que escreve a mensagem de registo o autocompletamento sugere palavras\n"\r
1686 "(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."\r
1687 \r
1688 #. Resource IDs: (438)\r
1689 msgid "Automatic"\r
1690 msgstr "Automático"\r
1691 \r
1692 #. Resource IDs: (1073)\r
1693 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1694 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"\r
1695 \r
1696 #. Resource IDs: (1157)\r
1697 msgid "Average"\r
1698 msgstr "Média"\r
1699 \r
1700 #. Resource IDs: (32850)\r
1701 msgid "B&lack Style"\r
1702 msgstr "Estilo &Preto"\r
1703 \r
1704 #. Resource IDs: (1001)\r
1705 msgid "B&rowse..."\r
1706 msgstr "N&avegar..."\r
1707 \r
1708 #. Resource IDs: (1064)\r
1709 msgid "Back"\r
1710 msgstr "Retroceder"\r
1711 \r
1712 #. Resource IDs: (246)\r
1713 msgid "Bar Graph"\r
1714 msgstr "Gráfico de Barras"\r
1715 \r
1716 #. Resource IDs: (65535)\r
1717 msgid "Base file:"\r
1718 msgstr "Arquivo base:"\r
1719 \r
1720 #. Resource IDs: (3850)\r
1721 msgid ""\r
1722 "Bitmap\n"\r
1723 "a bitmap"\r
1724 msgstr ""\r
1725 "Mapa de bits\n"\r
1726 "um mapa de bits"\r
1727 \r
1728 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1729 msgid "Blame"\r
1730 msgstr "Responsabilidade"\r
1731 \r
1732 #. Resource IDs: (132)\r
1733 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1734 msgstr "Responsabilidade - TortoiseSVN"\r
1735 \r
1736 #. Resource IDs: (13)\r
1737 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1738 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"\r
1739 \r
1740 #. Resource IDs: (32812)\r
1741 msgid "Blend Alpha"\r
1742 msgstr "Mistura Alfa"\r
1743 \r
1744 #. Resource IDs: (83)\r
1745 msgid ""\r
1746 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1747 "Only one of those can be specified."\r
1748 msgstr ""\r
1749 "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\n"\r
1750 "Só se pode indicar uma delas."\r
1751 \r
1752 #. Resource IDs: (1003)\r
1753 msgid "Br&owse..."\r
1754 msgstr "&Navegar..."\r
1755 \r
1756 #. Resource IDs: (115)\r
1757 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1758 msgstr "Ramo / etiqueta criada(o) com sucesso!"\r
1759 \r
1760 #. Resource IDs: (2052)\r
1761 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1762 msgstr "Ramifica aquando da cópia de revisão mesmo que não tenha havido alterações nessa revisão"\r
1763 \r
1764 #. Resource IDs: (9)\r
1765 msgid "Branch/&tag..."\r
1766 msgstr "Ramificar/E&tiquetar..."\r
1767 \r
1768 #. Resource IDs: (16)\r
1769 msgid "Break loc&k"\r
1770 msgstr "Quebrar o &bloqueio"\r
1771 \r
1772 #. Resource IDs: (78)\r
1773 msgid "Browse for the external diff program"\r
1774 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"\r
1775 \r
1776 #. Resource IDs: (1069)\r
1777 msgid "Browse..."\r
1778 msgstr "Navegar..."\r
1779 \r
1780 #. Resource IDs: (1119)\r
1781 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1782 msgstr "&ID de Erro / N.º de Problema:"\r
1783 \r
1784 #. Resource IDs: (116)\r
1785 msgid "Bug-ID"\r
1786 msgstr "ID de Erro"\r
1787 \r
1788 #. Resource IDs: (1119)\r
1789 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1790 msgstr "ID de Erro / N.º de Problema:"\r
1791 \r
1792 #. Resource IDs: (117)\r
1793 msgid "Bug-IDs"\r
1794 msgstr "ID de Erros"\r
1795 \r
1796 #. Resource IDs: (16132)\r
1797 msgid "Button Appearance"\r
1798 msgstr "Aparência do Botão"\r
1799 \r
1800 #. Resource IDs: (1215)\r
1801 msgid "C&heck now"\r
1802 msgstr "&Verificar agora"\r
1803 \r
1804 #. Resource IDs: (1132)\r
1805 msgid "C&heck repository"\r
1806 msgstr "&Verificar repositório"\r
1807 \r
1808 #. Resource IDs: (65535)\r
1809 msgid "C&ommands:"\r
1810 msgstr "C&omandos:"\r
1811 \r
1812 #. Resource IDs: (77)\r
1813 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1814 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"\r
1815 \r
1816 #. Resource IDs: (101)\r
1817 msgid "C&reate folder..."\r
1818 msgstr "C&riar pasta..."\r
1819 \r
1820 #. Resource IDs: (65535)\r
1821 msgid "C&urrent Keys:"\r
1822 msgstr "Teclas C&orrentes:"\r
1823 \r
1824 #. Resource IDs: (501)\r
1825 msgid "C&ut"\r
1826 msgstr "Cor&tar"\r
1827 \r
1828 #. Resource IDs: (3697)\r
1829 #, fuzzy\r
1830 msgid "CAP"\r
1831 msgstr "CAP"\r
1832 \r
1833 #. Resource IDs: (199)\r
1834 msgid "Cache size [kB]"\r
1835 msgstr "Tamanho da cache [kB]"\r
1836 \r
1837 #. Resource IDs: (1440)\r
1838 msgid "Cached Repositories"\r
1839 msgstr "Repositórios em Cache"\r
1840 \r
1841 #. Resource IDs: (197)\r
1842 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1843 msgstr "Coloca as mensagens de registo em cache para acelerar a recolha de registos"\r
1844 \r
1845 #. Resource IDs: (1127)\r
1846 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1847 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"\r
1848 \r
1849 #. Resource IDs: (3865)\r
1850 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1851 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."\r
1852 \r
1853 #. Resource IDs: (82)\r
1854 #, c-format\r
1855 msgid ""\r
1856 "Can't copy \n"\r
1857 "%s\n"\r
1858 "to\n"\r
1859 "%s"\r
1860 msgstr ""\r
1861 "Impossível copiar \n"\r
1862 "%s\n"\r
1863 "para\n"\r
1864 "%s"\r
1865 \r
1866 #. Resource IDs: (1001)\r
1867 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1868 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"\r
1869 \r
1870 #. Resource IDs: (1001)\r
1871 msgid "Can't create a new image!"\r
1872 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"\r
1873 \r
1874 #. Resource IDs: (1001)\r
1875 msgid "Can't customize menues!"\r
1876 msgstr "Impossível editar os menus!"\r
1877 \r
1878 #. Resource IDs: (1001)\r
1879 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1880 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"\r
1881 \r
1882 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 563, 1069)\r
1883 msgid "Cancel"\r
1884 msgstr "Cancelar"\r
1885 \r
1886 #. Resource IDs: (132)\r
1887 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1888 msgstr "Cancelando TortoiseSVN Blame..."\r
1889 \r
1890 #. Resource IDs: (270)\r
1891 msgid "Cancelling operation..."\r
1892 msgstr "Cancelando operação..."\r
1893 \r
1894 #. Resource IDs: (68)\r
1895 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1896 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."\r
1897 \r
1898 #. Resource IDs: (16926)\r
1899 msgid "Cascade"\r
1900 msgstr "Cascata"\r
1901 \r
1902 #. Resource IDs: (65535)\r
1903 msgid "Cascaded context menu"\r
1904 msgstr "Menu de atalho em cascata"\r
1905 \r
1906 #. Resource IDs: (65535)\r
1907 msgid "Cate&gories:"\r
1908 msgstr "Cate&gorias:"\r
1909 \r
1910 #. Resource IDs: (82)\r
1911 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1912 msgstr "O certificado expirou ou ainda não é válido"\r
1913 \r
1914 #. Resource IDs: (82)\r
1915 #, c-format\r
1916 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
1917 msgstr "O certificado expirou. Válido até: %s"\r
1918 \r
1919 #. Resource IDs: (82)\r
1920 #, c-format\r
1921 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
1922 msgstr "O certificado ainda não é valido. Válido a partir de: %s"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (157)\r
1925 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
1926 msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Todos|*.*||"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (3825)\r
1929 msgid "Change the window position"\r
1930 msgstr "Alterar a posição da janela"\r
1931 \r
1932 #. Resource IDs: (3825)\r
1933 msgid "Change the window size"\r
1934 msgstr "Alterar o tamanho da janela"\r
1935 \r
1936 #. Resource IDs: (199)\r
1937 msgid "Changed Files"\r
1938 msgstr "Arquivos Alterados"\r
1939 \r
1940 #. Resource IDs: (324)\r
1941 #, c-format\r
1942 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
1943 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"\r
1944 \r
1945 #. Resource IDs: (163)\r
1946 #, c-format\r
1947 msgid "Changed files: %d"\r
1948 msgstr "Arquivos alterados: %d"\r
1949 \r
1950 #. Resource IDs: (264)\r
1951 #, c-format\r
1952 msgid "Changelist %s moved"\r
1953 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"\r
1954 \r
1955 #. Resource IDs: (65535)\r
1956 msgid "Changelist:"\r
1957 msgstr "Lista de alterações:"\r
1958 \r
1959 #. Resource IDs: (1242)\r
1960 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
1961 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"\r
1962 \r
1963 #. Resource IDs: (8)\r
1964 msgid "Chec&kout..."\r
1965 msgstr "&Exportar..."\r
1966 \r
1967 #. Resource IDs: (3887)\r
1968 msgid "Check"\r
1969 msgstr "Verificar"\r
1970 \r
1971 #. Resource IDs: (174)\r
1972 msgid "Check For Updates"\r
1973 msgstr "Verificar Actualizações"\r
1974 \r
1975 #. Resource IDs: (1031)\r
1976 msgid "Check For Updates..."\r
1977 msgstr "Verificar Actualizações..."\r
1978 \r
1979 #. Resource IDs: (13)\r
1980 msgid "Check for modi&fications"\r
1981 msgstr "Veri&ficar alterações"\r
1982 \r
1983 #. Resource IDs: (65535)\r
1984 msgid "Check for modifications"\r
1985 msgstr "Verificar alterações"\r
1986 \r
1987 #. Resource IDs: (9)\r
1988 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
1989 msgstr "Exportar uma cópia de trabalho a partir de um repositório"\r
1990 \r
1991 #. Resource IDs: (95)\r
1992 msgid ""\r
1993 "Check the files which you want to\n"\r
1994 "delete before importing."\r
1995 msgstr ""\r
1996 "Marque os arquivos que deseja\n"\r
1997 "remover antes de importar."\r
1998 \r
1999 #. Resource IDs: (251)\r
2000 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2001 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."\r
2002 \r
2003 #. Resource IDs: (194)\r
2004 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2005 msgstr "Marque os itens de menu que quer que apareçam no menu de atalho e não no submenu do TortoiseSVN"\r
2006 \r
2007 #. Resource IDs: (80)\r
2008 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2009 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"\r
2010 \r
2011 #. Resource IDs: (65535)\r
2012 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2013 msgstr "Verificando se está disponível uma versão mais recente do TortoiseSVN..."\r
2014 \r
2015 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2016 msgid "Checkout"\r
2017 msgstr "Exportar"\r
2018 \r
2019 #. Resource IDs: (1074)\r
2020 msgid "Checkout &directory:"\r
2021 msgstr "Pasta para a &exportação:"\r
2022 \r
2023 #. Resource IDs: (77)\r
2024 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2025 msgstr "Exportar - TortoiseSVN"\r
2026 \r
2027 #. Resource IDs: (1377)\r
2028 msgid "Checkout Depth"\r
2029 msgstr "Profundidade de Exportação"\r
2030 \r
2031 #. Resource IDs: (229)\r
2032 #, c-format\r
2033 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2034 msgstr "Exportar de %s, revisão %s, %s, %s"\r
2035 \r
2036 #. Resource IDs: (65535)\r
2037 msgid "Checksum:"\r
2038 msgstr "Soma de verificação:"\r
2039 \r
2040 #. Resource IDs: (1402)\r
2041 msgid "Choose item:"\r
2042 msgstr "Escolher item:"\r
2043 \r
2044 #. Resource IDs: (145)\r
2045 msgid "Cleaning up"\r
2046 msgstr "Limpando"\r
2047 \r
2048 #. Resource IDs: (146)\r
2049 msgid "Cleaning up."\r
2050 msgstr "Limpando."\r
2051 \r
2052 #. Resource IDs: (83)\r
2053 #, c-format\r
2054 msgid ""\r
2055 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2056 "%s"\r
2057 msgstr ""\r
2058 "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n"\r
2059 "%s"\r
2060 \r
2061 #. Resource IDs: (79)\r
2062 #, c-format\r
2063 msgid ""\r
2064 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2065 "%s"\r
2066 msgstr ""\r
2067 "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n"\r
2068 "%s"\r
2069 \r
2070 #. Resource IDs: (9)\r
2071 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2072 msgstr "Limpar operações interrompidas, arquivos bloqueados, ..."\r
2073 \r
2074 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2075 msgid "Clear"\r
2076 msgstr "Apagar"\r
2077 \r
2078 # Será que clear limpar não é bem aplicada aqui por ter o clean, tb traduzido aqui como limpar?\r
2079 #. Resource IDs: (1057)\r
2080 msgid ""\r
2081 "Clear Tool\n"\r
2082 "Clear"\r
2083 msgstr ""\r
2084 "Ferramenta para Apagar\n"\r
2085 "Apagar"\r
2086 \r
2087 #. Resource IDs: (196)\r
2088 #, c-format\r
2089 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2090 msgstr "Apagar %ld URL armazenados para %ld cópias de trabalho"\r
2091 \r
2092 #. Resource IDs: (196)\r
2093 #, c-format\r
2094 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2095 msgstr "Apagar %ld mensagens de registo armazenadas para %ld cópias de trabalho"\r
2096 \r
2097 #. Resource IDs: (196)\r
2098 #, c-format\r
2099 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2100 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"\r
2101 \r
2102 #. Resource IDs: (197)\r
2103 #, c-format\r
2104 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2105 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"\r
2106 \r
2107 #. Resource IDs: (195)\r
2108 msgid ""\r
2109 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2110 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2111 msgstr ""\r
2112 "Apaga as credenciais armazenadas.\n"\r
2113 "Terá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."\r
2114 \r
2115 #. Resource IDs: (196)\r
2116 #, c-format\r
2117 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2118 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"\r
2119 \r
2120 #. Resource IDs: (1466)\r
2121 msgid "Click here to go to the website"\r
2122 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"\r
2123 \r
2124 #. Resource IDs: (170)\r
2125 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2126 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"\r
2127 \r
2128 #. Resource IDs: (65535)\r
2129 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2130 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"\r
2131 \r
2132 #. Resource IDs: (65535)\r
2133 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2134 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"\r
2135 \r
2136 #. Resource IDs: (257)\r
2137 msgid "Clipboard"\r
2138 msgstr "Área de transferência"\r
2139 \r
2140 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2141 msgid "Close"\r
2142 msgstr "Fechar"\r
2143 \r
2144 #. Resource IDs: (1065)\r
2145 msgid "Close Full Screen"\r
2146 msgstr "Terminar Tela Cheia"\r
2147 \r
2148 #. Resource IDs: (3633)\r
2149 msgid ""\r
2150 "Close Print Preview\n"\r
2151 "&Close"\r
2152 msgstr ""\r
2153 "Fechar Previsão de Impressão\n"\r
2154 "Fe&char"\r
2155 \r
2156 #. Resource IDs: (222)\r
2157 msgid "Close manually"\r
2158 msgstr "Fechar manualmente"\r
2159 \r
2160 #. Resource IDs: (3825)\r
2161 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2162 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"\r
2163 \r
2164 #. Resource IDs: (16662)\r
2165 msgid "Color"\r
2166 msgstr "Cor"\r
2167 \r
2168 #. Resource IDs: (1068)\r
2169 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2170 msgstr "Código de c&or das alterações interiores às linhas"\r
2171 \r
2172 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2173 msgid "Colors"\r
2174 msgstr "Cores"\r
2175 \r
2176 #. Resource IDs: (65535)\r
2177 msgid "Colors:"\r
2178 msgstr "Cores:"\r
2179 \r
2180 #. Resource IDs: (65535)\r
2181 msgid "Comman&ds:"\r
2182 msgstr "Coman&dos:"\r
2183 \r
2184 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2185 msgid "Command"\r
2186 msgstr "Comando"\r
2187 \r
2188 #. Resource IDs: (198)\r
2189 msgid "Command Line"\r
2190 msgstr "Linha de Comando"\r
2191 \r
2192 #. Resource IDs: (1336)\r
2193 msgid "Command Line To Execute:"\r
2194 msgstr "Linha de Comando A Executar:"\r
2195 \r
2196 #. Resource IDs: (3857)\r
2197 msgid "Command failed."\r
2198 msgstr "Comando falhou."\r
2199 \r
2200 #. Resource IDs: (16104)\r
2201 msgid "Commands"\r
2202 msgstr "Comandos"\r
2203 \r
2204 #. Resource IDs: (135, 209, 229, 1083)\r
2205 msgid "Commit"\r
2206 msgstr "Submeter"\r
2207 \r
2208 #. Resource IDs: (77)\r
2209 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2210 msgstr "Submeter - TortoiseSVN"\r
2211 \r
2212 #. Resource IDs: (1110)\r
2213 msgid "Commit to:"\r
2214 msgstr "Submeter a:"\r
2215 \r
2216 #. Resource IDs: (209)\r
2217 msgid "Commit..."\r
2218 msgstr "Submeter..."\r
2219 \r
2220 #. Resource IDs: (244)\r
2221 msgid "Commits by author"\r
2222 msgstr "Submissões por autor"\r
2223 \r
2224 #. Resource IDs: (244)\r
2225 msgid "Commits by date"\r
2226 msgstr "Submissões por data"\r
2227 \r
2228 #. Resource IDs: (1135)\r
2229 msgid "Commits each week:"\r
2230 msgstr "Submissões cada semana:"\r
2231 \r
2232 #. Resource IDs: (9)\r
2233 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2234 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"\r
2235 \r
2236 #. Resource IDs: (170)\r
2237 msgid ""\r
2238 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2239 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2240 "\n"\r
2241 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2242 msgstr ""\r
2243 "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\n"\r
2244 "Talvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n"\r
2245 "\n"\r
2246 "Tem a certeza de que quer continuar a submissão?"\r
2247 \r
2248 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2249 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2250 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"\r
2251 \r
2252 #. Resource IDs: (114)\r
2253 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2254 msgstr "Comparar com a BASE de trabalho e responsa&bilizar"\r
2255 \r
2256 #. Resource IDs: (114)\r
2257 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2258 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"\r
2259 \r
2260 #. Resource IDs: (1390)\r
2261 msgid "Compare whitespaces"\r
2262 msgstr "Comparar espaços em branco"\r
2263 \r
2264 #. Resource IDs: (76)\r
2265 msgid "Compare with &working copy"\r
2266 msgstr "Comparar com cópia de &trabalho"\r
2267 \r
2268 #. Resource IDs: (138)\r
2269 msgid "Compare with b&ase"\r
2270 msgstr "Comparar com a b&ase"\r
2271 \r
2272 #. Resource IDs: (114)\r
2273 msgid "Compare with previous revision"\r
2274 msgstr "Comparar com a revisão anterior"\r
2275 \r
2276 #. Resource IDs: (12)\r
2277 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2278 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"\r
2279 \r
2280 #. Resource IDs: (17)\r
2281 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2282 msgstr "Compara o arquivo seleccionado com um arquivo no repositório"\r
2283 \r
2284 #. Resource IDs: (120)\r
2285 #, c-format\r
2286 msgid "Comparing %s to %s"\r
2287 msgstr "Comparando %s com %s"\r
2288 \r
2289 #. Resource IDs: (74)\r
2290 msgid "Completed"\r
2291 msgstr "Concluído"\r
2292 \r
2293 #. Resource IDs: (236, 284)\r
2294 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2295 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"\r
2296 \r
2297 #. Resource IDs: (284)\r
2298 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2299 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"\r
2300 \r
2301 #. Resource IDs: (65535)\r
2302 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2303 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."\r
2304 \r
2305 #. Resource IDs: (65535)\r
2306 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2307 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões das propriedades"\r
2308 \r
2309 #. Resource IDs: (65535)\r
2310 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2311 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em arquivos."\r
2312 \r
2313 #. Resource IDs: (65535)\r
2314 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2315 msgstr "Configurar o programa de visualização dos arquivos de comparação (arquivos de correção)."\r
2316 \r
2317 #. Resource IDs: (65535)\r
2318 msgid "Conflict resolved"\r
2319 msgstr "Conflito resolvido"\r
2320 \r
2321 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2322 msgid "Conflicted"\r
2323 msgstr "Conflituante"\r
2324 \r
2325 #. Resource IDs: (188)\r
2326 #, c-format\r
2327 msgid "Conflicts: %d"\r
2328 msgstr "Conflitos: %d"\r
2329 \r
2330 #. Resource IDs: (345)\r
2331 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2332 msgstr "Ligar ao servidor de repositório e descarregar os dados de registo em falta"\r
2333 \r
2334 #. Resource IDs: (65535)\r
2335 msgid "Container sizes"\r
2336 msgstr "Tamanhos dos contentores"\r
2337 \r
2338 #. Resource IDs: (16520)\r
2339 msgid "Context Menus: "\r
2340 msgstr "Menus de Atalho:"\r
2341 \r
2342 #. Resource IDs: (73)\r
2343 msgid "Continue"\r
2344 msgstr "Continuar"\r
2345 \r
2346 #. Resource IDs: (1001)\r
2347 msgid "Contract docked window"\r
2348 msgstr "Contrair janela ancorada"\r
2349 \r
2350 #. Resource IDs: (376)\r
2351 msgid "Cop&y"\r
2352 msgstr "Cop&iar"\r
2353 \r
2354 #. Resource IDs: (73)\r
2355 msgid "Copied"\r
2356 msgstr "Copiado"\r
2357 \r
2358 #. Resource IDs: (208)\r
2359 msgid "Copied from URL"\r
2360 msgstr "Copiado a partir de URL"\r
2361 \r
2362 #. Resource IDs: (126)\r
2363 msgid "Copied remotely"\r
2364 msgstr "Copiado remotamente"\r
2365 \r
2366 #. Resource IDs: (16991)\r
2367 msgid "Copy"\r
2368 msgstr "Copiar"\r
2369 \r
2370 #. Resource IDs: (127)\r
2371 #, c-format\r
2372 msgid ""\r
2373 "Copy %ld items to\r\n"\r
2374 "%s"\r
2375 msgstr ""\r
2376 "Copiar %ld itens para\n"\r
2377 "%s"\r
2378 \r
2379 #. Resource IDs: (103)\r
2380 #, c-format\r
2381 msgid "Copy %s"\r
2382 msgstr "Copiar %s"\r
2383 \r
2384 #. Resource IDs: (229)\r
2385 #, c-format\r
2386 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2387 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"\r
2388 \r
2389 #. Resource IDs: (126)\r
2390 #, c-format\r
2391 msgid ""\r
2392 "Copy %s\r\n"\r
2393 "to %s"\r
2394 msgstr ""\r
2395 "Copiar %s\n"\r
2396 "para %s"\r
2397 \r
2398 #. Resource IDs: (142)\r
2399 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2400 msgstr "Copiar (Ramo / Etiqueta)"\r
2401 \r
2402 #. Resource IDs: (78)\r
2403 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2404 msgstr "Copiar - TortoiseSVN"\r
2405 \r
2406 #. Resource IDs: (1057)\r
2407 msgid ""\r
2408 "Copy Tool\n"\r
2409 "Copy"\r
2410 msgstr ""\r
2411 "Ferramenta de Cópia\n"\r
2412 "Copiar"\r
2413 \r
2414 #. Resource IDs: (101)\r
2415 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2416 msgstr "Copiar URL para a área de transferência"\r
2417 \r
2418 #. Resource IDs: (209)\r
2419 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2420 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"\r
2421 \r
2422 #. Resource IDs: (146)\r
2423 msgid "Copy and rename"\r
2424 msgstr "Copiar e alterar o nome"\r
2425 \r
2426 #. Resource IDs: (104)\r
2427 msgid "Copy and rename item to here"\r
2428 msgstr "Copiar e alterar o item para aqui"\r
2429 \r
2430 #. Resource IDs: (101)\r
2431 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2432 msgstr "Copiar mensagem de erro para a área de transferência"\r
2433 \r
2434 #. Resource IDs: (76)\r
2435 msgid "Copy from path"\r
2436 msgstr "Copiar a partir do caminho"\r
2437 \r
2438 #. Resource IDs: (103)\r
2439 msgid "Copy items to here"\r
2440 msgstr "Copiar itens para aqui"\r
2441 \r
2442 #. Resource IDs: (209)\r
2443 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2444 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"\r
2445 \r
2446 #. Resource IDs: (323)\r
2447 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2448 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"\r
2449 \r
2450 #. Resource IDs: (3603)\r
2451 msgid ""\r
2452 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2453 "Copy"\r
2454 msgstr ""\r
2455 "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\n"\r
2456 "Copiar"\r
2457 \r
2458 #. Resource IDs: (114)\r
2459 msgid "Copy to clipboard"\r
2460 msgstr "Copiar para a área de transferência"\r
2461 \r
2462 #. Resource IDs: (103)\r
2463 msgid "Copy to working copy"\r
2464 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho"\r
2465 \r
2466 #. Resource IDs: (101)\r
2467 msgid "Copy to working copy..."\r
2468 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho..."\r
2469 \r
2470 #. Resource IDs: (98)\r
2471 #, c-format\r
2472 msgid "Copy: New name for %s"\r
2473 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"\r
2474 \r
2475 #. Resource IDs: (80)\r
2476 #, c-format\r
2477 msgid "Copying %s"\r
2478 msgstr "Copiando %s"\r
2479 \r
2480 #. Resource IDs: (80)\r
2481 msgid "Copying..."\r
2482 msgstr "Copiando..."\r
2483 \r
2484 #. Resource IDs: (188)\r
2485 msgid "Corrections"\r
2486 msgstr "Correcções"\r
2487 \r
2488 #. Resource IDs: (81)\r
2489 #, c-format\r
2490 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2491 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"\r
2492 \r
2493 #. Resource IDs: (582)\r
2494 #, c-format\r
2495 msgid "Could not add '%s' because"\r
2496 msgstr "Não foi possível adicionar '%s' porque"\r
2497 \r
2498 #. Resource IDs: (582)\r
2499 #, c-format\r
2500 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2501 msgstr "Não foi possível adicionar a propriedade '%s' a '%s' porque"\r
2502 \r
2503 #. Resource IDs: (201)\r
2504 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2505 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"\r
2506 \r
2507 #. Resource IDs: (81)\r
2508 #, c-format\r
2509 msgid ""\r
2510 "Could not copy the files!\n"\r
2511 "<hr=100%%>\n"\r
2512 "%s"\r
2513 msgstr ""\r
2514 "Não foi possível copiar os arquivos!\n"\r
2515 "<hr=100%%>\n"\r
2516 "%s"\r
2517 \r
2518 #. Resource IDs: (3867)\r
2519 #, c-format\r
2520 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2521 msgstr "%1 não pôde ser criado porque a pasta está cheia."\r
2522 \r
2523 #. Resource IDs: (582)\r
2524 #, c-format\r
2525 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2526 msgstr "Não foi possível remover '%s' porque"\r
2527 \r
2528 #. Resource IDs: (582)\r
2529 #, c-format\r
2530 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2531 msgstr "Não foi possível remover a propriedade '%s' de %s porque"\r
2532 \r
2533 #. Resource IDs: (83)\r
2534 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2535 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"\r
2536 \r
2537 #. Resource IDs: (81)\r
2538 msgid "Could not get the status!"\r
2539 msgstr "Não foi possível obter o estado!"\r
2540 \r
2541 #. Resource IDs: (582)\r
2542 #, c-format\r
2543 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2544 msgstr "Não foi possível integrar '%s' porque"\r
2545 \r
2546 #. Resource IDs: (582)\r
2547 #, c-format\r
2548 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2549 msgstr "Não foi possível integrar a propriedade '%s' em '%s' porque"\r
2550 \r
2551 #. Resource IDs: (3867)\r
2552 #, c-format\r
2553 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2554 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."\r
2555 \r
2556 #. Resource IDs: (69)\r
2557 #, c-format\r
2558 msgid ""\r
2559 "Could not open the file\n"\r
2560 "%s"\r
2561 msgstr ""\r
2562 "Não foi possível abrir o arquivo\n"\r
2563 "%s"\r
2564 \r
2565 #. Resource IDs: (3867)\r
2566 #, c-format\r
2567 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2568 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é a pasta corrente."\r
2569 \r
2570 #. Resource IDs: (82)\r
2571 #, c-format\r
2572 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2573 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"\r
2574 \r
2575 #. Resource IDs: (81)\r
2576 #, c-format\r
2577 msgid ""\r
2578 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2579 "%s"\r
2580 msgstr ""\r
2581 "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n"\r
2582 "%s"\r
2583 \r
2584 #. Resource IDs: (66)\r
2585 #, c-format\r
2586 msgid ""\r
2587 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2588 "Patching is not possible!"\r
2589 msgstr ""\r
2590 "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\n"\r
2591 "Não é possível aplicar a correcção!"\r
2592 \r
2593 #. Resource IDs: (64)\r
2594 #, c-format\r
2595 msgid "Could not save the file %s!"\r
2596 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"\r
2597 \r
2598 #. Resource IDs: (81)\r
2599 #, c-format\r
2600 msgid ""\r
2601 "Could not start diff viewer!\n"\r
2602 "<hr=100%%>\n"\r
2603 "%s"\r
2604 msgstr ""\r
2605 "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n"\r
2606 "<hr=100%%>\n"\r
2607 "%s"\r
2608 \r
2609 #. Resource IDs: (81)\r
2610 #, c-format\r
2611 msgid ""\r
2612 "Could not start external diff program!\n"\r
2613 "<hr=100%%>\n"\r
2614 "%s"\r
2615 msgstr ""\r
2616 "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n"\r
2617 "<hr=100%%>\n"\r
2618 "%s"\r
2619 \r
2620 #. Resource IDs: (81)\r
2621 #, c-format\r
2622 msgid ""\r
2623 "Could not start external merge program!\n"\r
2624 "<hr=100%%>\n"\r
2625 "%s"\r
2626 msgstr ""\r
2627 "Não foi possível iniciar o programa externo de integração!\n"\r
2628 "<hr=100%%>\n"\r
2629 "%s"\r
2630 \r
2631 #. Resource IDs: (3857)\r
2632 msgid "Could not start print job."\r
2633 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."\r
2634 \r
2635 #. Resource IDs: (83)\r
2636 #, c-format\r
2637 msgid ""\r
2638 "Could not start text viewer!\n"\r
2639 "<hr=100%%>\n"\r
2640 "%s"\r
2641 msgstr ""\r
2642 "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n"\r
2643 "<hr=100%%>\n"\r
2644 "%s"\r
2645 \r
2646 #. Resource IDs: (81)\r
2647 msgid "Could not start thread!"\r
2648 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"\r
2649 \r
2650 #. Resource IDs: (13)\r
2651 msgid "Create &patch..."\r
2652 msgstr "&Criar correção..."\r
2653 \r
2654 #. Resource IDs: (243)\r
2655 msgid "Create Changelist"\r
2656 msgstr "Criar Lista de Alterações"\r
2657 \r
2658 #. Resource IDs: (208)\r
2659 msgid "Create Patch"\r
2660 msgstr "Criar Correcção"\r
2661 \r
2662 #. Resource IDs: (1385)\r
2663 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2664 msgstr "Criar cópia no repositório a partir de:"\r
2665 \r
2666 #. Resource IDs: (126)\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid ""\r
2669 "Create new directory:\r\n"\r
2670 "%s"\r
2671 msgstr ""\r
2672 "Criar nova pasta:\n"\r
2673 "%s"\r
2674 \r
2675 #. Resource IDs: (8)\r
2676 msgid "Create repositor&y here"\r
2677 msgstr "Criar repositó&rio aqui"\r
2678 \r
2679 #. Resource IDs: (32828)\r
2680 msgid "Create unified diff file"\r
2681 msgstr "Criar arquivo de comparação unificada"\r
2682 \r
2683 #. Resource IDs: (126)\r
2684 msgid "Created folder remotely"\r
2685 msgstr "Pasta criada remotamente"\r
2686 \r
2687 #. Resource IDs: (10)\r
2688 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2689 msgstr "Cria uma cópia 'barata' dentro do repositório usada para ramificações ou etiquetagem"\r
2690 \r
2691 #. Resource IDs: (2052)\r
2692 msgid ""\r
2693 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2694 "Create patch file"\r
2695 msgstr ""\r
2696 "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\n"\r
2697 "Criar arquivo de correcção"\r
2698 \r
2699 #. Resource IDs: (10)\r
2700 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2701 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"\r
2702 \r
2703 #. Resource IDs: (14)\r
2704 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2705 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações que fez"\r
2706 \r
2707 #. Resource IDs: (65535)\r
2708 msgid "Credits:"\r
2709 msgstr "Créditos:"\r
2710 \r
2711 #. Resource IDs: (376)\r
2712 msgid "Cu&t"\r
2713 msgstr "Recor&tar"\r
2714 \r
2715 #. Resource IDs: (65535)\r
2716 msgid "Current"\r
2717 msgstr "Corrente"\r
2718 \r
2719 #. Resource IDs: (1113)\r
2720 msgid "Current version is:"\r
2721 msgstr "A versão corrente é:"\r
2722 \r
2723 #. Resource IDs: (201)\r
2724 #, c-format\r
2725 msgid "Current version is: %s"\r
2726 msgstr "A versão corrente é: %s"\r
2727 \r
2728 #. Resource IDs: (17079)\r
2729 msgid "Cus&tomize..."\r
2730 msgstr "&Personalizar..."\r
2731 \r
2732 #. Resource IDs: (16963)\r
2733 msgid "Custom"\r
2734 msgstr "Personalizado"\r
2735 \r
2736 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2737 msgid "Customize"\r
2738 msgstr "Personalizar"\r
2739 \r
2740 #. Resource IDs: (17076)\r
2741 msgid "Customize Keyboard"\r
2742 msgstr "Personalizar Teclado"\r
2743 \r
2744 #. Resource IDs: (1069)\r
2745 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2746 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"\r
2747 \r
2748 #. Resource IDs: (1068)\r
2749 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2750 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."\r
2751 \r
2752 #. Resource IDs: (3603)\r
2753 msgid ""\r
2754 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2755 "Cut"\r
2756 msgstr ""\r
2757 "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\n"\r
2758 "Recortar"\r
2759 \r
2760 #. Resource IDs: (1279)\r
2761 msgid "D&etails"\r
2762 msgstr "Pormenor&es"\r
2763 \r
2764 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2765 msgid "Date"\r
2766 msgstr "Data"\r
2767 \r
2768 #. Resource IDs: (1008)\r
2769 msgid "Default"\r
2770 msgstr "Por omissão"\r
2771 \r
2772 #. Resource IDs: (65535)\r
2773 msgid "Default &number of log messages"\r
2774 msgstr " &Número de mensagens de registo por omissão"\r
2775 \r
2776 #. Resource IDs: (1007)\r
2777 msgid "Default Menu"\r
2778 msgstr "Menu Por Omissão"\r
2779 \r
2780 #. Resource IDs: (65535)\r
2781 msgid "Default URL:"\r
2782 msgstr "URL por omissão:"\r
2783 \r
2784 #. Resource IDs: (1007)\r
2785 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2786 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."\r
2787 \r
2788 #. Resource IDs: (65535)\r
2789 msgid "Default path:"\r
2790 msgstr "Caminho por omissão:"\r
2791 \r
2792 #. Resource IDs: (1064)\r
2793 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2794 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"\r
2795 \r
2796 #. Resource IDs: (1002, 1382)\r
2797 msgid "Delete"\r
2798 msgstr "Remover"\r
2799 \r
2800 #. Resource IDs: (240)\r
2801 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2802 msgstr "Remover Itens sem Controle de Versão"\r
2803 \r
2804 #. Resource IDs: (17)\r
2805 msgid "Delete unversioned items..."\r
2806 msgstr "Remover itens sem controle de versão..."\r
2807 \r
2808 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2809 msgid "Deleted"\r
2810 msgstr "Removido"\r
2811 \r
2812 #. Resource IDs: (65535)\r
2813 msgid "Deleted node"\r
2814 msgstr "Nó removido"\r
2815 \r
2816 #. Resource IDs: (11)\r
2817 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2818 msgstr "Remover arquivos / pastas do controlo de versões"\r
2819 \r
2820 #. Resource IDs: (18)\r
2821 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2822 msgstr "Remove arquivos / pastas do controlo de versões mas mantém os arquivos"\r
2823 \r
2824 #. Resource IDs: (198)\r
2825 msgid "Deletes the action log file"\r
2826 msgstr "Remove o arquivo de registro de acções"\r
2827 \r
2828 #. Resource IDs: (263)\r
2829 msgid "Deleting"\r
2830 msgstr "Removendo"\r
2831 \r
2832 #. Resource IDs: (65535)\r
2833 msgid "Depth:"\r
2834 msgstr "Profundidade:"\r
2835 \r
2836 #. Resource IDs: (1002)\r
2837 msgid "Description"\r
2838 msgstr "Descrição"\r
2839 \r
2840 #. Resource IDs: (65535)\r
2841 msgid "Description:"\r
2842 msgstr "Descrição:"\r
2843 \r
2844 #. Resource IDs: (213)\r
2845 msgid "Deselect changelist"\r
2846 msgstr "Desmarcar lista de alterações"\r
2847 \r
2848 #. Resource IDs: (3859)\r
2849 msgid "Destination disk drive is full."\r
2850 msgstr "O disco de destino está cheio."\r
2851 \r
2852 #. Resource IDs: (3849)\r
2853 msgid ""\r
2854 "Device Independent Bitmap\n"\r
2855 "a device independent bitmap"\r
2856 msgstr ""\r
2857 "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\n"\r
2858 "um mapa de bits independente do dispositivo"\r
2859 \r
2860 #. Resource IDs: (1277)\r
2861 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2862 msgstr "Dimensões e posições das caixasde diálogo"\r
2863 \r
2864 #. Resource IDs: (65535)\r
2865 msgid "Diff file:"\r
2866 msgstr "Arquivo de comparação:"\r
2867 \r
2868 #. Resource IDs: (65535)\r
2869 msgid "Diff options"\r
2870 msgstr "Opções de comparação"\r
2871 \r
2872 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2873 msgid "Diff with URL"\r
2874 msgstr "Comparar com URL"\r
2875 \r
2876 #. Resource IDs: (1302)\r
2877 msgid "Difference between"\r
2878 msgstr "Diferença entre"\r
2879 \r
2880 #. Resource IDs: (1022)\r
2881 msgid "Diffing"\r
2882 msgstr "Comparando"\r
2883 \r
2884 #. Resource IDs: (14)\r
2885 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
2886 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com o que existia antes da última submissão."\r
2887 \r
2888 #. Resource IDs: (65535)\r
2889 msgid "Directory:"\r
2890 msgstr "Pasta:"\r
2891 \r
2892 #. Resource IDs: (195)\r
2893 msgid ""\r
2894 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
2895 "too much disk access when browsing the working copy."\r
2896 msgstr ""\r
2897 "Desactive esta opção se tiver cópias de trabalho realmente grandes e\n"\r
2898 "ocorrerem demasiados acessos a disco ao navegar a cópia de trabalho."\r
2899 \r
2900 #. Resource IDs: (3867)\r
2901 #, c-format\r
2902 msgid "Disk full while accessing %1."\r
2903 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."\r
2904 \r
2905 #. Resource IDs: (3860)\r
2906 #, c-format\r
2907 msgid "Dispatch exception: %1"\r
2908 msgstr "Lançar a excepção: %1"\r
2909 \r
2910 #. Resource IDs: (65535)\r
2911 msgid "Display &buttons in this order"\r
2912 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"\r
2913 \r
2914 #. Resource IDs: (3605)\r
2915 msgid ""\r
2916 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
2917 "Help"\r
2918 msgstr ""\r
2919 "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\n"\r
2920 "Ajuda"\r
2921 \r
2922 #. Resource IDs: (3605)\r
2923 msgid ""\r
2924 "Display help for current task or command\n"\r
2925 "Help"\r
2926 msgstr ""\r
2927 "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\n"\r
2928 "Ajuda"\r
2929 \r
2930 #. Resource IDs: (3605)\r
2931 msgid ""\r
2932 "Display instructions about how to use help\n"\r
2933 "Help"\r
2934 msgstr ""\r
2935 "Mostra as instruções de utilização da ajuda\n"\r
2936 "Ajuda"\r
2937 \r
2938 #. Resource IDs: (3605)\r
2939 msgid ""\r
2940 "Display program information, version number and copyright\n"\r
2941 "About"\r
2942 msgstr ""\r
2943 "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos autorais\n"\r
2944 "Sobre"\r
2945 \r
2946 #. Resource IDs: (65535)\r
2947 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
2948 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"\r
2949 \r
2950 #. Resource IDs: (1007)\r
2951 #, c-format\r
2952 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
2953 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"\r
2954 \r
2955 #. Resource IDs: (145)\r
2956 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
2957 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"\r
2958 \r
2959 #. Resource IDs: (119)\r
2960 #, c-format\r
2961 msgid ""\r
2962 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
2963 "%s\n"\r
2964 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
2965 msgstr ""\r
2966 "Deseja realmente reverter todas as alterações em\n"\r
2967 "%s\n"\r
2968 "e regressar a essa revisão? As alterações serão revertidas através de integração inversa das revisões na sua cópia de trabalho."\r
2969 \r
2970 #. Resource IDs: (76)\r
2971 #, c-format\r
2972 msgid ""\r
2973 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
2974 "%s\n"\r
2975 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
2976 msgstr ""\r
2977 "Deseja realmente reverter todas as alterações em\n"\r
2978 "%s\n"\r
2979 "que foram feitas nesta revisão? As alterações serão revertidas através de integração inversa das revisões na sua cópia de trabalho."\r
2980 \r
2981 #. Resource IDs: (99)\r
2982 #, c-format\r
2983 msgid ""\r
2984 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
2985 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
2986 "%s!"\r
2987 msgstr ""\r
2988 "Deseja retirar o controlo de versões a esta cópia de trabalho?\n"\r
2989 "Isso removerá todas as pastas de administração do Subversion de\n"\r
2990 "%s!"\r
2991 \r
2992 #. Resource IDs: (76)\r
2993 msgid "Do you want to proceed?"\r
2994 msgstr "Deseja continuar?"\r
2995 \r
2996 #. Resource IDs: (313)\r
2997 msgid ""\r
2998 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
2999 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3000 msgstr ""\r
3001 "Deseja recarregar os documentos para que reflictam as alterações nas definições?\n"\r
3002 "Nota: perderá todas as alterações feitas!"\r
3003 \r
3004 #. Resource IDs: (563)\r
3005 #, c-format\r
3006 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3007 msgstr "Deseja remover a propriedade %s recursivamente?"\r
3008 \r
3009 #. Resource IDs: (313)\r
3010 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3011 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"\r
3012 \r
3013 #. Resource IDs: (65535)\r
3014 msgid "Document :"\r
3015 msgstr "Documento :"\r
3016 \r
3017 #. Resource IDs: (65535)\r
3018 msgid ""\r
3019 "Documentation : Simon Large\n"\r
3020 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3021 msgstr ""\r
3022 "Documentação: Simon Large\n"\r
3023 "Código: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3024 \r
3025 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3026 msgid "Don't show this message again"\r
3027 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"\r
3028 \r
3029 #. Resource IDs: (1002)\r
3030 msgid "Drag to make this menu float"\r
3031 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"\r
3032 \r
3033 #. Resource IDs: (16513)\r
3034 msgid "Draw"\r
3035 msgstr "Desenhar"\r
3036 \r
3037 #. Resource IDs: (1079)\r
3038 msgid "Drive Types"\r
3039 msgstr "Tipos de Dispositivos"\r
3040 \r
3041 #. Resource IDs: (32816)\r
3042 msgid "E&xact copy sources"\r
3043 msgstr "Cópia e&xata das fontes"\r
3044 \r
3045 #. Resource IDs: (65535)\r
3046 msgid "E&xclude paths:"\r
3047 msgstr "E&xcluir caminhos:"\r
3048 \r
3049 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3050 msgid "E&xit"\r
3051 msgstr "Sai&r"\r
3052 \r
3053 #. Resource IDs: (1437)\r
3054 msgid "E&xport"\r
3055 msgstr "E&xportar"\r
3056 \r
3057 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3058 msgid "E&xport..."\r
3059 msgstr "E&xportar..."\r
3060 \r
3061 #. Resource IDs: (3697)\r
3062 #, fuzzy\r
3063 msgid "EXT"\r
3064 msgstr "EXT"\r
3065 \r
3066 #. Resource IDs: (1237)\r
3067 msgid "Edit"\r
3068 msgstr "Editar"\r
3069 \r
3070 #. Resource IDs: (16133)\r
3071 msgid "Edit Button Image"\r
3072 msgstr "Editar Imagem do Botão"\r
3073 \r
3074 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3075 msgid "Edit Properties"\r
3076 msgstr "Editar Propriedades"\r
3077 \r
3078 #. Resource IDs: (113)\r
3079 msgid "Edit author"\r
3080 msgstr "Editar autor"\r
3081 \r
3082 #. Resource IDs: (115)\r
3083 msgid "Edit author name"\r
3084 msgstr "Editar nome do autor"\r
3085 \r
3086 #. Resource IDs: (1399)\r
3087 msgid "Edit conflict"\r
3088 msgstr "Editar conflito"\r
3089 \r
3090 #. Resource IDs: (110)\r
3091 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3092 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"\r
3093 \r
3094 #. Resource IDs: (110)\r
3095 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3096 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"\r
3097 \r
3098 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3099 msgid "Edit log message"\r
3100 msgstr "Editar mensagem de registo"\r
3101 \r
3102 #. Resource IDs: (127)\r
3103 #, c-format\r
3104 msgid ""\r
3105 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3106 "%s"\r
3107 msgstr ""\r
3108 "Editar a propriedade '%s' em\n"\r
3109 "%s"\r
3110 \r
3111 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3112 msgid "Edit..."\r
3113 msgstr "Editar..."\r
3114 \r
3115 #. Resource IDs: (581)\r
3116 msgid "Edits the selected property value"\r
3117 msgstr "Edita o valor da propriedade seleccionada"\r
3118 \r
3119 #. Resource IDs: (79)\r
3120 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3121 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"\r
3122 \r
3123 #. Resource IDs: (1057)\r
3124 msgid ""\r
3125 "Ellipse Tools\n"\r
3126 "Ellipse"\r
3127 msgstr ""\r
3128 "Ferramentas Elipse\n"\r
3129 "Elipse"\r
3130 \r
3131 #. Resource IDs: (65535)\r
3132 msgid "Empty"\r
3133 msgstr "Vazio"\r
3134 \r
3135 #. Resource IDs: (344)\r
3136 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3137 msgstr "Activar cache do registo para acelerar as caixas de diálogo de registo e de gráfico de revisão"\r
3138 \r
3139 #. Resource IDs: (196)\r
3140 msgid ""\r
3141 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3142 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3143 msgstr ""\r
3144 "Active apenas se estiver a trabalhar com projectos Web no VS.NET2003!\n"\r
3145 "Terá de reiniciar o sistema para que esta configuração faça efeito."\r
3146 \r
3147 #. Resource IDs: (195)\r
3148 msgid ""\r
3149 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3150 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3151 msgstr ""\r
3152 "Activa o verificador ortográfico apenas quando a propriedade\n"\r
3153 "tsvn:projectlanguage estiver devidamente definida."\r
3154 \r
3155 #. Resource IDs: (3867)\r
3156 #, c-format\r
3157 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3158 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."\r
3159 \r
3160 #. Resource IDs: (3867)\r
3161 #, c-format\r
3162 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3163 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."\r
3164 \r
3165 #. Resource IDs: (3867)\r
3166 #, c-format\r
3167 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3168 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."\r
3169 \r
3170 #. Resource IDs: (3843)\r
3171 msgid "Encountered an improper argument."\r
3172 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."\r
3173 \r
3174 #. Resource IDs: (3859)\r
3175 #, c-format\r
3176 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3177 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."\r
3178 \r
3179 #. Resource IDs: (3859)\r
3180 #, c-format\r
3181 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3182 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."\r
3183 \r
3184 #. Resource IDs: (65535)\r
3185 msgid "End Revision"\r
3186 msgstr "Revisão Final"\r
3187 \r
3188 #. Resource IDs: (3825)\r
3189 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3190 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"\r
3191 \r
3192 #. Resource IDs: (241)\r
3193 msgid "Enter Log Message"\r
3194 msgstr "Inserir Mensagem de Log"\r
3195 \r
3196 #. Resource IDs: (80)\r
3197 msgid "Enter URL"\r
3198 msgstr "Inserir URL"\r
3199 \r
3200 #. Resource IDs: (3858)\r
3201 msgid "Enter a GUID."\r
3202 msgstr "Insira um GUID."\r
3203 \r
3204 #. Resource IDs: (3858)\r
3205 msgid "Enter a currency."\r
3206 msgstr "Insira uma moeda."\r
3207 \r
3208 #. Resource IDs: (3858)\r
3209 msgid "Enter a date and/or time."\r
3210 msgstr "Insira uma data e/ou hora."\r
3211 \r
3212 #. Resource IDs: (3858)\r
3213 msgid "Enter a date."\r
3214 msgstr "Insira uma data."\r
3215 \r
3216 #. Resource IDs: (313)\r
3217 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3218 msgstr "Introduza uma mensagem de bloqueamento (opcional):"\r
3219 \r
3220 #. Resource IDs: (65535)\r
3221 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3222 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"\r
3223 \r
3224 #. Resource IDs: (3858)\r
3225 #, c-format\r
3226 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3227 msgstr "introduza um número entre %1 e %2."\r
3228 \r
3229 #. Resource IDs: (3858)\r
3230 msgid "Enter a number."\r
3231 msgstr "Introduza um número."\r
3232 \r
3233 #. Resource IDs: (3858)\r
3234 msgid "Enter a positive integer."\r
3235 msgstr "Introduza um inteiro positivo."\r
3236 \r
3237 #. Resource IDs: (3858)\r
3238 msgid "Enter a time."\r
3239 msgstr "Introduza uma hora."\r
3240 \r
3241 #. Resource IDs: (3858)\r
3242 #, c-format\r
3243 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3244 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."\r
3245 \r
3246 #. Resource IDs: (3858)\r
3247 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3248 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."\r
3249 \r
3250 #. Resource IDs: (3858)\r
3251 msgid "Enter an integer."\r
3252 msgstr "Introduza um valor inteiro."\r
3253 \r
3254 #. Resource IDs: (1065)\r
3255 msgid "Enter log &message:"\r
3256 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"\r
3257 \r
3258 #. Resource IDs: (126)\r
3259 msgid "Enter log message:"\r
3260 msgstr "Introduza uma mensagem de registo:"\r
3261 \r
3262 #. Resource IDs: (3858)\r
3263 #, c-format\r
3264 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3265 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."\r
3266 \r
3267 #. Resource IDs: (3603)\r
3268 msgid ""\r
3269 "Erase everything\n"\r
3270 "Erase All"\r
3271 msgstr ""\r
3272 "Apagar tudo\n"\r
3273 "Apagar Tudo"\r
3274 \r
3275 #. Resource IDs: (3603)\r
3276 msgid ""\r
3277 "Erase the selection\n"\r
3278 "Erase"\r
3279 msgstr ""\r
3280 "Apagar a seleção\n"\r
3281 "Apagar"\r
3282 \r
3283 #. Resource IDs: (82)\r
3284 msgid "Error"\r
3285 msgstr "Erro"\r
3286 \r
3287 #. Resource IDs: (145)\r
3288 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3289 msgstr "Erro ao resconstruir a Cache de Ícones do Shell!"\r
3290 \r
3291 #. Resource IDs: (81)\r
3292 #, c-format\r
3293 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3294 msgstr "Erro ao validar o certificado de servidor para %s:"\r
3295 \r
3296 #. Resource IDs: (70)\r
3297 #, c-format\r
3298 msgid ""\r
3299 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3300 "%s"\r
3301 msgstr ""\r
3302 "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n"\r
3303 "%s"\r
3304 \r
3305 #. Resource IDs: (1413)\r
3306 msgid "Exceptions:"\r
3307 msgstr "Excepções:"\r
3308 \r
3309 #. Resource IDs: (1002)\r
3310 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3311 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"\r
3312 \r
3313 #. Resource IDs: (1002)\r
3314 msgid "Existing"\r
3315 msgstr "Existentes"\r
3316 \r
3317 #. Resource IDs: (1002)\r
3318 #, c-format\r
3319 msgid "Expand (%s)"\r
3320 msgstr "Expandir (%s)"\r
3321 \r
3322 #. Resource IDs: (1001)\r
3323 msgid "Expand docked window"\r
3324 msgstr "Expandir janela ancorada"\r
3325 \r
3326 #. Resource IDs: (65535)\r
3327 msgid "Expert settings"\r
3328 msgstr "Definições avançadas"\r
3329 \r
3330 #. Resource IDs: (209)\r
3331 msgid "Explore to"\r
3332 msgstr "Explorar para"\r
3333 \r
3334 #. Resource IDs: (229, 238, 1437)\r
3335 msgid "Export"\r
3336 msgstr "Exportar"\r
3337 \r
3338 #. Resource IDs: (1074)\r
3339 msgid "Export &directory:"\r
3340 msgstr "Exportar &pasta:"\r
3341 \r
3342 #. Resource IDs: (78)\r
3343 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3344 msgstr "Exportar - TortoiseSVN"\r
3345 \r
3346 #. Resource IDs: (94)\r
3347 msgid "Export directory:"\r
3348 msgstr "Exportar pasta:"\r
3349 \r
3350 #. Resource IDs: (345)\r
3351 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3352 msgstr "Exportar a cache seleccionada como um conjunto de arquivos CSV (Comma Separated Value)"\r
3353 \r
3354 #. Resource IDs: (79)\r
3355 msgid "Export unversioned files too"\r
3356 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"\r
3357 \r
3358 #. Resource IDs: (284)\r
3359 #, c-format\r
3360 msgid "Exporting %s"\r
3361 msgstr "Exportando %s"\r
3362 \r
3363 #. Resource IDs: (79)\r
3364 msgid "Exporting..."\r
3365 msgstr "Exportando..."\r
3366 \r
3367 #. Resource IDs: (10)\r
3368 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3369 msgstr "Exporta um repositório para uma cópia de trabalho limpa sem as pastas administrativas do svn"\r
3370 \r
3371 #. Resource IDs: (581)\r
3372 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3373 msgstr "Exporta um conjunto de propriedades para um arquivo"\r
3374 \r
3375 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3376 msgid "Extension"\r
3377 msgstr "Extensão"\r
3378 \r
3379 #. Resource IDs: (65535)\r
3380 msgid "Extension or mime-type:"\r
3381 msgstr "Extensão ou tipo-MIME:"\r
3382 \r
3383 #. Resource IDs: (65535)\r