OSDN Git Service

Merge remove x86 build
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
1 #\r
2 # Brazilian Portuguese translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: steveking $\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15039 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Juliano Ravasi Ferraz <dev juliano.info>\r
13 # Guilherme Cantisano <gc gpstec.com.br>\r
14 # Humberto Osório <humberto@vdl.ufc.br>\r
15 # CRAb <crab@yahoogroups.com>\r
16 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>\r
17 # Tiago Deliberali Santos <tiago@gtplenus.com.br>\r
18 # Leandro Herrera <leogherrera@msn.com>\r
19 #\r
20 msgid ""\r
21 msgstr ""\r
22 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
25 "PO-Revision-Date: 2008-10-29 23:27-0300\n"\r
26 "Last-Translator: Humberto Osório <humberto@virtual.ufc.br>\n"\r
27 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
28 "MIME-Version: 1.0\n"\r
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
31 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"\r
32 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"\r
33 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1675,-1,-1,-1\n"\r
34 \r
35 #. Resource IDs: (10, 126)\r
36 msgid " "\r
37 msgstr " "\r
38 \r
39 #. Resource IDs: (188)\r
40 #, c-format\r
41 msgid "! %d"\r
42 msgstr "! %d"\r
43 \r
44 #. Resource IDs: (1262)\r
45 msgid "# authors shown individually:"\r
46 msgstr "# autores exibidos individualmente:"\r
47 \r
48 #. Resource IDs: (357)\r
49 #, c-format\r
50 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
51 msgstr "%.2f MBytes transferidos"\r
52 \r
53 #. Resource IDs: (357)\r
54 #, c-format\r
55 msgid "%.2f kBytes/s"\r
56 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
57 \r
58 #. Resource IDs: (3868)\r
59 #, c-format\r
60 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
61 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."\r
62 \r
63 #. Resource IDs: (3867)\r
64 #, c-format\r
65 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
66 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."\r
67 \r
68 #. Resource IDs: (3868)\r
69 #, c-format\r
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
71 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."\r
72 \r
73 #. Resource IDs: (3868)\r
74 #, c-format\r
75 msgid "%1 has a bad format."\r
76 msgstr "%1 tem um formato inválido."\r
77 \r
78 #. Resource IDs: (3867)\r
79 #, c-format\r
80 msgid "%1 was not found."\r
81 msgstr "%1 não foi encontrado."\r
82 \r
83 #. Resource IDs: (3860)\r
84 #, c-format\r
85 msgid ""\r
86 "%1: %2\n"\r
87 "Continue running script?"\r
88 msgstr ""\r
89 "%1: %2\n"\r
90 "Continuar executando o script?"\r
91 \r
92 #. Resource IDs: (3859)\r
93 #, c-format\r
94 msgid ""\r
95 "%1\n"\r
96 "Cannot find this file.\n"\r
97 "Verify that the correct path and file name are given."\r
98 msgstr ""\r
99 "%1\n"\r
100 "Não pode encontrar o arquivo.\n"\r
101 "Verifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."\r
102 \r
103 #. Resource IDs: (357)\r
104 #, c-format\r
105 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
106 msgstr "%I64d Bytes transferidos"\r
107 \r
108 #. Resource IDs: (357)\r
109 #, c-format\r
110 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
111 msgstr "%I64d kBytes transferidos"\r
112 \r
113 #. Resource IDs: (169)\r
114 #, c-format\r
115 msgid "%d files selected, %d files total"\r
116 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"\r
117 \r
118 #. Resource IDs: (246)\r
119 #, c-format\r
120 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
121 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"\r
122 \r
123 #. Resource IDs: (357)\r
124 #, c-format\r
125 msgid "%ld Bytes/s"\r
126 msgstr "%ld Bytes/s"\r
127 \r
128 #. Resource IDs: (226)\r
129 #, c-format\r
130 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
131 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"\r
132 \r
133 #. Resource IDs: (7)\r
134 #, c-format\r
135 msgid "%ld of %ld"\r
136 msgstr "%ld de %ld"\r
137 \r
138 #. Resource IDs: (563)\r
139 #, c-format\r
140 msgid "%ld paths"\r
141 msgstr "%ld caminhos"\r
142 \r
143 #. Resource IDs: (272)\r
144 #, c-format\r
145 msgid "%s"\r
146 msgstr "%s"\r
147 \r
148 #. Resource IDs: (93)\r
149 #, c-format\r
150 msgid "%s (offline)"\r
151 msgstr "%s (desconectado)"\r
152 \r
153 #. Resource IDs: (115)\r
154 #, c-format\r
155 msgid "%s (offline) - %s"\r
156 msgstr "%s (desconectado) - %s"\r
157 \r
158 #. Resource IDs: (226)\r
159 #, c-format\r
160 msgid "%s - at revision: %d"\r
161 msgstr "%s - na revisão: %d"\r
162 \r
163 #. Resource IDs: (151)\r
164 #, c-format\r
165 msgid "%s : Remote file"\r
166 msgstr "%s : Arquivo Remoto"\r
167 \r
168 #. Resource IDs: (151)\r
169 #, c-format\r
170 msgid "%s : Working Base"\r
171 msgstr "%s : Base de Trabalho"\r
172 \r
173 #. Resource IDs: (151)\r
174 #, fuzzy, c-format\r
175 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
176 msgstr "%s : Base de Trabalho"\r
177 \r
178 #. Resource IDs: (151)\r
179 #, c-format\r
180 msgid "%s : Working Copy"\r
181 msgstr "%s : Cópia de Trabalho"\r
182 \r
183 #. Resource IDs: (226)\r
184 #, c-format\r
185 msgid "%s in %s"\r
186 msgstr "%s em %s"\r
187 \r
188 #. Resource IDs: (357)\r
189 #, c-format\r
190 msgid "%s, at %s"\r
191 msgstr "%s, em %s"\r
192 \r
193 #. Resource IDs: (145)\r
194 #, c-format\r
195 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
196 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"\r
197 \r
198 #. Resource IDs: (145)\r
199 #, c-format\r
200 msgid "%s\\Export of %s"\r
201 msgstr "%s\\Exportar de %s"\r
202 \r
203 #. Resource IDs: (3850)\r
204 #, c-format\r
205 msgid ""\r
206 "%s\n"\r
207 "%s"\r
208 msgstr ""\r
209 "%s\n"\r
210 "%s"\r
211 \r
212 #. Resource IDs: (145)\r
213 #, c-format\r
214 msgid ""\r
215 "%s\n"\r
216 "Do you want to remove it anyway?"\r
217 msgstr ""\r
218 "%s\n"\r
219 "Você gostaria de removê-lo mesmo assim?"\r
220 \r
221 #. Resource IDs: (69)\r
222 #, c-format\r
223 msgid ""\r
224 "%s\n"\r
225 "is a directory, not a file!\n"\r
226 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
227 msgstr ""\r
228 "%s\n"\r
229 "é um diretório, não um arquivo!\n"\r
230 "TortoiseMerge não pode comparar diretórios."\r
231 \r
232 #. Resource IDs: (286)\r
233 #, c-format\r
234 msgid ""\r
235 "%s\n"\r
236 "r%s | %s\n"\r
237 "\n"\r
238 "%s\n"\r
239 msgstr ""\r
240 "%s\n"\r
241 "r%s | %s\n"\r
242 "\n"\r
243 "%s\n"\r
244 \r
245 #. Resource IDs: (16923)\r
246 msgid "&..."\r
247 msgstr "&..."\r
248 \r
249 #. Resource IDs: (57664)\r
250 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
251 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."\r
252 \r
253 #. Resource IDs: (16920)\r
254 msgid "&Activate"\r
255 msgstr "&Ativar"\r
256 \r
257 #. Resource IDs: (17075)\r
258 msgid "&Add >>"\r
259 msgstr "&Adicionar >>"\r
260 \r
261 #. Resource IDs: (1064)\r
262 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
263 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"\r
264 \r
265 #. Resource IDs: (8, 1098, 1310)\r
266 msgid "&Add..."\r
267 msgstr "&Adicionar..."\r
268 \r
269 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
270 msgid "&Advanced..."\r
271 msgstr "&Avançado..."\r
272 \r
273 #. Resource IDs: (1471)\r
274 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
275 msgstr "Permitir URLs &ambiguas"\r
276 \r
277 #. Resource IDs: (65535)\r
278 msgid "&Application Look"\r
279 msgstr "&Aparência"\r
280 \r
281 #. Resource IDs: (1013)\r
282 msgid "&Apply unified diff"\r
283 msgstr "&Aplicar comparação unificada"\r
284 \r
285 #. Resource IDs: (32852)\r
286 msgid "&Aqua Style"\r
287 msgstr "Estilo &Aqua"\r
288 \r
289 #. Resource IDs: (65535)\r
290 msgid "&Arguments:"\r
291 msgstr "&Argumentos:"\r
292 \r
293 #. Resource IDs: (16645)\r
294 msgid "&Assign"\r
295 msgstr "&Atribuir"\r
296 \r
297 #. Resource IDs: (16633)\r
298 msgid "&Associate double-click event with:"\r
299 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"\r
300 \r
301 #. Resource IDs: (1066)\r
302 msgid "&Auto Hide"\r
303 msgstr "&Auto Ocultar"\r
304 \r
305 #. Resource IDs: (65535)\r
306 msgid "&Autoclose:"\r
307 msgstr "Fechar &automaticamente:"\r
308 \r
309 #. Resource IDs: (1015)\r
310 msgid "&Backup original file"\r
311 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"\r
312 \r
313 #. Resource IDs: (114)\r
314 msgid "&Blame changes"\r
315 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"\r
316 \r
317 #. Resource IDs: (32782)\r
318 msgid "&Blame previous revision"\r
319 msgstr "Resposa&bilidade da revisão anterior"\r
320 \r
321 #. Resource IDs: (114, 322)\r
322 msgid "&Blame revisions"\r
323 msgstr "&Acusar revisões"\r
324 \r
325 #. Resource IDs: (13)\r
326 msgid "&Blame..."\r
327 msgstr "&Responsabilidade..."\r
328 \r
329 #. Resource IDs: (32849)\r
330 msgid "&Blue Style"\r
331 msgstr "Estilo A&zul"\r
332 \r
333 #. Resource IDs: (65535)\r
334 msgid "&Blue:"\r
335 msgstr "&Azul:"\r
336 \r
337 #. Resource IDs: (65535)\r
338 #, fuzzy\r
339 msgid "&Branches"\r
340 msgstr "&Cancelar"\r
341 \r
342 #. Resource IDs: (138)\r
343 msgid "&Browse repository"\r
344 msgstr "&Navegar no Repositório"\r
345 \r
346 #. Resource IDs: (1011)\r
347 msgid "&Browse..."\r
348 msgstr "&Navegar..."\r
349 \r
350 #. Resource IDs: (16913)\r
351 msgid "&Button Appearance..."\r
352 msgstr "Aparência dos &Botões..."\r
353 \r
354 #. Resource IDs: (65535)\r
355 msgid "&Button text:"\r
356 msgstr "Texto do &botão:"\r
357 \r
358 #. Resource IDs: (1051)\r
359 msgid "&CD-ROM"\r
360 msgstr "&CD-ROM"\r
361 \r
362 #. Resource IDs: (65535)\r
363 msgid "&Categories:"\r
364 msgstr "&Categorias:"\r
365 \r
366 #. Resource IDs: (65535)\r
367 msgid "&Category:"\r
368 msgstr "&Categoria:"\r
369 \r
370 #. Resource IDs: (65535)\r
371 msgid "&Choose commands from:"\r
372 msgstr "Selecionar &comandos de:"\r
373 \r
374 #. Resource IDs: (8)\r
375 msgid "&Clean up"\r
376 msgstr "&Limpar"\r
377 \r
378 #. Resource IDs: (58112)\r
379 msgid "&Close"\r
380 msgstr "Fe&char"\r
381 \r
382 #. Resource IDs: (16922)\r
383 msgid "&Close Window(s)"\r
384 msgstr "Fe&char Janela(s)"\r
385 \r
386 #. Resource IDs: (32785)\r
387 msgid "&Color age of lines"\r
388 msgstr "&Colorir linhas por idade"\r
389 \r
390 #. Resource IDs: (65535)\r
391 msgid "&Command:"\r
392 msgstr "&Comando:"\r
393 \r
394 #. Resource IDs: (8)\r
395 msgid "&Commit..."\r
396 msgstr "&Submeter..."\r
397 \r
398 #. Resource IDs: (101)\r
399 msgid "&Compare URLs"\r
400 msgstr "&Comparar URLs"\r
401 \r
402 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
403 msgid "&Compare revisions"\r
404 msgstr "&Comparar Revisões"\r
405 \r
406 #. Resource IDs: (1019)\r
407 msgid "&Compare whitespaces"\r
408 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"\r
409 \r
410 #. Resource IDs: (1239)\r
411 msgid "&Configure"\r
412 msgstr "&Configurar"\r
413 \r
414 #. Resource IDs: (1227)\r
415 msgid "&Contact the repository on startup"\r
416 msgstr "&Contatar o repositório ao iniciar"\r
417 \r
418 #. Resource IDs: (1073)\r
419 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
420 msgstr "&Converter arquivos ao comparar com a BASE"\r
421 \r
422 #. Resource IDs: (501, 1367, 57634)\r
423 msgid "&Copy"\r
424 msgstr "&Copiar"\r
425 \r
426 #. Resource IDs: (16911)\r
427 msgid "&Copy Button Image"\r
428 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"\r
429 \r
430 #. Resource IDs: (32776)\r
431 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
432 msgstr "&Copiar mensagem de log para a área de transferência"\r
433 \r
434 #. Resource IDs: (65535)\r
435 msgid "&Copy to clipboard"\r
436 msgstr "&Copiar para área de transferência"\r
437 \r
438 #. Resource IDs: (101)\r
439 msgid "&Copy to..."\r
440 msgstr "&Copiar Para..."\r
441 \r
442 #. Resource IDs: (1097)\r
443 msgid "&Custom"\r
444 msgstr "&Personalizar"\r
445 \r
446 #. Resource IDs: (1485)\r
447 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
448 msgstr ""\r
449 \r
450 #. Resource IDs: (1096, 1269)\r
451 msgid "&Default"\r
452 msgstr "Pa&drão"\r
453 \r
454 #. Resource IDs: (11)\r
455 msgid "&Delete"\r
456 msgstr "&Excluir"\r
457 \r
458 #. Resource IDs: (17)\r
459 msgid "&Delete (keep local)"\r
460 msgstr "&Excluir (manter local)"\r
461 \r
462 #. Resource IDs: (101)\r
463 msgid "&Delete..."\r
464 msgstr "E&xcluir..."\r
465 \r
466 #. Resource IDs: (12)\r
467 msgid "&Diff"\r
468 msgstr "&Comparar"\r
469 \r
470 #. Resource IDs: (17)\r
471 msgid "&Diff with URL"\r
472 msgstr "&Comparar com URL"\r
473 \r
474 #. Resource IDs: (14)\r
475 msgid "&Diff with previous version"\r
476 msgstr "&Comparar com revisão anterior"\r
477 \r
478 #. Resource IDs: (1066)\r
479 msgid "&Docking"\r
480 msgstr ""\r
481 \r
482 #. Resource IDs: (2)\r
483 msgid "&Don't go offline"\r
484 msgstr "&Não desconectar"\r
485 \r
486 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
487 msgid "&Edit"\r
488 msgstr "&Editar"\r
489 \r
490 #. Resource IDs: (12)\r
491 msgid "&Edit conflicts"\r
492 msgstr "&Editar Conflitos"\r
493 \r
494 #. Resource IDs: (1099, 1282)\r
495 msgid "&Edit..."\r
496 msgstr "&Editar..."\r
497 \r
498 #. Resource IDs: (1023)\r
499 msgid "&Enable Proxy Server"\r
500 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"\r
501 \r
502 #. Resource IDs: (1434)\r
503 msgid "&Enable log caching"\r
504 msgstr "&Habilitar armazenamento de log"\r
505 \r
506 #. Resource IDs: (1213)\r
507 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
508 msgstr "&Digite uma mensagem justificando o travando do(s) arquivo(s)."\r
509 \r
510 #. Resource IDs: (32782)\r
511 msgid "&Exit"\r
512 msgstr "Sai&r"\r
513 \r
514 #. Resource IDs: (323)\r
515 msgid "&Export selection to..."\r
516 msgstr "&Exportar seleção para..."\r
517 \r
518 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
519 msgid "&External"\r
520 msgstr "&Externo"\r
521 \r
522 #. Resource IDs: (65535)\r
523 msgid "&File"\r
524 msgstr "&Arquivo"\r
525 \r
526 #. Resource IDs: (32809)\r
527 msgid "&Filter"\r
528 msgstr "&Filtro"\r
529 \r
530 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
531 msgid "&Find"\r
532 msgstr "&Localizar"\r
533 \r
534 #. Resource IDs: (32771)\r
535 msgid "&Find..."\r
536 msgstr "&Encontrar..."\r
537 \r
538 #. Resource IDs: (32778)\r
539 msgid "&Fit Images in window"\r
540 msgstr "&Ajustar imagens na janela"\r
541 \r
542 #. Resource IDs: (1050)\r
543 msgid "&Fixed drives"\r
544 msgstr "Unidades &Fixas"\r
545 \r
546 #. Resource IDs: (1065)\r
547 msgid "&Floating"\r
548 msgstr "&Flutuando"\r
549 \r
550 #. Resource IDs: (65535)\r
551 msgid "&Font for log messages:"\r
552 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"\r
553 \r
554 #. Resource IDs: (65535)\r
555 msgid "&Font:"\r
556 msgstr "&Fonte:"\r
557 \r
558 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
559 msgid "&From URL:"\r
560 msgstr "&Da URL:"\r
561 \r
562 #. Resource IDs: (1259)\r
563 msgid "&From WC at URL:"\r
564 msgstr "&Da Cópia de Trabalho na URL:"\r
565 \r
566 #. Resource IDs: (65535)\r
567 msgid "&From revision"\r
568 msgstr "&Da revisão"\r
569 \r
570 #. Resource IDs: (32779)\r
571 msgid "&Go To Line..."\r
572 msgstr "&Ir para Linha..."\r
573 \r
574 #. Resource IDs: (65535)\r
575 msgid "&Green:"\r
576 msgstr "&Verde:"\r
577 \r
578 #. Resource IDs: (32799)\r
579 msgid "&Group by branch"\r
580 msgstr "A&grupar por ramo"\r
581 \r
582 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
583 msgid "&HEAD Revision"\r
584 msgstr "&Revisão Mais Recente"\r
585 \r
586 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
587 msgid "&HEAD revision"\r
588 msgstr "&Revisão Mais Recente"\r
589 \r
590 #. Resource IDs: (1182)\r
591 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
592 msgstr "&Revisão Mais Recente no repositório"\r
593 \r
594 #. Resource IDs: (9, 12, 332, 32781, 57670, 65535)\r
595 msgid "&Help"\r
596 msgstr "&Ajuda"\r
597 \r
598 #. Resource IDs: (57670)\r
599 msgid "&Help Topics"\r
600 msgstr "&Tópicos da Ajuda"\r
601 \r
602 #. Resource IDs: (3842)\r
603 msgid "&Hide"\r
604 msgstr "&Ocultar"\r
605 \r
606 #. Resource IDs: (1170)\r
607 msgid "&Icon Set:"\r
608 msgstr "&Conjunto de Ícones:"\r
609 \r
610 #. Resource IDs: (15)\r
611 #, fuzzy, c-format\r
612 msgid "&Ignore %d items by name"\r
613 msgstr "&Ignorar %d itens pelo nome"\r
614 \r
615 #. Resource IDs: (1021)\r
616 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
617 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"\r
618 \r
619 #. Resource IDs: (16914)\r
620 msgid "&Image"\r
621 msgstr "&Imagem"\r
622 \r
623 #. Resource IDs: (32790)\r
624 msgid "&Image Info"\r
625 msgstr "Informação da &Imagem"\r
626 \r
627 #. Resource IDs: (16505)\r
628 msgid "&Image only"\r
629 msgstr " &Imagem apenas"\r
630 \r
631 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
632 msgid "&Import..."\r
633 msgstr "&Importar..."\r
634 \r
635 #. Resource IDs: (1480)\r
636 #, fuzzy\r
637 msgid "&Include merge info"\r
638 msgstr "&Incluir informação de combinação"\r
639 \r
640 #. Resource IDs: (65535)\r
641 msgid "&Initial directory:"\r
642 msgstr "Diretório &inicial:"\r
643 \r
644 #. Resource IDs: (32825)\r
645 msgid "&Inline diff word-wise"\r
646 msgstr "Diferenças em linha por palavra"\r
647 \r
648 #. Resource IDs: (1016)\r
649 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
650 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"\r
651 \r
652 #. Resource IDs: (65535)\r
653 msgid "&Language:"\r
654 msgstr "&Idioma:"\r
655 \r
656 #. Resource IDs: (16653)\r
657 msgid "&Large Icons"\r
658 msgstr "Ícones &Grandes"\r
659 \r
660 #. Resource IDs: (1065)\r
661 msgid "&Limit search to modified lines"\r
662 msgstr "&Limitar busca para linhas modificadas"\r
663 \r
664 #. Resource IDs: (32797)\r
665 msgid "&Link image positions"\r
666 msgstr "&Vincular posição das imagens"\r
667 \r
668 #. Resource IDs: (1172)\r
669 msgid "&List View"\r
670 msgstr "Visão de &Lista"\r
671 \r
672 #. Resource IDs: (1309)\r
673 msgid "&Load..."\r
674 msgstr "&Carregar..."\r
675 \r
676 #. Resource IDs: (65535)\r
677 msgid "&Lum:"\r
678 msgstr "&Lum:"\r
679 \r
680 #. Resource IDs: (1486)\r
681 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
682 msgstr ""\r
683 \r
684 #. Resource IDs: (16543)\r
685 msgid "&Menu animations:"\r
686 msgstr "Animações de &menu:"\r
687 \r
688 #. Resource IDs: (16921)\r
689 msgid "&Menu contents:"\r
690 msgstr "&Menu conteúdo:"\r
691 \r
692 #. Resource IDs: (1)\r
693 msgid "&Merge"\r
694 msgstr "&Combinar"\r
695 \r
696 #. Resource IDs: (32786)\r
697 msgid "&Merge paths"\r
698 msgstr "Co&mbinar caminhos"\r
699 \r
700 #. Resource IDs: (9)\r
701 msgid "&Merge..."\r
702 msgstr "&Combinar..."\r
703 \r
704 #. Resource IDs: (1012)\r
705 msgid "&Merging"\r
706 msgstr "&Combinando"\r
707 \r
708 #. Resource IDs: (16925)\r
709 msgid "&Minimize"\r
710 msgstr "&Minimizar"\r
711 \r
712 #. Resource IDs: (1493)\r
713 msgid "&Modify color for tag copies"\r
714 msgstr ""\r
715 \r
716 #. Resource IDs: (1492)\r
717 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
718 msgstr ""\r
719 \r
720 #. Resource IDs: (65535)\r
721 msgid "&Navigate"\r
722 msgstr "&Navegar"\r
723 \r
724 #. Resource IDs: (1049)\r
725 msgid "&Network drives"\r
726 msgstr "U&nidades de Rede"\r
727 \r
728 #. Resource IDs: (65535)\r
729 msgid "&New "\r
730 msgstr "&Novo "\r
731 \r
732 #. Resource IDs: (16509, 16615)\r
733 msgid "&New..."\r
734 msgstr "&Novo..."\r
735 \r
736 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
737 #, c-format\r
738 msgid "&Next %ld"\r
739 msgstr "&Próximos %ld"\r
740 \r
741 #. Resource IDs: (332)\r
742 msgid "&Next >"\r
743 msgstr "&Próximo >"\r
744 \r
745 #. Resource IDs: (32779)\r
746 msgid "&Next Difference"\r
747 msgstr "&Próxima Diferença"\r
748 \r
749 #. Resource IDs: (58114)\r
750 msgid "&Next Page"\r
751 msgstr "Próximo Pági&na"\r
752 \r
753 #. Resource IDs: (16632)\r
754 msgid "&No double-click event"\r
755 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"\r
756 \r
757 #. Resource IDs: (1)\r
758 msgid "&OK"\r
759 msgstr "&OK"\r
760 \r
761 #. Resource IDs: (1)\r
762 msgid "&Offline for now"\r
763 msgstr "&Desconectar por enquanto"\r
764 \r
765 #. Resource IDs: (3845)\r
766 msgid "&One Page"\r
767 msgstr "&Uma página"\r
768 \r
769 #. Resource IDs: (101, 113, 32773)\r
770 msgid "&Open"\r
771 msgstr "&Abrir"\r
772 \r
773 #. Resource IDs: (1382)\r
774 #, fuzzy\r
775 msgid "&Options"\r
776 msgstr "Opções"\r
777 \r
778 #. Resource IDs: (32772)\r
779 msgid "&Overlap images"\r
780 msgstr "&Sobrepor imagens"\r
781 \r
782 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
783 msgid "&Password:"\r
784 msgstr "&Senha:"\r
785 \r
786 #. Resource IDs: (376, 501)\r
787 msgid "&Paste"\r
788 msgstr "&Colar"\r
789 \r
790 #. Resource IDs: (1382)\r
791 msgid "&Permanently offline"\r
792 msgstr "Sem&pre desconectado"\r
793 \r
794 #. Resource IDs: (1414)\r
795 msgid "&Port:"\r
796 msgstr "&Porta:"\r
797 \r
798 #. Resource IDs: (1489)\r
799 #, fuzzy\r
800 msgid "&Power user defaults"\r
801 msgstr "Restaurar padrão"\r
802 \r
803 #. Resource IDs: (32780)\r
804 msgid "&Previous Difference"\r
805 msgstr "&Diferença Anterior"\r
806 \r
807 #. Resource IDs: (1069)\r
808 msgid "&Print Preview"\r
809 msgstr "Visualizar Im&pressão"\r
810 \r
811 #. Resource IDs: (58116)\r
812 msgid "&Print..."\r
813 msgstr "Im&primir..."\r
814 \r
815 #. Resource IDs: (11021)\r
816 msgid "&Properties..."\r
817 msgstr "&Propriedades..."\r
818 \r
819 #. Resource IDs: (1246)\r
820 msgid "&Recent messages"\r
821 msgstr "Mensagens de Log &recentes"\r
822 \r
823 #. Resource IDs: (65535)\r
824 msgid "&Red:"\r
825 msgstr "Ve&rmelho:"\r
826 \r
827 #. Resource IDs: (376)\r
828 msgid "&Redo"\r
829 msgstr "&Refazer"\r
830 \r
831 #. Resource IDs: (1382)\r
832 msgid "&Refresh"\r
833 msgstr "Atualiza&r"\r
834 \r
835 #. Resource IDs: (1100, 1285)\r
836 msgid "&Remove"\r
837 msgstr "&Remover"\r
838 \r
839 #. Resource IDs: (101)\r
840 msgid "&Rename"\r
841 msgstr "&Renomear"\r
842 \r
843 #. Resource IDs: (1316)\r
844 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
845 msgstr "&Reabre caixa de diálogo de submissão e ramificação/rótulação após falha na submissão"\r
846 \r
847 #. Resource IDs: (13)\r
848 msgid "&Repo-browser"\r
849 msgstr "&Repo-Browser"\r
850 \r
851 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
852 msgid "&Reset"\r
853 msgstr "&Reiniciar"\r
854 \r
855 #. Resource IDs: (1019)\r
856 msgid "&Reset Toolbar"\r
857 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"\r
858 \r
859 #. Resource IDs: (16657)\r
860 msgid "&Reset my usage data"\r
861 msgstr "Limpa&r meus dados"\r
862 \r
863 #. Resource IDs: (16910)\r
864 msgid "&Reset to Default"\r
865 msgstr "&Restaurar padrão"\r
866 \r
867 #. Resource IDs: (1488)\r
868 #, fuzzy\r
869 msgid "&Restore defaults"\r
870 msgstr "Restaurar padrão"\r
871 \r
872 #. Resource IDs: (114)\r
873 #, fuzzy\r
874 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
875 msgstr "Reverter as alterações dessas revisões"\r
876 \r
877 #. Resource IDs: (113)\r
878 msgid "&Revert changes from this revision"\r
879 msgstr "&Reverter as alterações desta revisão"\r
880 \r
881 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
882 msgid "&Revision"\r
883 msgstr "&Revisão"\r
884 \r
885 #. Resource IDs: (65535)\r
886 msgid "&SSH client:"\r
887 msgstr "Client &SSH:"\r
888 \r
889 #. Resource IDs: (65535)\r
890 msgid "&Sat:"\r
891 msgstr ""\r
892 \r
893 #. Resource IDs: (57603)\r
894 msgid "&Save"\r
895 msgstr "&Salvar"\r
896 \r
897 #. Resource IDs: (1023)\r
898 msgid "&Save authentication"\r
899 msgstr "&Salvar autenticação"\r
900 \r
901 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
902 msgid "&Save graph as..."\r
903 msgstr "&Salvar gráfico como..."\r
904 \r
905 #. Resource IDs: (322)\r
906 msgid "&Save list of selected files to..."\r
907 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."\r
908 \r
909 #. Resource IDs: (1308)\r
910 msgid "&Save..."\r
911 msgstr "&Salvar..."\r
912 \r
913 #. Resource IDs: (9)\r
914 msgid "&Settings"\r
915 msgstr "&Preferências"\r
916 \r
917 #. Resource IDs: (32815)\r
918 msgid "&Show HEAD revisions"\r
919 msgstr "&Mostrar revisão Mais Recente"\r
920 \r
921 #. Resource IDs: (65535)\r
922 msgid "&Show Menus for:"\r
923 msgstr "Mo&strar Menus para:"\r
924 \r
925 #. Resource IDs: (16612)\r
926 #, fuzzy\r
927 msgid "&Show text labels"\r
928 msgstr "Mo&strar textos"\r
929 \r
930 #. Resource IDs: (32851)\r
931 msgid "&Silver Style"\r
932 msgstr "E&stilo Prateado"\r
933 \r
934 #. Resource IDs: (1185)\r
935 msgid "&Specific revision in repository"\r
936 msgstr "&Revisão específica no repositório"\r
937 \r
938 #. Resource IDs: (16917)\r
939 msgid "&Start Group"\r
940 msgstr "&Iniciar Grupo"\r
941 \r
942 #. Resource IDs: (59393)\r
943 msgid "&Status Bar"\r
944 msgstr "&Barra de Status"\r
945 \r
946 #. Resource IDs: (1211)\r
947 msgid "&Steal the locks"\r
948 msgstr "&Roubar as travas"\r
949 \r
950 #. Resource IDs: (1130)\r
951 msgid "&Stop on copy/rename"\r
952 msgstr "&Parar na Cópia/Mudança de Nome"\r
953 \r
954 #. Resource IDs: (1173)\r
955 msgid "&Symbol View"\r
956 msgstr "&Visão de Símbolos"\r
957 \r
958 #. Resource IDs: (65535)\r
959 msgid "&Tab size:"\r
960 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"\r
961 \r
962 #. Resource IDs: (1069)\r
963 msgid "&Tabbed Document"\r
964 msgstr ""\r
965 \r
966 #. Resource IDs: (65535)\r
967 msgid "&Tags"\r
968 msgstr ""\r
969 \r
970 #. Resource IDs: (1382)\r
971 msgid "&Test merge"\r
972 msgstr "&Testar combinação"\r
973 \r
974 #. Resource IDs: (16915)\r
975 msgid "&Text"\r
976 msgstr "&Texto"\r
977 \r
978 #. Resource IDs: (16506)\r
979 msgid "&Text only"\r
980 msgstr "Somente &texto"\r
981 \r
982 #. Resource IDs: (1438)\r
983 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
984 msgstr "&Timeout, em segundos, para atualizar para a revisão HEAD"\r
985 \r
986 #. Resource IDs: (1222)\r
987 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
988 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"\r
989 \r
990 #. Resource IDs: (65535)\r
991 msgid "&To Revision"\r
992 msgstr "&Para a Revisão"\r
993 \r
994 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
995 msgid "&To URL:"\r
996 msgstr "&Para a URL:"\r
997 \r
998 #. Resource IDs: (1305)\r
999 msgid "&To URL: "\r
1000 msgstr "&Para a URL:"\r
1001 \r
1002 #. Resource IDs: (59392)\r
1003 msgid "&Toolbar"\r
1004 msgstr "&Barra de Ferramentas"\r
1005 \r
1006 #. Resource IDs: (65535)\r
1007 msgid "&Toolbar Name:"\r
1008 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas"\r
1009 \r
1010 #. Resource IDs: (65535)\r
1011 msgid "&Toolbars:"\r
1012 msgstr "&Barras de Ferramentas:"\r
1013 \r
1014 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1015 msgid "&TortoiseMerge"\r
1016 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1017 \r
1018 #. Resource IDs: (9)\r
1019 msgid "&TortoiseSVN"\r
1020 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1021 \r
1022 #. Resource IDs: (1096)\r
1023 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1024 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1025 \r
1026 #. Resource IDs: (65535)\r
1027 msgid "&Trunk"\r
1028 msgstr ""\r
1029 \r
1030 #. Resource IDs: (3845)\r
1031 msgid "&Two Page"\r
1032 msgstr "&Duas Páginas"\r
1033 \r
1034 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1035 msgid "&URL of repository:"\r
1036 msgstr "&URL do repositório:"\r
1037 \r
1038 #. Resource IDs: (1076)\r
1039 msgid "&URL:"\r
1040 msgstr "&URL:"\r
1041 \r
1042 #. Resource IDs: (376)\r
1043 msgid "&Undo"\r
1044 msgstr "&Desfazer"\r
1045 \r
1046 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1047 msgid "&Unified diff"\r
1048 msgstr "Comparação &Unificada"\r
1049 \r
1050 #. Resource IDs: (1061)\r
1051 msgid "&Unknown drives"\r
1052 msgstr "Drives &desconhecidos"\r
1053 \r
1054 #. Resource IDs: (8)\r
1055 msgid "&Update"\r
1056 msgstr "&Atualizar"\r
1057 \r
1058 #. Resource IDs: (76)\r
1059 msgid "&Update item to revision"\r
1060 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"\r
1061 \r
1062 #. Resource IDs: (11)\r
1063 msgid "&Update to revision..."\r
1064 msgstr "At&ualizar para a revisão..."\r
1065 \r
1066 #. Resource IDs: (1184)\r
1067 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1068 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"\r
1069 \r
1070 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1071 msgid "&Username:"\r
1072 msgstr "&Usuário:"\r
1073 \r
1074 #. Resource IDs: (65535)\r
1075 msgid "&View"\r
1076 msgstr "&Exibir"\r
1077 \r
1078 #. Resource IDs: (65535)\r
1079 msgid "&View:"\r
1080 msgstr "&Exibir"\r
1081 \r
1082 #. Resource IDs: (32774)\r
1083 msgid "&Whitespaces"\r
1084 msgstr "&Espaços em branco"\r
1085 \r
1086 #. Resource IDs: (1066)\r
1087 msgid "&Whole word"\r
1088 msgstr "&Palavra inteira"\r
1089 \r
1090 #. Resource IDs: (32846)\r
1091 msgid "&Windows XP"\r
1092 msgstr "&Windows XP"\r
1093 \r
1094 #. Resource IDs: (1183)\r
1095 msgid "&Working copy"\r
1096 msgstr "&Cópia de trabalho"\r
1097 \r
1098 #. Resource IDs: (338)\r
1099 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1100 msgstr ""\r
1101 \r
1102 #. Resource IDs: (272)\r
1103 #, fuzzy, c-format\r
1104 msgid "(%s) %s"\r
1105 msgstr "%s em %s"\r
1106 \r
1107 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1108 msgid "(binary value)"\r
1109 msgstr "(valor binário)"\r
1110 \r
1111 #. Resource IDs: (208)\r
1112 msgid "(multiple targets selected)"\r
1113 msgstr "(múltiplos alvos selecionados)"\r
1114 \r
1115 #. Resource IDs: (213)\r
1116 msgid "(no changelist)"\r
1117 msgstr "(sem lista de alterações)"\r
1118 \r
1119 #. Resource IDs: (314)\r
1120 msgid "(no line number)"\r
1121 msgstr "(sem numeração de linhas)"\r
1122 \r
1123 #. Resource IDs: (214)\r
1124 msgid "(no value)"\r
1125 msgstr "(sem valor)"\r
1126 \r
1127 #. Resource IDs: (314)\r
1128 msgid "(not found)"\r
1129 msgstr "(não encontrado)"\r
1130 \r
1131 #. Resource IDs: (208)\r
1132 msgid "(property change only)"\r
1133 msgstr "(mudança de propriedade apenas)"\r
1134 \r
1135 #. Resource IDs: (245)\r
1136 msgid "(unknown)"\r
1137 msgstr "(desconhecido)"\r
1138 \r
1139 #. Resource IDs: (188)\r
1140 #, c-format\r
1141 msgid "+ %d"\r
1142 msgstr "+ %d"\r
1143 \r
1144 #. Resource IDs: (188)\r
1145 #, c-format\r
1146 msgid "- %d"\r
1147 msgstr "- %d"\r
1148 \r
1149 #. Resource IDs: (1007)\r
1150 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1151 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1152 \r
1153 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362)\r
1154 msgid "..."\r
1155 msgstr "..."\r
1156 \r
1157 #. Resource IDs: (16527)\r
1158 msgid "....."\r
1159 msgstr "....."\r
1160 \r
1161 #. Resource IDs: (151)\r
1162 #, c-format\r
1163 msgid ": Revision %d"\r
1164 msgstr ": Revisão %d"\r
1165 \r
1166 #. Resource IDs: (151)\r
1167 msgid ": working base"\r
1168 msgstr ": base de trabalho"\r
1169 \r
1170 #. Resource IDs: (151)\r
1171 msgid ": working copy"\r
1172 msgstr ": cópia de trabalho"\r
1173 \r
1174 #. Resource IDs: (332)\r
1175 msgid "< &Back"\r
1176 msgstr "< &Voltar"\r
1177 \r
1178 #. Resource IDs: (16506)\r
1179 msgid "<.....>"\r
1180 msgstr "<.....>"\r
1181 \r
1182 #. Resource IDs: (1069)\r
1183 msgid "<Separator>"\r
1184 msgstr "<Separador>"\r
1185 \r
1186 #. Resource IDs: (1007)\r
1187 msgid "<Untitled>"\r
1188 msgstr "<Sem Título>"\r
1189 \r
1190 #. Resource IDs: (145)\r
1191 msgid ""\r
1192 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1193 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1194 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1195 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1196 "And <u>read the manual!</u>"\r
1197 msgstr ""\r
1198 "<b>TortoiseSVN</b> é uma extensão de shell.\n"\r
1199 "Isso significa que ele é integrado ao Windows Explorer.\n"\r
1200 "Para usar o <b>TortoiseSVN</b>, por favor inicie o explorer e clique com o botão direito na pasta que desejar\n"\r
1201 "para aparecer o menu de contexto no qual você encontrará todos os comandos do <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1202 "E não se esqueça de <u>ler o manual!</u>"\r
1203 \r
1204 #. Resource IDs: (16603)\r
1205 msgid "<descr>"\r
1206 msgstr "<descr>"\r
1207 \r
1208 #. Resource IDs: (209)\r
1209 msgid "<new changelist>"\r
1210 msgstr "<nova lista de alterações>"\r
1211 \r
1212 #. Resource IDs: (32814)\r
1213 msgid "?"\r
1214 msgstr "?"\r
1215 \r
1216 #. Resource IDs: (579)\r
1217 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1218 msgstr "Uma lista de propriedades definidas pelo usuário para arquivos a serem mostrados na caixa de combinação"\r
1219 \r
1220 #. Resource IDs: (579)\r
1221 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1222 msgstr "Uma lista de propriedades definidas pelo usuário para pastas a serem mostradas na caixa de combinação"\r
1223 \r
1224 #. Resource IDs: (201)\r
1225 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1226 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, acesse http://tortoisesvn.tigris.org e faça o download da versão atual! Clique _aqui_ para ir diretamente ao nosso website."\r
1227 \r
1228 #. Resource IDs: (195)\r
1229 #, fuzzy\r
1230 msgid ""\r
1231 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1232 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1233 msgstr ""\r
1234 "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais será utilizada sobreposição de ícones.\n"\r
1235 "Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são incluídos."\r
1236 \r
1237 #. Resource IDs: (197)\r
1238 #, fuzzy\r
1239 msgid ""\r
1240 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1241 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1242 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1243 msgstr ""\r
1244 "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\n"\r
1245 "Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\n"\r
1246 "Uma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."\r
1247 \r
1248 #. Resource IDs: (194)\r
1249 #, fuzzy\r
1250 msgid ""\r
1251 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1252 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1253 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1254 msgstr ""\r
1255 "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\n"\r
1256 "Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\n"\r
1257 "Uma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."\r
1258 \r
1259 #. Resource IDs: (3843)\r
1260 msgid "A required resource was unavailable."\r
1261 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."\r
1262 \r
1263 #. Resource IDs: (79)\r
1264 #, fuzzy\r
1265 msgid ""\r
1266 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1267 "If you don't have one use NotePad."\r
1268 msgstr ""\r
1269 "Um visualizador de arquivos GNU de comparação (arquivos de correção).\n"\r
1270 "Se você não possui um, use o Bloco de Notas."\r
1271 \r
1272 #. Resource IDs: (9)\r
1273 msgid "A&bout"\r
1274 msgstr "So&bre"\r
1275 \r
1276 #. Resource IDs: (101)\r
1277 msgid "A&dd folder..."\r
1278 msgstr "A&dicionar pasta..."\r
1279 \r
1280 #. Resource IDs: (73)\r
1281 msgid "Abort"\r
1282 msgstr "Interromper"\r
1283 \r
1284 #. Resource IDs: (1465)\r
1285 msgid "Abort &Merge"\r
1286 msgstr "Abortar &Combinação"\r
1287 \r
1288 #. Resource IDs: (136)\r
1289 msgid "About TortoiseMerge"\r
1290 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"\r
1291 \r
1292 #. Resource IDs: (129)\r
1293 msgid "About TortoiseSVN"\r
1294 msgstr "Sobre o TortoiseSVN"\r
1295 \r
1296 #. Resource IDs: (82)\r
1297 msgid "Accept once"\r
1298 msgstr "Aceitar essa vez"\r
1299 \r
1300 #. Resource IDs: (82)\r
1301 msgid "Accept permanently"\r
1302 msgstr "Aceitar permanentemente"\r
1303 \r
1304 #. Resource IDs: (3867)\r
1305 #, c-format\r
1306 msgid "Access to %1 was denied."\r
1307 msgstr "O acesso a %1 foi negado."\r
1308 \r
1309 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1310 msgid "Action"\r
1311 msgstr "Ação"\r
1312 \r
1313 #. Resource IDs: (65535)\r
1314 msgid "Action log"\r
1315 msgstr "Log de Ação"\r
1316 \r
1317 #. Resource IDs: (117)\r
1318 msgid "Actions"\r
1319 msgstr "Ações"\r
1320 \r
1321 #. Resource IDs: (3826)\r
1322 msgid "Activate Task List"\r
1323 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"\r
1324 \r
1325 #. Resource IDs: (1066)\r
1326 msgid "Active Files"\r
1327 msgstr "Arquivos ativos"\r
1328 \r
1329 #. Resource IDs: (3865)\r
1330 #, c-format\r
1331 msgid ""\r
1332 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1333 "Discard all changes to %1?"\r
1334 msgstr ""\r
1335 \r
1336 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1337 msgid "Add"\r
1338 msgstr "Adicionar"\r
1339 \r
1340 #. Resource IDs: (101)\r
1341 msgid "Add &file..."\r
1342 msgstr "Adicionar &arquivo..."\r
1343 \r
1344 #. Resource IDs: (376)\r
1345 #, c-format\r
1346 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1347 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"\r
1348 \r
1349 #. Resource IDs: (16)\r
1350 msgid "Add (as replacement)..."\r
1351 msgstr "Adicionar (como substituição)..."\r
1352 \r
1353 #. Resource IDs: (77)\r
1354 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1355 msgstr "Adicionar - TortoiseSVN"\r
1356 \r
1357 #. Resource IDs: (563)\r
1358 msgid "Add Properties"\r
1359 msgstr "Adicionar Propriedades"\r
1360 \r
1361 #. Resource IDs: (110)\r
1362 msgid "Add extension specific diff program"\r
1363 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"\r
1364 \r
1365 #. Resource IDs: (110)\r
1366 msgid "Add extension specific merge program"\r
1367 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"\r
1368 \r
1369 #. Resource IDs: (13)\r
1370 msgid "Add to &ignore list"\r
1371 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"\r
1372 \r
1373 #. Resource IDs: (1068)\r
1374 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1375 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"\r
1376 \r
1377 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1378 msgid "Add..."\r
1379 msgstr "Adicionar..."\r
1380 \r
1381 #. Resource IDs: (171)\r
1382 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1383 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"\r
1384 \r
1385 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1386 msgid "Added"\r
1387 msgstr "Adicionado"\r
1388 \r
1389 #. Resource IDs: (126)\r
1390 msgid "Added a file remotely"\r
1391 msgstr "Adicionado um arquivo remotamente"\r
1392 \r
1393 #. Resource IDs: (126)\r
1394 msgid "Added a folder remotely"\r
1395 msgstr "Adicionada uma pasta remotamente"\r
1396 \r
1397 #. Resource IDs: (126)\r
1398 msgid "Added items remotely"\r
1399 msgstr "Itens adicionados remotamente"\r
1400 \r
1401 #. Resource IDs: (65535)\r
1402 msgid "Added node"\r
1403 msgstr "Nó adicionado"\r
1404 \r
1405 #. Resource IDs: (145)\r
1406 #, c-format\r
1407 msgid ""\r
1408 "Added the file pattern(s)\n"\r
1409 "%s\n"\r
1410 "to the ignore list."\r
1411 msgstr ""\r
1412 "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n"\r
1413 "%s\n"\r
1414 "à lista de ignorados."\r
1415 \r
1416 #. Resource IDs: (263)\r
1417 msgid "Adding"\r
1418 msgstr "Adicionando"\r
1419 \r
1420 #. Resource IDs: (582)\r
1421 msgid "Adds a new property"\r
1422 msgstr "Adiciona uma nova propriedade"\r
1423 \r
1424 #. Resource IDs: (9)\r
1425 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1426 msgstr "Adiciona arquivo(s) ao controle do Subversion"\r
1427 \r
1428 #. Resource IDs: (13)\r
1429 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1430 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"\r
1431 \r
1432 #. Resource IDs: (2049)\r
1433 msgid ""\r
1434 "Adjust the settings\n"\r
1435 "Settings"\r
1436 msgstr ""\r
1437 "Ajustar preferências\n"\r
1438 "Preferências"\r
1439 \r
1440 #. Resource IDs: (170)\r
1441 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1442 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"\r
1443 \r
1444 #. Resource IDs: (110)\r
1445 msgid "Advanced diff settings"\r
1446 msgstr "Opções avançadas de comparação"\r
1447 \r
1448 #. Resource IDs: (110)\r
1449 msgid "Advanced merge settings"\r
1450 msgstr "Opções avançadas de combinação"\r
1451 \r
1452 #. Resource IDs: (65535)\r
1453 msgid "Age"\r
1454 msgstr "Idade"\r
1455 \r
1456 #. Resource IDs: (1007)\r
1457 msgid "All Commands"\r
1458 msgstr "Todos os comandos"\r
1459 \r
1460 #. Resource IDs: (3841)\r
1461 msgid "All Files (*.*)"\r
1462 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"\r
1463 \r
1464 #. Resource IDs: (157)\r
1465 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1466 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"\r
1467 \r
1468 #. Resource IDs: (1008)\r
1469 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1470 msgstr ""\r
1471 \r
1472 #. Resource IDs: (1008)\r
1473 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1474 msgstr ""\r
1475 \r
1476 #. Resource IDs: (1008)\r
1477 #, c-format\r
1478 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1479 msgstr ""\r
1480 \r
1481 #. Resource IDs: (1007)\r
1482 #, c-format\r
1483 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1484 msgstr ""\r
1485 \r
1486 #. Resource IDs: (1484)\r
1487 #, fuzzy\r
1488 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1489 msgstr "Permitir URLs &ambiguas"\r
1490 \r
1491 #. Resource IDs: (345)\r
1492 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1493 msgstr ""\r
1494 \r
1495 #. Resource IDs: (345)\r
1496 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1497 msgstr ""\r
1498 \r
1499 #. Resource IDs: (197)\r
1500 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1501 msgstr ""\r
1502 \r
1503 #. Resource IDs: (339)\r
1504 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1505 msgstr "Quantidade de memória necessária para carregar o cache"\r
1506 \r
1507 #. Resource IDs: (78)\r
1508 #, fuzzy, c-format\r
1509 msgid ""\r
1510 "An external diff program used\r\n"\r
1511 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1512 "\r\n"\r
1513 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1514 "%base : the base file\r\n"\r
1515 "%mine : the modified file"\r
1516 msgstr ""\r
1517 "Um programa externo de comparação usado\n"\r
1518 "para comparar diferentes revisões de arquivos\n"\r
1519 "<hr=100%>\n"\r
1520 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"\r
1521 "%base\to arquivo base\n"\r
1522 "%mine\to arquivo modificado"\r
1523 \r
1524 #. Resource IDs: (79)\r
1525 #, fuzzy, c-format\r
1526 msgid ""\r
1527 "An external merge program used\r\n"\r
1528 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1529 "\r\n"\r
1530 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1531 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1532 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1533 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1534 "%base : the original file without your changes"\r
1535 msgstr ""\r
1536 "Um programa externo de combinação usado\n"\r
1537 "para resolver arquivos em conflito.\n"\r
1538 "<hr=100%>\n"\r
1539 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"\r
1540 "%merged\to arquivo em conflito, onde salvar\n"\r
1541 "%theirs\t\to arquivo como está no repositório\n"\r
1542 "%mine\t\tseu próprio arquivo, com suas modificações\n"\r
1543 "%base\t\to arquivo original sem suas modificações"\r
1544 \r
1545 # A palavra 'Handle' nesse contexto pode ser ignorada?\r
1546 #. Resource IDs: (3867)\r
1547 #, fuzzy, c-format\r
1548 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1549 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."\r
1550 \r
1551 #. Resource IDs: (3843)\r
1552 msgid "An unknown error has occurred."\r
1553 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."\r
1554 \r
1555 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1556 #, c-format\r
1557 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1558 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."\r
1559 \r
1560 #. Resource IDs: (63)\r
1561 #, c-format\r
1562 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1563 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"\r
1564 \r
1565 #. Resource IDs: (65535)\r
1566 msgid "Application Frame Menus: "\r
1567 msgstr ""\r
1568 \r
1569 # Pode ser: "aplica  um Diff (ou comparação de arquivos) a cópia de trabalho"?\r
1570 #. Resource IDs: (14)\r
1571 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1572 msgstr "Aplica um arquivo de comparação unificado à cópia de trabalho"\r
1573 \r
1574 #. Resource IDs: (581)\r
1575 #, fuzzy\r
1576 msgid ""\r
1577 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1578 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1579 msgstr ""\r
1580 "Aplica as propriedades recursivamente a todos os arquivos/pastas.\n"\r
1581 "Propriedades bugtraq: e tsvn: são aplicadas apenas a pastas."\r
1582 \r
1583 #. Resource IDs: (13)\r
1584 msgid "Apply &patch..."\r
1585 msgstr "A&plicar correção..."\r
1586 \r
1587 #. Resource IDs: (345)\r
1588 msgid ""\r
1589 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1590 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1591 msgstr ""\r
1592 \r
1593 #. Resource IDs: (1294)\r
1594 msgid "Apply property recursively"\r
1595 msgstr "Aplicar propriedade recursivamente"\r
1596 \r
1597 #. Resource IDs: (65535)\r
1598 msgid "Apply unified diff"\r
1599 msgstr "Apicar Comparação Unificada"\r
1600 \r
1601 #. Resource IDs: (145)\r
1602 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1603 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"\r
1604 \r
1605 #. Resource IDs: (199)\r
1606 #, c-format\r
1607 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1608 msgstr "Você tem certeza que deseja remover o cache dos %d itens selecionados?"\r
1609 \r
1610 #. Resource IDs: (79)\r
1611 #, c-format\r
1612 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1613 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"\r
1614 \r
1615 #. Resource IDs: (32793)\r
1616 msgid "Arrange &Vertical"\r
1617 msgstr "Ordenar &Verticalmente"\r
1618 \r
1619 #. Resource IDs: (199)\r
1620 msgid "Ask user"\r
1621 msgstr "Perguntar ao usuário"\r
1622 \r
1623 #. Resource IDs: (264)\r
1624 #, fuzzy, c-format\r
1625 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1626 msgstr "Associado a lista de alterações \"%s\""\r
1627 \r
1628 #. Resource IDs: (16528)\r
1629 msgid "Assigned to:"\r
1630 msgstr "Associado a:"\r
1631 \r
1632 #. Resource IDs: (77)\r
1633 #, c-format\r
1634 msgid "At revision: %d"\r
1635 msgstr "Na revisão: %d"\r
1636 \r
1637 #. Resource IDs: (3843)\r
1638 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1639 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."\r
1640 \r
1641 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1642 #, c-format\r
1643 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1644 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."\r
1645 \r
1646 #. Resource IDs: (3868)\r
1647 #, c-format\r
1648 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1649 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."\r
1650 \r
1651 #. Resource IDs: (3868)\r
1652 #, c-format\r
1653 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1654 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."\r
1655 \r
1656 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1657 msgid "Authentication"\r
1658 msgstr "Autenticação"\r
1659 \r
1660 #. Resource IDs: (1278)\r
1661 msgid "Authentication data"\r
1662 msgstr "Dados de Autenticação"\r
1663 \r
1664 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1665 msgid "Author"\r
1666 msgstr "Autor"\r
1667 \r
1668 #. Resource IDs: (65535)\r
1669 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1670 msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"\r
1671 \r
1672 #. Resource IDs: (116)\r
1673 msgid "Authors"\r
1674 msgstr "Autores"\r
1675 \r
1676 #. Resource IDs: (1265)\r
1677 msgid "Authors case sensitive"\r
1678 msgstr "Autores sensível a caixa"\r
1679 \r
1680 #. Resource IDs: (65535)\r
1681 msgid "Authors:"\r
1682 msgstr "Autores:"\r
1683 \r
1684 #. Resource IDs: (1003)\r
1685 msgid "Auto Hide"\r
1686 msgstr "Ocultar automaticamente"\r
1687 \r
1688 #. Resource IDs: (1003)\r
1689 msgid "Auto Hide All"\r
1690 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"\r
1691 \r
1692 #. Resource IDs: (99)\r
1693 msgid "Auto Rename"\r
1694 msgstr "Renomear automaticamente"\r
1695 \r
1696 #. Resource IDs: (222)\r
1697 msgid "Auto-close for local operations"\r
1698 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"\r
1699 \r
1700 #. Resource IDs: (222)\r
1701 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1702 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"\r
1703 \r
1704 #. Resource IDs: (222)\r
1705 msgid "Auto-close if no errors"\r
1706 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"\r
1707 \r
1708 #. Resource IDs: (222)\r
1709 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1710 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"\r
1711 \r
1712 #. Resource IDs: (195)\r
1713 #, fuzzy\r
1714 msgid ""\r
1715 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1716 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1717 msgstr ""\r
1718 "A medida que você digita sua mensagem de log, o autocompletar sugere palavras (usualmente nomes de classes ou\n"\r
1719 "membros)."\r
1720 \r
1721 #. Resource IDs: (438)\r
1722 msgid "Automatic"\r
1723 msgstr "Automático"\r
1724 \r
1725 #. Resource IDs: (1073)\r
1726 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1727 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"\r
1728 \r
1729 #. Resource IDs: (1157)\r
1730 msgid "Average"\r
1731 msgstr "Média"\r
1732 \r
1733 #. Resource IDs: (32850)\r
1734 msgid "B&lack Style"\r
1735 msgstr "Estilo &Preto"\r
1736 \r
1737 #. Resource IDs: (1001)\r
1738 msgid "B&rowse..."\r
1739 msgstr "N&avegar..."\r
1740 \r
1741 #. Resource IDs: (1064)\r
1742 msgid "Back"\r
1743 msgstr "Voltar"\r
1744 \r
1745 #. Resource IDs: (246)\r
1746 msgid "Bar Graph"\r
1747 msgstr "Gráfico em Barra"\r
1748 \r
1749 #. Resource IDs: (65535)\r
1750 msgid "Base file:"\r
1751 msgstr "Arquivo Base:"\r
1752 \r
1753 #. Resource IDs: (3850)\r
1754 msgid ""\r
1755 "Bitmap\n"\r
1756 "a bitmap"\r
1757 msgstr ""\r
1758 "Bitmap\n"\r
1759 "um bitmap"\r
1760 \r
1761 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1762 msgid "Blame"\r
1763 msgstr "Responsabilidade"\r
1764 \r
1765 #. Resource IDs: (132)\r
1766 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1767 msgstr "Responsabilidade - TortoiseSVN"\r
1768 \r
1769 #. Resource IDs: (13)\r
1770 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1771 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"\r
1772 \r
1773 #. Resource IDs: (32812)\r
1774 msgid "Blend Alpha"\r
1775 msgstr "Combinar Alpha"\r
1776 \r
1777 #. Resource IDs: (83)\r
1778 msgid ""\r
1779 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1780 "Only one of those can be specified."\r
1781 msgstr ""\r
1782 \r
1783 #. Resource IDs: (1003)\r
1784 msgid "Br&owse..."\r
1785 msgstr "&Navegar..."\r
1786 \r
1787 #. Resource IDs: (115)\r
1788 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1789 msgstr "Ramo / Rótulo criado com sucesso!"\r
1790 \r
1791 #. Resource IDs: (2052)\r
1792 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1793 msgstr "Ramifica na cópia-da-revisão se não houver mudanças naquela revisão"\r
1794 \r
1795 #. Resource IDs: (9)\r
1796 msgid "Branch/&tag..."\r
1797 msgstr "Ramo/Ró&tulo..."\r
1798 \r
1799 #. Resource IDs: (16)\r
1800 msgid "Break loc&k"\r
1801 msgstr "Quebrar &Trava"\r
1802 \r
1803 #. Resource IDs: (78)\r
1804 msgid "Browse for the external diff program"\r
1805 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"\r
1806 \r
1807 #. Resource IDs: (1069)\r
1808 msgid "Browse..."\r
1809 msgstr "Navegar..."\r
1810 \r
1811 #. Resource IDs: (1119)\r
1812 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1813 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1814 \r
1815 #. Resource IDs: (116)\r
1816 msgid "Bug-ID"\r
1817 msgstr "Bug-ID"\r
1818 \r
1819 #. Resource IDs: (1119)\r
1820 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1821 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1822 \r
1823 #. Resource IDs: (117)\r
1824 #, fuzzy\r
1825 msgid "Bug-IDs"\r
1826 msgstr "Bug-IDs"\r
1827 \r
1828 #. Resource IDs: (16132)\r
1829 msgid "Button Appearance"\r
1830 msgstr "Aparência do Botão"\r
1831 \r
1832 #. Resource IDs: (1215)\r
1833 msgid "C&heck now"\r
1834 msgstr "&Verificar Agora"\r
1835 \r
1836 #. Resource IDs: (1132)\r
1837 #, fuzzy\r
1838 msgid "C&heck repository"\r
1839 msgstr "Verificar Repositório"\r
1840 \r
1841 #. Resource IDs: (65535)\r
1842 msgid "C&ommands:"\r
1843 msgstr "C&omandos:"\r
1844 \r
1845 #. Resource IDs: (77)\r
1846 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1847 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"\r
1848 \r
1849 #. Resource IDs: (101)\r
1850 msgid "C&reate folder..."\r
1851 msgstr "C&riar Pasta..."\r
1852 \r
1853 #. Resource IDs: (65535)\r
1854 #, fuzzy\r
1855 msgid "C&urrent Keys:"\r
1856 msgstr "Teclas At&uais:"\r
1857 \r
1858 #. Resource IDs: (501)\r
1859 msgid "C&ut"\r
1860 msgstr "Cor&tar"\r
1861 \r
1862 #. Resource IDs: (3697)\r
1863 msgid "CAP"\r
1864 msgstr "CAP"\r
1865 \r
1866 #. Resource IDs: (199)\r
1867 msgid "Cache size [kB]"\r
1868 msgstr ""\r
1869 \r
1870 #. Resource IDs: (1440)\r
1871 msgid "Cached Repositories"\r
1872 msgstr "Repositórios em cache"\r
1873 \r
1874 #. Resource IDs: (197)\r
1875 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1876 msgstr "Armazena as mensagens de log para acelerar a obtenção de log"\r
1877 \r
1878 #. Resource IDs: (1127)\r
1879 #, fuzzy\r
1880 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1881 msgstr "Duplo-clique na listagem de mensagens de log para comparar com revisão anterior"\r
1882 \r
1883 #. Resource IDs: (3865)\r
1884 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1885 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."\r
1886 \r
1887 #. Resource IDs: (82)\r
1888 #, c-format\r
1889 msgid ""\r
1890 "Can't copy \n"\r
1891 "%s\n"\r
1892 "to\n"\r
1893 "%s"\r
1894 msgstr ""\r
1895 "Não é possível copiar \n"\r
1896 "%s\n"\r
1897 "para\n"\r
1898 "%s"\r
1899 \r
1900 #. Resource IDs: (1001)\r
1901 #, fuzzy\r
1902 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1903 msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência!"\r
1904 \r
1905 #. Resource IDs: (1001)\r
1906 msgid "Can't create a new image!"\r
1907 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"\r
1908 \r
1909 #. Resource IDs: (1001)\r
1910 msgid "Can't customize menues!"\r
1911 msgstr "Não é possível editar os menus!"\r
1912 \r
1913 #. Resource IDs: (1001)\r
1914 #, fuzzy\r
1915 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1916 msgstr "Não foi possível colar a imagem bitmap da área de transferência!"\r
1917 \r
1918 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 563, 1069)\r
1919 msgid "Cancel"\r
1920 msgstr "Cancelar"\r
1921 \r
1922 #. Resource IDs: (132)\r
1923 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1924 msgstr "Cancelando TortoiseSVN Responsabilidade..."\r
1925 \r
1926 #. Resource IDs: (270)\r
1927 msgid "Cancelling operation..."\r
1928 msgstr "Cancelando operação..."\r
1929 \r
1930 #. Resource IDs: (68)\r
1931 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1932 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."\r
1933 \r
1934 #. Resource IDs: (16926)\r
1935 msgid "Cascade"\r
1936 msgstr "Cascata"\r
1937 \r
1938 #. Resource IDs: (65535)\r
1939 msgid "Cascaded context menu"\r
1940 msgstr "Menu de contexto em cascata"\r
1941 \r
1942 #. Resource IDs: (65535)\r
1943 msgid "Cate&gories:"\r
1944 msgstr "Cate&gorias:"\r
1945 \r
1946 #. Resource IDs: (82)\r
1947 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1948 msgstr "O certificado expirou ou ainda não é válido"\r
1949 \r
1950 #. Resource IDs: (82)\r
1951 #, c-format\r
1952 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
1953 msgstr "Certificado expirou. Válido até: %s"\r
1954 \r
1955 #. Resource IDs: (82)\r
1956 #, c-format\r
1957 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
1958 msgstr "Certificado ainda não é valido. Válido a partir de: %s"\r
1959 \r
1960 #. Resource IDs: (157)\r
1961 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
1962 msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Todos|*.*||"\r
1963 \r
1964 #. Resource IDs: (3825)\r
1965 msgid "Change the window position"\r
1966 msgstr "Alterar posição da janela"\r
1967 \r
1968 #. Resource IDs: (3825)\r
1969 msgid "Change the window size"\r
1970 msgstr "Alterar o tamanho da janela"\r
1971 \r
1972 #. Resource IDs: (199)\r
1973 msgid "Changed Files"\r
1974 msgstr "Arquivos Alterados"\r
1975 \r
1976 #. Resource IDs: (324)\r
1977 #, c-format\r
1978 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
1979 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"\r
1980 \r
1981 #. Resource IDs: (163)\r
1982 #, c-format\r
1983 msgid "Changed files: %d"\r
1984 msgstr "Arquivos Alterados: %d"\r
1985 \r
1986 #. Resource IDs: (264)\r
1987 #, c-format\r
1988 msgid "Changelist %s moved"\r
1989 msgstr "Lista de Alterações %s foi movida"\r
1990 \r
1991 #. Resource IDs: (65535)\r
1992 msgid "Changelist:"\r
1993 msgstr "Lista de Alterações:"\r
1994 \r
1995 #. Resource IDs: (1242)\r
1996 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
1997 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"\r
1998 \r
1999 #. Resource IDs: (8)\r
2000 msgid "Chec&kout..."\r
2001 msgstr "&Obter..."\r
2002 \r
2003 #. Resource IDs: (3887)\r
2004 msgid "Check"\r
2005 msgstr "Verificar"\r
2006 \r
2007 #. Resource IDs: (174)\r
2008 msgid "Check For Updates"\r
2009 msgstr "Verificar Atualizações"\r
2010 \r
2011 #. Resource IDs: (1031)\r
2012 msgid "Check For Updates..."\r
2013 msgstr "Verificar Atualizações..."\r
2014 \r
2015 #. Resource IDs: (13)\r
2016 msgid "Check for modi&fications"\r
2017 msgstr "Veri&ficar Alterações"\r
2018 \r
2019 #. Resource IDs: (65535)\r
2020 msgid "Check for modifications"\r
2021 msgstr "Veri&ficar Alterações"\r
2022 \r
2023 #. Resource IDs: (9)\r
2024 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2025 msgstr "Obter uma cópia de trabalho do repositório"\r
2026 \r
2027 #. Resource IDs: (95)\r
2028 msgid ""\r
2029 "Check the files which you want to\n"\r
2030 "delete before importing."\r
2031 msgstr ""\r
2032 "Marque os arquivos que você queira\n"\r
2033 "excluir antes de importar."\r
2034 \r
2035 #. Resource IDs: (251)\r
2036 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2037 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."\r
2038 \r
2039 #. Resource IDs: (194)\r
2040 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2041 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto e não no submenu do TortoiseSVN"\r
2042 \r
2043 #. Resource IDs: (80)\r
2044 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2045 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"\r
2046 \r
2047 #. Resource IDs: (65535)\r
2048 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2049 msgstr "Verificando se uma versão mais recente do TortoiseSVN está disponível...."\r
2050 \r
2051 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2052 msgid "Checkout"\r
2053 msgstr "Obter"\r
2054 \r
2055 #. Resource IDs: (1074)\r
2056 msgid "Checkout &directory:"\r
2057 msgstr "&Diretório de destino:"\r
2058 \r
2059 #. Resource IDs: (77)\r
2060 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2061 msgstr "Obeter - TortoiseSVN"\r
2062 \r
2063 #. Resource IDs: (1377)\r
2064 msgid "Checkout Depth"\r
2065 msgstr "Obter Profundidade"\r
2066 \r
2067 #. Resource IDs: (229)\r
2068 #, c-format\r
2069 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2070 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"\r
2071 \r
2072 #. Resource IDs: (65535)\r
2073 msgid "Checksum:"\r
2074 msgstr "Checksum:"\r
2075 \r
2076 #. Resource IDs: (1402)\r
2077 msgid "Choose item:"\r
2078 msgstr "Escolher item:"\r
2079 \r
2080 #. Resource IDs: (65535)\r
2081 #, fuzzy\r
2082 msgid "Classification Patterns"\r
2083 msgstr "Data de modificação:"\r
2084 \r
2085 #. Resource IDs: (145)\r
2086 msgid "Cleaning up"\r
2087 msgstr "Limpando"\r
2088 \r
2089 #. Resource IDs: (146)\r
2090 msgid "Cleaning up."\r
2091 msgstr "Limpando."\r
2092 \r
2093 #. Resource IDs: (83)\r
2094 #, c-format\r
2095 msgid ""\r
2096 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2097 "%s"\r
2098 msgstr ""\r
2099 "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n"\r
2100 "%s"\r
2101 \r
2102 #. Resource IDs: (79)\r
2103 #, c-format\r
2104 msgid ""\r
2105 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2106 "%s"\r
2107 msgstr ""\r
2108 "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n"\r
2109 "%s"\r
2110 \r
2111 #. Resource IDs: (9)\r
2112 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2113 msgstr "Limpar operações interrompidas, arquivos bloqueados, ..."\r
2114 \r
2115 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2116 msgid "Clear"\r
2117 msgstr "Limpar"\r
2118 \r
2119 # Será que clear limpar não é bem aplicada aqui por ter o clean, tb traduzido aqui como limpar?\r
2120 #. Resource IDs: (1057)\r
2121 #, fuzzy\r
2122 msgid ""\r
2123 "Clear Tool\n"\r
2124 "Clear"\r
2125 msgstr ""\r
2126 "Ferramenta Limpar\n"\r
2127 "Limpar"\r
2128 \r
2129 #. Resource IDs: (196)\r
2130 #, c-format\r
2131 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2132 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para cópias funcionando de %ld"\r
2133 \r
2134 #. Resource IDs: (196)\r
2135 #, c-format\r
2136 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2137 msgstr "Limpar %ld mensagens de log armazenadas para %ld de cópias funcionando"\r
2138 \r
2139 #. Resource IDs: (196)\r
2140 #, c-format\r
2141 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2142 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"\r
2143 \r
2144 #. Resource IDs: (197)\r
2145 #, c-format\r
2146 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2147 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"\r
2148 \r
2149 #. Resource IDs: (195)\r
2150 #, fuzzy\r
2151 msgid ""\r
2152 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2153 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2154 msgstr ""\r
2155 "Apagar as autenticações gravadas.\n"\r
2156 "Você terá que digitar nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."\r
2157 \r
2158 #. Resource IDs: (196)\r
2159 #, c-format\r
2160 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2161 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"\r
2162 \r
2163 #. Resource IDs: (1466)\r
2164 msgid "Click here to go to the website"\r
2165 msgstr "Clique aqui para acessar o website"\r
2166 \r
2167 #. Resource IDs: (170)\r
2168 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2169 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"\r
2170 \r
2171 #. Resource IDs: (65535)\r
2172 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2173 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"\r
2174 \r
2175 #. Resource IDs: (65535)\r
2176 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2177 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"\r
2178 \r
2179 #. Resource IDs: (257)\r
2180 msgid "Clipboard"\r
2181 msgstr "Área de transferência"\r
2182 \r
2183 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2184 msgid "Close"\r
2185 msgstr "Fechar"\r
2186 \r
2187 #. Resource IDs: (1065)\r
2188 msgid "Close Full Screen"\r
2189 msgstr "Fechar Tela Cheia"\r
2190 \r
2191 #. Resource IDs: (3633)\r
2192 msgid ""\r
2193 "Close Print Preview\n"\r
2194 "&Close"\r
2195 msgstr ""\r
2196 "Fechar Visualização de Impressão\n"\r
2197 "Fe&char"\r
2198 \r
2199 #. Resource IDs: (222)\r
2200 msgid "Close manually"\r
2201 msgstr "Fechar manualmente"\r
2202 \r
2203 #. Resource IDs: (3825)\r
2204 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2205 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"\r
2206 \r
2207 #. Resource IDs: (16662)\r
2208 msgid "Color"\r
2209 msgstr "Cor"\r
2210 \r
2211 #. Resource IDs: (1068)\r
2212 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2213 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"\r
2214 \r
2215 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2216 msgid "Colors"\r
2217 msgstr "Cores"\r
2218 \r
2219 #. Resource IDs: (65535)\r
2220 msgid "Colors:"\r
2221 msgstr "Cores:"\r
2222 \r
2223 #. Resource IDs: (65535)\r
2224 msgid "Comman&ds:"\r
2225 msgstr "Coman&dos:"\r
2226 \r
2227 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2228 msgid "Command"\r
2229 msgstr "Comando"\r
2230 \r
2231 #. Resource IDs: (198)\r
2232 msgid "Command Line"\r
2233 msgstr "Linha de Comando"\r
2234 \r
2235 #. Resource IDs: (1336)\r
2236 msgid "Command Line To Execute:"\r
2237 msgstr "Linha de Comando para Executar:"\r
2238 \r
2239 #. Resource IDs: (3857)\r
2240 msgid "Command failed."\r
2241 msgstr "Comando falhou."\r
2242 \r
2243 #. Resource IDs: (16104)\r
2244 msgid "Commands"\r
2245 msgstr "Comandos"\r
2246 \r
2247 #. Resource IDs: (135, 209, 229, 1083)\r
2248 msgid "Commit"\r
2249 msgstr "Submeter"\r
2250 \r
2251 #. Resource IDs: (77)\r
2252 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2253 msgstr "submeter - TortoiseSVN"\r
2254 \r
2255 #. Resource IDs: (1110)\r
2256 msgid "Commit to:"\r
2257 msgstr "Submeter para:"\r
2258 \r
2259 #. Resource IDs: (209)\r
2260 #, fuzzy\r
2261 msgid "Commit..."\r
2262 msgstr "Submeter..."\r
2263 \r
2264 #. Resource IDs: (244)\r
2265 msgid "Commits by author"\r
2266 msgstr "Submissões por autor"\r
2267 \r
2268 #. Resource IDs: (244)\r
2269 msgid "Commits by date"\r
2270 msgstr "Submissões por data"\r
2271 \r
2272 #. Resource IDs: (1135)\r
2273 msgid "Commits each week:"\r
2274 msgstr "Submissões a cada semana:"\r
2275 \r
2276 #. Resource IDs: (9)\r
2277 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2278 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"\r
2279 \r
2280 #. Resource IDs: (170)\r
2281 msgid ""\r
2282 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2283 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2284 "\n"\r
2285 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2286 msgstr ""\r
2287 \r
2288 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2289 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2290 msgstr "Comparar as &Revisões Recentes"\r
2291 \r
2292 #. Resource IDs: (114)\r
2293 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2294 msgstr "Comparar e &culpar com BASE funcionando"\r
2295 \r
2296 #. Resource IDs: (114)\r
2297 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2298 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"\r
2299 \r
2300 #. Resource IDs: (1390)\r
2301 msgid "Compare whitespaces"\r
2302 msgstr "Comparar Espaços em Branco"\r
2303 \r
2304 #. Resource IDs: (76)\r
2305 msgid "Compare with &working copy"\r
2306 msgstr "Comparar com cópia de &trabalho"\r
2307 \r
2308 #. Resource IDs: (138)\r
2309 msgid "Compare with b&ase"\r
2310 msgstr "Comparar com a b&ase"\r
2311 \r
2312 #. Resource IDs: (114)\r
2313 msgid "Compare with previous revision"\r
2314 msgstr "Comparar com revisão anterior"\r
2315 \r
2316 #. Resource IDs: (12)\r
2317 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2318 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"\r
2319 \r
2320 #. Resource IDs: (17)\r
2321 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2322 msgstr "Comparar o arquivo selecionado com um arquivo do repositório"\r
2323 \r
2324 #. Resource IDs: (120)\r
2325 #, c-format\r
2326 msgid "Comparing %s to %s"\r
2327 msgstr "Comparando %s to %s"\r
2328 \r
2329 #. Resource IDs: (74)\r
2330 msgid "Completed"\r
2331 msgstr "Concluído"\r
2332 \r
2333 #. Resource IDs: (236, 284)\r
2334 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2335 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"\r
2336 \r
2337 #. Resource IDs: (284)\r
2338 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2339 msgstr ""\r
2340 \r
2341 #. Resource IDs: (65535)\r
2342 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2343 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."\r
2344 \r
2345 #. Resource IDs: (65535)\r
2346 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2347 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões de propriedades"\r
2348 \r
2349 #. Resource IDs: (65535)\r
2350 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2351 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."\r
2352 \r
2353 #. Resource IDs: (65535)\r
2354 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2355 msgstr "Configure o programa de visualização para arquivos arquivos de comparação (arquivos de correção)."\r
2356 \r
2357 #. Resource IDs: (65535)\r
2358 msgid "Conflict resolved"\r
2359 msgstr "Conflito resolvido"\r
2360 \r
2361 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2362 msgid "Conflicted"\r
2363 msgstr "Conflitante"\r
2364 \r
2365 #. Resource IDs: (188)\r
2366 #, c-format\r
2367 msgid "Conflicts: %d"\r
2368 msgstr "Conflitos: %d"\r
2369 \r
2370 #. Resource IDs: (345)\r
2371 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2372 msgstr ""\r
2373 \r
2374 #. Resource IDs: (65535)\r
2375 #, fuzzy\r
2376 msgid "Container sizes"\r
2377 msgstr "Tamanhos dos containers"\r
2378 \r
2379 #. Resource IDs: (16520)\r
2380 msgid "Context Menus: "\r
2381 msgstr "Menus de Contexto:"\r
2382 \r
2383 #. Resource IDs: (73)\r
2384 msgid "Continue"\r
2385 msgstr "Continuar"\r
2386 \r
2387 #. Resource IDs: (1001)\r
2388 msgid "Contract docked window"\r
2389 msgstr ""\r
2390 \r
2391 #. Resource IDs: (376)\r
2392 msgid "Cop&y"\r
2393 msgstr "Cop&iar"\r
2394 \r
2395 #. Resource IDs: (73)\r
2396 msgid "Copied"\r
2397 msgstr "Copiado"\r
2398 \r
2399 #. Resource IDs: (208)\r
2400 msgid "Copied from URL"\r
2401 msgstr "Copiar a partir da URL"\r
2402 \r
2403 #. Resource IDs: (126)\r
2404 msgid "Copied remotely"\r
2405 msgstr "Copiado Remotamente"\r
2406 \r
2407 #. Resource IDs: (16991)\r
2408 msgid "Copy"\r
2409 msgstr "Copiar"\r
2410 \r
2411 #. Resource IDs: (127)\r
2412 #, c-format\r
2413 msgid ""\r
2414 "Copy %ld items to\r\n"\r
2415 "%s"\r
2416 msgstr ""\r
2417 "Copiar %ld itens para\r\n"\r
2418 "%s"\r
2419 \r
2420 #. Resource IDs: (103)\r
2421 #, c-format\r
2422 msgid "Copy %s"\r
2423 msgstr "Copiar %s"\r
2424 \r
2425 #. Resource IDs: (229)\r
2426 #, c-format\r
2427 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2428 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"\r
2429 \r
2430 #. Resource IDs: (126)\r
2431 #, c-format\r
2432 msgid ""\r
2433 "Copy %s\r\n"\r
2434 "to %s"\r
2435 msgstr ""\r
2436 "Copiar %s\r\n"\r
2437 "para %s"\r
2438 \r
2439 #. Resource IDs: (142)\r
2440 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2441 msgstr "Copiar (Ramo / Rótulo)"\r
2442 \r
2443 #. Resource IDs: (78)\r
2444 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2445 msgstr "Copiar - TortoiseSVN"\r
2446 \r
2447 #. Resource IDs: (1057)\r
2448 msgid ""\r
2449 "Copy Tool\n"\r
2450 "Copy"\r
2451 msgstr ""\r
2452 "Ferramenta Copiar\n"\r
2453 "Copiar"\r
2454 \r
2455 #. Resource IDs: (101)\r
2456 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2457 msgstr "Copiar URL para a área de transferência"\r
2458 \r
2459 #. Resource IDs: (209)\r
2460 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2461 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"\r
2462 \r
2463 #. Resource IDs: (146)\r
2464 msgid "Copy and rename"\r
2465 msgstr "Copiar e renomear"\r
2466 \r
2467 #. Resource IDs: (104)\r
2468 msgid "Copy and rename item to here"\r
2469 msgstr "Copiar e renomear ítens para cá"\r
2470 \r
2471 #. Resource IDs: (101)\r
2472 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2473 msgstr "Copiar mensagem de erro para a área de transferência"\r
2474 \r
2475 #. Resource IDs: (76)\r
2476 msgid "Copy from path"\r
2477 msgstr "Copiar a partir do caminho"\r
2478 \r
2479 #. Resource IDs: (103)\r
2480 msgid "Copy items to here"\r
2481 msgstr "Copiar itens para cá"\r
2482 \r
2483 #. Resource IDs: (209)\r
2484 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2485 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"\r
2486 \r
2487 #. Resource IDs: (323)\r
2488 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2489 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"\r
2490 \r
2491 #. Resource IDs: (3603)\r
2492 msgid ""\r
2493 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2494 "Copy"\r
2495 msgstr ""\r
2496 "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\n"\r
2497 "Copiar"\r
2498 \r
2499 #. Resource IDs: (114)\r
2500 msgid "Copy to clipboard"\r
2501 msgstr "Copiar para a área de transferência"\r
2502 \r
2503 #. Resource IDs: (103)\r
2504 msgid "Copy to working copy"\r
2505 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho"\r
2506 \r
2507 #. Resource IDs: (101)\r
2508 msgid "Copy to working copy..."\r
2509 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho..."\r
2510 \r
2511 #. Resource IDs: (98)\r
2512 #, c-format\r
2513 msgid "Copy: New name for %s"\r
2514 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"\r
2515 \r
2516 #. Resource IDs: (80)\r
2517 #, c-format\r
2518 msgid "Copying %s"\r
2519 msgstr "Copiando %s"\r
2520 \r
2521 #. Resource IDs: (80)\r
2522 msgid "Copying..."\r
2523 msgstr "Copiando..."\r
2524 \r
2525 #. Resource IDs: (188)\r
2526 msgid "Corrections"\r
2527 msgstr "Correções"\r
2528 \r
2529 #. Resource IDs: (81)\r
2530 #, c-format\r
2531 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2532 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"\r
2533 \r
2534 #. Resource IDs: (582)\r
2535 #, c-format\r
2536 msgid "Could not add '%s' because"\r
2537 msgstr "Não foi possível adicionar '%s' porque"\r
2538 \r
2539 #. Resource IDs: (582)\r
2540 #, fuzzy, c-format\r
2541 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2542 msgstr "Não foi possível adicionar a propriedade \"%s\" em %s porque"\r
2543 \r
2544 #. Resource IDs: (201)\r
2545 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2546 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"\r
2547 \r
2548 #. Resource IDs: (81)\r
2549 #, c-format\r
2550 msgid ""\r
2551 "Could not copy the files!\n"\r
2552 "<hr=100%%>\n"\r
2553 "%s"\r
2554 msgstr ""\r
2555 "Não foi possível copiar os arquivos!\n"\r
2556 "<hr=100%%>\n"\r
2557 "%s"\r
2558 \r
2559 #. Resource IDs: (3867)\r
2560 #, c-format\r
2561 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2562 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."\r
2563 \r
2564 #. Resource IDs: (582)\r
2565 #, fuzzy, c-format\r
2566 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2567 msgstr "Não foi possível deletar '%s' porque"\r
2568 \r
2569 #. Resource IDs: (582)\r
2570 #, fuzzy, c-format\r
2571 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2572 msgstr "Não foi possível deletar a propriedade \"%s\" em %s porque"\r
2573 \r
2574 #. Resource IDs: (83)\r
2575 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2576 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"\r
2577 \r
2578 #. Resource IDs: (81)\r
2579 msgid "Could not get the status!"\r
2580 msgstr "Não foi possível obter o status!"\r
2581 \r
2582 #. Resource IDs: (582)\r
2583 #, c-format\r
2584 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2585 msgstr "Não foi possível combinar '%s' porque"\r
2586 \r
2587 #. Resource IDs: (582)\r
2588 #, fuzzy, c-format\r
2589 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2590 msgstr "Não foi possível combinar a propriedade \"%s\" em %s porque"\r
2591 \r
2592 #. Resource IDs: (3867)\r
2593 #, c-format\r
2594 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2595 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."\r
2596 \r
2597 #. Resource IDs: (69)\r
2598 #, c-format\r
2599 msgid ""\r
2600 "Could not open the file\n"\r
2601 "%s"\r
2602 msgstr ""\r
2603 "Não foi possível abrir o arquivo\n"\r
2604 "%s"\r
2605 \r
2606 #. Resource IDs: (3867)\r
2607 #, c-format\r
2608 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2609 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."\r
2610 \r
2611 #. Resource IDs: (82)\r
2612 #, c-format\r
2613 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2614 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"\r
2615 \r
2616 #. Resource IDs: (81)\r
2617 #, c-format\r
2618 msgid ""\r
2619 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2620 "%s"\r
2621 msgstr ""\r
2622 "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n"\r
2623 "%s"\r
2624 \r
2625 #. Resource IDs: (66)\r
2626 #, c-format\r
2627 msgid ""\r
2628 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2629 "Patching is not possible!"\r
2630 msgstr ""\r
2631 "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\n"\r
2632 "Não é possível fazer a correção!"\r
2633 \r
2634 #. Resource IDs: (64)\r
2635 #, c-format\r
2636 msgid "Could not save the file %s!"\r
2637 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"\r
2638 \r
2639 #. Resource IDs: (81)\r
2640 #, c-format\r
2641 msgid ""\r
2642 "Could not start diff viewer!\n"\r
2643 "<hr=100%%>\n"\r
2644 "%s"\r
2645 msgstr ""\r
2646 "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n"\r
2647 "<hr=100%%>\n"\r
2648 "%s"\r
2649 \r
2650 #. Resource IDs: (81)\r
2651 #, c-format\r
2652 msgid ""\r
2653 "Could not start external diff program!\n"\r
2654 "<hr=100%%>\n"\r
2655 "%s"\r
2656 msgstr ""\r
2657 "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n"\r
2658 "<hr=100%%>\n"\r
2659 "%s"\r
2660 \r
2661 #. Resource IDs: (81)\r
2662 #, c-format\r
2663 msgid ""\r
2664 "Could not start external merge program!\n"\r
2665 "<hr=100%%>\n"\r
2666 "%s"\r
2667 msgstr ""\r
2668 "Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n"\r
2669 "<hr=100%%>\n"\r
2670 "%s"\r
2671 \r
2672 #. Resource IDs: (3857)\r
2673 msgid "Could not start print job."\r
2674 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."\r
2675 \r
2676 #. Resource IDs: (83)\r
2677 #, c-format\r
2678 msgid ""\r
2679 "Could not start text viewer!\n"\r
2680 "<hr=100%%>\n"\r
2681 "%s"\r
2682 msgstr ""\r
2683 "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n"\r
2684 "<hr=100%%>\n"\r
2685 "%s"\r
2686 \r
2687 #. Resource IDs: (81)\r
2688 msgid "Could not start thread!"\r
2689 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"\r
2690 \r
2691 #. Resource IDs: (13)\r
2692 msgid "Create &patch..."\r
2693 msgstr "&Criar correção..."\r
2694 \r
2695 #. Resource IDs: (243)\r
2696 msgid "Create Changelist"\r
2697 msgstr "Criar Lista de Alterações"\r
2698 \r
2699 #. Resource IDs: (208)\r
2700 msgid "Create Patch"\r
2701 msgstr "Criar correção"\r
2702 \r
2703 #. Resource IDs: (1385)\r
2704 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2705 msgstr "Criar cópia no repositório a partir de:"\r
2706 \r
2707 #. Resource IDs: (126)\r
2708 #, c-format\r
2709 msgid ""\r
2710 "Create new directory:\r\n"\r
2711 "%s"\r
2712 msgstr ""\r
2713 "Criar novo diretório:\r\n"\r
2714 "%s"\r
2715 \r
2716 #. Resource IDs: (8)\r
2717 msgid "Create repositor&y here"\r
2718 msgstr "Criar repositó&rio aqui"\r
2719 \r
2720 #. Resource IDs: (32828)\r
2721 msgid "Create unified diff file"\r
2722 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"\r
2723 \r
2724 #. Resource IDs: (126)\r
2725 msgid "Created folder remotely"\r
2726 msgstr "Pasta criada remotamente"\r
2727 \r
2728 #. Resource IDs: (10)\r
2729 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2730 msgstr "Cria um cópia 'leve' dentro do repositório usada para ramificações ou rotulações"\r
2731 \r
2732 #. Resource IDs: (2052)\r
2733 msgid ""\r
2734 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2735 "Create patch file"\r
2736 msgstr ""\r
2737 \r
2738 #. Resource IDs: (10)\r
2739 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2740 msgstr "Cria um repositório no local corrente"\r
2741 \r
2742 #. Resource IDs: (14)\r
2743 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2744 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"\r
2745 \r
2746 #. Resource IDs: (65535)\r
2747 msgid "Credits:"\r
2748 msgstr "Créditos:"\r
2749 \r
2750 #. Resource IDs: (376)\r
2751 msgid "Cu&t"\r
2752 msgstr "Recor&tar"\r
2753 \r
2754 #. Resource IDs: (65535)\r
2755 msgid "Current"\r
2756 msgstr "Atual"\r
2757 \r
2758 #. Resource IDs: (1113)\r
2759 msgid "Current version is:"\r
2760 msgstr "A versão atual é:"\r
2761 \r
2762 #. Resource IDs: (201)\r
2763 #, c-format\r
2764 msgid "Current version is: %s"\r
2765 msgstr "A versão atual é: %s"\r
2766 \r
2767 #. Resource IDs: (17079)\r
2768 msgid "Cus&tomize..."\r
2769 msgstr "&Personalizar..."\r
2770 \r
2771 #. Resource IDs: (16963)\r
2772 #, fuzzy\r
2773 msgid "Custom"\r
2774 msgstr "Personalizar"\r
2775 \r
2776 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2777 msgid "Customize"\r
2778 msgstr "Personalizar"\r
2779 \r
2780 #. Resource IDs: (17076)\r
2781 msgid "Customize Keyboard"\r
2782 msgstr "Configurar Teclado"\r
2783 \r
2784 #. Resource IDs: (1069)\r
2785 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2786 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"\r
2787 \r
2788 #. Resource IDs: (1068)\r
2789 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2790 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."\r
2791 \r
2792 #. Resource IDs: (3603)\r
2793 msgid ""\r
2794 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2795 "Cut"\r
2796 msgstr ""\r
2797 "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\n"\r
2798 "Recorta"\r
2799 \r
2800 #. Resource IDs: (1279)\r
2801 msgid "D&etails"\r
2802 msgstr "D&etalhes"\r
2803 \r
2804 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2805 msgid "Date"\r
2806 msgstr "Data"\r
2807 \r
2808 #. Resource IDs: (1008)\r
2809 msgid "Default"\r
2810 msgstr "Padrão"\r
2811 \r
2812 #. Resource IDs: (65535)\r
2813 msgid "Default &number of log messages"\r
2814 msgstr " &Número padrão de mensagens de log"\r
2815 \r
2816 #. Resource IDs: (1007)\r
2817 msgid "Default Menu"\r
2818 msgstr "Menu Padrão"\r
2819 \r
2820 #. Resource IDs: (65535)\r
2821 msgid "Default URL:"\r
2822 msgstr "URL padrão:"\r
2823 \r
2824 #. Resource IDs: (1007)\r
2825 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2826 msgstr ""\r
2827 \r
2828 #. Resource IDs: (65535)\r
2829 msgid "Default path:"\r
2830 msgstr "Diretório padrão:"\r
2831 \r
2832 #. Resource IDs: (1064)\r
2833 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2834 msgstr ""\r
2835 \r
2836 #. Resource IDs: (1002, 1382)\r
2837 msgid "Delete"\r
2838 msgstr "Excluir"\r
2839 \r
2840 #. Resource IDs: (240)\r
2841 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2842 msgstr "Deletar Itens sem Controle de Versão"\r
2843 \r
2844 #. Resource IDs: (17)\r
2845 msgid "Delete unversioned items..."\r
2846 msgstr "Deletar itens sem controle de versão..."\r
2847 \r
2848 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2849 msgid "Deleted"\r
2850 msgstr "Excluído"\r
2851 \r
2852 #. Resource IDs: (65535)\r
2853 msgid "Deleted node"\r
2854 msgstr "Nó excluído"\r
2855 \r
2856 #. Resource IDs: (11)\r
2857 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2858 msgstr "Exclui arquivos / pastas do controle de versões"\r
2859 \r
2860 #. Resource IDs: (18)\r
2861 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2862 msgstr "Exclui arquivos / pastas do controle de versões mas mantem o arquivo"\r
2863 \r
2864 #. Resource IDs: (198)\r
2865 msgid "Deletes the action log file"\r
2866 msgstr "Deleta o arquivo de log de ação"\r
2867 \r
2868 #. Resource IDs: (263)\r
2869 msgid "Deleting"\r
2870 msgstr "Excluindo"\r
2871 \r
2872 #. Resource IDs: (65535)\r
2873 msgid "Depth:"\r
2874 msgstr "Profundidade:"\r
2875 \r
2876 #. Resource IDs: (1002)\r
2877 msgid "Description"\r
2878 msgstr "Descrição"\r
2879 \r
2880 #. Resource IDs: (65535)\r
2881 msgid "Description:"\r
2882 msgstr "Descrição:"\r
2883 \r
2884 #. Resource IDs: (213)\r
2885 msgid "Deselect changelist"\r
2886 msgstr "Desmarcar lista de alterações"\r
2887 \r
2888 #. Resource IDs: (3859)\r
2889 msgid "Destination disk drive is full."\r
2890 msgstr "O disco de destino está cheio."\r
2891 \r
2892 #. Resource IDs: (3849)\r
2893 msgid ""\r
2894 "Device Independent Bitmap\n"\r
2895 "a device independent bitmap"\r
2896 msgstr ""\r
2897 \r
2898 #. Resource IDs: (1277)\r
2899 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2900 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"\r
2901 \r
2902 #. Resource IDs: (65535)\r
2903 msgid "Diff file:"\r
2904 msgstr "Arquivo de comparação:"\r
2905 \r
2906 #. Resource IDs: (65535)\r
2907 msgid "Diff options"\r
2908 msgstr "Opções de comparação"\r
2909 \r
2910 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2911 msgid "Diff with URL"\r
2912 msgstr "Comparar com URL"\r
2913 \r
2914 #. Resource IDs: (1302)\r
2915 msgid "Difference between"\r
2916 msgstr "Diferença entre"\r
2917 \r
2918 #. Resource IDs: (1022)\r
2919 msgid "Diffing"\r
2920 msgstr "Comparando"\r
2921 \r
2922 #. Resource IDs: (14)\r
2923 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
2924 msgstr ""\r
2925 \r
2926 #. Resource IDs: (65535)\r
2927 msgid "Directory:"\r
2928 msgstr "Diretório:"\r
2929 \r
2930 #. Resource IDs: (195)\r
2931 #, fuzzy\r
2932 msgid ""\r
2933 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
2934 "too much disk access when browsing the working copy."\r
2935 msgstr ""\r
2936 "Desabilite esta opção se você tiver cópias de trabalho realmente grandes e\n"\r
2937 "enfrentar acessos a disco excessivos ao navegar na cópia de trabalho."\r
2938 \r
2939 #. Resource IDs: (3867)\r
2940 #, c-format\r
2941 msgid "Disk full while accessing %1."\r
2942 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."\r
2943 \r
2944 #. Resource IDs: (3860)\r
2945 #, c-format\r
2946 msgid "Dispatch exception: %1"\r
2947 msgstr "Disparar exceção: %1"\r
2948 \r
2949 #. Resource IDs: (65535)\r
2950 msgid "Display &buttons in this order"\r
2951 msgstr ""\r
2952 \r
2953 #. Resource IDs: (3605)\r
2954 msgid ""\r
2955 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
2956 "Help"\r
2957 msgstr ""\r
2958 "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\n"\r
2959 "Ajuda"\r
2960 \r
2961 #. Resource IDs: (3605)\r
2962 msgid ""\r
2963 "Display help for current task or command\n"\r
2964 "Help"\r
2965 msgstr ""\r
2966 "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\n"\r
2967 "Ajuda"\r
2968 \r
2969 #. Resource IDs: (3605)\r
2970 msgid ""\r
2971 "Display instructions about how to use help\n"\r
2972 "Help"\r
2973 msgstr ""\r
2974 "Exibe as instruções de uso da ajuda\n"\r
2975 "Ajuda"\r
2976 \r
2977 #. Resource IDs: (3605)\r
2978 msgid ""\r
2979 "Display program information, version number and copyright\n"\r
2980 "About"\r
2981 msgstr ""\r
2982 "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\n"\r
2983 "Sobre"\r
2984 \r
2985 #. Resource IDs: (65535)\r
2986 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
2987 msgstr ""\r
2988 \r
2989 #. Resource IDs: (1007)\r
2990 #, c-format\r
2991 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
2992 msgstr "Você realmente deseja deletar a barra de ferramentas '%s'?"\r
2993 \r
2994 #. Resource IDs: (145)\r
2995 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
2996 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"\r
2997 \r
2998 #. Resource IDs: (119)\r
2999 #, c-format\r
3000 msgid ""\r
3001 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3002 "%s\n"\r
3003 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3004 msgstr ""\r
3005 "Você deseja realmente reverter todas as alterações em\n"\r
3006 "%s\n"\r
3007 "e voltar para essa revisão? As alterações serão desfeitas revertendo-se as combinações das revisões na sua cópia de trabalho."\r
3008 \r
3009 #. Resource IDs: (76)\r
3010 #, c-format\r
3011 msgid ""\r
3012 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3013 "%s\n"\r
3014 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3015 msgstr ""\r
3016 "Você deseja reverter todas as alterações em\n"\r
3017 "%s\n"\r
3018 "que foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."\r
3019 \r
3020 #. Resource IDs: (99)\r
3021 #, c-format\r
3022 msgid ""\r
3023 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3024 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3025 "%s!"\r
3026 msgstr ""\r
3027 "Você deseja retirar o controle de versão dessa cópia de trabalho?\n"\r
3028 "Isso irá remover todos os diretórios de administração do Subversion de\n"\r
3029 "%s!"\r
3030 \r
3031 #. Resource IDs: (76)\r
3032 msgid "Do you want to proceed?"\r
3033 msgstr "Você deseja continuar?"\r
3034 \r
3035 #. Resource IDs: (313)\r
3036 msgid ""\r
3037 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3038 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3039 msgstr ""\r
3040 "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\n"\r
3041 "Nota: você perderá todas as alterações que você fez!"\r
3042 \r
3043 #. Resource IDs: (563)\r
3044 #, c-format\r
3045 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3046 msgstr "Deseja remover a propriedade %s recursivamente?"\r
3047 \r
3048 #. Resource IDs: (313)\r
3049 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3050 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"\r
3051 \r
3052 #. Resource IDs: (65535)\r
3053 msgid "Document :"\r
3054 msgstr "Documento :"\r
3055 \r
3056 #. Resource IDs: (65535)\r
3057 msgid ""\r
3058 "Documentation : Simon Large\n"\r
3059 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3060 msgstr ""\r
3061 "Documentação: Simon Large\n"\r
3062 "Código: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3063 \r
3064 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3065 msgid "Don't show this message again"\r
3066 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"\r
3067 \r
3068 #. Resource IDs: (1002)\r
3069 msgid "Drag to make this menu float"\r
3070 msgstr ""\r
3071 \r
3072 #. Resource IDs: (16513)\r
3073 #, fuzzy\r
3074 msgid "Draw"\r
3075 msgstr "Desenhar"\r
3076 \r
3077 #. Resource IDs: (1079)\r
3078 msgid "Drive Types"\r
3079 msgstr "Tipos de dispositivos"\r
3080 \r
3081 #. Resource IDs: (32816)\r
3082 msgid "E&xact copy sources"\r
3083 msgstr "Cópia e&xata da fonte"\r
3084 \r
3085 #. Resource IDs: (65535)\r
3086 #, fuzzy\r
3087 msgid "E&xclude paths:"\r
3088 msgstr "Excluir caminhos:"\r
3089 \r
3090 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3091 msgid "E&xit"\r
3092 msgstr "Sai&r"\r
3093 \r
3094 #. Resource IDs: (1437)\r
3095 msgid "E&xport"\r
3096 msgstr "E&xportar"\r
3097 \r
3098 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3099 msgid "E&xport..."\r
3100 msgstr "E&xportar..."\r
3101 \r
3102 #. Resource IDs: (3697)\r
3103 msgid "EXT"\r
3104 msgstr "EXT"\r
3105 \r
3106 #. Resource IDs: (1237)\r
3107 msgid "Edit"\r
3108 msgstr "Editar"\r
3109 \r
3110 #. Resource IDs: (16133)\r
3111 msgid "Edit Button Image"\r
3112 msgstr "Editar Imagem do Botão"\r
3113 \r
3114 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3115 msgid "Edit Properties"\r
3116 msgstr "Editar Propriedades"\r
3117 \r
3118 #. Resource IDs: (113)\r
3119 msgid "Edit author"\r
3120 msgstr "Editar autor"\r
3121 \r
3122 #. Resource IDs: (115)\r
3123 msgid "Edit author name"\r
3124 msgstr "Editar nome do autor"\r
3125 \r
3126 #. Resource IDs: (1399)\r
3127 msgid "Edit conflict"\r
3128 msgstr "Editar Conflitos"\r
3129 \r
3130 #. Resource IDs: (110)\r
3131 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3132 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"\r
3133 \r
3134 #. Resource IDs: (110)\r
3135 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3136 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"\r
3137 \r
3138 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3139 msgid "Edit log message"\r
3140 msgstr "Editar mensagem de log"\r
3141 \r
3142 #. Resource IDs: (127)\r
3143 #, fuzzy, c-format\r
3144 msgid ""\r
3145 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3146 "%s"\r
3147 msgstr ""\r
3148 "Editar propriedade \"%s\" em\r\n"\r
3149 "%s"\r
3150 \r
3151 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3152 msgid "Edit..."\r
3153 msgstr "Editar..."\r
3154 \r
3155 #. Resource IDs: (581)\r
3156 msgid "Edits the selected property value"\r
3157 msgstr "Edita o valor da propriedade selecionada"\r
3158 \r
3159 #. Resource IDs: (79)\r
3160 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3161 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"\r
3162 \r
3163 #. Resource IDs: (1057)\r
3164 msgid ""\r
3165 "Ellipse Tools\n"\r
3166 "Ellipse"\r
3167 msgstr ""\r
3168 "Ferramenta Elipse\n"\r
3169 "Elipse"\r
3170 \r
3171 #. Resource IDs: (65535)\r
3172 msgid "Empty"\r
3173 msgstr "Vazio"\r
3174 \r
3175 #. Resource IDs: (344)\r
3176 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3177 msgstr "Habilitar armazenamento de log para acelerar os diálogos de log e de gráfico de revisão"\r
3178 \r
3179 #. Resource IDs: (196)\r
3180 #, fuzzy\r
3181 msgid ""\r
3182 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3183 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3184 msgstr ""\r
3185 "Habilite isto apenas se você está trabalhando com objetos web no VS.NET2003!\n"\r
3186 "Você deve reiniciar o sistema para esta configuração fazer efeito."\r
3187 \r
3188 #. Resource IDs: (195)\r
3189 msgid ""\r
3190 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3191 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3192 msgstr ""\r
3193 "Habilita o verificador ortográfico apenas quando\n"\r
3194 "a propriedade tsvn:projectlanguage estiver ativa."\r
3195 \r
3196 #. Resource IDs: (3867)\r
3197 #, c-format\r
3198 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3199 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."\r
3200 \r
3201 #. Resource IDs: (3867)\r
3202 #, fuzzy, c-format\r
3203 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3204 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."\r
3205 \r
3206 #. Resource IDs: (3867)\r
3207 #, fuzzy, c-format\r
3208 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3209 msgstr "Houve uma violação de compartilhamento durante o acesso a %1."\r
3210 \r
3211 #. Resource IDs: (3843)\r
3212 msgid "Encountered an improper argument."\r
3213 msgstr ""\r
3214 \r
3215 #. Resource IDs: (3859)\r
3216 #, fuzzy, c-format\r
3217 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3218 msgstr "Um erro inesperado ocorreu ao ler %1."\r
3219 \r
3220 #. Resource IDs: (3859)\r
3221 #, fuzzy, c-format\r
3222 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3223 msgstr "Um erro inesperado ocorreu ao escrever %1."\r
3224 \r
3225 #. Resource IDs: (65535)\r
3226 msgid "End Revision"\r
3227 msgstr "Acaba Revisão"\r
3228 \r
3229 #. Resource IDs: (3825)\r
3230 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3231 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"\r
3232 \r
3233 #. Resource IDs: (241)\r
3234 msgid "Enter Log Message"\r
3235 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"\r
3236 \r
3237 #. Resource IDs: (80)\r
3238 msgid "Enter URL"\r
3239 msgstr "Inserir URL"\r
3240 \r
3241 #. Resource IDs: (3858)\r
3242 msgid "Enter a GUID."\r
3243 msgstr "Insira um GUID."\r
3244 \r
3245 #. Resource IDs: (3858)\r
3246 msgid "Enter a currency."\r
3247 msgstr "Insira uma moeda."\r
3248 \r
3249 #. Resource IDs: (3858)\r
3250 msgid "Enter a date and/or time."\r
3251 msgstr "Insira uma data e/ou hora."\r
3252 \r
3253 #. Resource IDs: (3858)\r
3254 msgid "Enter a date."\r
3255 msgstr "Insira uma data."\r
3256 \r
3257 #. Resource IDs: (313)\r
3258 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3259 msgstr "Insira uma mensagem de travamento (opcional):"\r
3260 \r
3261 #. Resource IDs: (65535)\r
3262 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3263 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"\r
3264 \r
3265 #. Resource IDs: (3858)\r
3266 #, c-format\r
3267 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3268 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."\r
3269 \r
3270 #. Resource IDs: (3858)\r
3271 msgid "Enter a number."\r
3272 msgstr "Insira um número."\r
3273 \r
3274 #. Resource IDs: (3858)\r
3275 msgid "Enter a positive integer."\r
3276 msgstr "Insira um inteiro positivo."\r
3277 \r
3278 #. Resource IDs: (3858)\r
3279 msgid "Enter a time."\r
3280 msgstr "Insira uma hora."\r
3281 \r
3282 #. Resource IDs: (3858)\r
3283 #, c-format\r
3284 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3285 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."\r
3286 \r
3287 #. Resource IDs: (3858)\r
3288 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3289 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."\r
3290 \r
3291 #. Resource IDs: (3858)\r
3292 msgid "Enter an integer."\r
3293 msgstr "Insira um inteiro."\r
3294 \r
3295 #. Resource IDs: (1065)\r
3296 msgid "Enter log &message:"\r
3297 msgstr "Insira &mensagem de log:"\r
3298 \r
3299 #. Resource IDs: (126)\r
3300 msgid "Enter log message:"\r
3301 msgstr "Insira mensagem de log:"\r
3302 \r
3303 #. Resource IDs: (3858)\r
3304 #, c-format\r
3305 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3306 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."\r
3307 \r
3308 #. Resource IDs: (3603)\r
3309 msgid ""\r
3310 "Erase everything\n"\r
3311 "Erase All"\r
3312 msgstr ""\r
3313 "Apaga tudo\n"\r
3314 "Apagar Todos"\r
3315 \r
3316 #. Resource IDs: (3603)\r
3317 msgid ""\r
3318 "Erase the selection\n"\r
3319 "Erase"\r
3320 msgstr ""\r
3321 "Apagar a seleção\n"\r
3322 "Apagar"\r
3323 \r
3324 #. Resource IDs: (82)\r
3325 msgid "Error"\r
3326 msgstr "Erro"\r
3327 \r
3328 #. Resource IDs: (145)\r
3329 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3330 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"\r
3331 \r
3332 #. Resource IDs: (81)\r
3333 #, c-format\r
3334 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3335 msgstr "Erro na validação do certificado de servidor para %s:"\r
3336 \r
3337 #. Resource IDs: (70)\r
3338 #, c-format\r
3339 msgid ""\r
3340 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3341 "%s"\r
3342 msgstr ""\r
3343 "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n"\r
3344 "%s"\r
3345 \r
3346 #. Resource IDs: (1413)\r
3347 msgid "Exceptions:"\r
3348 msgstr "Exceções:"\r
3349 \r
3350 #. Resource IDs: (1002)\r
3351 #, fuzzy\r
3352 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3353 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"\r
3354 \r
3355 #. Resource IDs: (1002)\r
3356 msgid "Existing"\r
3357 msgstr "Existente"\r
3358 \r
3359 #. Resource IDs: (1002)\r
3360 #, c-format\r
3361 msgid "Expand (%s)"\r
3362 msgstr "Expandir (%s)"\r
3363 \r
3364 #. Resource IDs: (1001)\r
3365 msgid "Expand docked window"\r
3366 msgstr ""\r
3367 \r
3368 #. Resource IDs: (65535)\r
3369 #, fuzzy\r
3370 msgid "Expert settings"\r
3371 msgstr "Exportando %s"\r
3372 \r
3373 #. Resource IDs: (209)\r
3374 msgid "Explore to"\r
3375 msgstr "Explorar"\r
3376 \r
3377 #. Resource IDs: (229, 238, 1437)\r
3378 msgid "Export"\r
3379 msgstr "Exportar"\r
3380 \r
3381 #. Resource IDs: (1074)\r
3382 msgid "Export &directory:"\r
3383 msgstr "Exportar &diretório:"\r
3384 \r
3385 #. Resource IDs: (78)\r
3386 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3387 msgstr "Exportar - TortoiseSVN"\r
3388 \r
3389 #. Resource IDs: (94)\r
3390 msgid "Export directory:"\r
3391 msgstr "Exportar diretório:"\r
3392 \r
3393 #. Resource IDs: (345)\r
3394 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3395 msgstr ""\r
3396 \r
3397 #. Resource IDs: (79)\r
3398 msgid "Export unversioned files too"\r
3399 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"\r
3400 \r
3401 #. Resource IDs: (284)\r
3402 #, c-format\r
3403 msgid "Exporting %s"\r