OSDN Git Service

merge original branch.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_pl.po
1 #\r
2 # Polish translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: steveking $\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15039 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Michał Mielniczuk <mmielni@msm.com.pl>\r
13 # Andrzej Rusin <Andrzej.Rusin@interia.pl>\r
14 # Piotr Kontek <piotr.kontek@gmail.com>\r
15 # Krzysztof Kotowicz <kkotowicz at gmail dot com>\r
16 # Paweł Ciesłowski\r
17 # Krystian Biesaga\r
18 #\r
19 msgid ""\r
20 msgstr ""\r
21 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
24 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 14:17+0100\n"\r
25 "Last-Translator: Krzysztof Kotowicz <koto@webworkers.pl>\n"\r
26 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
27 "MIME-Version: 1.0\n"\r
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"\r
31 "X-Poedit-Country: POLAND\n"\r
32 \r
33 #. Resource IDs: (10, 126)\r
34 msgid " "\r
35 msgstr " "\r
36 \r
37 #. Resource IDs: (188)\r
38 #, c-format\r
39 msgid "! %d"\r
40 msgstr "! %d"\r
41 \r
42 #. Resource IDs: (1262)\r
43 msgid "# authors shown individually:"\r
44 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: "\r
45 \r
46 #. Resource IDs: (357)\r
47 #, c-format\r
48 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
49 msgstr "%.2f MB przesłanych"\r
50 \r
51 #. Resource IDs: (357)\r
52 #, c-format\r
53 msgid "%.2f kBytes/s"\r
54 msgstr "%.2f kB/s"\r
55 \r
56 #. Resource IDs: (3868)\r
57 #, c-format\r
58 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
59 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"\r
60 \r
61 #. Resource IDs: (3867)\r
62 #, c-format\r
63 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
64 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."\r
65 \r
66 #. Resource IDs: (3868)\r
67 #, c-format\r
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
69 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."\r
70 \r
71 #. Resource IDs: (3868)\r
72 #, c-format\r
73 msgid "%1 has a bad format."\r
74 msgstr "%1 ma niepoprawny format."\r
75 \r
76 #. Resource IDs: (3867)\r
77 #, c-format\r
78 msgid "%1 was not found."\r
79 msgstr "%1 nie został znaleziony."\r
80 \r
81 #. Resource IDs: (3860)\r
82 #, c-format\r
83 msgid ""\r
84 "%1: %2\n"\r
85 "Continue running script?"\r
86 msgstr ""\r
87 "%1: %2\n"\r
88 "Kontynuować wykonywanie skryptu?"\r
89 \r
90 #. Resource IDs: (3859)\r
91 #, c-format\r
92 msgid ""\r
93 "%1\n"\r
94 "Cannot find this file.\n"\r
95 "Verify that the correct path and file name are given."\r
96 msgstr ""\r
97 "%1\n"\r
98 "Nie można odnaleźć tego pliku.\n"\r
99 "Proszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."\r
100 \r
101 #. Resource IDs: (357)\r
102 #, c-format\r
103 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
104 msgstr "%I64d B przesłanych"\r
105 \r
106 #. Resource IDs: (357)\r
107 #, c-format\r
108 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
109 msgstr "%I64d kB przesłanych"\r
110 \r
111 #. Resource IDs: (169)\r
112 #, c-format\r
113 msgid "%d files selected, %d files total"\r
114 msgstr "%d plików zaznaczonych, %d plików ogółem"\r
115 \r
116 #. Resource IDs: (246)\r
117 #, c-format\r
118 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
119 msgstr "%d najbardziej aktywnych autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"\r
120 \r
121 #. Resource IDs: (357)\r
122 #, c-format\r
123 msgid "%ld Bytes/s"\r
124 msgstr "%ld Bajtów/s"\r
125 \r
126 #. Resource IDs: (226)\r
127 #, c-format\r
128 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
129 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"\r
130 \r
131 #. Resource IDs: (7)\r
132 #, c-format\r
133 msgid "%ld of %ld"\r
134 msgstr "%ld z %ld"\r
135 \r
136 #. Resource IDs: (563)\r
137 #, c-format\r
138 msgid "%ld paths"\r
139 msgstr "%ld ścieżki"\r
140 \r
141 #. Resource IDs: (272)\r
142 #, c-format\r
143 msgid "%s"\r
144 msgstr "%s"\r
145 \r
146 #. Resource IDs: (93)\r
147 #, c-format\r
148 msgid "%s (offline)"\r
149 msgstr "%s (offline)"\r
150 \r
151 #. Resource IDs: (115)\r
152 #, c-format\r
153 msgid "%s (offline) - %s"\r
154 msgstr "%s (offline) - %s"\r
155 \r
156 #. Resource IDs: (226)\r
157 #, c-format\r
158 msgid "%s - at revision: %d"\r
159 msgstr "%s - w wersji: %d"\r
160 \r
161 #. Resource IDs: (151)\r
162 #, c-format\r
163 msgid "%s : Remote file"\r
164 msgstr "%s : Plik zdalny"\r
165 \r
166 #. Resource IDs: (151)\r
167 #, c-format\r
168 msgid "%s : Working Base"\r
169 msgstr "%s : Baza robocza"\r
170 \r
171 #. Resource IDs: (151)\r
172 #, c-format\r
173 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
174 msgstr "%s : Baza robocza, wersja %ld"\r
175 \r
176 #. Resource IDs: (151)\r
177 #, c-format\r
178 msgid "%s : Working Copy"\r
179 msgstr "%s : Kopia robocza"\r
180 \r
181 #. Resource IDs: (226)\r
182 #, c-format\r
183 msgid "%s in %s"\r
184 msgstr "%s w %s"\r
185 \r
186 #. Resource IDs: (357)\r
187 #, c-format\r
188 msgid "%s, at %s"\r
189 msgstr "%s, %s"\r
190 \r
191 #. Resource IDs: (609)\r
192 #, c-format\r
193 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
194 msgstr "%s, ale taki niewersjonowany element istnieje lokalnie."\r
195 \r
196 #. Resource IDs: (609)\r
197 #, c-format\r
198 msgid "%s, but it is missing locally."\r
199 msgstr "%s, ale brak lokalnie takiego elementu."\r
200 \r
201 #. Resource IDs: (609)\r
202 #, c-format\r
203 msgid "%s, but it was already added locally."\r
204 msgstr "%s, ale został już on dodany lokalnie."\r
205 \r
206 #. Resource IDs: (609)\r
207 #, c-format\r
208 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
209 msgstr "%s, ale został on już usunięty lokalnie."\r
210 \r
211 #. Resource IDs: (609)\r
212 #, c-format\r
213 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
214 msgstr "%s, ale jest on niedostępny w kopii roboczej."\r
215 \r
216 #. Resource IDs: (609)\r
217 #, c-format\r
218 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
219 msgstr "%s, ale taki lokalny plik był już edytowany."\r
220 \r
221 #. Resource IDs: (145)\r
222 #, c-format\r
223 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
224 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"\r
225 \r
226 #. Resource IDs: (145)\r
227 #, c-format\r
228 msgid "%s\\Export of %s"\r
229 msgstr "%s\\Eksport %s"\r
230 \r
231 #. Resource IDs: (3850)\r
232 #, c-format\r
233 msgid ""\r
234 "%s\n"\r
235 "%s"\r
236 msgstr ""\r
237 "%s\n"\r
238 "%s"\r
239 \r
240 #. Resource IDs: (145)\r
241 #, c-format\r
242 msgid ""\r
243 "%s\n"\r
244 "Do you want to remove it anyway?"\r
245 msgstr ""\r
246 "%s\n"\r
247 "Czy mimo to chcesz usunąć?"\r
248 \r
249 #. Resource IDs: (69)\r
250 #, c-format\r
251 msgid ""\r
252 "%s\n"\r
253 "is a directory, not a file!\n"\r
254 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
255 msgstr ""\r
256 "%s\n"\r
257 "jest katalogiem a nie plikiem!\n"\r
258 "TortoiseMerge nie może porównywać katalogów."\r
259 \r
260 #. Resource IDs: (286)\r
261 #, c-format\r
262 msgid ""\r
263 "%s\n"\r
264 "r%s | %s\n"\r
265 "\n"\r
266 "%s\n"\r
267 msgstr ""\r
268 "%s\n"\r
269 "r%s | %s\n"\r
270 "\n"\r
271 "%s\n"\r
272 \r
273 #. Resource IDs: (16923)\r
274 msgid "&..."\r
275 msgstr "&..."\r
276 \r
277 #. Resource IDs: (57664)\r
278 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
279 msgstr "&O TortoiseMerge..."\r
280 \r
281 #. Resource IDs: (16920)\r
282 msgid "&Activate"\r
283 msgstr "&Aktywuj"\r
284 \r
285 #. Resource IDs: (17075)\r
286 msgid "&Add >>"\r
287 msgstr "&Dodaj >>"\r
288 \r
289 #. Resource IDs: (1064)\r
290 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
291 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"\r
292 \r
293 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
294 msgid "&Add..."\r
295 msgstr "&Dodaj..."\r
296 \r
297 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
298 msgid "&Advanced..."\r
299 msgstr "Z&aawansowane..."\r
300 \r
301 #. Resource IDs: (1471)\r
302 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
303 msgstr "&Zezwól na niejednoznaczne URLe"\r
304 \r
305 #. Resource IDs: (65535)\r
306 msgid "&Application Look"\r
307 msgstr "&Wygląd aplikacji"\r
308 \r
309 #. Resource IDs: (1013)\r
310 msgid "&Apply unified diff"\r
311 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"\r
312 \r
313 #. Resource IDs: (32852)\r
314 msgid "&Aqua Style"\r
315 msgstr "Styl &Aqua"\r
316 \r
317 #. Resource IDs: (65535)\r
318 msgid "&Arguments:"\r
319 msgstr "&Argumenty:"\r
320 \r
321 #. Resource IDs: (16645)\r
322 msgid "&Assign"\r
323 msgstr "&Przypisz"\r
324 \r
325 #. Resource IDs: (16633)\r
326 msgid "&Associate double-click event with:"\r
327 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"\r
328 \r
329 #. Resource IDs: (1066)\r
330 msgid "&Auto Hide"\r
331 msgstr "&Autoukrywaj"\r
332 \r
333 #. Resource IDs: (65535)\r
334 msgid "&Autoclose:"\r
335 msgstr "&Auto-zamykanie:"\r
336 \r
337 #. Resource IDs: (1015)\r
338 msgid "&Backup original file"\r
339 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"\r
340 \r
341 #. Resource IDs: (114)\r
342 msgid "&Blame changes"\r
343 msgstr "&Adnotuj zmiany"\r
344 \r
345 #. Resource IDs: (32782)\r
346 msgid "&Blame previous revision"\r
347 msgstr "&Adnotuj poprzednią wersję"\r
348 \r
349 #. Resource IDs: (114, 322)\r
350 msgid "&Blame revisions"\r
351 msgstr "Adnotuj &wersje"\r
352 \r
353 #. Resource IDs: (13)\r
354 msgid "&Blame..."\r
355 msgstr "&Adnotuj..."\r
356 \r
357 #. Resource IDs: (32849)\r
358 msgid "&Blue Style"\r
359 msgstr "&Styl niebieski"\r
360 \r
361 #. Resource IDs: (65535)\r
362 msgid "&Blue:"\r
363 msgstr "&Niebieski:"\r
364 \r
365 #. Resource IDs: (65535)\r
366 msgid "&Branches"\r
367 msgstr "&Gałęzie"\r
368 \r
369 #. Resource IDs: (138)\r
370 msgid "&Browse repository"\r
371 msgstr "Przeglądaj &repozytorium"\r
372 \r
373 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
374 msgid "&Browse..."\r
375 msgstr "&Przeglądaj..."\r
376 \r
377 #. Resource IDs: (16913)\r
378 msgid "&Button Appearance..."\r
379 msgstr "&Wygląd przycisków..."\r
380 \r
381 #. Resource IDs: (65535)\r
382 msgid "&Button text:"\r
383 msgstr "&Tekst przycisków:"\r
384 \r
385 #. Resource IDs: (1051)\r
386 msgid "&CD-ROM"\r
387 msgstr "&CD-ROM"\r
388 \r
389 #. Resource IDs: (65535)\r
390 msgid "&Categories:"\r
391 msgstr "&Kategorie:"\r
392 \r
393 #. Resource IDs: (65535)\r
394 msgid "&Category:"\r
395 msgstr "&Kategoria:"\r
396 \r
397 #. Resource IDs: (65535)\r
398 msgid "&Choose commands from:"\r
399 msgstr "&Wybierz polecenia z:"\r
400 \r
401 #. Resource IDs: (8)\r
402 msgid "&Clean up"\r
403 msgstr "&Uporządkuj"\r
404 \r
405 #. Resource IDs: (58112)\r
406 msgid "&Close"\r
407 msgstr "&Zamknij"\r
408 \r
409 #. Resource IDs: (16922)\r
410 msgid "&Close Window(s)"\r
411 msgstr "&Zamknij okno(a)"\r
412 \r
413 #. Resource IDs: (32785)\r
414 msgid "&Color age of lines"\r
415 msgstr "&Koloruj linie wg wieku"\r
416 \r
417 #. Resource IDs: (65535)\r
418 msgid "&Command:"\r
419 msgstr "&Polecenie:"\r
420 \r
421 #. Resource IDs: (8)\r
422 msgid "&Commit..."\r
423 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."\r
424 \r
425 #. Resource IDs: (101)\r
426 msgid "&Compare URLs"\r
427 msgstr "&Porównaj URLe"\r
428 \r
429 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
430 msgid "&Compare revisions"\r
431 msgstr "&Porównaj wersje"\r
432 \r
433 #. Resource IDs: (1019)\r
434 msgid "&Compare whitespaces"\r
435 msgstr "&Porównuj białe spacje"\r
436 \r
437 #. Resource IDs: (1239)\r
438 msgid "&Configure"\r
439 msgstr "&Konfiguruj"\r
440 \r
441 #. Resource IDs: (1227)\r
442 msgid "&Contact the repository on startup"\r
443 msgstr "&Połącz się z repozytorium przy starcie"\r
444 \r
445 # Tłumaczenie dosłowne.\r
446 #. Resource IDs: (1073)\r
447 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
448 msgstr "&Konwertuj pliki w trakcie porównywania z BASE"\r
449 \r
450 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
451 msgid "&Copy"\r
452 msgstr "&Kopiuj"\r
453 \r
454 #. Resource IDs: (16911)\r
455 msgid "&Copy Button Image"\r
456 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"\r
457 \r
458 #. Resource IDs: (32776)\r
459 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
460 msgstr "&Kopiuj opis zmian do schowka"\r
461 \r
462 #. Resource IDs: (65535)\r
463 msgid "&Copy to clipboard"\r
464 msgstr "&Kopiuj do schowka"\r
465 \r
466 #. Resource IDs: (101)\r
467 msgid "&Copy to..."\r
468 msgstr "&Kopiuj do..."\r
469 \r
470 #. Resource IDs: (1097)\r
471 msgid "&Custom"\r
472 msgstr "&Domyślny"\r
473 \r
474 #. Resource IDs: (1485)\r
475 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
476 msgstr "&Dni nieaktywności zanim małe bufory są usuwane"\r
477 \r
478 #. Resource IDs: (1269)\r
479 msgid "&Default"\r
480 msgstr "&Domyślne"\r
481 \r
482 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
483 msgid "&Delete"\r
484 msgstr "&Usuń"\r
485 \r
486 #. Resource IDs: (17)\r
487 msgid "&Delete (keep local)"\r
488 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"\r
489 \r
490 #. Resource IDs: (101)\r
491 msgid "&Delete..."\r
492 msgstr "&Usuń..."\r
493 \r
494 #. Resource IDs: (12)\r
495 msgid "&Diff"\r
496 msgstr "&Porównaj"\r
497 \r
498 #. Resource IDs: (17)\r
499 msgid "&Diff with URL"\r
500 msgstr "&Porównaj z URL"\r
501 \r
502 #. Resource IDs: (14)\r
503 msgid "&Diff with previous version"\r
504 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"\r
505 \r
506 #. Resource IDs: (1066)\r
507 msgid "&Docking"\r
508 msgstr "&Dokowanie"\r
509 \r
510 #. Resource IDs: (2)\r
511 msgid "&Don't go offline"\r
512 msgstr "&Nie idź offline"\r
513 \r
514 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
515 msgid "&Edit"\r
516 msgstr "&Edytuj"\r
517 \r
518 #. Resource IDs: (12)\r
519 msgid "&Edit conflicts"\r
520 msgstr "&Edytuj konflikty"\r
521 \r
522 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
523 msgid "&Edit..."\r
524 msgstr "&Edytuj..."\r
525 \r
526 #. Resource IDs: (1023)\r
527 msgid "&Enable Proxy Server"\r
528 msgstr "Użyj serwera Pro&xy"\r
529 \r
530 #. Resource IDs: (1434)\r
531 msgid "&Enable log caching"\r
532 msgstr "&Włącz buforowanie logów"\r
533 \r
534 #. Resource IDs: (1213)\r
535 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
536 msgstr "&Wprowadź komunikat opisujący dlaczego blokujesz plik(i)."\r
537 \r
538 #. Resource IDs: (32782)\r
539 msgid "&Exit"\r
540 msgstr "Za&kończ"\r
541 \r
542 #. Resource IDs: (323)\r
543 msgid "&Export selection to..."\r
544 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."\r
545 \r
546 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
547 msgid "&External"\r
548 msgstr "&Zewnętrzny"\r
549 \r
550 #. Resource IDs: (65535)\r
551 msgid "&File"\r
552 msgstr "&Plik"\r
553 \r
554 #. Resource IDs: (32809)\r
555 msgid "&Filter"\r
556 msgstr "&Filtr"\r
557 \r
558 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
559 msgid "&Find"\r
560 msgstr "&Znajdź"\r
561 \r
562 #. Resource IDs: (32771)\r
563 msgid "&Find..."\r
564 msgstr "&Znajdź..."\r
565 \r
566 # propozycja: "Dopasuj do okna" jak przy ID 32810\r
567 #. Resource IDs: (32778)\r
568 msgid "&Fit Images in window"\r
569 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"\r
570 \r
571 #. Resource IDs: (1050)\r
572 msgid "&Fixed drives"\r
573 msgstr "Dyski &lokalne"\r
574 \r
575 #. Resource IDs: (1065)\r
576 msgid "&Floating"\r
577 msgstr "&Pływające"\r
578 \r
579 #. Resource IDs: (65535)\r
580 msgid "&Font for log messages:"\r
581 msgstr "&Czcionka dla opisów zmian::"\r
582 \r
583 #. Resource IDs: (65535)\r
584 msgid "&Font:"\r
585 msgstr "&Czcionka:"\r
586 \r
587 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
588 msgid "&From URL:"\r
589 msgstr "&Z adresu URL:"\r
590 \r
591 #. Resource IDs: (1259)\r
592 msgid "&From WC at URL:"\r
593 msgstr "&Z kopii roboczej pod adresem URL:"\r
594 \r
595 #. Resource IDs: (65535)\r
596 msgid "&From revision"\r
597 msgstr "Od w&ersji"\r
598 \r
599 #. Resource IDs: (32779)\r
600 msgid "&Go To Line..."\r
601 msgstr "&Idź do linii..."\r
602 \r
603 #. Resource IDs: (65535)\r
604 msgid "&Green:"\r
605 msgstr "&Zielony:"\r
606 \r
607 #. Resource IDs: (32799)\r
608 msgid "&Group by branch"\r
609 msgstr "&Grupuj wg gałęzi"\r
610 \r
611 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
612 msgid "&HEAD Revision"\r
613 msgstr "&Wersja HEAD"\r
614 \r
615 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
616 msgid "&HEAD revision"\r
617 msgstr "&HEAD"\r
618 \r
619 # Tłumaczenie dosłowne.\r
620 #. Resource IDs: (1182)\r
621 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
622 msgstr "Wersja &HEAD w repozytorium"\r
623 \r
624 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
625 msgid "&Help"\r
626 msgstr "Po&moc"\r
627 \r
628 #. Resource IDs: (57670)\r
629 msgid "&Help Topics"\r
630 msgstr "Tematy &pomocy"\r
631 \r
632 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
633 msgid "&Hide"\r
634 msgstr "&Ukryj"\r
635 \r
636 #. Resource IDs: (1170)\r
637 msgid "&Icon Set:"\r
638 msgstr "Zestaw &ikon:"\r
639 \r
640 #. Resource IDs: (15)\r
641 #, c-format\r
642 msgid "&Ignore %d items by name"\r
643 msgstr "Pom&iń %d elementów wg nazwy"\r
644 \r
645 #. Resource IDs: (1021)\r
646 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
647 msgstr "Ignoruj &zmiany białych spacji"\r
648 \r
649 #. Resource IDs: (16914)\r
650 msgid "&Image"\r
651 msgstr "&Obraz"\r
652 \r
653 #. Resource IDs: (32790)\r
654 msgid "&Image Info"\r
655 msgstr "&Informacja o obrazie"\r
656 \r
657 #. Resource IDs: (16505)\r
658 msgid "&Image only"\r
659 msgstr "&Tylko obraz"\r
660 \r
661 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
662 msgid "&Import..."\r
663 msgstr "&Importuj..."\r
664 \r
665 #. Resource IDs: (1480)\r
666 msgid "&Include merge info"\r
667 msgstr "Dodaj &informacje o scaleniach"\r
668 \r
669 #. Resource IDs: (65535)\r
670 msgid "&Initial directory:"\r
671 msgstr "Katalog &początkowy:"\r
672 \r
673 #. Resource IDs: (32825)\r
674 msgid "&Inline diff word-wise"\r
675 msgstr "Różnice w linii wg &słów"\r
676 \r
677 #. Resource IDs: (275)\r
678 msgid "&Join all"\r
679 msgstr "&Połącz wszystko"\r
680 \r
681 #. Resource IDs: (275)\r
682 msgid "&Join with sub-trees"\r
683 msgstr "&Połącz z poddrzewami"\r
684 \r
685 #. Resource IDs: (1016)\r
686 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
687 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"\r
688 \r
689 #. Resource IDs: (65535)\r
690 msgid "&Language:"\r
691 msgstr "&Język:"\r
692 \r
693 #. Resource IDs: (16653)\r
694 msgid "&Large Icons"\r
695 msgstr "&Duże ikony"\r
696 \r
697 #. Resource IDs: (1065)\r
698 msgid "&Limit search to modified lines"\r
699 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"\r
700 \r
701 #. Resource IDs: (32797)\r
702 msgid "&Link image positions"\r
703 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"\r
704 \r
705 #. Resource IDs: (1172)\r
706 msgid "&List View"\r
707 msgstr "Widok &listy"\r
708 \r
709 #. Resource IDs: (1309)\r
710 msgid "&Load..."\r
711 msgstr "&Załaduj..."\r
712 \r
713 #. Resource IDs: (65535)\r
714 msgid "&Lum:"\r
715 msgstr "&Jas:"\r
716 \r
717 #. Resource IDs: (1282)\r
718 msgid "&Manually edit property"\r
719 msgstr "Edytuj atrybut &ręcznie"\r
720 \r
721 #. Resource IDs: (1486)\r
722 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
723 msgstr "&Maksymalny rozmiar [kB] usuwanego nieaktywnego bufora"\r
724 \r
725 #. Resource IDs: (16543)\r
726 msgid "&Menu animations:"\r
727 msgstr "&Animacje menu:"\r
728 \r
729 #. Resource IDs: (16921)\r
730 msgid "&Menu contents:"\r
731 msgstr "Zawartość &menu:"\r
732 \r
733 #. Resource IDs: (1)\r
734 msgid "&Merge"\r
735 msgstr "&Scalanie"\r
736 \r
737 #. Resource IDs: (32786)\r
738 msgid "&Merge paths"\r
739 msgstr "&Scalanie ścieżek"\r
740 \r
741 #. Resource IDs: (9)\r
742 msgid "&Merge..."\r
743 msgstr "&Scalaj..."\r
744 \r
745 #. Resource IDs: (1012)\r
746 msgid "&Merging"\r
747 msgstr "&Scalanie"\r
748 \r
749 #. Resource IDs: (16925)\r
750 msgid "&Minimize"\r
751 msgstr "Mi&nimalizuj"\r
752 \r
753 #. Resource IDs: (1493)\r
754 msgid "&Modify color for tag copies"\r
755 msgstr "&Zmień kolor dla kopii z tagów"\r
756 \r
757 #. Resource IDs: (1492)\r
758 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
759 msgstr "&Zmień kolor dla kopii z głównej linii (trunk)"\r
760 \r
761 #. Resource IDs: (65535)\r
762 msgid "&Navigate"\r
763 msgstr "&Nawiguj"\r
764 \r
765 #. Resource IDs: (1049)\r
766 msgid "&Network drives"\r
767 msgstr "Dyski &sieciowe"\r
768 \r
769 #. Resource IDs: (65535)\r
770 msgid "&New "\r
771 msgstr "&Nowy"\r
772 \r
773 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
774 msgid "&New..."\r
775 msgstr "&Nowy..."\r
776 \r
777 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
778 #, c-format\r
779 msgid "&Next %ld"\r
780 msgstr "&Następne %ld"\r
781 \r
782 #. Resource IDs: (332)\r
783 msgid "&Next >"\r
784 msgstr "&Następne >"\r
785 \r
786 #. Resource IDs: (32779)\r
787 msgid "&Next Difference"\r
788 msgstr "&Następna różnica"\r
789 \r
790 #. Resource IDs: (58114)\r
791 msgid "&Next Page"\r
792 msgstr "&Następna strona"\r
793 \r
794 #. Resource IDs: (16632)\r
795 msgid "&No double-click event"\r
796 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"\r
797 \r
798 #. Resource IDs: (1)\r
799 msgid "&OK"\r
800 msgstr "&OK"\r
801 \r
802 #. Resource IDs: (1)\r
803 msgid "&Offline for now"\r
804 msgstr "Na &razie offline"\r
805 \r
806 #. Resource IDs: (3845)\r
807 msgid "&One Page"\r
808 msgstr "&Jedna strona"\r
809 \r
810 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
811 msgid "&Open"\r
812 msgstr "&Otwórz"\r
813 \r
814 #. Resource IDs: (1382)\r
815 msgid "&Options"\r
816 msgstr "&Opcje"\r
817 \r
818 #. Resource IDs: (32772)\r
819 msgid "&Overlap images"\r
820 msgstr "&Nałóż obrazy"\r
821 \r
822 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
823 msgid "&Password:"\r
824 msgstr "&Hasło:"\r
825 \r
826 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
827 msgid "&Paste"\r
828 msgstr "&Wklej"\r
829 \r
830 #. Resource IDs: (1382)\r
831 msgid "&Permanently offline"\r
832 msgstr "&Zawsze offline"\r
833 \r
834 #. Resource IDs: (1414)\r
835 msgid "&Port:"\r
836 msgstr "&Port:"\r
837 \r
838 #. Resource IDs: (1489)\r
839 msgid "&Power user defaults"\r
840 msgstr "Domyślne dla &zaawansowanego"\r
841 \r
842 #. Resource IDs: (32780)\r
843 msgid "&Previous Difference"\r
844 msgstr "&Poprzednia różnica"\r
845 \r
846 #. Resource IDs: (1069)\r
847 msgid "&Print Preview"\r
848 msgstr "&Podgląd wydruku"\r
849 \r
850 #. Resource IDs: (58116)\r
851 msgid "&Print..."\r
852 msgstr "&Drukuj..."\r
853 \r
854 #. Resource IDs: (11021)\r
855 msgid "&Properties..."\r
856 msgstr "&Atrybuty..."\r
857 \r
858 #. Resource IDs: (1246)\r
859 msgid "&Recent messages"\r
860 msgstr "Ostatnie &komunikaty"\r
861 \r
862 #. Resource IDs: (65535)\r
863 msgid "&Red:"\r
864 msgstr "&Czerwony:"\r
865 \r
866 #. Resource IDs: (376)\r
867 msgid "&Redo"\r
868 msgstr "&Ponów"\r
869 \r
870 #. Resource IDs: (1382)\r
871 msgid "&Refresh"\r
872 msgstr "O&dśwież"\r
873 \r
874 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
875 msgid "&Remove"\r
876 msgstr "&Usuń"\r
877 \r
878 #. Resource IDs: (101)\r
879 msgid "&Rename"\r
880 msgstr "&Zmień nazwę"\r
881 \r
882 #. Resource IDs: (1316)\r
883 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
884 msgstr "&Otwórz ponownie dialog zatwierdzania po nieudanym zatwierdzeniu"\r
885 \r
886 #. Resource IDs: (13)\r
887 msgid "&Repo-browser"\r
888 msgstr "Przeglądarka &repozytorium"\r
889 \r
890 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
891 msgid "&Reset"\r
892 msgstr "&Zresetuj"\r
893 \r
894 #. Resource IDs: (1019)\r
895 msgid "&Reset Toolbar"\r
896 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"\r
897 \r
898 #. Resource IDs: (16657)\r
899 msgid "&Reset my usage data"\r
900 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"\r
901 \r
902 #. Resource IDs: (16910)\r
903 msgid "&Reset to Default"\r
904 msgstr "Przywróć wartości &domyślne"\r
905 \r
906 #. Resource IDs: (1382)\r
907 msgid "&Resolve using local property"\r
908 msgstr "&Rozwiąż używając atrybutów lokalnych"\r
909 \r
910 #. Resource IDs: (1488)\r
911 msgid "&Restore defaults"\r
912 msgstr "&Restore defaults"\r
913 \r
914 #. Resource IDs: (114)\r
915 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
916 msgstr "Wy&cofaj zmiany z tych wersji"\r
917 \r
918 #. Resource IDs: (113)\r
919 msgid "&Revert changes from this revision"\r
920 msgstr "Wy&cofaj zmiany z tej wersji"\r
921 \r
922 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
923 msgid "&Revision"\r
924 msgstr "&Wersja"\r
925 \r
926 #. Resource IDs: (65535)\r
927 msgid "&SSH client:"\r
928 msgstr "Klient &SSH:"\r
929 \r
930 # Nasycenie?\r
931 #. Resource IDs: (65535)\r
932 msgid "&Sat:"\r
933 msgstr "&Nas:"\r
934 \r
935 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
936 msgid "&Save"\r
937 msgstr "&Zapisz"\r
938 \r
939 #. Resource IDs: (1023)\r
940 msgid "&Save authentication"\r
941 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"\r
942 \r
943 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
944 msgid "&Save graph as..."\r
945 msgstr "&Zapisz wykres jako..."\r
946 \r
947 #. Resource IDs: (322)\r
948 msgid "&Save list of selected files to..."\r
949 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."\r
950 \r
951 #. Resource IDs: (1308)\r
952 msgid "&Save..."\r
953 msgstr "&Zapisz..."\r
954 \r
955 #. Resource IDs: (9)\r
956 msgid "&Settings"\r
957 msgstr "U&stawienia"\r
958 \r
959 #. Resource IDs: (32815)\r
960 msgid "&Show HEAD revisions"\r
961 msgstr "&Pokaż wersje HEAD"\r
962 \r
963 #. Resource IDs: (65535)\r
964 msgid "&Show Menus for:"\r
965 msgstr "&Pokaż menu dla:"\r
966 \r
967 #. Resource IDs: (16612)\r
968 msgid "&Show text labels"\r
969 msgstr "&Pokaż etykiety"\r
970 \r
971 #. Resource IDs: (32851)\r
972 msgid "&Silver Style"\r
973 msgstr "Styl &srebrny"\r
974 \r
975 # Tłumaczenie dosłowne.\r
976 #. Resource IDs: (1185)\r
977 msgid "&Specific revision in repository"\r
978 msgstr "Określona wer&sja w repozytorium"\r
979 \r
980 #. Resource IDs: (16917)\r
981 msgid "&Start Group"\r
982 msgstr "Grupa &startowa"\r
983 \r
984 #. Resource IDs: (59393)\r
985 msgid "&Status Bar"\r
986 msgstr "Pasek &stanu"\r
987 \r
988 #. Resource IDs: (1211)\r
989 msgid "&Steal the locks"\r
990 msgstr "&Przejmij blokady"\r
991 \r
992 #. Resource IDs: (1130)\r
993 msgid "&Stop on copy/rename"\r
994 msgstr "&Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy"\r
995 \r
996 #. Resource IDs: (1173)\r
997 msgid "&Symbol View"\r
998 msgstr "Widok &symboli"\r
999 \r
1000 #. Resource IDs: (65535)\r
1001 msgid "&Tab size:"\r
1002 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"\r
1003 \r
1004 #. Resource IDs: (1069)\r
1005 msgid "&Tabbed Document"\r
1006 msgstr "&Dokument z zakładkami"\r
1007 \r
1008 #. Resource IDs: (65535)\r
1009 msgid "&Tags"\r
1010 msgstr "&Tagi"\r
1011 \r
1012 #. Resource IDs: (1382)\r
1013 msgid "&Test merge"\r
1014 msgstr "&Testuj scalanie"\r
1015 \r
1016 #. Resource IDs: (16915)\r
1017 msgid "&Text"\r
1018 msgstr "&Tekst"\r
1019 \r
1020 #. Resource IDs: (16506)\r
1021 msgid "&Text only"\r
1022 msgstr "Tylko &tekst"\r
1023 \r
1024 #. Resource IDs: (1438)\r
1025 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1026 msgstr "&Czas w sekundach przed uaktualnieniem wersji HEAD"\r
1027 \r
1028 #. Resource IDs: (1222)\r
1029 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1030 msgstr "&Czas w sekundach przed zatrzymaniem parsowania dla podpowiadania "\r
1031 \r
1032 #. Resource IDs: (65535)\r
1033 msgid "&To Revision"\r
1034 msgstr "&Do wersji:"\r
1035 \r
1036 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1037 msgid "&To URL:"\r
1038 msgstr "&Do URL:"\r
1039 \r
1040 #. Resource IDs: (1305)\r
1041 msgid "&To URL: "\r
1042 msgstr "&Do adresu URL:"\r
1043 \r
1044 #. Resource IDs: (59392)\r
1045 msgid "&Toolbar"\r
1046 msgstr "Pasek &narzędzi"\r
1047 \r
1048 #. Resource IDs: (65535)\r
1049 msgid "&Toolbar Name:"\r
1050 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"\r
1051 \r
1052 #. Resource IDs: (65535)\r
1053 msgid "&Toolbars:"\r
1054 msgstr "Paski &narzędzi:"\r
1055 \r
1056 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1057 msgid "&TortoiseMerge"\r
1058 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1059 \r
1060 #. Resource IDs: (9)\r
1061 msgid "&TortoiseSVN"\r
1062 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1063 \r
1064 #. Resource IDs: (1096)\r
1065 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1066 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1067 \r
1068 #. Resource IDs: (65535)\r
1069 msgid "&Trunk"\r
1070 msgstr "&Trunk"\r
1071 \r
1072 #. Resource IDs: (3845)\r
1073 msgid "&Two Page"\r
1074 msgstr "&Dwie strony"\r
1075 \r
1076 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1077 msgid "&URL of repository:"\r
1078 msgstr "Adres &URL repozytorium:"\r
1079 \r
1080 #. Resource IDs: (1076)\r
1081 msgid "&URL:"\r
1082 msgstr "&URL:"\r
1083 \r
1084 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1085 msgid "&Undo"\r
1086 msgstr "&Cofnij"\r
1087 \r
1088 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1089 msgid "&Unified diff"\r
1090 msgstr "&Plik różnicowy"\r
1091 \r
1092 #. Resource IDs: (1061)\r
1093 msgid "&Unknown drives"\r
1094 msgstr "Dyski nieznanych &typów"\r
1095 \r
1096 #. Resource IDs: (8)\r
1097 msgid "&Update"\r
1098 msgstr "&Uaktualnij"\r
1099 \r
1100 #. Resource IDs: (76)\r
1101 msgid "&Update item to revision"\r
1102 msgstr "U&aktualnij element do wersji"\r
1103 \r
1104 #. Resource IDs: (11)\r
1105 msgid "&Update to revision..."\r
1106 msgstr "&Uaktualnij do wersji..."\r
1107 \r
1108 #. Resource IDs: (1184)\r
1109 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1110 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"\r
1111 \r
1112 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1113 msgid "&Username:"\r
1114 msgstr "&Użytkownik:"\r
1115 \r
1116 #. Resource IDs: (65535)\r
1117 msgid "&View"\r
1118 msgstr "&Widok"\r
1119 \r
1120 #. Resource IDs: (65535)\r
1121 msgid "&View:"\r
1122 msgstr "&Pokaż:"\r
1123 \r
1124 #. Resource IDs: (32774)\r
1125 msgid "&Whitespaces"\r
1126 msgstr "&Białe spacje"\r
1127 \r
1128 #. Resource IDs: (1066)\r
1129 msgid "&Whole word"\r
1130 msgstr "&Całe słowo"\r
1131 \r
1132 #. Resource IDs: (32846)\r
1133 msgid "&Windows XP"\r
1134 msgstr "&Windows XP"\r
1135 \r
1136 # String wystepuje w okienku Copy (branch/tag)\r
1137 # "Tworz kopie w repozytoirum z: "\r
1138 # , dlatego jest w dopelniaczu.\r
1139 # Mozliwe, ze wystepuje rowniez gdzie indziej - treba sprawdzic.\r
1140 #. Resource IDs: (1183)\r
1141 msgid "&Working copy"\r
1142 msgstr "&Kopia robocza"\r
1143 \r
1144 #. Resource IDs: (338)\r
1145 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1146 msgstr "'pomiń zakresy' używane jest, aby oznaczyć zakresy wersji, które jeszcze nie były buforowane"\r
1147 \r
1148 #. Resource IDs: (272)\r
1149 #, c-format\r
1150 msgid "(%s) %s"\r
1151 msgstr "(%s) %s"\r
1152 \r
1153 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1154 msgid "(binary value)"\r
1155 msgstr "(wartość binarna)"\r
1156 \r
1157 #. Resource IDs: (208)\r
1158 msgid "(multiple targets selected)"\r
1159 msgstr "(zaznaczono wiele obiektów docelowych)"\r
1160 \r
1161 #. Resource IDs: (213)\r
1162 msgid "(no changelist)"\r
1163 msgstr "(brak listy zmian)"\r
1164 \r
1165 #. Resource IDs: (314)\r
1166 msgid "(no line number)"\r
1167 msgstr "(brak numeru linii)"\r
1168 \r
1169 #. Resource IDs: (214)\r
1170 msgid "(no value)"\r
1171 msgstr "(brak wartości)"\r
1172 \r
1173 #. Resource IDs: (314)\r
1174 msgid "(not found)"\r
1175 msgstr "(nie znaleziono)"\r
1176 \r
1177 #. Resource IDs: (208)\r
1178 msgid "(property change only)"\r
1179 msgstr "(tylko zmiana atrybutów)"\r
1180 \r
1181 #. Resource IDs: (245)\r
1182 msgid "(unknown)"\r
1183 msgstr "(nieznany)"\r
1184 \r
1185 #. Resource IDs: (188)\r
1186 #, c-format\r
1187 msgid "+ %d"\r
1188 msgstr "+ %d"\r
1189 \r
1190 #. Resource IDs: (188)\r
1191 #, c-format\r
1192 msgid "- %d"\r
1193 msgstr "- %d"\r
1194 \r
1195 #. Resource IDs: (1007)\r
1196 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1197 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1198 \r
1199 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1200 msgid "..."\r
1201 msgstr "..."\r
1202 \r
1203 #. Resource IDs: (16527)\r
1204 msgid "....."\r
1205 msgstr "....."\r
1206 \r
1207 #. Resource IDs: (151)\r
1208 #, c-format\r
1209 msgid ": Revision %d"\r
1210 msgstr ": Wersja %d"\r
1211 \r
1212 #. Resource IDs: (151)\r
1213 msgid ": working base"\r
1214 msgstr ": baza robocza"\r
1215 \r
1216 #. Resource IDs: (151)\r
1217 msgid ": working copy"\r
1218 msgstr ": Kopia robocza"\r
1219 \r
1220 #. Resource IDs: (332)\r
1221 msgid "< &Back"\r
1222 msgstr "< &Wstecz"\r
1223 \r
1224 #. Resource IDs: (16506)\r
1225 msgid "<.....>"\r
1226 msgstr "<.....>"\r
1227 \r
1228 #. Resource IDs: (1069)\r
1229 msgid "<Separator>"\r
1230 msgstr "<Separator>"\r
1231 \r
1232 #. Resource IDs: (1007)\r
1233 msgid "<Untitled>"\r
1234 msgstr "<Bez nazwy>"\r
1235 \r
1236 #. Resource IDs: (145)\r
1237 msgid ""\r
1238 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1239 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1240 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1241 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1242 "And <u>read the manual!</u>"\r
1243 msgstr ""\r
1244 "<b>TortoiseSVN</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\n"\r
1245 "Oznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\n"\r
1246 "Aby użyć <b>TortoiseSVN</b> proszę otworzyć eksplorator plików i kliknąć prawym klawiszem myszy\n"\r
1247 "na wybranym folderze by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1248 "Przeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"\r
1249 \r
1250 #. Resource IDs: (16603)\r
1251 msgid "<descr>"\r
1252 msgstr "<descr>"\r
1253 \r
1254 #. Resource IDs: (209)\r
1255 msgid "<new changelist>"\r
1256 msgstr "<nowa lista zmian>"\r
1257 \r
1258 #. Resource IDs: (32814)\r
1259 msgid "?"\r
1260 msgstr "?"\r
1261 \r
1262 #. Resource IDs: (579)\r
1263 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1264 msgstr "Lista atrybutów definiowanych przez użytkownika dla plików, które można pokazać w liście"\r
1265 \r
1266 #. Resource IDs: (579)\r
1267 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1268 msgstr "Lista atrybutów definiowanych przez użytkownika dla katalogów, które można pokazać w liście"\r
1269 \r
1270 #. Resource IDs: (201)\r
1271 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1272 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Odwiedź stronę http://tortoisesvn.tigris.org i ściągnij aktualną wersję! Naciśnij _tutaj_, aby przejść na naszą stronę."\r
1273 \r
1274 #. Resource IDs: (195)\r
1275 msgid ""\r
1276 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1277 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1278 msgstr ""\r
1279 "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\r\n"\r
1280 "Separatorem jest znak nowej linii.\r\n"\r
1281 "Użycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem\r\n"\r
1282 "także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki. "\r
1283 \r
1284 #. Resource IDs: (197)\r
1285 msgid ""\r
1286 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1287 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1288 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1289 msgstr ""\r
1290 "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\r\n"\r
1291 "Separatorem jest znak nowej linii.\r\n"\r
1292 "Użycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania\r\n"\r
1293 "także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\r\n"\r
1294 "Pusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."\r
1295 \r
1296 #. Resource IDs: (194)\r
1297 msgid ""\r
1298 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1299 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1300 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1301 msgstr ""\r
1302 "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\r\n"\r
1303 "Separatorem jest znak nowej linii.\r\n"\r
1304 "Użycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania\r\n"\r
1305 "także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\r\n"\r
1306 "Pusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."\r
1307 \r
1308 #. Resource IDs: (3843)\r
1309 msgid "A required resource was unavailable."\r
1310 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."\r
1311 \r
1312 #. Resource IDs: (79)\r
1313 msgid ""\r
1314 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1315 "If you don't have one use NotePad."\r
1316 msgstr ""\r
1317 "Program do przeglądania plików różnicowych (poprawek).\r\n"\r
1318 "Jeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."\r
1319 \r
1320 #. Resource IDs: (9)\r
1321 msgid "A&bout"\r
1322 msgstr "&Informacje o"\r
1323 \r
1324 #. Resource IDs: (101)\r
1325 msgid "A&dd folder..."\r
1326 msgstr "Dodaj &folder..."\r
1327 \r
1328 #. Resource IDs: (73)\r
1329 msgid "Abort"\r
1330 msgstr "Anuluj"\r
1331 \r
1332 #. Resource IDs: (1465)\r
1333 msgid "Abort &Merge"\r
1334 msgstr "&Anuluj scalanie"\r
1335 \r
1336 #. Resource IDs: (136)\r
1337 msgid "About TortoiseMerge"\r
1338 msgstr "O TortoiseMerge"\r
1339 \r
1340 #. Resource IDs: (129)\r
1341 msgid "About TortoiseSVN"\r
1342 msgstr "O TortoiseSVN"\r
1343 \r
1344 #. Resource IDs: (82)\r
1345 msgid "Accept once"\r
1346 msgstr "Zatwierdź raz"\r
1347 \r
1348 #. Resource IDs: (82)\r
1349 msgid "Accept permanently"\r
1350 msgstr "Zatwierdź na stałe"\r
1351 \r
1352 #. Resource IDs: (3867)\r
1353 #, c-format\r
1354 msgid "Access to %1 was denied."\r
1355 msgstr "Brak dostępu do %1."\r
1356 \r
1357 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1358 msgid "Action"\r
1359 msgstr "Akcja"\r
1360 \r
1361 #. Resource IDs: (65535)\r
1362 msgid "Action log"\r
1363 msgstr "Log akcji"\r
1364 \r
1365 #. Resource IDs: (117)\r
1366 msgid "Actions"\r
1367 msgstr "Akcje"\r
1368 \r
1369 #. Resource IDs: (3826)\r
1370 msgid "Activate Task List"\r
1371 msgstr "Uaktywnij listę zadań"\r
1372 \r
1373 #. Resource IDs: (1066)\r
1374 msgid "Active Files"\r
1375 msgstr "Aktywne pliki"\r
1376 \r
1377 #. Resource IDs: (3865)\r
1378 #, c-format\r
1379 msgid ""\r
1380 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1381 "Discard all changes to %1?"\r
1382 msgstr ""\r
1383 "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\n"\r
1384 " Porzucić wszystkie zmiany w %1?"\r
1385 \r
1386 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1387 msgid "Add"\r
1388 msgstr "Dodaj"\r
1389 \r
1390 #. Resource IDs: (101)\r
1391 msgid "Add &file..."\r
1392 msgstr "Dodaj &plik..."\r
1393 \r
1394 #. Resource IDs: (376)\r
1395 #, c-format\r
1396 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1397 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"\r
1398 \r
1399 #. Resource IDs: (16)\r
1400 msgid "Add (as replacement)..."\r
1401 msgstr "Dodaj (zastąpienie)..."\r
1402 \r
1403 #. Resource IDs: (77)\r
1404 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1405 msgstr "Dodaj - TortoiseSVN"\r
1406 \r
1407 #. Resource IDs: (563)\r
1408 msgid "Add Properties"\r
1409 msgstr "Dodaj atrybuty"\r
1410 \r
1411 #. Resource IDs: (110)\r
1412 msgid "Add extension specific diff program"\r
1413 msgstr "Dodaj program do porównywania plików (zależny od rozszerzenia pliku) "\r
1414 \r
1415 #. Resource IDs: (110)\r
1416 msgid "Add extension specific merge program"\r
1417 msgstr "Dodaj program do scalania plików (zależny od rozszerzenia pliku) "\r
1418 \r
1419 #. Resource IDs: (89)\r
1420 msgid "Add the item anyway"\r
1421 msgstr "Dodaj element mimo to"\r
1422 \r
1423 #. Resource IDs: (613)\r
1424 #, c-format\r
1425 msgid "Add to %1"\r
1426 msgstr "Dodaj do %1"\r
1427 \r
1428 #. Resource IDs: (13)\r
1429 msgid "Add to &ignore list"\r
1430 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"\r
1431 \r
1432 #. Resource IDs: (1068)\r
1433 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1434 msgstr "Dodaj do Paska Szykiego Dostępu"\r
1435 \r
1436 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1437 msgid "Add..."\r
1438 msgstr "Dodaj..."\r
1439 \r
1440 #. Resource IDs: (171)\r
1441 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1442 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików (zależny od typu pliku)"\r
1443 \r
1444 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1445 msgid "Added"\r
1446 msgstr "Dodano"\r
1447 \r
1448 #. Resource IDs: (126)\r
1449 msgid "Added a file remotely"\r
1450 msgstr "Dodano plik zdalnie"\r
1451 \r
1452 #. Resource IDs: (126)\r
1453 msgid "Added a folder remotely"\r
1454 msgstr "Dodano plik zdalnie"\r
1455 \r
1456 #. Resource IDs: (126)\r
1457 msgid "Added items remotely"\r
1458 msgstr "Dodano pliki/foldery zdalnie"\r
1459 \r
1460 #. Resource IDs: (65535)\r
1461 msgid "Added node"\r
1462 msgstr "Dodany węzeł"\r
1463 \r
1464 #. Resource IDs: (145)\r
1465 #, c-format\r
1466 msgid ""\r
1467 "Added the file pattern(s)\n"\r
1468 "%s\n"\r
1469 "to the ignore list."\r
1470 msgstr ""\r
1471 "Dodano maskę (maski) plików\n"\r
1472 "%s\n"\r
1473 "do listy ignorowanych."\r
1474 \r
1475 #. Resource IDs: (263)\r
1476 msgid "Adding"\r
1477 msgstr "Dodawanie"\r
1478 \r
1479 #. Resource IDs: (582)\r
1480 msgid "Adds a new property"\r
1481 msgstr "Dodaj nowy atrybut"\r
1482 \r
1483 #. Resource IDs: (9)\r
1484 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1485 msgstr "Dodaj plik(i) do systemu kontroli Subversion"\r
1486 \r
1487 #. Resource IDs: (13)\r
1488 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1489 msgstr "Dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych."\r
1490 \r
1491 #. Resource IDs: (2049)\r
1492 msgid ""\r
1493 "Adjust the settings\n"\r
1494 "Settings"\r
1495 msgstr ""\r
1496 "Wyświetla okno ustawień\n"\r
1497 "Ustawienia"\r
1498 \r
1499 #. Resource IDs: (170)\r
1500 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1501 msgstr "Zaawansowane opcje porównywania/scalania"\r
1502 \r
1503 #. Resource IDs: (110)\r
1504 msgid "Advanced diff settings"\r
1505 msgstr "Zaawansowane opcje porównywania"\r
1506 \r
1507 #. Resource IDs: (110)\r
1508 msgid "Advanced merge settings"\r
1509 msgstr "Zaawansowane opcje scalania"\r
1510 \r
1511 #. Resource IDs: (65535)\r
1512 msgid "Age"\r
1513 msgstr "Wiek"\r
1514 \r
1515 #. Resource IDs: (1007)\r
1516 msgid "All Commands"\r
1517 msgstr "Wszystkie polecenia"\r
1518 \r
1519 #. Resource IDs: (3841)\r
1520 msgid "All Files (*.*)"\r
1521 msgstr "Wszyskie pliki (*.*)"\r
1522 \r
1523 #. Resource IDs: (157)\r
1524 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1525 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"\r
1526 \r
1527 #. Resource IDs: (1008)\r
1528 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1529 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"\r
1530 \r
1531 #. Resource IDs: (1008)\r
1532 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1533 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"\r
1534 \r
1535 #. Resource IDs: (1008)\r
1536 #, c-format\r
1537 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1538 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"\r
1539 \r
1540 #. Resource IDs: (1007)\r
1541 #, c-format\r
1542 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1543 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"\r
1544 \r
1545 #. Resource IDs: (1484)\r
1546 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1547 msgstr "Zezwól na niejednoznaczne &UUIDy"\r
1548 \r
1549 #. Resource IDs: (345)\r
1550 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1551 msgstr "Zezwól na używanie tego samego adresu URL dla różnych repozytoriów, np. http://localhost/myrepos/"\r
1552 \r
1553 #. Resource IDs: (345)\r
1554 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1555 msgstr "Zezwól na używanie tego samego UUID dla różnych repozytoriów, np. kopii"\r
1556 \r
1557 #. Resource IDs: (197)\r
1558 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1559 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"\r
1560 \r
1561 #. Resource IDs: (339)\r
1562 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1563 msgstr "Rozmiar pamięci używanej do załadowania bufora"\r
1564 \r
1565 #. Resource IDs: (78)\r
1566 #, c-format\r
1567 msgid ""\r
1568 "An external diff program used\r\n"\r
1569 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1570 "\r\n"\r
1571 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1572 "%base : the base file\r\n"\r
1573 "%mine : the modified file"\r
1574 msgstr ""\r
1575 "Zewnętrzny program używany\r\n"\r
1576 "do porównywania plików w różnych wersjach\r\n"\r
1577 "\r\n"\r
1578 "Możesz go wywołać z następującymi parametrami:\r\n"\r
1579 "%base : plik bazowy\r\n"\r
1580 "%mine : plik z twoimi zmianami"\r
1581 \r
1582 #. Resource IDs: (79)\r
1583 #, c-format\r
1584 msgid ""\r
1585 "An external merge program used\r\n"\r
1586 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1587 "\r\n"\r
1588 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1589 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1590 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1591 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1592 "%base : the original file without your changes"\r
1593 msgstr ""\r
1594 "Zewnętrzny program do scalania plików\r\n"\r
1595 "używany w celu rozwiązania konfliktów\r\n"\r
1596 "między różnymi wersjami pliku.\r\n"\r
1597 "\r\n"\r
1598 "Możesz go wywołać z następującymi parametrami:\r\n"\r
1599 "%merged : plik z konfliktem, do zapisu\r\n"\r
1600 "%theirs : plik w wersji jak w repozytorium\r\n"\r
1601 "%mine : plik z twoimi zmianami\r\n"\r
1602 "%base : oryginalny plik przed twoimi zmianami"\r
1603 \r
1604 #. Resource IDs: (3867)\r
1605 #, c-format\r
1606 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1607 msgstr "Z %1 został skojarzony niepoprawny uchwyt pliku."\r
1608 \r
1609 #. Resource IDs: (3843)\r
1610 msgid "An unknown error has occurred."\r
1611 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."\r
1612 \r
1613 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1614 #, c-format\r
1615 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1616 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."\r
1617 \r
1618 #. Resource IDs: (63)\r
1619 #, c-format\r
1620 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1621 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii."\r
1622 \r
1623 #. Resource IDs: (65535)\r
1624 msgid "Application Frame Menus: "\r
1625 msgstr "Menu ramek aplikacji: "\r
1626 \r
1627 #. Resource IDs: (14)\r
1628 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1629 msgstr "Zastosuj plik różnicowy Unified Diff na kopii roboczej"\r
1630 \r
1631 #. Resource IDs: (581)\r
1632 msgid ""\r
1633 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1634 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1635 msgstr ""\r
1636 "Ustawia atrybuty rekursywnie dla wszystkich plików/katalogów.\r\n"\r
1637 "Atrybuty bugtraq: i tsvn: są stosowne tylko do katalogów."\r
1638 \r
1639 #. Resource IDs: (13)\r
1640 msgid "Apply &patch..."\r
1641 msgstr "Zastosuj &poprawkę..."\r
1642 \r
1643 #. Resource IDs: (345)\r
1644 msgid ""\r
1645 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1646 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1647 msgstr ""\r
1648 "Zastosuj ustawienia domyślne dla zaawansowanych użytkowników. Usprawnią one pracę z programem.\n"\r
1649 "Powinieneś znać znaczenie każdego z powyższych ustawień."\r
1650 \r
1651 #. Resource IDs: (1294)\r
1652 msgid "Apply property recursively"\r
1653 msgstr "Zastosuj atrybut rekursywnie"\r
1654 \r
1655 #. Resource IDs: (65535)\r
1656 msgid "Apply unified diff"\r
1657 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"\r
1658 \r
1659 #. Resource IDs: (145)\r
1660 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1661 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"\r
1662 \r
1663 #. Resource IDs: (199)\r
1664 #, c-format\r
1665 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1666 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć bufor zaznaczonych %d elementów?"\r
1667 \r
1668 #. Resource IDs: (79)\r
1669 #, c-format\r
1670 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1671 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d elementów? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"\r
1672 \r
1673 #. Resource IDs: (32793)\r
1674 msgid "Arrange &Vertical"\r
1675 msgstr "Uporządkuj &pionowo"\r
1676 \r
1677 #. Resource IDs: (199)\r
1678 msgid "Ask user"\r
1679 msgstr "Zapytaj użytkownika"\r
1680 \r
1681 #. Resource IDs: (264)\r
1682 #, c-format\r
1683 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1684 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"\r
1685 \r
1686 #. Resource IDs: (16528)\r
1687 msgid "Assigned to:"\r
1688 msgstr "Przypisano do:"\r
1689 \r
1690 #. Resource IDs: (77)\r
1691 #, c-format\r
1692 msgid "At revision: %d"\r
1693 msgstr "W wersji: %d"\r
1694 \r
1695 #. Resource IDs: (3843)\r
1696 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1697 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."\r
1698 \r
1699 # Nie wiadomo do końca, w jakiej sytuacji taki komunikat się pojawia. Dlatego tłumaczenie ma charakter dosłowny.\r
1700 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1701 #, c-format\r
1702 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1703 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."\r
1704 \r
1705 #. Resource IDs: (3868)\r
1706 #, c-format\r
1707 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1708 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."\r
1709 \r
1710 #. Resource IDs: (3868)\r
1711 #, c-format\r
1712 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1713 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."\r
1714 \r
1715 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1716 msgid "Authentication"\r
1717 msgstr "Autentykacja"\r
1718 \r
1719 #. Resource IDs: (1278)\r
1720 msgid "Authentication data"\r
1721 msgstr "Dane autentykacji"\r
1722 \r
1723 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1724 msgid "Author"\r
1725 msgstr "Autor"\r
1726 \r
1727 #. Resource IDs: (65535)\r
1728 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1729 msgstr "Autor:                                    Stefan Kueng"\r
1730 \r
1731 #. Resource IDs: (116)\r
1732 msgid "Authors"\r
1733 msgstr "Autorzy"\r
1734 \r
1735 #. Resource IDs: (1265)\r
1736 msgid "Authors case sensitive"\r
1737 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"\r
1738 \r
1739 #. Resource IDs: (65535)\r
1740 msgid "Authors:"\r
1741 msgstr "Autorzy:"\r
1742 \r
1743 #. Resource IDs: (1003)\r
1744 msgid "Auto Hide"\r
1745 msgstr "Auto ukrywanie"\r
1746 \r
1747 #. Resource IDs: (1003)\r
1748 msgid "Auto Hide All"\r
1749 msgstr "Automatycznie ukryj"\r
1750 \r
1751 #. Resource IDs: (99)\r
1752 msgid "Auto Rename"\r
1753 msgstr "Automatycznie zmień nazwę"\r
1754 \r
1755 #. Resource IDs: (222)\r
1756 msgid "Auto-close for local operations"\r
1757 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"\r
1758 \r
1759 #. Resource IDs: (222)\r
1760 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1761 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"\r
1762 \r
1763 #. Resource IDs: (222)\r
1764 msgid "Auto-close if no errors"\r
1765 msgstr "Automatyczne zamknięcie, jeśli nie ma błędów"\r
1766 \r
1767 #. Resource IDs: (222)\r
1768 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1769 msgstr "Automatyczne zamknięcie, jeśli nie ma scaleń, dodań lub usunięć"\r
1770 \r
1771 #. Resource IDs: (195)\r
1772 msgid ""\r
1773 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1774 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1775 msgstr ""\r
1776 "Podpowiadanie sugeruje w trakcie pisania opisu zmian słowa\r\n"\r
1777 "(zwykle nazwy klas lub członków) z plików, które zmieniłeś."\r
1778 \r
1779 #. Resource IDs: (438)\r
1780 msgid "Automatic"\r
1781 msgstr "Automatyczny"\r
1782 \r
1783 #. Resource IDs: (1073)\r
1784 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1785 msgstr "Raz na tydzień sprawdzaj, czy są &nowe wersje"\r
1786 \r
1787 #. Resource IDs: (1157)\r
1788 msgid "Average"\r
1789 msgstr "Średnia"\r
1790 \r
1791 #. Resource IDs: (32850)\r
1792 msgid "B&lack Style"\r
1793 msgstr "Styl &czarny"\r
1794 \r
1795 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1796 msgid "B&rowse..."\r
1797 msgstr "Prze&glądaj..."\r
1798 \r
1799 #. Resource IDs: (1064)\r
1800 msgid "Back"\r
1801 msgstr "Wstecz"\r
1802 \r
1803 #. Resource IDs: (246)\r
1804 msgid "Bar Graph"\r
1805 msgstr "Wykres kolumnowy"\r
1806 \r
1807 #. Resource IDs: (65535)\r
1808 msgid "Base file:"\r
1809 msgstr "Plik bazowy:"\r
1810 \r
1811 #. Resource IDs: (3850)\r
1812 msgid ""\r
1813 "Bitmap\n"\r
1814 "a bitmap"\r
1815 msgstr ""\r
1816 "Bitmapa\n"\r
1817 "Bitmapa"\r
1818 \r
1819 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1820 msgid "Blame"\r
1821 msgstr "Adnotuj"\r
1822 \r
1823 #. Resource IDs: (132)\r
1824 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1825 msgstr "Adnotuj - TortoiseSVN"\r
1826 \r
1827 #. Resource IDs: (13)\r
1828 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1829 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o autorach zmian w poszczególnych liniach pliku"\r
1830 \r
1831 #. Resource IDs: (32812)\r
1832 msgid "Blend Alpha"\r
1833 msgstr "Przenikanie"\r
1834 \r
1835 #. Resource IDs: (83)\r
1836 msgid ""\r
1837 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1838 "Only one of those can be specified."\r
1839 msgstr ""\r
1840 "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\n"\r
1841 "Tylko jedno z nich może być określone."\r
1842 \r
1843 #. Resource IDs: (1007)\r
1844 msgid "Br&owse..."\r
1845 msgstr "Przeg&lądaj..."\r
1846 \r
1847 #. Resource IDs: (115)\r
1848 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1849 msgstr "Gałąź / etykieta utworzona poprawnie!"\r
1850 \r
1851 #. Resource IDs: (2052)\r
1852 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1853 msgstr "Utwórz gałąź przy copy-from-rev nawet jeśli w tej wersji nie było zmian"\r
1854 \r
1855 # propozycja "Gałąź/..." jak przy ID 32799\r
1856 #. Resource IDs: (9)\r
1857 msgid "Branch/&tag..."\r
1858 msgstr "Utwórz &gałąź/etykietę..."\r
1859 \r
1860 #. Resource IDs: (16)\r
1861 msgid "Break loc&k"\r
1862 msgstr "&Złam blokadę"\r
1863 \r
1864 #. Resource IDs: (78)\r
1865 msgid "Browse for the external diff program"\r
1866 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików "\r
1867 \r
1868 #. Resource IDs: (1069)\r
1869 msgid "Browse..."\r
1870 msgstr "Przeglądaj..."\r
1871 \r
1872 #. Resource IDs: (1119)\r
1873 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1874 msgstr "&ID błędu / Nr zgłoszenia:"\r
1875 \r
1876 #. Resource IDs: (116)\r
1877 msgid "Bug-ID"\r
1878 msgstr "ID błędu"\r
1879 \r
1880 #. Resource IDs: (1119)\r
1881 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1882 msgstr "ID błędu / Nr zgłoszenia:"\r
1883 \r
1884 #. Resource IDs: (117)\r
1885 msgid "Bug-IDs"\r
1886 msgstr "ID błędów"\r
1887 \r
1888 #. Resource IDs: (16132)\r
1889 msgid "Button Appearance"\r
1890 msgstr "Wygląd przycisków"\r
1891 \r
1892 #. Resource IDs: (1215)\r
1893 msgid "C&heck now"\r
1894 msgstr "&Sprawdź teraz"\r
1895 \r
1896 #. Resource IDs: (1132)\r
1897 msgid "C&heck repository"\r
1898 msgstr "&Sprawdź repozytorium"\r
1899 \r
1900 #. Resource IDs: (275)\r
1901 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1902 msgstr "Zwiń &poddrzewa"\r
1903 \r
1904 #. Resource IDs: (65535)\r
1905 msgid "C&ommands:"\r
1906 msgstr "P&olecenia:"\r
1907 \r
1908 #. Resource IDs: (77)\r
1909 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1910 msgstr "Utwórz gałąź/&etykietę z wersji"\r
1911 \r
1912 #. Resource IDs: (101)\r
1913 msgid "C&reate folder..."\r
1914 msgstr "U&twórz folder..."\r
1915 \r
1916 #. Resource IDs: (65535)\r
1917 msgid "C&urrent Keys:"\r
1918 msgstr "&Bieżące klawisze:"\r
1919 \r
1920 #. Resource IDs: (501)\r
1921 msgid "C&ut"\r
1922 msgstr "Wy&tnij"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (3697)\r
1925 msgid "CAP"\r
1926 msgstr "CAP"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (199)\r
1929 msgid "Cache size [kB]"\r
1930 msgstr "Rozmiar bufora [kB]"\r
1931 \r
1932 #. Resource IDs: (1440)\r
1933 msgid "Cached Repositories"\r
1934 msgstr "Buforowane repozytoria"\r
1935 \r
1936 #. Resource IDs: (197)\r
1937 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1938 msgstr "Buforuje opisy zmian, aby przyspieszyć pobieranie logów."\r
1939 \r
1940 #. Resource IDs: (1127)\r
1941 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1942 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"\r
1943 \r
1944 #. Resource IDs: (3865)\r
1945 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1946 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."\r
1947 \r
1948 #. Resource IDs: (82)\r
1949 #, c-format\r
1950 msgid ""\r
1951 "Can't copy \n"\r
1952 "%s\n"\r
1953 "to\n"\r
1954 "%s"\r
1955 msgstr ""\r
1956 "Nie można skopiować\n"\r
1957 "%s\n"\r
1958 "do\n"\r
1959 "%s"\r
1960 \r
1961 #. Resource IDs: (1001)\r
1962 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1963 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"\r
1964 \r
1965 #. Resource IDs: (1001)\r
1966 msgid "Can't create a new image!"\r
1967 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"\r
1968 \r
1969 #. Resource IDs: (1001)\r
1970 msgid "Can't customize menues!"\r
1971 msgstr "Nie można dostosować menu!"\r
1972 \r
1973 #. Resource IDs: (1001)\r
1974 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1975 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"\r
1976 \r
1977 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1978 msgid "Cancel"\r
1979 msgstr "Anuluj"\r
1980 \r
1981 #. Resource IDs: (132)\r
1982 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1983 msgstr "Anulowanie tworzenia listy autorów zmian."\r
1984 \r
1985 #. Resource IDs: (270)\r
1986 msgid "Cancelling operation..."\r
1987 msgstr "Anulowanie operacji..."\r
1988 \r
1989 #. Resource IDs: (68)\r
1990 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1991 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku"\r
1992 \r
1993 #. Resource IDs: (16926)\r
1994 msgid "Cascade"\r
1995 msgstr "Kaskada"\r
1996 \r
1997 #. Resource IDs: (65535)\r
1998 msgid "Cascaded context menu"\r
1999 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"\r
2000 \r
2001 #. Resource IDs: (65535)\r
2002 msgid "Cate&gories:"\r
2003 msgstr "Kate&gorie:"\r
2004 \r
2005 #. Resource IDs: (82)\r
2006 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2007 msgstr "Certyfikat wygasł lub jeszcze nie zaczął obowiązywać "\r
2008 \r
2009 #. Resource IDs: (82)\r
2010 #, c-format\r
2011 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2012 msgstr "Certyfikat wygasł. Ważny do: %s"\r
2013 \r
2014 #. Resource IDs: (82)\r
2015 #, c-format\r
2016 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2017 msgstr "Certyfikat nie zaczął jeszcze obowiązywać . Ważny od: %s"\r
2018 \r
2019 #. Resource IDs: (157)\r
2020 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2021 msgstr "Certyfikaty|*.p12;*.pkcs12*.pfx|Wszystkie|*.*||"\r
2022 \r
2023 #. Resource IDs: (3825)\r
2024 msgid "Change the window position"\r
2025 msgstr "Zmień położenie okna"\r
2026 \r
2027 #. Resource IDs: (3825)\r
2028 msgid "Change the window size"\r
2029 msgstr "Zmień rozmiar okna"\r
2030 \r
2031 #. Resource IDs: (199)\r
2032 msgid "Changed Files"\r
2033 msgstr "Zmienione pliki"\r
2034 \r
2035 #. Resource IDs: (324)\r
2036 #, c-format\r
2037 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2038 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"\r
2039 \r
2040 #. Resource IDs: (163)\r
2041 #, c-format\r
2042 msgid "Changed files: %d"\r
2043 msgstr "Zmienione pliki: %d"\r
2044 \r
2045 #. Resource IDs: (264)\r
2046 #, c-format\r
2047 msgid "Changelist %s moved"\r
2048 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"\r
2049 \r
2050 #. Resource IDs: (65535)\r
2051 msgid "Changelist:"\r
2052 msgstr "Lista zmian:"\r
2053 \r
2054 #. Resource IDs: (1242)\r
2055 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2056 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"\r
2057 \r
2058 #. Resource IDs: (8)\r
2059 msgid "Chec&kout..."\r
2060 msgstr "&Pobierz..."\r
2061 \r
2062 #. Resource IDs: (3887)\r
2063 msgid "Check"\r
2064 msgstr "Sprawdź"\r
2065 \r
2066 #. Resource IDs: (174)\r
2067 msgid "Check For Updates"\r
2068 msgstr "Sprawdź zmiany"\r
2069 \r
2070 #. Resource IDs: (1031)\r
2071 msgid "Check For Updates..."\r
2072 msgstr "Sprawdź ukatualnienie"\r
2073 \r
2074 #. Resource IDs: (13)\r
2075 msgid "Check for modi&fications"\r
2076 msgstr "&Sprawdź zmiany"\r
2077 \r
2078 #. Resource IDs: (65535)\r
2079 msgid "Check for modifications"\r
2080 msgstr "Sprawdź zmiany"\r
2081 \r
2082 #. Resource IDs: (9)\r
2083 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2084 msgstr "Pobierz kopię roboczą z repozytorium"\r
2085 \r
2086 #. Resource IDs: (95)\r
2087 msgid ""\r
2088 "Check the files which you want to\n"\r
2089 "delete before importing."\r
2090 msgstr ""\r
2091 "Zaznacz pliki, które mają być usunięte\n"\r
2092 "przed operacją importu."\r
2093 \r
2094 #. Resource IDs: (251)\r
2095 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2096 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."\r
2097 \r
2098 #. Resource IDs: (194)\r
2099 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2100 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseSVN."\r
2101 \r
2102 #. Resource IDs: (80)\r
2103 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2104 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"\r
2105 \r
2106 #. Resource IDs: (2052)\r
2107 msgid "Check working copy for modifications"\r
2108 msgstr "Sprawdź zmiany w kopii roboczej"\r
2109 \r
2110 #. Resource IDs: (65535)\r
2111 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2112 msgstr "Sprawdzanie, czy jest dostępna nowsza wersja TortoiseSVN..."\r
2113 \r
2114 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2115 msgid "Checkout"\r
2116 msgstr "Pobierz..."\r
2117 \r
2118 #. Resource IDs: (1074)\r
2119 msgid "Checkout &directory:"\r
2120 msgstr "&Katalog docelowy:"\r
2121 \r
2122 #. Resource IDs: (77)\r
2123 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2124 msgstr "Pobierz - TortoiseSVN"\r
2125 \r
2126 #. Resource IDs: (1377)\r
2127 msgid "Checkout Depth"\r
2128 msgstr "Głębokość pobierania"\r
2129 \r
2130 #. Resource IDs: (229)\r
2131 #, c-format\r
2132 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2133 msgstr "Pobranie z %s, wersja %s, %s, %s"\r
2134 \r
2135 #. Resource IDs: (65535)\r
2136 msgid "Checksum:"\r
2137 msgstr "Suma kontrolna:"\r
2138 \r
2139 #. Resource IDs: (1402)\r
2140 msgid "Choose item:"\r
2141 msgstr "Wybierz element:"\r
2142 \r
2143 #. Resource IDs: (65535)\r
2144 msgid "Classification Patterns"\r
2145 msgstr "Wzorce klasyfikacji"\r
2146 \r
2147 #. Resource IDs: (145)\r
2148 msgid "Cleaning up"\r
2149 msgstr "Porządkowanie"\r
2150 \r
2151 #. Resource IDs: (146)\r
2152 msgid "Cleaning up."\r
2153 msgstr "Porządkowanie."\r
2154 \r
2155 #. Resource IDs: (83)\r
2156 #, c-format\r
2157 msgid ""\r
2158 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2159 "%s"\r
2160 msgstr ""\r
2161 "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n"\r
2162 "%s"\r
2163 \r
2164 #. Resource IDs: (79)\r
2165 #, c-format\r
2166 msgid ""\r
2167 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2168 "%s"\r
2169 msgstr ""\r
2170 "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n"\r
2171 "%s"\r
2172 \r
2173 #. Resource IDs: (9)\r
2174 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2175 msgstr "Porządkuje przerwane operacje, zablokowane pliki, ..."\r
2176 \r
2177 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2178 msgid "Clear"\r
2179 msgstr "Wyczyść"\r
2180 \r
2181 #. Resource IDs: (1057)\r
2182 msgid ""\r
2183 "Clear Tool\n"\r
2184 "Clear"\r
2185 msgstr ""\r
2186 "Narzędzie czyszczenia\n"\r
2187 "Wyczyść"\r
2188 \r
2189 #. Resource IDs: (196)\r
2190 #, c-format\r
2191 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2192 msgstr "Czyści %ld URLi zapisanych dla %ld kopii roboczych"\r
2193 \r
2194 #. Resource IDs: (196)\r
2195 #, c-format\r
2196 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2197 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"\r
2198 \r
2199 #. Resource IDs: (196)\r
2200 #, c-format\r
2201 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2202 msgstr "Czyści %ld par nazwa użytkownika/hasło, %ld certyfikatów ssl i %ld nazw użytkownika"\r
2203 \r
2204 #. Resource IDs: (197)\r
2205 #, c-format\r
2206 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2207 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"\r
2208 \r
2209 #. Resource IDs: (195)\r
2210 msgid ""\r
2211 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2212 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2213 msgstr ""\r
2214 "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\r\n"\r
2215 "Przy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzać nazwę i hasło użytkownika."\r
2216 \r
2217 #. Resource IDs: (196)\r
2218 #, c-format\r
2219 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2220 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"\r
2221 \r
2222 #. Resource IDs: (1466)\r
2223 msgid "Click here to go to the website"\r
2224 msgstr "Kliknij tu aby przejść do witryny"\r
2225 \r
2226 #. Resource IDs: (170)\r
2227 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2228 msgstr "Kliknij tu aby wybrać najczęściej wpisywany komunikat"\r
2229 \r
2230 #. Resource IDs: (65535)\r
2231 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2232 msgstr "Kliknij na <Zaawansowane> by wskazać alternatywny program do porównywania plików"\r
2233 \r
2234 #. Resource IDs: (65535)\r
2235 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2236 msgstr "Kliknij na <Zaawansowane> by wskazać alternatywny program do scalania plików"\r
2237 \r
2238 #. Resource IDs: (257)\r
2239 msgid "Clipboard"\r
2240 msgstr "Schowek"\r
2241 \r
2242 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2243 msgid "Close"\r
2244 msgstr "Zamknij"\r
2245 \r
2246 #. Resource IDs: (1065)\r
2247 msgid "Close Full Screen"\r
2248 msgstr "Zamknij pełny ekran"\r
2249 \r
2250 #. Resource IDs: (3633)\r
2251 msgid ""\r
2252 "Close Print Preview\n"\r
2253 "&Close"\r
2254 msgstr ""\r
2255 "Zamknij podgląd wydruku\n"\r
2256 "&Zamknij"\r
2257 \r
2258 #. Resource IDs: (222)\r
2259 msgid "Close manually"\r
2260 msgstr "Zamknięcie ręczne"\r
2261 \r
2262 #. Resource IDs: (3825)\r
2263 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2264 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"\r
2265 \r
2266 #. Resource IDs: (275)\r
2267 msgid "Coll&apse source tree"\r
2268 msgstr "&Zwiń drzewo źródłowe"\r
2269 \r
2270 #. Resource IDs: (275)\r
2271 msgid "Collapse &following tree"\r
2272 msgstr "Zwiń &następujące drzewo"\r
2273 \r
2274 #. Resource IDs: (16662)\r
2275 msgid "Color"\r
2276 msgstr "Kolor"\r
2277 \r
2278 #. Resource IDs: (1068)\r
2279 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2280 msgstr "Kolor zmian w liniach ko&du"\r
2281 \r
2282 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2283 msgid "Colors"\r
2284 msgstr "Kolory"\r
2285 \r
2286 #. Resource IDs: (65535)\r
2287 msgid "Colors:"\r
2288 msgstr "Kolory:"\r
2289 \r
2290 #. Resource IDs: (65535)\r
2291 msgid "Comman&ds:"\r
2292 msgstr "&Polecenia:"\r
2293 \r
2294 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2295 msgid "Command"\r
2296 msgstr "Polecenie"\r
2297 \r
2298 #. Resource IDs: (198)\r
2299 msgid "Command Line"\r
2300 msgstr "Linia poleceń"\r
2301 \r
2302 #. Resource IDs: (1336)\r
2303 msgid "Command Line To Execute:"\r
2304 msgstr "Linia komend do wykonania:"\r
2305 \r
2306 #. Resource IDs: (3857)\r
2307 msgid "Command failed."\r
2308 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."\r
2309 \r
2310 #. Resource IDs: (16104)\r
2311 msgid "Commands"\r
2312 msgstr "Polecenia"\r
2313 \r
2314 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2315 msgid "Commit"\r
2316 msgstr "Zatwierdź zmiany"\r
2317 \r
2318 #. Resource IDs: (77)\r
2319 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2320 msgstr "Zatwierdź zmiany - TortoiseSVN"\r
2321 \r
2322 #. Resource IDs: (1110)\r
2323 msgid "Commit to:"\r
2324 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"\r
2325 \r
2326 #. Resource IDs: (209)\r
2327 msgid "Commit..."\r
2328 msgstr "Zatwierdź zmiany..."\r
2329 \r
2330 #. Resource IDs: (244)\r
2331 msgid "Commits by author"\r
2332 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"\r
2333 \r
2334 #. Resource IDs: (244)\r
2335 msgid "Commits by date"\r
2336 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"\r
2337 \r
2338 #. Resource IDs: (1135)\r
2339 msgid "Commits each week:"\r
2340 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"\r
2341 \r
2342 #. Resource IDs: (9)\r
2343 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2344 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"\r
2345 \r
2346 #. Resource IDs: (170)\r
2347 msgid ""\r
2348 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2349 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2350 "\n"\r
2351 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2352 msgstr ""\r
2353 "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n"\r
2354 "\n"\r
2355 "Na pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"\r
2356 \r
2357 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2358 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2359 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"\r
2360 \r
2361 #. Resource IDs: (114)\r
2362 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2363 msgstr "Porównaj i adnotuj z roboczą &BASE"\r
2364 \r
2365 #. Resource IDs: (114)\r
2366 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2367 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"\r
2368 \r
2369 #. Resource IDs: (1390)\r
2370 msgid "Compare whitespaces"\r
2371 msgstr "Porównuj białe spacje"\r
2372 \r
2373 #. Resource IDs: (76)\r
2374 msgid "Compare with &working copy"\r
2375 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"\r
2376 \r
2377 #. Resource IDs: (138)\r
2378 msgid "Compare with b&ase"\r
2379 msgstr "Porównaj z &BASE"\r
2380 \r
2381 #. Resource IDs: (114)\r
2382 msgid "Compare with previous revision"\r
2383 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"\r
2384 \r
2385 #. Resource IDs: (12)\r
2386 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2387 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"\r
2388 \r
2389 #. Resource IDs: (17)\r
2390 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2391 msgstr "Porównuje zaznaczony plik z plikiem w repozytorium"\r
2392 \r
2393 #. Resource IDs: (120)\r
2394 #, c-format\r
2395 msgid "Comparing %s to %s"\r
2396 msgstr "Kopiowanie %s do %s"\r
2397 \r
2398 # Brak pewności co do rodzaju gramatycznego. Być może powinno być 'zakończony'\r
2399 #. Resource IDs: (74)\r
2400 msgid "Completed"\r
2401 msgstr "Zakończono"\r
2402 \r
2403 #. Resource IDs: (236)\r
2404 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2405 msgstr "Konfiguruj hook-skrypty"\r
2406 \r
2407 #. Resource IDs: (284)\r
2408 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2409 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"\r
2410 \r
2411 #. Resource IDs: (65535)\r
2412 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2413 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików."\r
2414 \r
2415 #. Resource IDs: (65535)\r
2416 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2417 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji atrybutów."\r
2418 \r
2419 #. Resource IDs: (65535)\r
2420 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2421 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."\r
2422 \r
2423 #. Resource IDs: (65535)\r
2424 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2425 msgstr "Skonfiguruj przeglądarkę plików różnicowych GNU diff (plików poprawek)."\r
2426 \r
2427 #. Resource IDs: (65535)\r
2428 msgid "Conflict resolved"\r
2429 msgstr "Konflikt rozwiązany"\r
2430 \r
2431 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2432 msgid "Conflicted"\r
2433 msgstr "W stanie konfliktu"\r
2434 \r
2435 #. Resource IDs: (188)\r
2436 #, c-format\r
2437 msgid "Conflicts: %d"\r
2438 msgstr "Konflikty: %d"\r
2439 \r
2440 #. Resource IDs: (345)\r
2441 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2442 msgstr "Połącz z repozytorium i ściągnij brakujące dane logu."\r
2443 \r
2444 #. Resource IDs: (65535)\r
2445 msgid "Container sizes"\r
2446 msgstr "Rozmiary kontenerów"\r
2447 \r
2448 #. Resource IDs: (16520)\r
2449 msgid "Context Menus: "\r
2450 msgstr "Menu kontekstowe:"\r
2451 \r
2452 #. Resource IDs: (73)\r
2453 msgid "Continue"\r
2454 msgstr "Kontynuuj"\r
2455 \r
2456 #. Resource IDs: (1001)\r
2457 msgid "Contract docked window"\r
2458 msgstr "Zwiń okno dokowane"\r
2459 \r
2460 #. Resource IDs: (376)\r
2461 msgid "Cop&y"\r
2462 msgstr "&Kopiuj"\r
2463 \r
2464 # Brak pewności co do rodzaju gramatycznego. Być może powinno być 'zakończony'\r
2465 #. Resource IDs: (73)\r
2466 msgid "Copied"\r
2467 msgstr "Skopiowano"\r
2468 \r
2469 #. Resource IDs: (208)\r
2470 msgid "Copied from URL"\r
2471 msgstr "Skopiowane z URL"\r
2472 \r
2473 #. Resource IDs: (126)\r
2474 msgid "Copied remotely"\r
2475 msgstr "Skopiowano zdalnie"\r
2476 \r
2477 #. Resource IDs: (16991)\r
2478 msgid "Copy"\r
2479 msgstr "Kopiuj"\r
2480 \r
2481 #. Resource IDs: (127)\r
2482 #, c-format\r
2483 msgid ""\r
2484 "Copy %ld items to\r\n"\r
2485 "%s"\r
2486 msgstr ""\r
2487 "Kopiuj %ld elementów do\r\n"\r
2488 "%s"\r
2489 \r
2490 #. Resource IDs: (103)\r
2491 #, c-format\r
2492 msgid "Copy %s"\r
2493 msgstr "Kopiowanie %s"\r
2494 \r
2495 #. Resource IDs: (229)\r
2496 #, c-format\r
2497 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2498 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"\r
2499 \r
2500 #. Resource IDs: (126)\r
2501 #, c-format\r
2502 msgid ""\r
2503 "Copy %s\r\n"\r
2504 "to %s"\r
2505 msgstr ""\r
2506 "Kopiuj %s\r\n"\r
2507 "do %s"\r
2508 \r
2509 #. Resource IDs: (142)\r
2510 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2511 msgstr "Kopiuj (gałąź / etykietę)"\r
2512 \r
2513 #. Resource IDs: (78)\r
2514 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2515 msgstr "Kopiuj - TortoiseSVN"\r
2516 \r
2517 #. Resource IDs: (1057)\r
2518 msgid ""\r
2519 "Copy Tool\n"\r
2520 "Copy"\r
2521 msgstr ""\r
2522 "Narzędzie kopiowania\n"\r
2523 "Kopiuj"\r
2524 \r
2525 #. Resource IDs: (101)\r
2526 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2527 msgstr "Kopiuj adres URL do schowka"\r
2528 \r
2529 #. Resource IDs: (209)\r
2530 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2531 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"\r
2532 \r
2533 #. Resource IDs: (146)\r
2534 msgid "Copy and rename"\r
2535 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"\r
2536 \r
2537 #. Resource IDs: (104)\r
2538 msgid "Copy and rename item to here"\r
2539 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę elementu tutaj"\r
2540 \r
2541 #. Resource IDs: (101)\r
2542 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2543 msgstr "Kopiuj komunikaty błędów do schowka"\r
2544 \r
2545 #. Resource IDs: (76)\r
2546 msgid "Copy from path"\r
2547 msgstr "Kopiuj ze ścieżki:"\r
2548 \r
2549 #. Resource IDs: (103)\r
2550 msgid "Copy items to here"\r
2551 msgstr "Kopiuj elementy tutaj"\r
2552 \r
2553 #. Resource IDs: (209)\r
2554 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2555 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"\r
2556 \r
2557 #. Resource IDs: (323)\r
2558 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2559 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"\r
2560 \r
2561 #. Resource IDs: (3603)\r
2562 msgid ""\r
2563 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2564 "Copy"\r
2565 msgstr ""\r
2566 "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\n"\r
2567 "Kopiuj"\r
2568 \r
2569 #. Resource IDs: (613)\r
2570 #, c-format\r
2571 msgid "Copy to %1"\r
2572 msgstr "Kopiuj do %1"\r
2573 \r
2574 #. Resource IDs: (114)\r
2575 msgid "Copy to clipboard"\r
2576 msgstr "Kopiuj do schowka"\r
2577 \r
2578 #. Resource IDs: (103)\r
2579 msgid "Copy to working copy"\r
2580 msgstr "Kopiuj do kopii roboczej"\r
2581 \r
2582 #. Resource IDs: (101)\r
2583 msgid "Copy to working copy..."\r
2584 msgstr "Kopiuj do kopii roboczej..."\r
2585 \r
2586 #. Resource IDs: (98)\r
2587 #, c-format\r
2588 msgid "Copy: New name for %s"\r
2589 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"\r
2590 \r
2591 #. Resource IDs: (80)\r
2592 #, c-format\r
2593 msgid "Copying %s"\r
2594 msgstr "Kopiowanie %s"\r
2595 \r
2596 #. Resource IDs: (80)\r
2597 msgid "Copying..."\r
2598 msgstr "Kopiowanie..."\r
2599 \r
2600 #. Resource IDs: (188)\r
2601 msgid "Corrections"\r
2602 msgstr "Poprawki"\r
2603 \r
2604 #. Resource IDs: (81)\r
2605 #, c-format\r
2606 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2607 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"\r
2608 \r
2609 #. Resource IDs: (582)\r
2610 #, c-format\r
2611 msgid "Could not add '%s' because"\r
2612 msgstr "Nie można dodać '%s', ponieważ"\r
2613 \r
2614 #. Resource IDs: (582)\r
2615 #, c-format\r
2616 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2617 msgstr "Nie można dodać atrybutu '%s' dla '%s', ponieważ"\r
2618 \r
2619 #. Resource IDs: (201)\r
2620 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2621 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"\r
2622 \r
2623 #. Resource IDs: (81)\r
2624 #, c-format\r
2625 msgid ""\r
2626 "Could not copy the files!\n"\r
2627 "<hr=100%%>\n"\r
2628 "%s"\r
2629 msgstr ""\r
2630 "Nie można skopiować plików!\n"\r
2631 "<hr=100%%>\n"\r
2632 "%s"\r
2633 \r
2634 #. Resource IDs: (3867)\r
2635 #, c-format\r
2636 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2637 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."\r
2638 \r
2639 #. Resource IDs: (582)\r
2640 #, c-format\r
2641 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2642 msgstr "Nie można usunąć '%s' ponieważ"\r
2643 \r
2644 #. Resource IDs: (582)\r
2645 #, c-format\r
2646 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2647 msgstr "Nie można usunąć atrybutu '%s' dla '%s', ponieważ"\r
2648 \r
2649 #. Resource IDs: (83)\r
2650 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2651 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"\r
2652 \r
2653 #. Resource IDs: (81)\r
2654 msgid "Could not get the status!"\r
2655 msgstr "Nie można określić stanu!"\r
2656 \r
2657 #. Resource IDs: (582)\r
2658 #, c-format\r
2659 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2660 msgstr "Nie można scalić '%s' ponieważ"\r
2661 \r
2662 #. Resource IDs: (582)\r
2663 #, c-format\r
2664 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2665 msgstr "Nie można scalić atrybutu '%s' dla '%s', ponieważ"\r
2666 \r
2667 #. Resource IDs: (3867)\r
2668 #, c-format\r
2669 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2670 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."\r
2671 \r
2672 #. Resource IDs: (69)\r
2673 #, c-format\r
2674 msgid ""\r
2675 "Could not open the file\n"\r
2676 "%s"\r
2677 msgstr ""\r
2678 "Nie można otworzyć pliku\n"\r
2679 "%s"\r
2680 \r
2681 #. Resource IDs: (3867)\r
2682 #, c-format\r
2683 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2684 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."\r
2685 \r
2686 #. Resource IDs: (82)\r
2687 #, c-format\r
2688 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2689 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"\r
2690 \r
2691 #. Resource IDs: (81)\r
2692 #, c-format\r
2693 msgid ""\r
2694 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2695 "%s"\r
2696 msgstr ""\r
2697 "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n"\r
2698 "%s"\r
2699 \r
2700 #. Resource IDs: (66)\r
2701 #, c-format\r
2702 msgid ""\r
2703 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2704 "Patching is not possible!"\r
2705 msgstr ""\r
2706 "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\n"\r
2707 "Nie jest możliwe zastosowanie poprawki!"\r
2708 \r
2709 #. Resource IDs: (64)\r
2710 #, c-format\r
2711 msgid "Could not save the file %s!"\r
2712 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"\r
2713 \r
2714 #. Resource IDs: (81)\r
2715 #, c-format\r
2716 msgid ""\r
2717 "Could not start diff viewer!\n"\r
2718 "<hr=100%%>\n"\r
2719 "%s"\r
2720 msgstr ""\r
2721 "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n"\r
2722 "<hr=100%%>\n"\r
2723 "%s"\r
2724 \r
2725 #. Resource IDs: (81)\r
2726 #, c-format\r
2727 msgid ""\r
2728 "Could not start external diff program!\n"\r
2729 "<hr=100%%>\n"\r
2730 "%s"\r
2731 msgstr ""\r
2732 "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n"\r
2733 "<hr=100%%>\n"\r
2734 "%s"\r
2735 \r
2736 #. Resource IDs: (81)\r
2737 #, c-format\r
2738 msgid ""\r
2739 "Could not start external merge program!\n"\r
2740 "<hr=100%%>\n"\r
2741 "%s"\r
2742 msgstr ""\r
2743 "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n"\r
2744 "<hr=100%%>\n"\r
2745 "%s"\r
2746 \r
2747 #. Resource IDs: (3857)\r
2748 msgid "Could not start print job."\r
2749 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."\r
2750 \r
2751 #. Resource IDs: (83)\r
2752 #, c-format\r
2753 msgid ""\r
2754 "Could not start text viewer!\n"\r
2755 "<hr=100%%>\n"\r
2756 "%s"\r
2757 msgstr ""\r
2758 "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n"\r
2759 "<hr=100%%>\n"\r
2760 "%s"\r
2761 \r
2762 #. Resource IDs: (81)\r
2763 msgid "Could not start thread!"\r
2764 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"\r
2765 \r
2766 #. Resource IDs: (13)\r
2767 msgid "Create &patch..."\r
2768 msgstr "Twórz plik &poprawek..."\r
2769 \r
2770 #. Resource IDs: (243)\r
2771 msgid "Create Changelist"\r
2772 msgstr "Twórz listę zmian"\r
2773 \r
2774 #. Resource IDs: (208)\r
2775 msgid "Create Patch"\r
2776 msgstr "Twórz plik poprawek"\r
2777 \r
2778 #. Resource IDs: (1385)\r
2779 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2780 msgstr "Twórz kopię w repozytorium z:"\r
2781 \r
2782 #. Resource IDs: (126)\r
2783 #, c-format\r
2784 msgid ""\r
2785 "Create new directory:\r\n"\r
2786 "%s"\r
2787 msgstr ""\r
2788 "Utwórz nowy katalog:\r\n"\r
2789 "%s"\r
2790 \r
2791 #. Resource IDs: (8)\r
2792 msgid "Create repositor&y here"\r
2793 msgstr "Twórz repoz&ytorium tutaj"\r
2794 \r
2795 #. Resource IDs: (32828)\r
2796 msgid "Create unified diff file"\r
2797 msgstr "Utwórz plik różnicowy"\r
2798 \r
2799 #. Resource IDs: (126)\r
2800 msgid "Created folder remotely"\r
2801 msgstr "Folder utworzony zdalnie"\r
2802 \r
2803 # 'Cheap' jako 'tani' nie bardzo pasuje. Stąd zmiana na 'quasi', co chyba jest bliższe rzeczywistemu znaczeniu operacji opisanej przez tłumaczony tekst.\r
2804 #. Resource IDs: (10)\r
2805 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2806 msgstr "Tworzy w repozytorium 'quasi' kopię używaną przy tworzeniu gałęzi lub etykiet"\r
2807 \r
2808 #. Resource IDs: (2052)\r
2809 msgid ""\r
2810 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2811 "Create patch file"\r
2812 msgstr ""\r
2813 "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\n"\r
2814 "Utwórz łatę"\r
2815 \r
2816 #. Resource IDs: (10)\r
2817 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2818 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"\r
2819 \r
2820 #. Resource IDs: (14)\r
2821 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2822 msgstr "Tworzy plik różnicowy Unified Diff zawierający wszystkie twoje zmiany"\r
2823 \r
2824 #. Resource IDs: (65535)\r
2825 msgid "Credits:"\r
2826 msgstr "Podziękowania:"\r
2827 \r
2828 #. Resource IDs: (376)\r
2829 msgid "Cu&t"\r
2830 msgstr "Wy&tnij"\r
2831 \r
2832 #. Resource IDs: (65535)\r
2833 msgid "Current"\r
2834 msgstr "Bieżący"\r
2835 \r
2836 #. Resource IDs: (1113)\r
2837 msgid "Current version is:"\r
2838 msgstr "Aktualna wersja:"\r
2839 \r
2840 #. Resource IDs: (201)\r
2841 #, c-format\r
2842 msgid "Current version is: %s"\r
2843 msgstr "Aktualna wersja: %s"\r
2844 \r
2845 #. Resource IDs: (17079)\r
2846 msgid "Cus&tomize..."\r
2847 msgstr "&Dostosuj..."\r
2848 \r
2849 #. Resource IDs: (16963)\r
2850 msgid "Custom"\r
2851 msgstr "Użytkownika"\r
2852 \r
2853 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2854 msgid "Customize"\r
2855 msgstr "Dostosuj"\r
2856 \r
2857 #. Resource IDs: (17076)\r
2858 msgid "Customize Keyboard"\r
2859 msgstr "Dostosuj klawiaturę"\r
2860 \r
2861 #. Resource IDs: (1069)\r
2862 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2863 msgstr "Dostosuj pasek szybkiego dostępu"\r
2864 \r
2865 #. Resource IDs: (1068)\r
2866 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2867 msgstr "Dostosuj pasek szybkiego dostępu..."\r
2868 \r
2869 #. Resource IDs: (3603)\r
2870 msgid ""\r
2871 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2872 "Cut"\r
2873 msgstr ""\r
2874 "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\n"\r
2875 "Wytnij"\r
2876 \r
2877 #. Resource IDs: (1279)\r
2878 msgid "D&etails"\r
2879 msgstr "&Szczegóły"\r
2880 \r
2881 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2882 msgid "Date"\r
2883 msgstr "Data"\r
2884 \r
2885 #. Resource IDs: (1008)\r
2886 msgid "Default"\r
2887 msgstr "Domyślny"\r
2888 \r
2889 #. Resource IDs: (65535)\r
2890 msgid "Default &number of log messages"\r
2891 msgstr "Domyślna &liczba opisów zmian"\r
2892 \r
2893 #. Resource IDs: (1007)\r
2894 msgid "Default Menu"\r
2895 msgstr "Domyślne menu"\r
2896 \r
2897 #. Resource IDs: (65535)\r
2898 msgid "Default URL:"\r
2899 msgstr "Domyślny URL:"\r
2900 \r
2901 #. Resource IDs: (1007)\r
2902 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2903 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."\r
2904 \r
2905 #. Resource IDs: (65535)\r
2906 msgid "Default path:"\r
2907 msgstr "Domyślna ścieżka:"\r
2908 \r
2909 #. Resource IDs: (1064)\r
2910 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2911 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"\r
2912 \r
2913 #. Resource IDs: (1002)\r
2914 msgid "Delete"\r
2915 msgstr "Usuń"\r
2916 \r
2917 #. Resource IDs: (240)\r
2918 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2919 msgstr "Usuń niewersjonowane elementy"\r
2920 \r
2921 #. Resource IDs: (14)\r
2922 #, c-format\r
2923 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2924 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"\r
2925 \r
2926 #. Resource IDs: (14)\r
2927 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2928 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"\r
2929 \r
2930 #. Resource IDs: (14)\r
2931 #, c-format\r
2932 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2933 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"\r
2934 \r
2935 #. Resource IDs: (17)\r
2936 msgid "Delete unversioned items..."\r
2937 msgstr "Usuń niewersjonowane elementy..."\r
2938 \r
2939 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2940 msgid "Deleted"\r
2941 msgstr "Usunięto"\r
2942 \r
2943 #. Resource IDs: (65535)\r
2944 msgid "Deleted node"\r
2945 msgstr "Usunięty węzeł"\r
2946 \r
2947 #. Resource IDs: (15)\r
2948 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2949 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych."\r
2950 \r
2951 #. Resource IDs: (11)\r
2952 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2953 msgstr "Usuwa pliki / foldery z kontroli wersji"\r
2954 \r
2955 #. Resource IDs: (18)\r
2956 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2957 msgstr "Usuwa pliki / foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"\r
2958 \r
2959 #. Resource IDs: (198)\r
2960 msgid "Deletes the action log file"\r
2961 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"\r
2962 \r
2963 #. Resource IDs: (263)\r
2964 msgid "Deleting"\r
2965 msgstr "Usuwanie"\r
2966 \r
2967 #. Resource IDs: (65535)\r
2968 msgid "Depth:"\r
2969 msgstr "Głębokość:"\r
2970 \r
2971 #. Resource IDs: (1002)\r
2972 msgid "Description"\r
2973 msgstr "Opis"\r
2974 \r
2975 #. Resource IDs: (65535)\r
2976 msgid "Description:"\r
2977 msgstr "Opis:"\r
2978 \r
2979 #. Resource IDs: (213)\r
2980 msgid "Deselect changelist"\r
2981 msgstr "Odznacz listę zmian"\r
2982 \r
2983 #. Resource IDs: (3859)\r
2984 msgid "Destination disk drive is full."\r
2985 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."\r
2986 \r
2987 #. Resource IDs: (3849)\r
2988 msgid ""\r
2989 "Device Independent Bitmap\n"\r
2990 "a device independent bitmap"\r
2991 msgstr ""\r
2992 "Device Independent Bitmap\n"\r
2993 "bitmapa niezależna od urządzenia"\r
2994 \r
2995 #. Resource IDs: (1277)\r
2996 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2997 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"\r
2998 \r
2999 #. Resource IDs: (65535)\r
3000 msgid "Diff file:"\r
3001 msgstr "Plik różnicowy:"\r
3002 \r
3003 #. Resource IDs: (65535)\r
3004 msgid "Diff options"\r
3005 msgstr "Opcje porównywania"\r
3006 \r
3007 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3008 msgid "Diff with URL"\r
3009 msgstr "Porównaj z URL"\r
3010 \r
3011 #. Resource IDs: (1302)\r
3012 msgid "Difference between"\r
3013 msgstr "Różnica między"\r
3014 \r
3015 #. Resource IDs: (32817)\r
3016 msgid "Differential path &names"\r
3017 msgstr "Zaznacz zmiany w &ścieżkach"\r
3018 \r
3019 #. Resource IDs: (1022)\r
3020 msgid "Diffing"\r
3021 msgstr "Porównywanie"\r
3022 \r
3023 #. Resource IDs: (14)\r
3024 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3025 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."\r
3026 \r
3027 #. Resource IDs: (65535)\r
3028 msgid "Directory:"\r
3029 msgstr "Katalog:"\r
3030 \r
3031 #. Resource IDs: (195)\r
3032 msgid ""\r
3033 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3034 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3035 msgstr ""\r
3036 "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\r\n"\r
3037 "zbyt dużo pracy dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."\r
3038 \r
3039 #. Resource IDs: (3867)\r
3040 #, c-format\r
3041 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3042 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."\r
3043 \r
3044 # Tłumaczenie dosłowne. Niekoniecznie musi być poprawne...\r
3045 #. Resource IDs: (3860)\r
3046 #, c-format\r
3047 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3048 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"\r
3049 \r
3050 #. Resource IDs: (65535)\r
3051 msgid "Display &buttons in this order"\r
3052 msgstr "&Pokaż przyciski w tej kolejności"\r
3053 \r
3054 #. Resource IDs: (3605)\r
3055 msgid ""\r
3056 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3057 "Help"\r
3058 msgstr ""\r
3059 "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\n"\r
3060 "Pomoc"\r
3061 \r
3062 #. Resource IDs: (3605)\r
3063 msgid ""\r
3064 "Display help for current task or command\n"\r
3065 "Help"\r
3066 msgstr ""\r
3067 "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\n"\r
3068 "Pomoc"\r
3069 \r
3070 #. Resource IDs: (3605)\r
3071 msgid ""\r
3072 "Display instructions about how to use help\n"\r
3073 "Help"\r
3074 msgstr ""\r
3075 "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\n"\r
3076 "Pomoc"\r
3077 \r
3078 #. Resource IDs: (3605)\r
3079 msgid ""\r
3080 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3081 "About"\r
3082 msgstr ""\r
3083 "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\n"\r
3084 "O programie"\r
3085 \r
3086 #. Resource IDs: (65535)\r
3087 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3088 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"\r
3089 \r
3090 #. Resource IDs: (1007)\r
3091 #, c-format\r
3092 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3093 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"\r
3094 \r
3095 #. Resource IDs: (145)\r
3096 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3097 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"\r
3098 \r
3099 #. Resource IDs: (119)\r
3100 #, c-format\r
3101 msgid ""\r
3102 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3103 "%s\n"\r
3104 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3105 msgstr ""\r
3106 "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w \n"\r
3107 "%s\n"\r
3108 "i powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."\r
3109 \r
3110 #. Resource IDs: (76)\r
3111 #, c-format\r
3112 msgid ""\r
3113 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3114 "%s\n"\r
3115 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3116 msgstr ""\r
3117 "Czy na pewno chcesz wycofać wszyskie zmiany\n"\r
3118 "%s\n"\r
3119 "wprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."\r
3120 \r
3121 #. Resource IDs: (99)\r
3122 #, c-format\r
3123 msgid ""\r
3124 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3125 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3126 "%s!"\r
3127 msgstr ""\r
3128 "Czy chcesz usunąć kontrolę wersji w tej kopii roboczej?\n"\r
3129 "Usunie to katalogi administracyjne Subversion z\n"\r
3130 "%s!"\r
3131 \r
3132 #. Resource IDs: (76)\r
3133 msgid "Do you want to proceed?"\r
3134 msgstr "Czy chcesz kontynuować?"\r
3135 \r
3136 #. Resource IDs: (313)\r
3137 msgid ""\r
3138 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3139 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3140 msgstr ""\r
3141 "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\n"\r
3142 "Uwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"\r
3143 \r
3144 #. Resource IDs: (563)\r
3145 #, c-format\r
3146 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3147 msgstr "Czy chcesz usunąć atrybut %s rekursywnie?"\r
3148 \r
3149 #. Resource IDs: (313)\r
3150 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3151 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"\r
3152 \r
3153 #. Resource IDs: (65535)\r
3154 msgid "Document :"\r
3155 msgstr "Dokument :"\r
3156 \r
3157 #. Resource IDs: (65535)\r
3158 msgid ""\r
3159 "Documentation : Simon Large\n"\r
3160 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3161 msgstr ""\r
3162 "Dokumentacja : Simon Large\n"\r
3163 "Kod : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3164 \r
3165 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3166 msgid "Don't show this message again"\r
3167 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"\r
3168 \r
3169 #. Resource IDs: (1002)\r
3170 msgid "Drag to make this menu float"\r
3171 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"\r
3172 \r
3173 #. Resource IDs: (16513)\r
3174 msgid "Draw"\r
3175 msgstr "Rysuj"\r
3176 \r
3177 #. Resource IDs: (1079)\r
3178 msgid "Drive Types"\r
3179 msgstr "Typy dysków"\r
3180 \r
3181 #. Resource IDs: (1315)\r
3182 msgid "Drives A: and B:"\r
3183 msgstr "Dyski A: i B:"\r
3184 \r
3185 #. Resource IDs: (613)\r
3186 #, c-format\r
3187 msgid "Drop not possible on %1"\r
3188 msgstr "Upuszczenie nie jest możliwe na %1"\r
3189 \r
3190 #. Resource IDs: (32816)\r
3191 msgid "E&xact copy sources"\r
3192 msgstr "&Dokładne źródła kopii"\r
3193 \r
3194 #. Resource IDs: (65535)\r
3195 msgid "E&xclude paths:"\r
3196 msgstr "&Pomiń ścieżki:"\r
3197 \r
3198 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3199 msgid "E&xit"\r
3200 msgstr "Za&mknij"\r
3201 \r
3202 #. Resource IDs: (275)\r
3203 msgid "E&xpand all"\r
3204 msgstr "R&ozwiń wszystkie"\r
3205 \r
3206 #. Resource IDs: (275)\r
3207 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3208 msgstr "Rozwiń &poddrzewa"\r
3209 \r
3210 #. Resource IDs: (1437)\r
3211 msgid "E&xport"\r
3212 msgstr "&Eksport"\r
3213 \r
3214 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3215 msgid "E&xport..."\r
3216 msgstr "&Eksportuj..."\r
3217 \r
3218 #. Resource IDs: (3697)\r
3219 msgid "EXT"\r
3220 msgstr "EXT"\r
3221 \r
3222 #. Resource IDs: (1237)\r
3223 msgid "Edit"\r
3224 msgstr "Edytuj"\r
3225 \r
3226 #. Resource IDs: (16133)\r
3227 msgid "Edit Button Image"\r
3228 msgstr "Edytuj obraz przycisku"\r
3229 \r
3230 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3231 msgid "Edit Properties"\r
3232 msgstr "Edytuj atrybuty"\r
3233 \r
3234 #. Resource IDs: (297)\r
3235 msgid "Edit Property Conflict"\r
3236 msgstr "Edytuj konflikty atrybutów"\r
3237 \r
3238 #. Resource IDs: (298)\r
3239 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3240 msgstr "Edytuj konflikty drzewa"\r
3241 \r
3242 #. Resource IDs: (113)\r
3243 msgid "Edit author"\r
3244 msgstr "Edytuj autora"\r
3245 \r
3246 #. Resource IDs: (115)\r
3247 msgid "Edit author name"\r
3248 msgstr "Wprowadź nazwę autora"\r
3249 \r
3250 #. Resource IDs: (1399)\r
3251 msgid "Edit conflict"\r
3252 msgstr "Edytuj konflikt"\r
3253 \r
3254 #. Resource IDs: (110)\r
3255 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3256 msgstr "Edytuj program do porównywania plików (zależny od rozszerzenia plików)"\r
3257 \r
3258 #. Resource IDs: (110)\r
3259 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3260 msgstr "Edytuj program do scalania plików (zależny od rozszerzenia plików)"\r
3261 \r
3262 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3263 msgid "Edit log message"\r
3264 msgstr "Edytuj opis zmian"\r
3265 \r
3266 #. Resource IDs: (127)\r
3267 #, c-format\r
3268 msgid ""\r
3269 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3270 "%s"\r
3271 msgstr ""\r
3272 "Edytuj atrybut '%s' dla \r\n"\r
3273 "%s"\r
3274 \r
3275 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3276 msgid "Edit..."\r
3277 msgstr "Edytuj..."\r
3278 \r
3279 #. Resource IDs: (581)\r
3280 msgid "Edits the selected property value"\r
3281 msgstr "Edytuje wartość zaznaczonego atrybutu"\r
3282 \r
3283 #. Resource IDs: (79)\r
3284 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3285 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"\r
3286 \r
3287 #. Resource IDs: (1057)\r
3288 msgid ""\r
3289 "Ellipse Tools\n"\r
3290 "Ellipse"\r
3291 msgstr ""\r
3292 "Narzędzia Ellipse\n"\r
3293 "Ellipse"\r
3294 \r
3295 #. Resource IDs: (65535)\r
3296 msgid "Empty"\r
3297 msgstr "Pusty"\r
3298 \r
3299 #. Resource IDs: (344)\r
3300 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3301 msgstr "Włącz buforowanie logów, aby przyspieszyć działanie programu"\r
3302 \r
3303 #. Resource IDs: (196)\r
3304 msgid ""\r
3305 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3306 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3307 msgstr ""\r
3308 "Włącz tą opcję tylko jeżeli pracujesz z projektami webowymi w VS.NET2003!\r\n"\r
3309 "Musisz uruchomić ponownie komputer aby to ustawienie odniosło skutek."\r
3310 \r
3311 #. Resource IDs: (195)\r
3312 msgid ""\r
3313 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3314 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3315 msgstr ""\r
3316 "Używaj sprawdzania pisowni tylko jeżeli\n"\r
3317 "tsvn:projectlanguage jest ustawione."\r
3318 \r
3319 #. Resource IDs: (3867)\r
3320 #, c-format\r
3321 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3322 msgstr "Podczas  dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."\r
3323 \r
3324 #. Resource IDs: (3867)\r
3325 #, c-format\r
3326 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3327 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."\r
3328 \r
3329 #. Resource IDs: (3867)\r
3330 #, c-format\r
3331 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3332 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."\r
3333 \r
3334 #. Resource IDs: (3843)\r
3335 msgid "Encountered an improper argument."\r
3336 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."\r
3337 \r
3338 #. Resource IDs: (3859)\r
3339 #, c-format\r
3340 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3341 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."\r
3342 \r
3343 #. Resource IDs: (3859)\r
3344 #, c-format\r
3345 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3346 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."\r
3347 \r
3348 #. Resource IDs: (65535)\r
3349 msgid "End Revision"\r
3350 msgstr "Wersja końcowa"\r
3351 \r
3352 #. Resource IDs: (3825)\r
3353 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3354 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"\r
3355 \r
3356 #. Resource IDs: (241)\r
3357 msgid "Enter Log Message"\r
3358 msgstr "Wprowadź opis zmian"\r
3359 \r
3360 #. Resource IDs: (80)\r
3361 msgid "Enter URL"\r
3362 msgstr "Podaj adres URL"\r
3363 \r
3364 #. Resource IDs: (3858)\r
3365 msgid "Enter a GUID."\r
3366 msgstr "Proszę podać GUID."\r
3367 \r
3368 #. Resource IDs: (3858)\r
3369 msgid "Enter a currency."\r
3370 msgstr "Proszę podać walutę."\r
3371 \r
3372 #. Resource IDs: (3858)\r
3373 msgid "Enter a date and/or time."\r
3374 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."\r
3375 \r
3376 #. Resource IDs: (3858)\r
3377 msgid "Enter a date."\r
3378 msgstr "Proszę podać datę."\r
3379 \r
3380 #. Resource IDs: (313)\r
3381 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3382 msgstr "Wprowadź komunikat blokady (opcjonalnie):"\r
3383 \r
3384 #. Resource IDs: (65535)\r
3385 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3386 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"\r
3387 \r
3388 #. Resource IDs: (3858)\r
3389 #, c-format\r
3390 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3391 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."\r
3392 \r
3393 #. Resource IDs: (3858)\r
3394 msgid "Enter a number."\r
3395 msgstr "Proszę podać liczbę."\r
3396 \r
3397 #. Resource IDs: (3858)\r
3398 msgid "Enter a positive integer."\r
3399 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."\r
3400 \r
3401 #. Resource IDs: (3858)\r
3402 msgid "Enter a time."\r
3403 msgstr "Proszę podać czas."\r
3404 \r
3405 #. Resource IDs: (3858)\r
3406 #, c-format\r
3407 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3408 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."\r
3409 \r
3410 #. Resource IDs: (3858)\r
3411 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3412 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."\r
3413 \r
3414 #. Resource IDs: (3858)\r
3415 msgid "Enter an integer."\r
3416 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."\r
3417 \r
3418 #. Resource IDs: (1065)\r
3419 msgid "Enter log &message:"\r
3420 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w logu:"\r
3421 \r
3422 #. Resource IDs: (126)\r
3423 msgid "Enter log message:"\r
3424 msgstr "Wprowadź opis zmian::"\r
3425 \r
3426 #. Resource IDs: (3858)\r
3427 #, c-format\r
3428 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3429 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."\r
3430 \r
3431 #. Resource IDs: (3603)\r
3432 msgid ""\r
3433 "Erase everything\n"\r
3434 "Erase All"\r
3435 msgstr ""\r
3436 "Kasuje wszystko\n"\r
3437 "Usuń wszystko"\r
3438 \r
3439 #. Resource IDs: (3603)\r
3440 msgid ""\r
3441 "Erase the selection\n"\r
3442 "Erase"\r
3443 msgstr ""\r
3444 "Kasuje zaznaczenie\n"\r
3445 "Usuń"\r
3446 \r
3447 #. Resource IDs: (82)\r
3448 msgid "Error"\r
3449 msgstr "Błąd"\r
3450 \r
3451 #. Resource IDs: (145)\r
3452 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3453 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych"\r
3454 \r
3455 #. Resource IDs: (81)\r
3456 #, c-format\r
3457 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3458 msgstr "Błąd sprawdzania certyfikatu serwera dla %s:"\r
3459 \r
3460 #. Resource IDs: (70)\r
3461 #, c-format\r
3462 msgid ""\r
3463 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3464 "%s"\r
3465 msgstr ""\r
3466 "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n"\r
3467 "%s"\r
3468 \r
3469 #. Resource IDs: (1413)\r
3470 msgid "Exceptions:"\r
3471 msgstr "Wyjątki:"\r
3472 \r
3473 #. Resource IDs: (1002)\r
3474 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3475 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"\r
3476 \r
3477 #. Resource IDs: (1002)\r
3478 msgid "Existing"\r
3479 msgstr "Istniejący"\r
3480 \r
3481 #. Resource IDs: (275)\r
3482 msgid "Exp&and source tree"\r
3483 msgstr "&Rozwiń drzewo źródłowe"\r
3484 \r
3485 #. Resource IDs: (275)\r
3486 msgid "Expand &following tree"\r
3487 msgstr "Rozwiń &następujące drzewo"\r
3488 \r
3489 #. Resource IDs: (1002)\r
3490 #, c-format\r
3491 msgid "Expand (%s)"\r
3492 msgstr "Rozwiń (%s)"\r
3493 \r
3494 #. Resource IDs: (1001)\r
3495 msgid "Expand docked window"\r
3496 msgstr "Rozwiń okno dokowane"\r
3497 \r
3498 #. Resource IDs: (65535)\r
3499 msgid "Expert settings"\r
3500 msgstr "Zaawansowane ustawienia"\r
3501 \r
3502 #. Resource IDs: (209)\r
3503 msgid "Explore to"\r
3504 msgstr "Eksploruj do"\r
3505 \r
3506 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3507 msgid "Export"\r
3508 msgstr "Eksport"\r
3509 \r
3510 #. Resource IDs: (1074)\r
3511 msgid "Export &directory:"\r
3512 msgstr "Katalog &docelowy eksportu:"\r
3513 \r
3514 #. Resource IDs: (78)\r
3515 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3516 msgstr "Eksport - TortoiseSVN"\r
3517 \r
3518 #. Resource IDs: (94)\r
3519 msgid "Export directory:"\r
3520 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"\r
3521 \r
3522 #. Resource IDs: (345)\r
3523 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3524 msgstr "Eksportuj zaznaczony bufor jako pliki oddzielone przecinkami (CSV)"\r
3525 \r
3526 #. Resource IDs: (79)\r
3527 msgid "Export unversioned files too"\r
3528 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"\r
3529 \r
3530 #. Resource IDs: (284)\r
3531 #, c-format\r
3532 msgid "Exporting %s"\r
3533 msgstr "Eksportowanie %s"\r
3534 \r
3535 #. Resource IDs: (79)\r
3536 msgid "Exporting..."\r
3537 msgstr "Eksportowanie..."\r
3538 \r
3539 #. Resource IDs: (10)\r
3540 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3541 msgstr "Eksportuje repozytorium do pustej kopii roboczej z pominięciem folderów administracyjnych SVN"\r
3542 \r
3543 #. Resource IDs: (581)\r
3544 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3545 msgstr "Eksportuj listę atrybutów do pliku"\r
3546 \r
3547 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3548 msgid "Extension"\r
3549 msgstr "Rozszerzenie"\r
3550 \r
3551 #. Resource IDs: (65535)\r
3552 msgid "Extension or mime-type:"\r
3553 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"\r
3554 \r
3555 #. Resource IDs: (65535)\r
3556 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3557 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"\r
3558 \r
3559 #. Resource IDs: (74)\r
3560 msgid "External"\r
3561 msgstr "Zewn."\r
3562 \r
3563 #. Resource IDs: (65535)\r
3564 msgid "External Program:"\r
3565 msgstr "Program zewnętrzny:"\r
3566 \r
3567 #. Resource IDs: (192)\r
3568 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3569 msgstr "Program zewnętrzny::Przeglądarka DIFFów"\r
3570 \r
3571 #. Resource IDs: (193)\r
3572 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3573 msgstr "Program zewnętrzny::Narzędzie do scalania"\r
3574 \r
3575 #. Resource IDs: (194)\r
3576 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3577 msgstr "Program zewnętrzny::Przeglądarka zunifikowanych DIFFów"\r
3578 \r
3579 #. Resource IDs: (226)\r
3580 msgid "Externals excluded"\r
3581 msgstr "Zewnętrzne wykluczone"\r
3582 \r
3583 #. Resource IDs: (226)\r
3584 msgid "Externals included"\r
3585 msgstr "Zewnętrzne dołączone"\r
3586 \r
3587 #. Resource IDs: (74)\r
3588 msgid "Failed revert"\r
3589 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"\r
3590 \r
3591 #. Resource IDs: (3865)\r
3592 msgid ""\r
3593 "Failed to connect.\n"\r
3594 "Link may be broken."\r
3595 msgstr ""\r
3596 "Nie udało się połączyć.\n"\r
3597 "Link może być niepoprawny."\r
3598 \r
3599 #. Resource IDs: (3865)\r
3600 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3601 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."\r
3602 \r
3603 #. Resource IDs: (3857)\r
3604 msgid "Failed to create empty document."\r
3605 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."\r
3606 \r
3607 #. Resource IDs: (3865)\r
3608 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3609 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."\r
3610 \r
3611 #. Resource IDs: (3857)\r
3612 msgid "Failed to launch help."\r
3613 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."\r
3614 \r
3615 #. Resource IDs: (3865)\r
3616 msgid "Failed to launch server application."\r
3617 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."\r
3618 \r
3619 #. Resource IDs: (3857)\r
3620 msgid "Failed to open document."\r
3621 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."\r
3622 \r
3623 #. Resource IDs: (3865)\r
3624 msgid "Failed to perform server operation."\r
3625 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."\r
3626 \r
3627 #. Resource IDs: (3857)\r
3628 msgid "Failed to save document."\r
3629 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."\r
3630 \r
3631 #. Resource IDs: (264)\r
3632 #, c-format\r
3633 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3634 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"\r
3635 \r
3636 #. Resource IDs: (83)\r
3637 #, c-format\r
3638 msgid ""\r
3639 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3640 "%s"\r
3641 msgstr ""\r
3642 "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n"\r
3643 "%s"\r
3644 \r
3645 #. Resource IDs: (220)\r
3646 msgid "Failed!"\r
3647 msgstr "Niepowodzenie!"\r
3648 \r
3649 #. Resource IDs: (313)\r
3650 msgid "Fetching file..."\r
3651 msgstr "Ściąganie pliku..."\r
3652 \r
3653 #. Resource IDs: (313)\r
3654 #, c-format\r
3655 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3656 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"\r
3657 \r
3658 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3659 msgid "File"\r
3660 msgstr "Plik:"\r
3661 \r
3662 #. Resource IDs: (1138)\r
3663 msgid "File changes each week:"\r
3664 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"\r
3665 \r
3666 #. Resource IDs: (376)\r
3667 msgid "File diffs"\r
3668 msgstr "Różnice pliku"\r
3669 \r
3670 #. Resource IDs: (213)\r
3671 msgid "File list is empty"\r
3672 msgstr "Lista plików jest pusta"\r
3673 \r
3674 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3675 msgid "File patches"\r
3676 msgstr "Plik poprawek"\r
3677 \r
3678 #. Resource IDs: (7)\r
3679 #, c-format\r
3680 msgid ""\r
3681 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3682 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3683 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3684 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3685 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3686 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3687 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3688 msgstr ""\r
3689 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3690 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3691 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3692 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"\r
3693 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"\r
3694 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"\r
3695 "Powiększenie:\t\t\t%d%%"\r
3696 \r
3697 #. Resource IDs: (8)\r
3698 #, c-format\r
3699 msgid ""\r
3700 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3701 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3702 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3703 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3704 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3705 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3706 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3707 "\n"\r
3708 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3709 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3710 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3711 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3712 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3713 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3714 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3715 msgstr ""\r
3716 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3717 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3718 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3719 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"\r
3720 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"\r
3721 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"\r
3722 "Powiększenie:\t\t\t%d%%\n"\r
3723 "\n"\r
3724 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3725 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3726 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3727 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"\r
3728 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"\r
3729 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitówPowiększenie:\t\t\t%d%%"\r
3730 \r
3731 #. Resource IDs: (7)\r
3732 #, c-format\r
3733 msgid ""\r
3734 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3735 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3736 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3737 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3738 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3739 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3740 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3741 msgstr ""\r
3742 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3743 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3744 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3745 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"\r
3746 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"\r
3747 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"\r
3748 "Powiększenie:\t\t\t%d%%"\r
3749 \r
3750 #. Resource IDs: (7)\r
3751 #, c-format\r
3752 msgid ""\r
3753 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3754 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3755 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3756 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3757 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3758 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3759 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3760 "\n"\r
3761 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3762 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3763 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3764 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3765 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3766 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3767 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3768 msgstr ""\r
3769 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3770 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3771 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3772 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"\r
3773 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"\r
3774 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"\r
3775 "Powiększenie:\t\t\t%d%%\n"\r
3776 "\n"\r
3777 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3778 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3779 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"\r
3780 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"\r
3781 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"\r
3782 "\n"\r
3783 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitówPowiększenie:\t\t\t%d%%"\r
3784 \r
3785 #. Resource IDs: (208)\r
3786 msgid "Filename"\r
3787 msgstr "Nazwa pliku"\r
3788 \r
3789 #. Resource IDs: (1057)\r
3790 msgid ""\r
3791 "Fill Tool\n"\r
3792 "Fill"\r
3793 msgstr ""\r
3794 "Narzędzie wypełniania\n"\r
3795 "Wypełnij"\r
3796 \r
3797 #. Resource IDs: (65535)\r
3798 msgid ""\r
3799 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3800 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3801 msgstr ""\r
3802 "Odfiltruj ścieżki, które zawierają jeden z poniższych łańcuchów\n"\r
3803 "(oddzielaj poszczególne ścieżki znakiem '*'):"\r
3804 \r
3805 #. Resource IDs: (321)\r
3806 msgid "Filter paths"\r
3807 msgstr "Filtruj ścieżki"\r
3808 \r
3809 #. Resource IDs: (139)\r
3810 msgid "Find"\r
3811 msgstr "Znajdź"\r
3812 \r
3813 #. Resource IDs: (3603)\r
3814 msgid ""\r
3815 "Find the specified text\n"\r
3816 "Find"\r
3817 msgstr ""\r
3818 "Szuka podanego tekstu\n"\r
3819 "Znajdź"\r
3820 \r
3821 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3822 msgid "Finished!"\r
3823 msgstr "Zakończono!"\r
3824 \r
3825 #. Resource IDs: (32810)\r
3826 msgid "Fit image &sizes"\r
3827 msgstr "Dopasuj &rozmiary"\r
3828 \r
3829 #. Resource IDs: (89)\r
3830 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
3831 msgstr "Napraw wielkości liter i nie dodawaj elementu"\r
3832 \r
3833 #. Resource IDs: (32818)\r
3834 msgid "Fold &tags"\r
3835 msgstr "Zwiń &etykiety"\r
3836 \r
3837 #. Resource IDs: (1002)\r
3838 msgid "Folder"\r
3839 msgstr "Folder"\r
3840 \r
3841 #. Resource IDs: (65535)\r
3842 msgid "Font"\r
3843 msgstr "Czcionka"\r
3844 \r
3845 #. Resource IDs: (3585)\r
3846 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3847 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymająć Control i używająć kółka przewijania"\r
3848 \r
3849 #. Resource IDs: (119)\r
3850 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3851 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"\r
3852 \r
3853 #. Resource IDs: (1064)\r
3854 msgid "Forward"\r
3855 msgstr "W przód"\r
3856 \r
3857 #. Resource IDs: (65535)\r
3858 msgid "From URL:"\r
3859 msgstr "Z adresu URL:"\r
3860 \r
3861 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3862 msgid "From:"\r
3863 msgstr "Z:"\r
3864 \r
3865 #. Resource IDs: (65535)\r
3866 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3867 msgstr "Z: (startowy adres URL oraz nr wersji dla operacji scalania)"\r
3868 \r
3869 #. Resource IDs: (1065)\r
3870 msgid "Full Screen"\r
3871 msgstr "Pełny ekran"\r
3872 \r
3873 # 'Rekurencyjnie" nie mieści się na oknie\r
3874 #. Resource IDs: (19)\r
3875 msgid "Fully recursive"\r
3876 msgstr "Pełna rekursywność"\r
3877 \r
3878 #. Resource IDs: (273)\r
3879 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3880 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"\r
3881 \r
3882 #. Resource IDs: (273)\r
3883 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3884 msgstr "GDI+ nie był w stanie skreować obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."\r
3885 \r
3886 #. Resource IDs: (83)\r
3887 msgid ""\r
3888 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
3889 "You can get GDI+ from\n"\r
3890 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3891 msgstr ""\r
3892 "Aby z