OSDN Git Service

Add LanguagePack From SVN 15288
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_ja.po
1 #\r
2 # Japanese translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: steveking $\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15039 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Daisuke Deguchi <ddeguchi@suenaga.m.is.nagoya-u.ac.jp>\r
13 #\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 23:24+0900\n"\r
20 "Last-Translator: Daisuke Deguchi <ddeguchi@is.nagoya-u.ac.jp>\n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Language: Japanese\n"\r
26 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"\r
27 \r
28 # Dictionary:\r
29 # argument       引数\r
30 # authentication 認証\r
31 # checkout       チェックアウト\r
32 # client         クライアント\r
33 # commit         コミット\r
34 # repository     リポジトリ\r
35 #. Resource IDs: (10, 126)\r
36 msgid " "\r
37 msgstr " "\r
38 \r
39 #. Resource IDs: (188)\r
40 #, c-format\r
41 msgid "! %d"\r
42 msgstr "! %d"\r
43 \r
44 #. Resource IDs: (1262)\r
45 msgid "# authors shown individually:"\r
46 msgstr "# 表示する作者の数:"\r
47 \r
48 #. Resource IDs: (357)\r
49 #, c-format\r
50 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
51 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"\r
52 \r
53 #. Resource IDs: (357)\r
54 #, c-format\r
55 msgid "%.2f kBytes/s"\r
56 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
57 \r
58 #. Resource IDs: (3868)\r
59 #, c-format\r
60 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
61 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"\r
62 \r
63 #. Resource IDs: (3867)\r
64 #, c-format\r
65 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
66 msgstr "%1 は不正確なパスを含んでいます。"\r
67 \r
68 #. Resource IDs: (3868)\r
69 #, c-format\r
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
71 msgstr "%1 は不正確なスキーマを含んでいます。"\r
72 \r
73 #. Resource IDs: (3868)\r
74 #, c-format\r
75 msgid "%1 has a bad format."\r
76 msgstr "%1 は不完全なフォーマットです。"\r
77 \r
78 #. Resource IDs: (3867)\r
79 #, c-format\r
80 msgid "%1 was not found."\r
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"\r
82 \r
83 #. Resource IDs: (3860)\r
84 #, c-format\r
85 msgid ""\r
86 "%1: %2\n"\r
87 "Continue running script?"\r
88 msgstr ""\r
89 "%1: %2\n"\r
90 "スクリプトの実行を続けますか?"\r
91 \r
92 #. Resource IDs: (3859)\r
93 #, c-format\r
94 msgid ""\r
95 "%1\n"\r
96 "Cannot find this file.\n"\r
97 "Verify that the correct path and file name are given."\r
98 msgstr ""\r
99 "%1\n"\r
100 "このファイルを見つけることができません。\n"\r
101 "正しいパスとファイル名であることを確認してください。"\r
102 \r
103 #. Resource IDs: (357)\r
104 #, c-format\r
105 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
106 msgstr "%I64d バイトを転送しました"\r
107 \r
108 #. Resource IDs: (357)\r
109 #, c-format\r
110 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
111 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"\r
112 \r
113 #. Resource IDs: (169)\r
114 #, c-format\r
115 msgid "%d files selected, %d files total"\r
116 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"\r
117 \r
118 #. Resource IDs: (246)\r
119 #, c-format\r
120 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
121 msgstr "%d 人のアクティブな作者がいます(少なくとも %d コミット,全体の %d %%)"\r
122 \r
123 #. Resource IDs: (357)\r
124 #, c-format\r
125 msgid "%ld Bytes/s"\r
126 msgstr "%ld Bytes/s"\r
127 \r
128 #. Resource IDs: (226)\r
129 #, c-format\r
130 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
131 msgstr "%ld 分 %ld 秒"\r
132 \r
133 #. Resource IDs: (7)\r
134 #, c-format\r
135 msgid "%ld of %ld"\r
136 msgstr "%ld / %ld"\r
137 \r
138 #. Resource IDs: (563)\r
139 #, c-format\r
140 msgid "%ld paths"\r
141 msgstr "%ld パス"\r
142 \r
143 #. Resource IDs: (272)\r
144 #, c-format\r
145 msgid "%s"\r
146 msgstr "%s"\r
147 \r
148 #. Resource IDs: (93)\r
149 #, c-format\r
150 msgid "%s (offline)"\r
151 msgstr "%s (オフライン)"\r
152 \r
153 #. Resource IDs: (115)\r
154 #, c-format\r
155 msgid "%s (offline) - %s"\r
156 msgstr "%s (オフライン) - %s"\r
157 \r
158 #. Resource IDs: (226)\r
159 #, c-format\r
160 msgid "%s - at revision: %d"\r
161 msgstr "%s - リビジョン: %d"\r
162 \r
163 #. Resource IDs: (151)\r
164 #, c-format\r
165 msgid "%s : Remote file"\r
166 msgstr "%s : リモートファイル"\r
167 \r
168 #. Resource IDs: (151)\r
169 #, c-format\r
170 msgid "%s : Working Base"\r
171 msgstr "%s : 作業ベース"\r
172 \r
173 #. Resource IDs: (151)\r
174 #, c-format\r
175 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
176 msgstr "%s : 作業ベース、リビジョン %ld"\r
177 \r
178 #. Resource IDs: (151)\r
179 #, c-format\r
180 msgid "%s : Working Copy"\r
181 msgstr "%s : 作業コピー"\r
182 \r
183 #. Resource IDs: (226)\r
184 #, c-format\r
185 msgid "%s in %s"\r
186 msgstr "%s / %s"\r
187 \r
188 #. Resource IDs: (357)\r
189 #, c-format\r
190 msgid "%s, at %s"\r
191 msgstr "%s、%s"\r
192 \r
193 #. Resource IDs: (609)\r
194 #, c-format\r
195 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
196 msgstr "%s、しかしながらローカルにバージョン管理外として存在しています。"\r
197 \r
198 #. Resource IDs: (609)\r
199 #, c-format\r
200 msgid "%s, but it is missing locally."\r
201 msgstr "%s、しかしながらローカルには存在しません。"\r
202 \r
203 #. Resource IDs: (609)\r
204 #, c-format\r
205 msgid "%s, but it was already added locally."\r
206 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルに追加されています。"\r
207 \r
208 #. Resource IDs: (609)\r
209 #, c-format\r
210 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
211 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルで削除されています。"\r
212 \r
213 #. Resource IDs: (609)\r
214 #, c-format\r
215 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
216 msgstr "%s、しかしながら、作業コピーで妨害されました。"\r
217 \r
218 #. Resource IDs: (609)\r
219 #, c-format\r
220 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
221 msgstr "%s、しかしながらローカルファイルはすでに編集されています。"\r
222 \r
223 #. Resource IDs: (145)\r
224 #, c-format\r
225 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
226 msgstr "%s\\エクスポート (%d) - %s"\r
227 \r
228 #. Resource IDs: (145)\r
229 #, c-format\r
230 msgid "%s\\Export of %s"\r
231 msgstr "%s\\%s のエクスポート"\r
232 \r
233 #. Resource IDs: (3850)\r
234 #, c-format\r
235 msgid ""\r
236 "%s\n"\r
237 "%s"\r
238 msgstr ""\r
239 "%s\n"\r
240 "%s"\r
241 \r
242 #. Resource IDs: (145)\r
243 #, c-format\r
244 msgid ""\r
245 "%s\n"\r
246 "Do you want to remove it anyway?"\r
247 msgstr ""\r
248 "%s\n"\r
249 "本当に削除してもよろしいですか?"\r
250 \r
251 #. Resource IDs: (69)\r
252 #, c-format\r
253 msgid ""\r
254 "%s\n"\r
255 "is a directory, not a file!\n"\r
256 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
257 msgstr ""\r
258 "%s\n"\r
259 "はディレクトリであり、ファイルではありません!\n"\r
260 "TortoiseMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"\r
261 \r
262 #. Resource IDs: (286)\r
263 #, c-format\r
264 msgid ""\r
265 "%s\n"\r
266 "r%s | %s\n"\r
267 "\n"\r
268 "%s\n"\r
269 msgstr ""\r
270 "%s\n"\r
271 "r%s | %s\n"\r
272 "\n"\r
273 "%s\n"\r
274 \r
275 #. Resource IDs: (16923)\r
276 msgid "&..."\r
277 msgstr "&..."\r
278 \r
279 #. Resource IDs: (57664)\r
280 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
281 msgstr "TortoiseMerge について(&A) ..."\r
282 \r
283 #. Resource IDs: (16920)\r
284 msgid "&Activate"\r
285 msgstr "アクティブにする(&A)"\r
286 \r
287 #. Resource IDs: (17075)\r
288 msgid "&Add >>"\r
289 msgstr "追加(&A) >>"\r
290 \r
291 #. Resource IDs: (1064)\r
292 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
293 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"\r
294 \r
295 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
296 msgid "&Add..."\r
297 msgstr "追加(&A) ..."\r
298 \r
299 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
300 msgid "&Advanced..."\r
301 msgstr "高度な設定(&A) ..."\r
302 \r
303 #. Resource IDs: (1471)\r
304 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
305 msgstr "あいまいなURLを許可(&A)"\r
306 \r
307 #. Resource IDs: (65535)\r
308 msgid "&Application Look"\r
309 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"\r
310 \r
311 #. Resource IDs: (1013)\r
312 msgid "&Apply unified diff"\r
313 msgstr "Unified Diff を適用(&A)"\r
314 \r
315 #. Resource IDs: (32852)\r
316 msgid "&Aqua Style"\r
317 msgstr "&Aqua スタイル"\r
318 \r
319 #. Resource IDs: (65535)\r
320 msgid "&Arguments:"\r
321 msgstr "引数(&A)"\r
322 \r
323 #. Resource IDs: (16645)\r
324 msgid "&Assign"\r
325 msgstr "割り当て(&A)"\r
326 \r
327 #. Resource IDs: (16633)\r
328 msgid "&Associate double-click event with:"\r
329 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"\r
330 \r
331 #. Resource IDs: (1066)\r
332 msgid "&Auto Hide"\r
333 msgstr "自動的に隠す(&A)"\r
334 \r
335 #. Resource IDs: (65535)\r
336 msgid "&Autoclose:"\r
337 msgstr "処理後の動作(&A):"\r
338 \r
339 #. Resource IDs: (1015)\r
340 msgid "&Backup original file"\r
341 msgstr "オリジナルファイルをバックアップする(&B)"\r
342 \r
343 #. Resource IDs: (114)\r
344 msgid "&Blame changes"\r
345 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"\r
346 \r
347 #. Resource IDs: (32782)\r
348 msgid "&Blame previous revision"\r
349 msgstr "前リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
350 \r
351 #. Resource IDs: (114, 322)\r
352 msgid "&Blame revisions"\r
353 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
354 \r
355 #. Resource IDs: (13)\r
356 msgid "&Blame..."\r
357 msgstr "注釈履歴(&B) ..."\r
358 \r
359 #. Resource IDs: (32849)\r
360 msgid "&Blue Style"\r
361 msgstr "&Blue スタイル"\r
362 \r
363 #. Resource IDs: (65535)\r
364 msgid "&Blue:"\r
365 msgstr "青(&B):"\r
366 \r
367 #. Resource IDs: (65535)\r
368 msgid "&Branches"\r
369 msgstr "ブランチ(&B)"\r
370 \r
371 #. Resource IDs: (138)\r
372 msgid "&Browse repository"\r
373 msgstr "リポジトリを閲覧(&B)"\r
374 \r
375 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
376 msgid "&Browse..."\r
377 msgstr "参照(&B) ..."\r
378 \r
379 #. Resource IDs: (16913)\r
380 msgid "&Button Appearance..."\r
381 msgstr "ボタンの外観(&B) ..."\r
382 \r
383 #. Resource IDs: (65535)\r
384 msgid "&Button text:"\r
385 msgstr "ボタンテキスト(&B):"\r
386 \r
387 #. Resource IDs: (1051)\r
388 msgid "&CD-ROM"\r
389 msgstr "CD-ROM ドライブ(&C)"\r
390 \r
391 #. Resource IDs: (65535)\r
392 msgid "&Categories:"\r
393 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
394 \r
395 #. Resource IDs: (65535)\r
396 msgid "&Category:"\r
397 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
398 \r
399 #. Resource IDs: (65535)\r
400 msgid "&Choose commands from:"\r
401 msgstr "コマンドを選択(&C):"\r
402 \r
403 #. Resource IDs: (8)\r
404 msgid "&Clean up"\r
405 msgstr "クリーンアップ(&C)"\r
406 \r
407 #. Resource IDs: (58112)\r
408 msgid "&Close"\r
409 msgstr "閉じる(&C)"\r
410 \r
411 #. Resource IDs: (16922)\r
412 msgid "&Close Window(s)"\r
413 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"\r
414 \r
415 #. Resource IDs: (32785)\r
416 msgid "&Color age of lines"\r
417 msgstr "各行の変更時期を色分けする(&C)"\r
418 \r
419 #. Resource IDs: (65535)\r
420 msgid "&Command:"\r
421 msgstr "コマンド(&C):"\r
422 \r
423 #. Resource IDs: (8)\r
424 msgid "&Commit..."\r
425 msgstr "コミット(&C) ..."\r
426 \r
427 #. Resource IDs: (101)\r
428 msgid "&Compare URLs"\r
429 msgstr "URLを比較(&C)"\r
430 \r
431 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
432 msgid "&Compare revisions"\r
433 msgstr "リビジョンを比較(&C)"\r
434 \r
435 #. Resource IDs: (1019)\r
436 msgid "&Compare whitespaces"\r
437 msgstr "空白を比較(&C)"\r
438 \r
439 #. Resource IDs: (1239)\r
440 msgid "&Configure"\r
441 msgstr "設定(&C)"\r
442 \r
443 #. Resource IDs: (1227)\r
444 msgid "&Contact the repository on startup"\r
445 msgstr "スタートアップ時にリポジトリへアクセスする(&C)"\r
446 \r
447 #. Resource IDs: (1073)\r
448 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
449 msgstr "BASE に対する差分の時はファイルを変換する(&C)"\r
450 \r
451 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
452 msgid "&Copy"\r
453 msgstr "コピー(&C)"\r
454 \r
455 #. Resource IDs: (16911)\r
456 msgid "&Copy Button Image"\r
457 msgstr "ボタンイメージをコピー(&C)"\r
458 \r
459 #. Resource IDs: (32776)\r
460 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
461 msgstr "ログメッセージをクリップボードにコピーする(&C)"\r
462 \r
463 #. Resource IDs: (65535)\r
464 msgid "&Copy to clipboard"\r
465 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"\r
466 \r
467 #. Resource IDs: (101)\r
468 msgid "&Copy to..."\r
469 msgstr "コピー(&C) ..."\r
470 \r
471 #. Resource IDs: (1097)\r
472 msgid "&Custom"\r
473 msgstr "カスタム(&C)"\r
474 \r
475 #. Resource IDs: (1485)\r
476 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
477 msgstr "小さなキャッシュを削除するためにアクティブでないと判定する日数(&D)"\r
478 \r
479 #. Resource IDs: (1269)\r
480 msgid "&Default"\r
481 msgstr "デフォルト(&D)"\r
482 \r
483 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
484 msgid "&Delete"\r
485 msgstr "削除(&D)"\r
486 \r
487 #. Resource IDs: (17)\r
488 msgid "&Delete (keep local)"\r
489 msgstr "削除(&D) - ローカルファイルを保持"\r
490 \r
491 #. Resource IDs: (101)\r
492 msgid "&Delete..."\r
493 msgstr "削除(&D) ..."\r
494 \r
495 #. Resource IDs: (12)\r
496 msgid "&Diff"\r
497 msgstr "差分(&D)"\r
498 \r
499 #. Resource IDs: (17)\r
500 msgid "&Diff with URL"\r
501 msgstr "URL と差分(&D)"\r
502 \r
503 #. Resource IDs: (14)\r
504 msgid "&Diff with previous version"\r
505 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"\r
506 \r
507 #. Resource IDs: (1066)\r
508 msgid "&Docking"\r
509 msgstr "ドッキング(&D)"\r
510 \r
511 #. Resource IDs: (2)\r
512 msgid "&Don't go offline"\r
513 msgstr "オフラインにしない(&D)"\r
514 \r
515 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
516 msgid "&Edit"\r
517 msgstr "編集(&E)"\r
518 \r
519 #. Resource IDs: (12)\r
520 msgid "&Edit conflicts"\r
521 msgstr "競合の編集(&E)"\r
522 \r
523 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
524 msgid "&Edit..."\r
525 msgstr "編集(&E) ..."\r
526 \r
527 #. Resource IDs: (1023)\r
528 msgid "&Enable Proxy Server"\r
529 msgstr "プロキシサーバを有効にする(&E)"\r
530 \r
531 #. Resource IDs: (1434)\r
532 msgid "&Enable log caching"\r
533 msgstr "ログのキャッシュを有効にする(&E)"\r
534 \r
535 #. Resource IDs: (1213)\r
536 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
537 msgstr "ファイルをロックする理由を入力してください(&E)。"\r
538 \r
539 #. Resource IDs: (32782)\r
540 msgid "&Exit"\r
541 msgstr "終了(&E)"\r
542 \r
543 #. Resource IDs: (323)\r
544 msgid "&Export selection to..."\r
545 msgstr "選択をエクスポート(&E) ..."\r
546 \r
547 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
548 msgid "&External"\r
549 msgstr "外部(&E)"\r
550 \r
551 #. Resource IDs: (65535)\r
552 msgid "&File"\r
553 msgstr "ファイル(&F)"\r
554 \r
555 #. Resource IDs: (32809)\r
556 msgid "&Filter"\r
557 msgstr "フィルタ(&F)"\r
558 \r
559 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
560 msgid "&Find"\r
561 msgstr "検索(&F)"\r
562 \r
563 #. Resource IDs: (32771)\r
564 msgid "&Find..."\r
565 msgstr "検索(&F) ..."\r
566 \r
567 #. Resource IDs: (32778)\r
568 msgid "&Fit Images in window"\r
569 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"\r
570 \r
571 #. Resource IDs: (1050)\r
572 msgid "&Fixed drives"\r
573 msgstr "固定ドライブ(&F)"\r
574 \r
575 #. Resource IDs: (1065)\r
576 msgid "&Floating"\r
577 msgstr "フローティング(&F)"\r
578 \r
579 #. Resource IDs: (65535)\r
580 msgid "&Font for log messages:"\r
581 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"\r
582 \r
583 #. Resource IDs: (65535)\r
584 msgid "&Font:"\r
585 msgstr "フォント(&F):"\r
586 \r
587 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
588 msgid "&From URL:"\r
589 msgstr "元 URL(&F):"\r
590 \r
591 #. Resource IDs: (1259)\r
592 msgid "&From WC at URL:"\r
593 msgstr "作業コピーのURL(&F):"\r
594 \r
595 #. Resource IDs: (65535)\r
596 msgid "&From revision"\r
597 msgstr "元リビジョン(&F)"\r
598 \r
599 #. Resource IDs: (32779)\r
600 msgid "&Go To Line..."\r
601 msgstr "指定した行へ移動(&G) ..."\r
602 \r
603 #. Resource IDs: (65535)\r
604 msgid "&Green:"\r
605 msgstr "緑(&G)"\r
606 \r
607 #. Resource IDs: (32799)\r
608 msgid "&Group by branch"\r
609 msgstr "ブランチでグループ化する(&G)"\r
610 \r
611 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
612 msgid "&HEAD Revision"\r
613 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
614 \r
615 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
616 msgid "&HEAD revision"\r
617 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
618 \r
619 #. Resource IDs: (1182)\r
620 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
621 msgstr "リポジトリ内で最新のリビジョン(&H)"\r
622 \r
623 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
624 msgid "&Help"\r
625 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
626 \r
627 #. Resource IDs: (57670)\r
628 msgid "&Help Topics"\r
629 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
630 \r
631 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
632 msgid "&Hide"\r
633 msgstr "隠す(&H)"\r
634 \r
635 #. Resource IDs: (1170)\r
636 msgid "&Icon Set:"\r
637 msgstr "アイコンセット(&I):"\r
638 \r
639 #. Resource IDs: (15)\r
640 #, c-format\r
641 msgid "&Ignore %d items by name"\r
642 msgstr "名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"\r
643 \r
644 #. Resource IDs: (1021)\r
645 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
646 msgstr "空白の変更は無視する(&I)"\r
647 \r
648 #. Resource IDs: (16914)\r
649 msgid "&Image"\r
650 msgstr "画像(&I)"\r
651 \r
652 #. Resource IDs: (32790)\r
653 msgid "&Image Info"\r
654 msgstr "画像情報を表示する(&I)"\r
655 \r
656 #. Resource IDs: (16505)\r
657 msgid "&Image only"\r
658 msgstr "画像のみ(&I)"\r
659 \r
660 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
661 msgid "&Import..."\r
662 msgstr "インポート(&I)"\r
663 \r
664 #. Resource IDs: (1480)\r
665 msgid "&Include merge info"\r
666 msgstr "マージ情報を含める(&I)"\r
667 \r
668 #. Resource IDs: (65535)\r
669 msgid "&Initial directory:"\r
670 msgstr "初期ディレクトリ:(&I):"\r
671 \r
672 #. Resource IDs: (32825)\r
673 msgid "&Inline diff word-wise"\r
674 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"\r
675 \r
676 #. Resource IDs: (275)\r
677 msgid "&Join all"\r
678 msgstr "すべて連結する(&J)"\r
679 \r
680 #. Resource IDs: (275)\r
681 msgid "&Join with sub-trees"\r
682 msgstr "部分ツリーに連結する(&J)"\r
683 \r
684 #. Resource IDs: (1016)\r
685 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
686 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"\r
687 \r
688 #. Resource IDs: (65535)\r
689 msgid "&Language:"\r
690 msgstr "言語(&L):"\r
691 \r
692 #. Resource IDs: (16653)\r
693 msgid "&Large Icons"\r
694 msgstr "大きいアイコン(&L)"\r
695 \r
696 #. Resource IDs: (1065)\r
697 msgid "&Limit search to modified lines"\r
698 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"\r
699 \r
700 #. Resource IDs: (32797)\r
701 msgid "&Link image positions"\r
702 msgstr "画像位置を同期(&L)"\r
703 \r
704 #. Resource IDs: (1172)\r
705 msgid "&List View"\r
706 msgstr "リスト表示(&L)"\r
707 \r
708 #. Resource IDs: (1309)\r
709 msgid "&Load..."\r
710 msgstr "開く(&L) ..."\r
711 \r
712 #. Resource IDs: (65535)\r
713 msgid "&Lum:"\r
714 msgstr "明度(&L):"\r
715 \r
716 #. Resource IDs: (1282)\r
717 msgid "&Manually edit property"\r
718 msgstr "手動で属性を編集(&M)"\r
719 \r
720 #. Resource IDs: (1486)\r
721 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
722 msgstr "削除されたアクティブでないキャッシュの最大サイズ[kByte] (&M)"\r
723 \r
724 #. Resource IDs: (16543)\r
725 msgid "&Menu animations:"\r
726 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"\r
727 \r
728 #. Resource IDs: (16921)\r
729 msgid "&Menu contents:"\r
730 msgstr "メニューの内容(&M):"\r
731 \r
732 #. Resource IDs: (1)\r
733 msgid "&Merge"\r
734 msgstr "マージ(&M)"\r
735 \r
736 #. Resource IDs: (32786)\r
737 msgid "&Merge paths"\r
738 msgstr "パスをマージ(&M)"\r
739 \r
740 #. Resource IDs: (9)\r
741 msgid "&Merge..."\r
742 msgstr "マージ(&M) ..."\r
743 \r
744 #. Resource IDs: (1012)\r
745 msgid "&Merging"\r
746 msgstr "マージ(&M)"\r
747 \r
748 #. Resource IDs: (16925)\r
749 msgid "&Minimize"\r
750 msgstr "最小化(&M)"\r
751 \r
752 #. Resource IDs: (1493)\r
753 msgid "&Modify color for tag copies"\r
754 msgstr "タグのコピーの色を変更(&M)"\r
755 \r
756 #. Resource IDs: (1492)\r
757 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
758 msgstr "Trunk のコピーの色を変更(&M)"\r
759 \r
760 #. Resource IDs: (65535)\r
761 msgid "&Navigate"\r
762 msgstr "移動(&N)"\r
763 \r
764 #. Resource IDs: (1049)\r
765 msgid "&Network drives"\r
766 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"\r
767 \r
768 #. Resource IDs: (65535)\r
769 msgid "&New "\r
770 msgstr "新規(&N)"\r
771 \r
772 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
773 msgid "&New..."\r
774 msgstr "新規(&N) ..."\r
775 \r
776 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
777 #, c-format\r
778 msgid "&Next %ld"\r
779 msgstr "次の %ld (&N)"\r
780 \r
781 #. Resource IDs: (332)\r
782 msgid "&Next >"\r
783 msgstr "次へ(&N) >"\r
784 \r
785 #. Resource IDs: (32779)\r
786 msgid "&Next Difference"\r
787 msgstr "次の相違点へ(&N)"\r
788 \r
789 #. Resource IDs: (58114)\r
790 msgid "&Next Page"\r
791 msgstr "次のページ(&N)"\r
792 \r
793 #. Resource IDs: (16632)\r
794 msgid "&No double-click event"\r
795 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"\r
796 \r
797 #. Resource IDs: (1)\r
798 msgid "&OK"\r
799 msgstr "&OK"\r
800 \r
801 #. Resource IDs: (1)\r
802 msgid "&Offline for now"\r
803 msgstr "オフラインにする(&O)"\r
804 \r
805 #. Resource IDs: (3845)\r
806 msgid "&One Page"\r
807 msgstr "1ページ(&O)"\r
808 \r
809 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
810 msgid "&Open"\r
811 msgstr "開く(&O)"\r
812 \r
813 #. Resource IDs: (1382)\r
814 msgid "&Options"\r
815 msgstr "オプション(&O)"\r
816 \r
817 #. Resource IDs: (32772)\r
818 msgid "&Overlap images"\r
819 msgstr "画像を重ねて表示(&O)"\r
820 \r
821 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
822 msgid "&Password:"\r
823 msgstr "パスワード(&P):"\r
824 \r
825 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
826 msgid "&Paste"\r
827 msgstr "貼り付け(&P)"\r
828 \r
829 #. Resource IDs: (1382)\r
830 msgid "&Permanently offline"\r
831 msgstr "常にオフライン(&P)"\r
832 \r
833 #. Resource IDs: (1414)\r
834 msgid "&Port:"\r
835 msgstr "ポート(&P):"\r
836 \r
837 #. Resource IDs: (1489)\r
838 msgid "&Power user defaults"\r
839 msgstr "&Power User デフォルト"\r
840 \r
841 #. Resource IDs: (32780)\r
842 msgid "&Previous Difference"\r
843 msgstr "前の相違点へ(&P)"\r
844 \r
845 #. Resource IDs: (1069)\r
846 msgid "&Print Preview"\r
847 msgstr "印刷プレビュー(&P)"\r
848 \r
849 #. Resource IDs: (58116)\r
850 msgid "&Print..."\r
851 msgstr "印刷(&P) ..."\r
852 \r
853 #. Resource IDs: (11021)\r
854 msgid "&Properties..."\r
855 msgstr "属性(&P) ..."\r
856 \r
857 #. Resource IDs: (1246)\r
858 msgid "&Recent messages"\r
859 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"\r
860 \r
861 #. Resource IDs: (65535)\r
862 msgid "&Red:"\r
863 msgstr "赤(&R):"\r
864 \r
865 #. Resource IDs: (376)\r
866 msgid "&Redo"\r
867 msgstr "やり直し(&R)"\r
868 \r
869 #. Resource IDs: (1382)\r
870 msgid "&Refresh"\r
871 msgstr "更新(&R)"\r
872 \r
873 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
874 msgid "&Remove"\r
875 msgstr "削除(&R)"\r
876 \r
877 #. Resource IDs: (101)\r
878 msgid "&Rename"\r
879 msgstr "名前の変更(&R)"\r
880 \r
881 #. Resource IDs: (1316)\r
882 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
883 msgstr "コミットに失敗した場合はコミットもしくはブランチ/タグのダイアログを再表示する(&R)"\r
884 \r
885 #. Resource IDs: (13)\r
886 msgid "&Repo-browser"\r
887 msgstr "リポジトリブラウザ(&R)"\r
888 \r
889 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
890 msgid "&Reset"\r
891 msgstr "リセット(&R)"\r
892 \r
893 #. Resource IDs: (1019)\r
894 msgid "&Reset Toolbar"\r
895 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"\r
896 \r
897 #. Resource IDs: (16657)\r
898 msgid "&Reset my usage data"\r
899 msgstr "使用データのリセット(&R)"\r
900 \r
901 #. Resource IDs: (16910)\r
902 msgid "&Reset to Default"\r
903 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"\r
904 \r
905 #. Resource IDs: (1382)\r
906 msgid "&Resolve using local property"\r
907 msgstr "ローカルの属性を用いて解消する(&R)"\r
908 \r
909 #. Resource IDs: (1488)\r
910 msgid "&Restore defaults"\r
911 msgstr "デフォルトに戻す(&R)"\r
912 \r
913 #. Resource IDs: (114)\r
914 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
915 msgstr "これらのリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
916 \r
917 #. Resource IDs: (113)\r
918 msgid "&Revert changes from this revision"\r
919 msgstr "このリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
920 \r
921 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
922 msgid "&Revision"\r
923 msgstr "リビジョン(&R)"\r
924 \r
925 #. Resource IDs: (65535)\r
926 msgid "&SSH client:"\r
927 msgstr "&SSHクライアント:"\r
928 \r
929 #. Resource IDs: (65535)\r
930 msgid "&SVN"\r
931 msgstr "&SVN"\r
932 \r
933 #. Resource IDs: (65535)\r
934 msgid "&Sat:"\r
935 msgstr "彩度(&S):"\r
936 \r
937 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
938 msgid "&Save"\r
939 msgstr "保存(&S)"\r
940 \r
941 #. Resource IDs: (1023)\r
942 msgid "&Save authentication"\r
943 msgstr "認証を保存(&S)"\r
944 \r
945 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
946 msgid "&Save graph as..."\r
947 msgstr "グラフを別名で保存(&S) ..."\r
948 \r
949 #. Resource IDs: (322)\r
950 msgid "&Save list of selected files to..."\r
951 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S) ..."\r
952 \r
953 #. Resource IDs: (1308)\r
954 msgid "&Save..."\r
955 msgstr "保存(&S) ..."\r
956 \r
957 #. Resource IDs: (9)\r
958 msgid "&Settings"\r
959 msgstr "設定(&S)"\r
960 \r
961 #. Resource IDs: (32815)\r
962 msgid "&Show HEAD revisions"\r
963 msgstr "最新のリビジョンを表示する(&S)"\r
964 \r
965 #. Resource IDs: (65535)\r
966 msgid "&Show Menus for:"\r
967 msgstr "メニューを表示(&S):"\r
968 \r
969 #. Resource IDs: (16612)\r
970 msgid "&Show text labels"\r
971 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"\r
972 \r
973 #. Resource IDs: (32851)\r
974 msgid "&Silver Style"\r
975 msgstr "&Silver スタイル"\r
976 \r
977 #. Resource IDs: (1185)\r
978 msgid "&Specific revision in repository"\r
979 msgstr "リポジトリ内で特定のリビジョン(&S)"\r
980 \r
981 #. Resource IDs: (16917)\r
982 msgid "&Start Group"\r
983 msgstr "グループの始まり(&S)"\r
984 \r
985 #. Resource IDs: (59393)\r
986 msgid "&Status Bar"\r
987 msgstr "ステータスバー(&S)"\r
988 \r
989 #. Resource IDs: (1211)\r
990 msgid "&Steal the locks"\r
991 msgstr "ロックを横取りする(&S)"\r
992 \r
993 #. Resource IDs: (1130)\r
994 msgid "&Stop on copy/rename"\r
995 msgstr "コピー/名前の変更が発生したら停止(&S)"\r
996 \r
997 #. Resource IDs: (1173)\r
998 msgid "&Symbol View"\r
999 msgstr "アイコン表示(&S)"\r
1000 \r
1001 #. Resource IDs: (65535)\r
1002 msgid "&Tab size:"\r
1003 msgstr "タブ幅(&T):"\r
1004 \r
1005 #. Resource IDs: (1069)\r
1006 msgid "&Tabbed Document"\r
1007 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"\r
1008 \r
1009 #. Resource IDs: (65535)\r
1010 msgid "&Tags"\r
1011 msgstr "タグ(&T)"\r
1012 \r
1013 #. Resource IDs: (1382)\r
1014 msgid "&Test merge"\r
1015 msgstr "マージのテスト(&T)"\r
1016 \r
1017 #. Resource IDs: (16915)\r
1018 msgid "&Text"\r
1019 msgstr "テキスト(&T)"\r
1020 \r
1021 #. Resource IDs: (16506)\r
1022 msgid "&Text only"\r
1023 msgstr "テキストのみ表示(&T)"\r
1024 \r
1025 #. Resource IDs: (1438)\r
1026 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1027 msgstr "最新のリビジョンへの更新がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"\r
1028 \r
1029 #. Resource IDs: (1222)\r
1030 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1031 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウト(&T)になるまでの時間(秒)"\r
1032 \r
1033 #. Resource IDs: (65535)\r
1034 msgid "&To Revision"\r
1035 msgstr "先リビジョン(&T)"\r
1036 \r
1037 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1038 msgid "&To URL:"\r
1039 msgstr "先 URL(&T):"\r
1040 \r
1041 #. Resource IDs: (1305)\r
1042 msgid "&To URL: "\r
1043 msgstr "先 URL(&T):"\r
1044 \r
1045 #. Resource IDs: (59392)\r
1046 msgid "&Toolbar"\r
1047 msgstr "ツールバー(&T)"\r
1048 \r
1049 #. Resource IDs: (65535)\r
1050 msgid "&Toolbar Name:"\r
1051 msgstr "ツールバー名(&T):"\r
1052 \r
1053 #. Resource IDs: (65535)\r
1054 msgid "&Toolbars:"\r
1055 msgstr "ツールバー(&T):"\r
1056 \r
1057 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1058 msgid "&TortoiseMerge"\r
1059 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1060 \r
1061 #. Resource IDs: (9)\r
1062 msgid "&TortoiseSVN"\r
1063 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1064 \r
1065 #. Resource IDs: (1096)\r
1066 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1067 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1068 \r
1069 #. Resource IDs: (65535)\r
1070 msgid "&Trunk"\r
1071 msgstr "&Trunk"\r
1072 \r
1073 #. Resource IDs: (3845)\r
1074 msgid "&Two Page"\r
1075 msgstr "2ページ(&T)"\r
1076 \r
1077 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1078 msgid "&URL of repository:"\r
1079 msgstr "リポジトリの&URL:"\r
1080 \r
1081 #. Resource IDs: (1076)\r
1082 msgid "&URL:"\r
1083 msgstr "&URL:"\r
1084 \r
1085 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1086 msgid "&Undo"\r
1087 msgstr "元に戻す(&U)"\r
1088 \r
1089 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1090 msgid "&Unified diff"\r
1091 msgstr "&Unified diff"\r
1092 \r
1093 #. Resource IDs: (1061)\r
1094 msgid "&Unknown drives"\r
1095 msgstr "未知のドライブ(&U)"\r
1096 \r
1097 #. Resource IDs: (8)\r
1098 msgid "&Update"\r
1099 msgstr "更新(&U)"\r
1100 \r
1101 #. Resource IDs: (76)\r
1102 msgid "&Update item to revision"\r
1103 msgstr "項目を特定リビジョンへ更新(&U)"\r
1104 \r
1105 #. Resource IDs: (11)\r
1106 msgid "&Update to revision..."\r
1107 msgstr "特定のリビジョンへ更新(&U) ..."\r
1108 \r
1109 #. Resource IDs: (1184)\r
1110 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1111 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を利用する(&U)"\r
1112 \r
1113 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1114 msgid "&Username:"\r
1115 msgstr "ユーザー名(&U):"\r
1116 \r
1117 #. Resource IDs: (65535)\r
1118 msgid "&View"\r
1119 msgstr "ビュー(&V)"\r
1120 \r
1121 #. Resource IDs: (65535)\r
1122 msgid "&View:"\r
1123 msgstr "ビュー(&V):"\r
1124 \r
1125 #. Resource IDs: (32774)\r
1126 msgid "&Whitespaces"\r
1127 msgstr "空白を表示(&W)"\r
1128 \r
1129 #. Resource IDs: (1066)\r
1130 msgid "&Whole word"\r
1131 msgstr "単語単位(&W)"\r
1132 \r
1133 #. Resource IDs: (32846)\r
1134 msgid "&Windows XP"\r
1135 msgstr "&Windows XP"\r
1136 \r
1137 #. Resource IDs: (1183)\r
1138 msgid "&Working copy"\r
1139 msgstr "作業コピー(&W)"\r
1140 \r
1141 #. Resource IDs: (338)\r
1142 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1143 msgstr "'スキップ範囲' はキャッシュされていないリビジョンの範囲をマークするのに利用します"\r
1144 \r
1145 #. Resource IDs: (272)\r
1146 #, c-format\r
1147 msgid "(%s) %s"\r
1148 msgstr "(%s) %s"\r
1149 \r
1150 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1151 msgid "(binary value)"\r
1152 msgstr "(バイナリ値)"\r
1153 \r
1154 #. Resource IDs: (208)\r
1155 msgid "(multiple targets selected)"\r
1156 msgstr "(複数のターゲットを選択)"\r
1157 \r
1158 #. Resource IDs: (213)\r
1159 msgid "(no changelist)"\r
1160 msgstr "(変更リストは空です)"\r
1161 \r
1162 #. Resource IDs: (314)\r
1163 msgid "(no line number)"\r
1164 msgstr "(行番号なし)"\r
1165 \r
1166 #. Resource IDs: (214)\r
1167 msgid "(no value)"\r
1168 msgstr "(no value)"\r
1169 \r
1170 #. Resource IDs: (314)\r
1171 msgid "(not found)"\r
1172 msgstr "(見つかりません)"\r
1173 \r
1174 #. Resource IDs: (208)\r
1175 msgid "(property change only)"\r
1176 msgstr "(属性の変更のみ)"\r
1177 \r
1178 #. Resource IDs: (245)\r
1179 msgid "(unknown)"\r
1180 msgstr "(不明)"\r
1181 \r
1182 #. Resource IDs: (188)\r
1183 #, c-format\r
1184 msgid "+ %d"\r
1185 msgstr "+ %d"\r
1186 \r
1187 #. Resource IDs: (188)\r
1188 #, c-format\r
1189 msgid "- %d"\r
1190 msgstr "- %d"\r
1191 \r
1192 #. Resource IDs: (1007)\r
1193 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1194 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1195 \r
1196 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1197 msgid "..."\r
1198 msgstr "..."\r
1199 \r
1200 #. Resource IDs: (16527)\r
1201 msgid "....."\r
1202 msgstr "....."\r
1203 \r
1204 #. Resource IDs: (151)\r
1205 #, c-format\r
1206 msgid ": Revision %d"\r
1207 msgstr ": リビジョン %d"\r
1208 \r
1209 #. Resource IDs: (151)\r
1210 msgid ": working base"\r
1211 msgstr ": 作業ベース"\r
1212 \r
1213 #. Resource IDs: (151)\r
1214 msgid ": working copy"\r
1215 msgstr ": 作業コピー"\r
1216 \r
1217 #. Resource IDs: (332)\r
1218 msgid "< &Back"\r
1219 msgstr "< 戻る(&B)"\r
1220 \r
1221 #. Resource IDs: (16506)\r
1222 msgid "<.....>"\r
1223 msgstr "<.....>"\r
1224 \r
1225 #. Resource IDs: (1069)\r
1226 msgid "<Separator>"\r
1227 msgstr "<Separator>"\r
1228 \r
1229 #. Resource IDs: (1007)\r
1230 msgid "<Untitled>"\r
1231 msgstr "<Untitled>"\r
1232 \r
1233 #. Resource IDs: (145)\r
1234 msgid ""\r
1235 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1236 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1237 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1238 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1239 "And <u>read the manual!</u>"\r
1240 msgstr ""\r
1241 "<b>TortoiseSVN</b> はシェル拡張です。\n"\r
1242 "つまり、エクスプローラに統合されます。\n"\r
1243 "<b>TortoiseSVN</b> を利用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダ上で右クリックして\n"\r
1244 "コンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseSVN</b> の全てのコマンドが利用できます。\n"\r
1245 "あと、 <u>マニュアルも読んでね!!</u>"\r
1246 \r
1247 #. Resource IDs: (16603)\r
1248 msgid "<descr>"\r
1249 msgstr "<descr>"\r
1250 \r
1251 #. Resource IDs: (209)\r
1252 msgid "<new changelist>"\r
1253 msgstr "<新しい変更リスト>"\r
1254 \r
1255 #. Resource IDs: (32814)\r
1256 msgid "?"\r
1257 msgstr "?"\r
1258 \r
1259 #. Resource IDs: (579)\r
1260 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1261 msgstr "コンボボックスに表示するファイルに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1262 \r
1263 #. Resource IDs: (579)\r
1264 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1265 msgstr "コンボボックスに表示するフォルダに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1266 \r
1267 #. Resource IDs: (201)\r
1268 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1269 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。TortoiseSVNのサイト http://tortoisesvn.tigris.org から最新のバージョンをダウンロードしてください!直接ウェブサイトへ行く場合は、_ここ_ をクリックしてください。"\r
1270 \r
1271 #. Resource IDs: (195)\r
1272 msgid ""\r
1273 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1274 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1275 msgstr ""\r
1276 "アイコンのオーバーレイを表示するパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1277 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが含まれる。"\r
1278 \r
1279 #. Resource IDs: (197)\r
1280 msgid ""\r
1281 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1282 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1283 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1284 msgstr ""\r
1285 "改行で分割されたコンテキストメニューを表示しないパスのリスト。\r\n"\r
1286 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"\r
1287 "何も入力しなければ、すべてのパス上でコンテキストメニューの表示が可能となる。"\r
1288 \r
1289 #. Resource IDs: (194)\r
1290 msgid ""\r
1291 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1292 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1293 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1294 msgstr ""\r
1295 "アイコンのオーバーレイを非表示にするパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1296 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"\r
1297 "何も入力しなければ、すべてのパス上でオーバーレイ表示が可能となる。"\r
1298 \r
1299 #. Resource IDs: (3843)\r
1300 msgid "A required resource was unavailable."\r
1301 msgstr "要求されたリソースは利用できませんでした。"\r
1302 \r
1303 #. Resource IDs: (79)\r
1304 msgid ""\r
1305 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1306 "If you don't have one use NotePad."\r
1307 msgstr ""\r
1308 "GNU形式の差分ファイル(Unified-Diff形式、パッチファイル)用の\r\n"\r
1309 "ビューアプログラムを指定する。デフォルトではメモ帳を利用する。"\r
1310 \r
1311 #. Resource IDs: (9)\r
1312 msgid "A&bout"\r
1313 msgstr "TortoiseSVN について(&B)"\r
1314 \r
1315 #. Resource IDs: (101)\r
1316 msgid "A&dd folder..."\r
1317 msgstr "フォルダを追加(&D) ..."\r
1318 \r
1319 #. Resource IDs: (73)\r
1320 msgid "Abort"\r
1321 msgstr "中止"\r
1322 \r
1323 #. Resource IDs: (1465)\r
1324 msgid "Abort &Merge"\r
1325 msgstr "マージ中止(&M)"\r
1326 \r
1327 #. Resource IDs: (136)\r
1328 msgid "About TortoiseMerge"\r
1329 msgstr "TortoiseMerge について"\r
1330 \r
1331 #. Resource IDs: (129)\r
1332 msgid "About TortoiseSVN"\r
1333 msgstr "TortoiseSVN について"\r
1334 \r
1335 #. Resource IDs: (82)\r
1336 msgid "Accept once"\r
1337 msgstr "一度だけ受理する"\r
1338 \r
1339 #. Resource IDs: (82)\r
1340 msgid "Accept permanently"\r
1341 msgstr "常に受理する"\r
1342 \r
1343 #. Resource IDs: (3867)\r
1344 #, c-format\r
1345 msgid "Access to %1 was denied."\r
1346 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"\r
1347 \r
1348 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1349 msgid "Action"\r
1350 msgstr "アクション"\r
1351 \r
1352 #. Resource IDs: (65535)\r
1353 msgid "Action log"\r
1354 msgstr "アクションログ"\r
1355 \r
1356 #. Resource IDs: (117)\r
1357 msgid "Actions"\r
1358 msgstr "アクション"\r
1359 \r
1360 #. Resource IDs: (3826)\r
1361 msgid "Activate Task List"\r
1362 msgstr "タスクリストをアクティブにする"\r
1363 \r
1364 #. Resource IDs: (1066)\r
1365 msgid "Active Files"\r
1366 msgstr "アクティブなファイル"\r
1367 \r
1368 #. Resource IDs: (3865)\r
1369 #, c-format\r
1370 msgid ""\r
1371 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1372 "Discard all changes to %1?"\r
1373 msgstr ""\r
1374 "Windows の終了中は、ActiveX オブジェクトは保存されません!\n"\r
1375 "%1 への全ての変更を破棄しますか?"\r
1376 \r
1377 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1378 msgid "Add"\r
1379 msgstr "追加"\r
1380 \r
1381 #. Resource IDs: (101)\r
1382 msgid "Add &file..."\r
1383 msgstr "ファイルを追加(&F) ..."\r
1384 \r
1385 #. Resource IDs: (376)\r
1386 #, c-format\r
1387 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1388 msgstr "'%s' を辞書に追加"\r
1389 \r
1390 #. Resource IDs: (16)\r
1391 msgid "Add (as replacement)..."\r
1392 msgstr "追加(置き換え) ..."\r
1393 \r
1394 #. Resource IDs: (77)\r
1395 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1396 msgstr "追加 - TortoiseSVN"\r
1397 \r
1398 #. Resource IDs: (563)\r
1399 msgid "Add Properties"\r
1400 msgstr "属性を追加"\r
1401 \r
1402 #. Resource IDs: (110)\r
1403 msgid "Add extension specific diff program"\r
1404 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"\r
1405 \r
1406 #. Resource IDs: (110)\r
1407 msgid "Add extension specific merge program"\r
1408 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"\r
1409 \r
1410 #. Resource IDs: (89)\r
1411 msgid "Add the item anyway"\r
1412 msgstr "とにかく項目を追加を追加する"\r
1413 \r
1414 #. Resource IDs: (613)\r
1415 #, c-format\r
1416 msgid "Add to %1"\r
1417 msgstr "%1 に追加"\r
1418 \r
1419 #. Resource IDs: (13)\r
1420 msgid "Add to &ignore list"\r
1421 msgstr "無視リストに追加(&I)"\r
1422 \r
1423 #. Resource IDs: (1068)\r
1424 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1425 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"\r
1426 \r
1427 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1428 msgid "Add..."\r
1429 msgstr "追加 ..."\r
1430 \r
1431 #. Resource IDs: (171)\r
1432 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1433 msgstr "追加/編集 - 拡張子に対応した差分/マージプログラム"\r
1434 \r
1435 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1436 msgid "Added"\r
1437 msgstr "追加"\r
1438 \r
1439 #. Resource IDs: (126)\r
1440 msgid "Added a file remotely"\r
1441 msgstr "リモート操作によるファイルの追加"\r
1442 \r
1443 #. Resource IDs: (126)\r
1444 msgid "Added a folder remotely"\r
1445 msgstr "リモート操作によるフォルダの追加"\r
1446 \r
1447 #. Resource IDs: (126)\r
1448 msgid "Added items remotely"\r
1449 msgstr "リモート操作による項目の追加"\r
1450 \r
1451 #. Resource IDs: (65535)\r
1452 msgid "Added node"\r
1453 msgstr "ノードを追加"\r
1454 \r
1455 #. Resource IDs: (145)\r
1456 #, c-format\r
1457 msgid ""\r
1458 "Added the file pattern(s)\n"\r
1459 "%s\n"\r
1460 "to the ignore list."\r
1461 msgstr ""\r
1462 "ファイルパターン\n"\r
1463 "%s\n"\r
1464 "を無視リストに追加。"\r
1465 \r
1466 #. Resource IDs: (263)\r
1467 msgid "Adding"\r
1468 msgstr "追加中"\r
1469 \r
1470 #. Resource IDs: (582)\r
1471 msgid "Adds a new property"\r
1472 msgstr "新しい属性を追加"\r
1473 \r
1474 #. Resource IDs: (9)\r
1475 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1476 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"\r
1477 \r
1478 #. Resource IDs: (13)\r
1479 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1480 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加"\r
1481 \r
1482 #. Resource IDs: (2049)\r
1483 msgid ""\r
1484 "Adjust the settings\n"\r
1485 "Settings"\r
1486 msgstr ""\r
1487 "設定を調整する\n"\r
1488 "設定"\r
1489 \r
1490 #. Resource IDs: (170)\r
1491 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1492 msgstr "差分/マージ の高度な設定"\r
1493 \r
1494 #. Resource IDs: (110)\r
1495 msgid "Advanced diff settings"\r
1496 msgstr "差分に関する高度な設定"\r
1497 \r
1498 #. Resource IDs: (110)\r
1499 msgid "Advanced merge settings"\r
1500 msgstr "マージに関する高度な設定"\r
1501 \r
1502 #. Resource IDs: (65535)\r
1503 msgid "Age"\r
1504 msgstr "更新日時"\r
1505 \r
1506 #. Resource IDs: (32822)\r
1507 msgid "Align trees on top"\r
1508 msgstr "トップでツリーをそろえる"\r
1509 \r
1510 #. Resource IDs: (1007)\r
1511 msgid "All Commands"\r
1512 msgstr "全てのコマンド"\r
1513 \r
1514 #. Resource IDs: (3841)\r
1515 msgid "All Files (*.*)"\r
1516 msgstr "全てのファイル (*.*)"\r
1517 \r
1518 #. Resource IDs: (157)\r
1519 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1520 msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
1521 \r
1522 #. Resource IDs: (1008)\r
1523 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1524 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバーとメニューの全てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1525 \r
1526 #. Resource IDs: (1008)\r
1527 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1528 msgstr "全ての変更が失われます!本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1529 \r
1530 #. Resource IDs: (1008)\r
1531 #, c-format\r
1532 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1533 msgstr "全ての変更が失われます!本当にメニュー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1534 \r
1535 #. Resource IDs: (1007)\r
1536 #, c-format\r
1537 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1538 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1539 \r
1540 #. Resource IDs: (1484)\r
1541 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1542 msgstr "あいまいなUUIDを許可(&U)"\r
1543 \r
1544 #. Resource IDs: (345)\r
1545 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1546 msgstr "異なるリポジトリで同じURLを用いることを許す、例: http://localhost/myrepos/"\r
1547 \r
1548 #. Resource IDs: (345)\r
1549 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1550 msgstr "異なるリポジトリで同じUUIDを用いることを許す、例: コピーしたリポジトリ"\r
1551 \r
1552 #. Resource IDs: (197)\r
1553 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1554 msgstr "時刻と日付の表示に常にシステムロケール設定を利用する"\r
1555 \r
1556 #. Resource IDs: (339)\r
1557 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1558 msgstr "キャッシュを読み込むために必要なメモリ量"\r
1559 \r
1560 #. Resource IDs: (78)\r
1561 #, c-format\r
1562 msgid ""\r
1563 "An external diff program used\r\n"\r
1564 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1565 "\r\n"\r
1566 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1567 "%base : the base file\r\n"\r
1568 "%mine : the modified file"\r
1569 msgstr ""\r
1570 "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n"\r
1571 "利用する外部差分ツールを指定する。\r\n"\r
1572 "\r\n"\r
1573 "パスに次のパラメータを指定することが可能:\r\n"\r
1574 "%base : Base ファイル\r\n"\r
1575 "%mine : 変更後のファイル"\r
1576 \r
1577 #. Resource IDs: (79)\r
1578 #, c-format\r
1579 msgid ""\r
1580 "An external merge program used\r\n"\r
1581 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1582 "\r\n"\r
1583 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1584 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1585 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1586 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1587 "%base : the original file without your changes"\r
1588 msgstr ""\r
1589 "ファイルの競合を解消するために利用する\r\n"\r
1590 "外部マージツールを指定する。\r\n"\r
1591 "\r\n"\r
1592 "パスに次のようなパラメータ指定が可能:\r\n"\r
1593 "%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n"\r
1594 "%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n"\r
1595 "%mine : あなたが変更したファイル\r\n"\r
1596 "%base : 変更前のオリジナルファイル"\r
1597 \r
1598 #. Resource IDs: (3867)\r
1599 #, c-format\r
1600 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1601 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"\r
1602 \r
1603 #. Resource IDs: (3843)\r
1604 msgid "An unknown error has occurred."\r
1605 msgstr "未知のエラーが発生しました。"\r
1606 \r
1607 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1608 #, c-format\r
1609 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1610 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"\r
1611 \r
1612 #. Resource IDs: (63)\r
1613 #, c-format\r
1614 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1615 msgstr "未知の改行コードが、行 %d で見つかりました!"\r
1616 \r
1617 #. Resource IDs: (65535)\r
1618 msgid "Application Frame Menus: "\r
1619 msgstr "アプリケーションメニュー: "\r
1620 \r
1621 #. Resource IDs: (14)\r
1622 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1623 msgstr "Unified-Diff 形式のファイルを作業コピーに適用"\r
1624 \r
1625 #. Resource IDs: (581)\r
1626 msgid ""\r
1627 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1628 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1629 msgstr ""\r
1630 "全てのファイル/フォルダに対して、再帰的に属性を適用する。\r\n"\r
1631 "bugtraq: と tsvn: と webviewer: 属性はフォルダに対してのみ適用されます。"\r
1632 \r
1633 #. Resource IDs: (13)\r
1634 msgid "Apply &patch..."\r
1635 msgstr "パッチを適用(&P) ..."\r
1636 \r
1637 #. Resource IDs: (345)\r
1638 msgid ""\r
1639 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1640 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1641 msgstr ""\r
1642 "'Power User' デフォルトを適用する。これはよりスムーズな体験を提供します。\n"\r
1643 "上記のすべての設定の意味を理解した上で利用してください。"\r
1644 \r
1645 #. Resource IDs: (1294)\r
1646 msgid "Apply property recursively"\r
1647 msgstr "属性を再帰的に適用する"\r
1648 \r
1649 #. Resource IDs: (65535)\r
1650 msgid "Apply unified diff"\r
1651 msgstr "Unified Diff を適用"\r
1652 \r
1653 #. Resource IDs: (145)\r
1654 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1655 msgstr "本当に、ファイルの競合を解消済に変更してもよろしいですか?"\r
1656 \r
1657 #. Resource IDs: (199)\r
1658 #, c-format\r
1659 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1660 msgstr "選択した %d 個のキャッシュを本当に削除してもよろしいですか??"\r
1661 \r
1662 #. Resource IDs: (79)\r
1663 #, c-format\r
1664 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1665 msgstr "本当に %d 個の項目を元に戻してもよろしいですか? 最後の更新以降の<b>全て</b>の変更が失われます!"\r
1666 \r
1667 #. Resource IDs: (32793)\r
1668 msgid "Arrange &Vertical"\r
1669 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"\r
1670 \r
1671 #. Resource IDs: (199)\r
1672 msgid "Ask user"\r
1673 msgstr "ユーザーに問い合わせる"\r
1674 \r
1675 #. Resource IDs: (264)\r
1676 #, c-format\r
1677 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1678 msgstr "変更リスト '%s' に割り当てる"\r
1679 \r
1680 #. Resource IDs: (16528)\r
1681 msgid "Assigned to:"\r
1682 msgstr "割り当て:"\r
1683 \r
1684 #. Resource IDs: (77)\r
1685 #, c-format\r
1686 msgid "At revision: %d"\r
1687 msgstr "リビジョン: %d"\r
1688 \r
1689 #. Resource IDs: (3843)\r
1690 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1691 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"\r
1692 \r
1693 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1694 #, c-format\r
1695 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1696 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"\r
1697 \r
1698 #. Resource IDs: (3868)\r
1699 #, c-format\r
1700 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1701 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"\r
1702 \r
1703 #. Resource IDs: (3868)\r
1704 #, c-format\r
1705 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1706 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"\r
1707 \r
1708 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1709 msgid "Authentication"\r
1710 msgstr "認証"\r
1711 \r
1712 #. Resource IDs: (1278)\r
1713 msgid "Authentication data"\r
1714 msgstr "認証データ"\r
1715 \r
1716 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1717 msgid "Author"\r
1718 msgstr "作者"\r
1719 \r
1720 #. Resource IDs: (65535)\r
1721 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1722 msgstr "作者:                                    Stefan Kueng"\r
1723 \r
1724 #. Resource IDs: (116)\r
1725 msgid "Authors"\r
1726 msgstr "作者"\r
1727 \r
1728 #. Resource IDs: (1265)\r
1729 msgid "Authors case sensitive"\r
1730 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"\r
1731 \r
1732 #. Resource IDs: (65535)\r
1733 msgid "Authors:"\r
1734 msgstr "作者:"\r
1735 \r
1736 #. Resource IDs: (1003)\r
1737 msgid "Auto Hide"\r
1738 msgstr "自動的に隠す"\r
1739 \r
1740 #. Resource IDs: (1003)\r
1741 msgid "Auto Hide All"\r
1742 msgstr "自動的に全てを隠す"\r
1743 \r
1744 #. Resource IDs: (99)\r
1745 msgid "Auto Rename"\r
1746 msgstr "名前の自動変更"\r
1747 \r
1748 #. Resource IDs: (222)\r
1749 msgid "Auto-close for local operations"\r
1750 msgstr "ローカル操作の場合は自動的に閉じる"\r
1751 \r
1752 #. Resource IDs: (222)\r
1753 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1754 msgstr "競合が無い場合は自動的に閉じる"\r
1755 \r
1756 #. Resource IDs: (222)\r
1757 msgid "Auto-close if no errors"\r
1758 msgstr "エラーが無い場合は自動的に閉じる"\r
1759 \r
1760 #. Resource IDs: (222)\r
1761 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1762 msgstr "マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる"\r
1763 \r
1764 #. Resource IDs: (195)\r
1765 msgid ""\r
1766 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1767 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1768 msgstr ""\r
1769 "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n"\r
1770 "(クラスやメンバの名前)が自動動補完により提示されます。"\r
1771 \r
1772 #. Resource IDs: (438)\r
1773 msgid "Automatic"\r
1774 msgstr "自動"\r
1775 \r
1776 #. Resource IDs: (1073)\r
1777 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1778 msgstr "毎週、最新バージョンのチェックを自動的に行う(&N)"\r
1779 \r
1780 #. Resource IDs: (1157)\r
1781 msgid "Average"\r
1782 msgstr "平均"\r
1783 \r
1784 #. Resource IDs: (32850)\r
1785 msgid "B&lack Style"\r
1786 msgstr "B&lack スタイル"\r
1787 \r
1788 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1789 msgid "B&rowse..."\r
1790 msgstr "参照(&R) ..."\r
1791 \r
1792 #. Resource IDs: (1064)\r
1793 msgid "Back"\r
1794 msgstr "戻る"\r
1795 \r
1796 #. Resource IDs: (246)\r
1797 msgid "Bar Graph"\r
1798 msgstr "棒グラフ"\r
1799 \r
1800 #. Resource IDs: (65535)\r
1801 msgid "Base file:"\r
1802 msgstr "Base ファイル:"\r
1803 \r
1804 #. Resource IDs: (3850)\r
1805 msgid ""\r
1806 "Bitmap\n"\r
1807 "a bitmap"\r
1808 msgstr ""\r
1809 "ビットマップ\n"\r
1810 "ビットマップ"\r
1811 \r
1812 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1813 msgid "Blame"\r
1814 msgstr "注釈履歴"\r
1815 \r
1816 #. Resource IDs: (132)\r
1817 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1818 msgstr "注釈履歴 - TortoiseSVN"\r
1819 \r
1820 #. Resource IDs: (13)\r
1821 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1822 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"\r
1823 \r
1824 #. Resource IDs: (32812)\r
1825 msgid "Blend Alpha"\r
1826 msgstr "アルファブレンド"\r
1827 \r
1828 #. Resource IDs: (83)\r
1829 msgid ""\r
1830 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1831 "Only one of those can be specified."\r
1832 msgstr ""\r
1833 "/logmsg と /logmsgfile が指定されました!\n"\r
1834 "これらのうち、一つだけ指定することができます。"\r
1835 \r
1836 #. Resource IDs: (1007)\r
1837 msgid "Br&owse..."\r
1838 msgstr "参照(&O) ..."\r
1839 \r
1840 #. Resource IDs: (115)\r
1841 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1842 msgstr "ブランチ/タグの生成が正常に終了しました!"\r
1843 \r
1844 #. Resource IDs: (2052)\r
1845 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1846 msgstr "何も変更が行われていないリビジョンでも、リビジョンからのコピーとしてブランチを作る"\r
1847 \r
1848 #. Resource IDs: (9)\r
1849 msgid "Branch/&tag..."\r
1850 msgstr "ブランチ/タグ(&T) ..."\r
1851 \r
1852 #. Resource IDs: (16)\r
1853 msgid "Break loc&k"\r
1854 msgstr "ロックを解除する(&K)"\r
1855 \r
1856 #. Resource IDs: (78)\r
1857 msgid "Browse for the external diff program"\r
1858 msgstr "外部差分ツールを参照"\r
1859 \r
1860 #. Resource IDs: (1069)\r
1861 msgid "Browse..."\r
1862 msgstr "参照 ..."\r
1863 \r
1864 #. Resource IDs: (1119)\r
1865 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1866 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1867 \r
1868 #. Resource IDs: (116)\r
1869 msgid "Bug-ID"\r
1870 msgstr "Bug-ID"\r
1871 \r
1872 #. Resource IDs: (1119)\r
1873 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1874 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1875 \r
1876 #. Resource IDs: (117)\r
1877 msgid "Bug-IDs"\r
1878 msgstr "Bug-IDs"\r
1879 \r
1880 #. Resource IDs: (16132)\r
1881 msgid "Button Appearance"\r
1882 msgstr "ボタンの外観"\r
1883 \r
1884 #. Resource IDs: (1215)\r
1885 msgid "C&heck now"\r
1886 msgstr "今すぐチェック(&H)"\r
1887 \r
1888 #. Resource IDs: (1132)\r
1889 msgid "C&heck repository"\r
1890 msgstr "リポジトリをチェック(&H)"\r
1891 \r
1892 #. Resource IDs: (275)\r
1893 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1894 msgstr "サブツリーを折りたたむ(&O)"\r
1895 \r
1896 #. Resource IDs: (65535)\r
1897 msgid "C&ommands:"\r
1898 msgstr "コマンド(&O):"\r
1899 \r
1900 #. Resource IDs: (77)\r
1901 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1902 msgstr "リビジョンからブランチ/タグを生成(&R)"\r
1903 \r
1904 #. Resource IDs: (101)\r
1905 msgid "C&reate folder..."\r
1906 msgstr "フォルダを作成(&R) ..."\r
1907 \r
1908 #. Resource IDs: (65535)\r
1909 msgid "C&urrent Keys:"\r
1910 msgstr "現在のキー(&U):"\r
1911 \r
1912 #. Resource IDs: (501)\r
1913 msgid "C&ut"\r
1914 msgstr "切り取り(&U)"\r
1915 \r
1916 #. Resource IDs: (3697)\r
1917 msgid "CAP"\r
1918 msgstr "CAP"\r
1919 \r
1920 #. Resource IDs: (199)\r
1921 msgid "Cache size [kB]"\r
1922 msgstr "キャッシュサイズ [kB]"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (1440)\r
1925 msgid "Cached Repositories"\r
1926 msgstr "キャッシュされているリポジトリ"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (197)\r
1929 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1930 msgstr "ログの取得を高速化するためにログメッセージをキャッシュする"\r
1931 \r
1932 #. Resource IDs: (1127)\r
1933 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1934 msgstr "ログリスト内でダブルクリックすることで以前のリビジョンと比較する"\r
1935 \r
1936 #. Resource IDs: (3865)\r
1937 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1938 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"\r
1939 \r
1940 #. Resource IDs: (82)\r
1941 #, c-format\r
1942 msgid ""\r
1943 "Can't copy \n"\r
1944 "%s\n"\r
1945 "to\n"\r
1946 "%s"\r
1947 msgstr ""\r
1948 "%s\n"\r
1949 "を\n"\r
1950 "%s\n"\r
1951 "にコピーできませんでした。"\r
1952 \r
1953 #. Resource IDs: (1001)\r
1954 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1955 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした!"\r
1956 \r
1957 #. Resource IDs: (1001)\r
1958 msgid "Can't create a new image!"\r
1959 msgstr "新規に画像を作成することはできません!"\r
1960 \r
1961 #. Resource IDs: (1001)\r
1962 msgid "Can't customize menues!"\r
1963 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません!"\r
1964 \r
1965 #. Resource IDs: (1001)\r
1966 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1967 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません!"\r
1968 \r
1969 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1970 msgid "Cancel"\r
1971 msgstr "キャンセル"\r
1972 \r
1973 #. Resource IDs: (132)\r
1974 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1975 msgstr "注釈履歴をキャンセル中 ..."\r
1976 \r
1977 #. Resource IDs: (270)\r
1978 msgid "Cancelling operation..."\r
1979 msgstr "キャンセル処理中 ..."\r
1980 \r
1981 #. Resource IDs: (68)\r
1982 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1983 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"\r
1984 \r
1985 #. Resource IDs: (16926)\r
1986 msgid "Cascade"\r
1987 msgstr "重ねる"\r
1988 \r
1989 #. Resource IDs: (65535)\r
1990 msgid "Cascaded context menu"\r
1991 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"\r
1992 \r
1993 #. Resource IDs: (65535)\r
1994 msgid "Cate&gories:"\r
1995 msgstr "カテゴリ(&G):"\r
1996 \r
1997 #. Resource IDs: (82)\r
1998 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1999 msgstr "証明書が期限切れか、もしくは無効です。"\r
2000 \r
2001 #. Resource IDs: (82)\r
2002 #, c-format\r
2003 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2004 msgstr "証明書は期限切れです。 有効期限: %s"\r
2005 \r
2006 #. Resource IDs: (82)\r
2007 #, c-format\r
2008 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2009 msgstr "証明書はまだ有効ではありません。 有効: %s"\r
2010 \r
2011 #. Resource IDs: (157)\r
2012 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2013 msgstr "証明書|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|全てのファイル|*.*||"\r
2014 \r
2015 #. Resource IDs: (3825)\r
2016 msgid "Change the window position"\r
2017 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"\r
2018 \r
2019 #. Resource IDs: (3825)\r
2020 msgid "Change the window size"\r
2021 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"\r
2022 \r
2023 #. Resource IDs: (199)\r
2024 msgid "Changed Files"\r
2025 msgstr "変更されたファイル"\r
2026 \r
2027 #. Resource IDs: (324)\r
2028 #, c-format\r
2029 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2030 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"\r
2031 \r
2032 #. Resource IDs: (163)\r
2033 #, c-format\r
2034 msgid "Changed files: %d"\r
2035 msgstr "変更されたファイル: %d"\r
2036 \r
2037 #. Resource IDs: (264)\r
2038 #, c-format\r
2039 msgid "Changelist %s moved"\r
2040 msgstr "変更リスト %s を移動しました"\r
2041 \r
2042 #. Resource IDs: (65535)\r
2043 msgid "Changelist:"\r
2044 msgstr "変更リスト:"\r
2045 \r
2046 #. Resource IDs: (1242)\r
2047 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2048 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"\r
2049 \r
2050 #. Resource IDs: (8)\r
2051 msgid "Chec&kout..."\r
2052 msgstr "チェックアウト(&K) ..."\r
2053 \r
2054 #. Resource IDs: (3887)\r
2055 msgid "Check"\r
2056 msgstr "チェック"\r
2057 \r
2058 #. Resource IDs: (174)\r
2059 msgid "Check For Updates"\r
2060 msgstr "更新をチェック"\r
2061 \r
2062 #. Resource IDs: (1031)\r
2063 msgid "Check For Updates..."\r
2064 msgstr "更新をチェック ..."\r
2065 \r
2066 #. Resource IDs: (13)\r
2067 msgid "Check for modi&fications"\r
2068 msgstr "変更をチェック(&F)"\r
2069 \r
2070 #. Resource IDs: (65535)\r
2071 msgid "Check for modifications"\r
2072 msgstr "変更をチェック"\r
2073 \r
2074 #. Resource IDs: (9)\r
2075 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2076 msgstr "リポジトリから作業コピーをチェックアウト"\r
2077 \r
2078 #. Resource IDs: (95)\r
2079 msgid ""\r
2080 "Check the files which you want to\n"\r
2081 "delete before importing."\r
2082 msgstr "インポート前に削除したいファイルにチェックをつける。"\r
2083 \r
2084 #. Resource IDs: (251)\r
2085 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2086 msgstr "入力したパス、もしくはURLをチェックしてください。"\r
2087 \r
2088 #. Resource IDs: (194)\r
2089 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2090 msgstr "TortoiseSVN のサブメニューの代わりに、トップコンテキストメニューに表示したいメニュー項目にチェックしてください"\r
2091 \r
2092 #. Resource IDs: (80)\r
2093 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2094 msgstr "ログメッセージに短い日時形式を用いる場合はチェックする"\r
2095 \r
2096 #. Resource IDs: (2052)\r
2097 msgid "Check working copy for modifications"\r
2098 msgstr "変更のために作業コピーをチェック"\r
2099 \r
2100 #. Resource IDs: (65535)\r
2101 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2102 msgstr "TortoiseSVN の最新のバージョンが利用可能かどうかをチェックしています ..."\r
2103 \r
2104 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2105 msgid "Checkout"\r
2106 msgstr "チェックアウト"\r
2107 \r
2108 #. Resource IDs: (1074)\r
2109 msgid "Checkout &directory:"\r
2110 msgstr "チェックアウトディレクトリ(&D):"\r
2111 \r
2112 #. Resource IDs: (77)\r
2113 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2114 msgstr "チェックアウト - TortoiseSVN"\r
2115 \r
2116 #. Resource IDs: (1377)\r
2117 msgid "Checkout Depth"\r
2118 msgstr "チェックアウトする深さ"\r
2119 \r
2120 #. Resource IDs: (229)\r
2121 #, c-format\r
2122 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2123 msgstr "%s からチェックアウト、リビジョン %s, %s, %s"\r
2124 \r
2125 #. Resource IDs: (65535)\r
2126 msgid "Checksum:"\r
2127 msgstr "チェックサム:"\r
2128 \r
2129 #. Resource IDs: (1402)\r
2130 msgid "Choose item:"\r
2131 msgstr "項目を選択:"\r
2132 \r
2133 #. Resource IDs: (65535)\r
2134 msgid "Classification Patterns"\r
2135 msgstr "分類パターン"\r
2136 \r
2137 #. Resource IDs: (145)\r
2138 msgid "Cleaning up"\r
2139 msgstr "クリーンアップ"\r
2140 \r
2141 #. Resource IDs: (146)\r
2142 msgid "Cleaning up."\r
2143 msgstr "クリーンアップ。"\r
2144 \r
2145 #. Resource IDs: (83)\r
2146 #, c-format\r
2147 msgid ""\r
2148 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2149 "%s"\r
2150 msgstr ""\r
2151 "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました:\n"\r
2152 "%s"\r
2153 \r
2154 #. Resource IDs: (79)\r
2155 #, c-format\r
2156 msgid ""\r
2157 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2158 "%s"\r
2159 msgstr ""\r
2160 "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました:\n"\r
2161 "%s"\r
2162 \r
2163 #. Resource IDs: (9)\r
2164 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2165 msgstr "中断した処理、ロックファイル、... をクリーンアップする"\r
2166 \r
2167 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2168 msgid "Clear"\r
2169 msgstr "クリア"\r
2170 \r
2171 #. Resource IDs: (1057)\r
2172 msgid ""\r
2173 "Clear Tool\n"\r
2174 "Clear"\r
2175 msgstr ""\r
2176 "クリアツール\n"\r
2177 "クリア"\r
2178 \r
2179 #. Resource IDs: (196)\r
2180 #, c-format\r
2181 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2182 msgstr "%ld 個の URL をクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2183 \r
2184 #. Resource IDs: (196)\r
2185 #, c-format\r
2186 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2187 msgstr "%ld 個のログメッセージをクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2188 \r
2189 #. Resource IDs: (196)\r
2190 #, c-format\r
2191 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2192 msgstr "%ld 個のユーザー名/パスワードの組、%ld 個の SSL 証明書と %ld 個のユーザー名をクリアする"\r
2193 \r
2194 #. Resource IDs: (197)\r
2195 #, c-format\r
2196 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2197 msgstr "%ld 個のリポジトリにキャッシュされているログをクリアする"\r
2198 \r
2199 #. Resource IDs: (195)\r
2200 msgid ""\r
2201 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2202 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2203 msgstr ""\r
2204 "保存されている認証データをクリアする。\r\n"\r
2205 "すべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"\r
2206 \r
2207 #. Resource IDs: (196)\r
2208 #, c-format\r
2209 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2210 msgstr "保存されている %ld 個のダイアログの位置と大きさをクリアする"\r
2211 \r
2212 #. Resource IDs: (1466)\r
2213 msgid "Click here to go to the website"\r
2214 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"\r
2215 \r
2216 #. Resource IDs: (170)\r
2217 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2218 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"\r
2219 \r
2220 #. Resource IDs: (65535)\r
2221 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2222 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができる。"\r
2223 \r
2224 #. Resource IDs: (65535)\r
2225 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2226 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができる。"\r
2227 \r
2228 #. Resource IDs: (257)\r
2229 msgid "Clipboard"\r
2230 msgstr "クリップボード"\r
2231 \r
2232 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2233 msgid "Close"\r
2234 msgstr "閉じる"\r
2235 \r
2236 #. Resource IDs: (1065)\r
2237 msgid "Close Full Screen"\r
2238 msgstr "全画面表示を閉じる"\r
2239 \r
2240 #. Resource IDs: (3633)\r
2241 msgid ""\r
2242 "Close Print Preview\n"\r
2243 "&Close"\r
2244 msgstr ""\r
2245 "印刷プレビューを閉じる\n"\r
2246 "閉じる(&C)"\r
2247 \r
2248 #. Resource IDs: (222)\r
2249 msgid "Close manually"\r
2250 msgstr "手動で閉じる"\r
2251 \r
2252 #. Resource IDs: (3825)\r
2253 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2254 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"\r
2255 \r
2256 #. Resource IDs: (275)\r
2257 msgid "Coll&apse source tree"\r
2258 msgstr "ソースツリーを折りたたむ(&A)"\r
2259 \r
2260 #. Resource IDs: (275)\r
2261 msgid "Collapse &following tree"\r
2262 msgstr "次のツリーを折りたたむ(&F)"\r
2263 \r
2264 #. Resource IDs: (16662)\r
2265 msgid "Color"\r
2266 msgstr "色"\r
2267 \r
2268 #. Resource IDs: (1068)\r
2269 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2270 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"\r
2271 \r
2272 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2273 msgid "Colors"\r
2274 msgstr "色"\r
2275 \r
2276 #. Resource IDs: (65535)\r
2277 msgid "Colors:"\r
2278 msgstr "色:"\r
2279 \r
2280 #. Resource IDs: (65535)\r
2281 msgid "Comman&ds:"\r
2282 msgstr "コマンド(&D):"\r
2283 \r
2284 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2285 msgid "Command"\r
2286 msgstr "コマンド"\r
2287 \r
2288 #. Resource IDs: (198)\r
2289 msgid "Command Line"\r
2290 msgstr "コマンドライン"\r
2291 \r
2292 #. Resource IDs: (1336)\r
2293 msgid "Command Line To Execute:"\r
2294 msgstr "実行するコマンドライン:"\r
2295 \r
2296 #. Resource IDs: (3857)\r
2297 msgid "Command failed."\r
2298 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"\r
2299 \r
2300 #. Resource IDs: (16104)\r
2301 msgid "Commands"\r
2302 msgstr "コマンド"\r
2303 \r
2304 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2305 msgid "Commit"\r
2306 msgstr "コミット"\r
2307 \r
2308 #. Resource IDs: (77)\r
2309 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2310 msgstr "コミット - TortoiseSVN"\r
2311 \r
2312 #. Resource IDs: (1110)\r
2313 msgid "Commit to:"\r
2314 msgstr "コミット先:"\r
2315 \r
2316 #. Resource IDs: (209)\r
2317 msgid "Commit..."\r
2318 msgstr "コミット ..."\r
2319 \r
2320 #. Resource IDs: (244)\r
2321 msgid "Commits by author"\r
2322 msgstr "作者によるコミット"\r
2323 \r
2324 #. Resource IDs: (244)\r
2325 msgid "Commits by date"\r
2326 msgstr "日単位でのコミット"\r
2327 \r
2328 #. Resource IDs: (1135)\r
2329 msgid "Commits each week:"\r
2330 msgstr "週単位でのコミット:"\r
2331 \r
2332 #. Resource IDs: (9)\r
2333 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2334 msgstr "変更をリポジトリにコミット"\r
2335 \r
2336 #. Resource IDs: (170)\r
2337 msgid ""\r
2338 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2339 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2340 "\n"\r
2341 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2342 msgstr ""\r
2343 "バージョン管理外のフォルダをコミットする場合は、子階層の項目は再帰的に追加されません!\n"\r
2344 "コンテキストメニュー '追加...' を利用してそれらのフォルダを再帰的に追加してください。\n"\r
2345 "\n"\r
2346 "本当にコミットを続行してもよろしいですか?"\r
2347 \r
2348 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2349 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2350 msgstr "最新のリビジョンを比較(&H)"\r
2351 \r
2352 #. Resource IDs: (114)\r
2353 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2354 msgstr "作業BASEとの比較/注釈履歴(&B)"\r
2355 \r
2356 #. Resource IDs: (114)\r
2357 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2358 msgstr "以前のリビジョンと比較/注釈履歴を行う"\r
2359 \r
2360 #. Resource IDs: (1390)\r
2361 msgid "Compare whitespaces"\r
2362 msgstr "空白を比較"\r
2363 \r
2364 #. Resource IDs: (76)\r
2365 msgid "Compare with &working copy"\r
2366 msgstr "作業コピーと比較(&W)"\r
2367 \r
2368 #. Resource IDs: (138)\r
2369 msgid "Compare with b&ase"\r
2370 msgstr "B&ase と比較"\r
2371 \r
2372 #. Resource IDs: (114)\r
2373 msgid "Compare with previous revision"\r
2374 msgstr "以前のリビジョンと比較"\r
2375 \r
2376 #. Resource IDs: (12)\r
2377 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2378 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"\r
2379 \r
2380 #. Resource IDs: (17)\r
2381 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2382 msgstr "リポジトリ内のファイルと選択されたファイルを比較"\r
2383 \r
2384 #. Resource IDs: (120)\r
2385 #, c-format\r
2386 msgid "Comparing %s to %s"\r
2387 msgstr "%s を %s と比較中"\r
2388 \r
2389 #. Resource IDs: (74)\r
2390 msgid "Completed"\r
2391 msgstr "完了"\r
2392 \r
2393 #. Resource IDs: (236)\r
2394 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2395 msgstr "フックスクリプトの設定"\r
2396 \r
2397 #. Resource IDs: (284)\r
2398 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2399 msgstr "課題追跡システムの設定"\r
2400 \r
2401 #. Resource IDs: (65535)\r
2402 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2403 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に利用するプログラムの設定"\r
2404 \r
2405 #. Resource IDs: (65535)\r
2406 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2407 msgstr "異なるリビジョンの属性の比較に利用するプログラムの設定"\r
2408 \r
2409 #. Resource IDs: (65535)\r
2410 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2411 msgstr "ファイルの競合を解消するために利用するプログラムの設定。"\r
2412 \r
2413 #. Resource IDs: (65535)\r
2414 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2415 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムの設定。"\r
2416 \r
2417 #. Resource IDs: (65535)\r
2418 msgid "Conflict resolved"\r
2419 msgstr "解消済みの競合"\r
2420 \r
2421 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2422 msgid "Conflicted"\r
2423 msgstr "競合"\r
2424 \r
2425 #. Resource IDs: (188)\r
2426 #, c-format\r
2427 msgid "Conflicts: %d"\r
2428 msgstr "競合: %d"\r
2429 \r
2430 #. Resource IDs: (345)\r
2431 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2432 msgstr "リポジトリサーバーに接続し、取得していないログデータをダウンロードする"\r
2433 \r
2434 #. Resource IDs: (65535)\r
2435 msgid "Container sizes"\r
2436 msgstr "コンテナサイズ"\r
2437 \r
2438 #. Resource IDs: (16520)\r
2439 msgid "Context Menus: "\r
2440 msgstr "コンテキストメニュー: "\r
2441 \r
2442 #. Resource IDs: (73)\r
2443 msgid "Continue"\r
2444 msgstr "続行"\r
2445 \r
2446 #. Resource IDs: (1001)\r
2447 msgid "Contract docked window"\r
2448 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"\r
2449 \r
2450 #. Resource IDs: (376)\r
2451 msgid "Cop&y"\r
2452 msgstr "コピー(&Y)"\r
2453 \r
2454 #. Resource IDs: (73)\r
2455 msgid "Copied"\r
2456 msgstr "コピー"\r
2457 \r
2458 #. Resource IDs: (208)\r
2459 msgid "Copied from URL"\r
2460 msgstr "URLからコピー"\r
2461 \r
2462 #. Resource IDs: (126)\r
2463 msgid "Copied remotely"\r
2464 msgstr "リモート操作によるコピー"\r
2465 \r
2466 #. Resource IDs: (16991)\r
2467 msgid "Copy"\r
2468 msgstr "コピー"\r
2469 \r
2470 #. Resource IDs: (127)\r
2471 #, c-format\r
2472 msgid ""\r
2473 "Copy %ld items to\r\n"\r
2474 "%s"\r
2475 msgstr ""\r
2476 "%ld 個の項目をコピー\r\n"\r
2477 "%s"\r
2478 \r
2479 #. Resource IDs: (103)\r
2480 #, c-format\r
2481 msgid "Copy %s"\r
2482 msgstr "%s をコピー"\r
2483 \r
2484 #. Resource IDs: (229)\r
2485 #, c-format\r
2486 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2487 msgstr "%s から %s へのコピー、リビジョン %s"\r
2488 \r
2489 #. Resource IDs: (126)\r
2490 #, c-format\r
2491 msgid ""\r
2492 "Copy %s\r\n"\r
2493 "to %s"\r
2494 msgstr ""\r
2495 "%s をコピー\r\n"\r
2496 "コピー先: %s"\r
2497 \r
2498 #. Resource IDs: (142)\r
2499 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2500 msgstr "コピー(ブランチ/タグ)"\r
2501 \r
2502 #. Resource IDs: (78)\r
2503 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2504 msgstr "コピー - TortoiseSVN"\r
2505 \r
2506 #. Resource IDs: (1057)\r
2507 msgid ""\r
2508 "Copy Tool\n"\r
2509 "Copy"\r
2510 msgstr ""\r
2511 "コピーツール\n"\r
2512 "コピー"\r
2513 \r
2514 #. Resource IDs: (101)\r
2515 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2516 msgstr "URLをクリップボードにコピー"\r
2517 \r
2518 #. Resource IDs: (209)\r
2519 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2520 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピーする"\r
2521 \r
2522 #. Resource IDs: (146)\r
2523 msgid "Copy and rename"\r
2524 msgstr "コピーして名前を変更"\r
2525 \r
2526 #. Resource IDs: (104)\r
2527 msgid "Copy and rename item to here"\r
2528 msgstr "ここにコピーし名前を変更"\r
2529 \r
2530 #. Resource IDs: (101)\r
2531 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2532 msgstr "クリップボードにエラーメッセージをコピーする"\r
2533 \r
2534 #. Resource IDs: (76)\r
2535 msgid "Copy from path"\r
2536 msgstr "パスからコピー"\r
2537 \r
2538 #. Resource IDs: (103)\r
2539 msgid "Copy items to here"\r
2540 msgstr "ここに項目をコピー"\r
2541 \r
2542 #. Resource IDs: (209)\r
2543 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2544 msgstr "クリップボードにパスをコピー"\r
2545 \r
2546 #. Resource IDs: (323)\r
2547 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2548 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"\r
2549 \r
2550 #. Resource IDs: (3603)\r
2551 msgid ""\r
2552 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2553 "Copy"\r
2554 msgstr ""\r
2555 "選択範囲をクリップボードにコピーする\n"\r
2556 "コピー"\r
2557 \r
2558 #. Resource IDs: (613)\r
2559 #, c-format\r
2560 msgid "Copy to %1"\r
2561 msgstr "%1 にコピー"\r
2562 \r
2563 #. Resource IDs: (114)\r
2564 msgid "Copy to clipboard"\r
2565 msgstr "クリップボードにコピー"\r
2566 \r
2567 #. Resource IDs: (103)\r
2568 msgid "Copy to working copy"\r
2569 msgstr "作業コピーへコピー"\r
2570 \r
2571 #. Resource IDs: (101)\r
2572 msgid "Copy to working copy..."\r
2573 msgstr "作業コピーへコピー ..."\r
2574 \r
2575 #. Resource IDs: (98)\r
2576 #, c-format\r
2577 msgid "Copy: New name for %s"\r
2578 msgstr "コピー: %s の新しい名前"\r
2579 \r
2580 #. Resource IDs: (80)\r
2581 #, c-format\r
2582 msgid "Copying %s"\r
2583 msgstr "%s をコピー中"\r
2584 \r
2585 #. Resource IDs: (80)\r
2586 msgid "Copying..."\r
2587 msgstr "コピー中 ..."\r
2588 \r
2589 #. Resource IDs: (188)\r
2590 msgid "Corrections"\r
2591 msgstr "訂正"\r
2592 \r
2593 #. Resource IDs: (81)\r
2594 #, c-format\r
2595 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2596 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした!"\r
2597 \r
2598 #. Resource IDs: (582)\r
2599 #, c-format\r
2600 msgid "Could not add '%s' because"\r
2601 msgstr "'%s' を追加できませんでした。"\r
2602 \r
2603 #. Resource IDs: (582)\r
2604 #, c-format\r
2605 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2606 msgstr "属性 '%s' を '%s' に追加できませんでした。"\r
2607 \r
2608 #. Resource IDs: (201)\r
2609 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2610 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした!"\r
2611 \r
2612 #. Resource IDs: (81)\r
2613 #, c-format\r
2614 msgid ""\r
2615 "Could not copy the files!\n"\r
2616 "<hr=100%%>\n"\r
2617 "%s"\r
2618 msgstr ""\r
2619 "ファイルをコピーできませんでした!\n"\r
2620 "<hr=100%%>\n"\r
2621 "%s"\r
2622 \r
2623 #. Resource IDs: (3867)\r
2624 #, c-format\r
2625 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2626 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"\r
2627 \r
2628 #. Resource IDs: (582)\r
2629 #, c-format\r
2630 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2631 msgstr "'%s' を削除できませんでした。"\r
2632 \r
2633 #. Resource IDs: (582)\r
2634 #, c-format\r
2635 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2636 msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除できませんでした。"\r
2637 \r
2638 #. Resource IDs: (83)\r
2639 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2640 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした!"\r
2641 \r
2642 #. Resource IDs: (81)\r
2643 msgid "Could not get the status!"\r
2644 msgstr "状態を取得できませんでした!"\r
2645 \r
2646 #. Resource IDs: (582)\r
2647 #, c-format\r
2648 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2649 msgstr "'%s' をマージできませんでした。"\r
2650 \r
2651 #. Resource IDs: (582)\r
2652 #, c-format\r
2653 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2654 msgstr "属性 '%s' を '%s' にマージできませんでした。"\r
2655 \r
2656 #. Resource IDs: (3867)\r
2657 #, c-format\r
2658 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2659 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"\r
2660 \r
2661 #. Resource IDs: (69)\r
2662 #, c-format\r
2663 msgid ""\r
2664 "Could not open the file\n"\r
2665 "%s"\r
2666 msgstr ""\r
2667 "ファイルを開くことができません\n"\r
2668 "%s"\r
2669 \r
2670 #. Resource IDs: (3867)\r
2671 #, c-format\r
2672 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2673 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"\r
2674 \r
2675 #. Resource IDs: (82)\r
2676 #, c-format\r
2677 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2678 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"\r
2679 \r
2680 #. Resource IDs: (81)\r
2681 #, c-format\r
2682 msgid ""\r
2683 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2684 "%s"\r
2685 msgstr ""\r
2686 "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした!\n"\r
2687 "%s"\r
2688 \r
2689 #. Resource IDs: (66)\r
2690 #, c-format\r
2691 msgid ""\r
2692 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2693 "Patching is not possible!"\r
2694 msgstr ""\r
2695 "リビジョン %s をファイル %s から取得することができませんでした。\n"\r
2696 "パッチの適用はできません!"\r
2697 \r
2698 #. Resource IDs: (64)\r
2699 #, c-format\r
2700 msgid "Could not save the file %s!"\r
2701 msgstr "ファイル %s を保存できません!"\r
2702 \r
2703 #. Resource IDs: (81)\r
2704 #, c-format\r
2705 msgid ""\r
2706 "Could not start diff viewer!\n"\r
2707 "<hr=100%%>\n"\r
2708 "%s"\r
2709 msgstr ""\r
2710 "差分ビューアを実行できませんでした!\n"\r
2711 "<hr=100%%>\n"\r
2712 "%s"\r
2713 \r
2714 #. Resource IDs: (81)\r
2715 #, c-format\r
2716 msgid ""\r
2717 "Could not start external diff program!\n"\r
2718 "<hr=100%%>\n"\r
2719 "%s"\r
2720 msgstr ""\r
2721 "外部差分ツールを実行できませんでした!\n"\r
2722 "<hr=100%%>\n"\r
2723 "%s"\r
2724 \r
2725 #. Resource IDs: (81)\r
2726 #, c-format\r
2727 msgid ""\r
2728 "Could not start external merge program!\n"\r
2729 "<hr=100%%>\n"\r
2730 "%s"\r
2731 msgstr ""\r
2732 "外部マージプログラムを実行できませんでした!\n"\r
2733 "<hr=100%%>\n"\r
2734 "%s"\r
2735 \r
2736 #. Resource IDs: (3857)\r
2737 msgid "Could not start print job."\r
2738 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"\r
2739 \r
2740 #. Resource IDs: (83)\r
2741 #, c-format\r
2742 msgid ""\r
2743 "Could not start text viewer!\n"\r
2744 "<hr=100%%>\n"\r
2745 "%s"\r
2746 msgstr ""\r
2747 "テキストビューアを開始できませんでした!\n"\r
2748 "<hr=100%%>\n"\r
2749 "%s"\r
2750 \r
2751 #. Resource IDs: (81)\r
2752 msgid "Could not start thread!"\r
2753 msgstr "スレッドを開始できません!"\r
2754 \r
2755 #. Resource IDs: (13)\r
2756 msgid "Create &patch..."\r
2757 msgstr "パッチを作成(&P) ..."\r
2758 \r
2759 #. Resource IDs: (243)\r
2760 msgid "Create Changelist"\r
2761 msgstr "変更リストを作成"\r
2762 \r
2763 #. Resource IDs: (208)\r
2764 msgid "Create Patch"\r
2765 msgstr "パッチを作成"\r
2766 \r
2767 #. Resource IDs: (1385)\r
2768 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2769 msgstr "サーバー上でコピーを作成:"\r
2770 \r
2771 #. Resource IDs: (126)\r
2772 #, c-format\r
2773 msgid ""\r
2774 "Create new directory:\r\n"\r
2775 "%s"\r
2776 msgstr ""\r
2777 "新しいディレクトリを作成:\r\n"\r
2778 "%s"\r
2779 \r
2780 #. Resource IDs: (8)\r
2781 msgid "Create repositor&y here"\r
2782 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)"\r
2783 \r
2784 #. Resource IDs: (32828)\r
2785 msgid "Create unified diff file"\r
2786 msgstr "Unified Diff ファイルを作成"\r
2787 \r
2788 #. Resource IDs: (126)\r
2789 msgid "Created folder remotely"\r
2790 msgstr "リモート操作によってフォルダを作成しました"\r
2791 \r
2792 #. Resource IDs: (10)\r
2793 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2794 msgstr "ブランチやタグ用にリポジトリ内に 'cheap' なコピーを作成する"\r
2795 \r
2796 #. Resource IDs: (2052)\r
2797 msgid ""\r
2798 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2799 "Create patch file"\r
2800 msgstr ""\r
2801 "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成する\n"\r
2802 "パッチファイルを作成"\r
2803 \r
2804 #. Resource IDs: (10)\r
2805 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2806 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"\r
2807 \r
2808 #. Resource IDs: (14)\r
2809 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2810 msgstr "全ての変更をもとに Unified-Diff 形式ファイルを作成"\r
2811 \r
2812 #. Resource IDs: (65535)\r
2813 msgid "Credits:"\r
2814 msgstr "謝辞:"\r
2815 \r
2816 #. Resource IDs: (376)\r
2817 msgid "Cu&t"\r
2818 msgstr "切り取り(&T)"\r
2819 \r
2820 #. Resource IDs: (65535)\r
2821 msgid "Current"\r
2822 msgstr "現在の色"\r
2823 \r
2824 #. Resource IDs: (1113)\r
2825 msgid "Current version is:"\r
2826 msgstr "最新のバージョン:"\r
2827 \r
2828 #. Resource IDs: (201)\r
2829 #, c-format\r
2830 msgid "Current version is: %s"\r
2831 msgstr "最新のバージョン: %s"\r
2832 \r
2833 #. Resource IDs: (17079)\r
2834 msgid "Cus&tomize..."\r
2835 msgstr "カスタマイズ(&T) ..."\r
2836 \r
2837 #. Resource IDs: (16963)\r
2838 msgid "Custom"\r
2839 msgstr "ユーザー設定"\r
2840 \r
2841 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2842 msgid "Customize"\r
2843 msgstr "カスタマイズ"\r
2844 \r
2845 #. Resource IDs: (17076)\r
2846 msgid "Customize Keyboard"\r
2847 msgstr "キーボードのカスタマイズ"\r
2848 \r
2849 #. Resource IDs: (1069)\r
2850 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2851 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"\r
2852 \r
2853 #. Resource IDs: (1068)\r
2854 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2855 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする ..."\r
2856 \r
2857 #. Resource IDs: (3603)\r
2858 msgid ""\r
2859 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2860 "Cut"\r
2861 msgstr ""\r
2862 "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n"\r
2863 "切り取り"\r
2864 \r
2865 #. Resource IDs: (1279)\r
2866 msgid "D&etails"\r
2867 msgstr "詳細(&E)"\r
2868 \r
2869 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2870 msgid "Date"\r
2871 msgstr "日時"\r
2872 \r
2873 #. Resource IDs: (1008)\r
2874 msgid "Default"\r
2875 msgstr "デフォルト"\r
2876 \r
2877 #. Resource IDs: (65535)\r
2878 msgid "Default &number of log messages"\r
2879 msgstr "デフォルトのログメッセージ数(&N)"\r
2880 \r
2881 #. Resource IDs: (1007)\r
2882 msgid "Default Menu"\r
2883 msgstr "デフォルトメニュー"\r
2884 \r
2885 #. Resource IDs: (65535)\r
2886 msgid "Default URL:"\r
2887 msgstr "デフォルト URL:"\r
2888 \r
2889 #. Resource IDs: (1007)\r
2890 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2891 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"\r
2892 \r
2893 #. Resource IDs: (65535)\r
2894 msgid "Default path:"\r
2895 msgstr "デフォルトパス:"\r
2896 \r
2897 #. Resource IDs: (1064)\r
2898 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2899 msgstr "UTF-8 をデフォルトエンコードにする"\r
2900 \r
2901 #. Resource IDs: (1002)\r
2902 msgid "Delete"\r
2903 msgstr "削除"\r
2904 \r
2905 #. Resource IDs: (240)\r
2906 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2907 msgstr "バージョン管理外のファイルを削除"\r
2908 \r
2909 #. Resource IDs: (14)\r
2910 #, c-format\r
2911 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2912 msgstr "削除した後、名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"\r
2913 \r
2914 #. Resource IDs: (14)\r
2915 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2916 msgstr "削除した後、無視リストに追加(&I)"\r
2917 \r
2918 #. Resource IDs: (14)\r
2919 #, c-format\r
2920 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2921 msgstr "削除した後、拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"\r
2922 \r
2923 #. Resource IDs: (17)\r
2924 msgid "Delete unversioned items..."\r
2925 msgstr "バージョン管理外の項目を削除する ..."\r
2926 \r
2927 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2928 msgid "Deleted"\r
2929 msgstr "削除"\r
2930 \r
2931 #. Resource IDs: (65535)\r
2932 msgid "Deleted node"\r
2933 msgstr "削除したノード"\r
2934 \r
2935 #. Resource IDs: (15)\r
2936 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2937 msgstr "削除した後、選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加する"\r
2938 \r
2939 #. Resource IDs: (11)\r
2940 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2941 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除する"\r
2942 \r
2943 #. Resource IDs: (18)\r
2944 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2945 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除し、ファイル自体は保持する"\r
2946 \r
2947 #. Resource IDs: (198)\r
2948 msgid "Deletes the action log file"\r
2949 msgstr "アクションログファイルを削除する"\r
2950 \r
2951 #. Resource IDs: (263)\r
2952 msgid "Deleting"\r
2953 msgstr "削除中"\r
2954 \r
2955 #. Resource IDs: (65535)\r
2956 msgid "Depth:"\r
2957 msgstr "深さ:"\r
2958 \r
2959 #. Resource IDs: (1002)\r
2960 msgid "Description"\r
2961 msgstr "説明"\r
2962 \r
2963 #. Resource IDs: (65535)\r
2964 msgid "Description:"\r
2965 msgstr "説明:"\r
2966 \r
2967 #. Resource IDs: (213)\r
2968 msgid "Deselect changelist"\r
2969 msgstr "変更リストを選択解除する"\r
2970 \r
2971 #. Resource IDs: (3859)\r
2972 msgid "Destination disk drive is full."\r
2973 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"\r
2974 \r
2975 #. Resource IDs: (3849)\r
2976 msgid ""\r
2977 "Device Independent Bitmap\n"\r
2978 "a device independent bitmap"\r
2979 msgstr ""\r
2980 "デバイスに依存しないビットマップ\n"\r
2981 "デバイスに依存しないビットマップ"\r
2982 \r
2983 #. Resource IDs: (1277)\r
2984 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2985 msgstr "ダイアログのサイズと位置"\r
2986 \r
2987 #. Resource IDs: (65535)\r
2988 msgid "Diff file:"\r
2989 msgstr "差分ファイル:"\r
2990 \r
2991 #. Resource IDs: (65535)\r
2992 msgid "Diff options"\r
2993 msgstr "差分設定"\r
2994 \r
2995 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2996 msgid "Diff with URL"\r
2997 msgstr "URL と差分"\r
2998 \r
2999 #. Resource IDs: (1302)\r
3000 msgid "Difference between"\r
3001 msgstr "差分"\r
3002 \r
3003 #. Resource IDs: (32817)\r
3004 msgid "Differential path &names"\r
3005 msgstr "パス名で差分をとる(&N)"\r
3006 \r
3007 #. Resource IDs: (1022)\r
3008 msgid "Diffing"\r
3009 msgstr "差分を計算中"\r
3010 \r
3011 #. Resource IDs: (14)\r
3012 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3013 msgstr "作業コピーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"\r
3014 \r
3015 #. Resource IDs: (65535)\r
3016 msgid "Directory:"\r
3017 msgstr "ディレクトリ:"\r
3018 \r
3019 #. Resource IDs: (195)\r
3020 msgid ""\r
3021 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3022 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3023 msgstr ""\r
3024 "大きな作業コピーを利用している場合や、作業コピーをブラウズする際に\r\n"\r
3025 "とても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"\r
3026 \r
3027 #. Resource IDs: (3867)\r
3028 #, c-format\r
3029 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3030 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"\r
3031 \r
3032 #. Resource IDs: (3860)\r
3033 #, c-format\r
3034 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3035 msgstr "ディスパッチ例外: %1"\r
3036 \r
3037 #. Resource IDs: (65535)\r
3038 msgid "Display &buttons in this order"\r
3039 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"\r
3040 \r
3041 #. Resource IDs: (3605)\r
3042 msgid ""\r
3043 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3044 "Help"\r
3045 msgstr ""\r
3046 "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\n"\r
3047 "ヘルプ"\r
3048 \r
3049 #. Resource IDs: (3605)\r
3050 msgid ""\r
3051 "Display help for current task or command\n"\r
3052 "Help"\r
3053 msgstr ""\r
3054 "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\n"\r
3055 "ヘルプ"\r
3056 \r
3057 #. Resource IDs: (3605)\r
3058 msgid ""\r
3059 "Display instructions about how to use help\n"\r
3060 "Help"\r
3061 msgstr ""\r
3062 "ヘルプの使い方を表示する\n"\r
3063 "ヘルプ"\r
3064 \r
3065 #. Resource IDs: (3605)\r
3066 msgid ""\r
3067 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3068 "About"\r
3069 msgstr ""\r
3070 "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\n"\r
3071 "バージョン情報"\r
3072 \r
3073 #. Resource IDs: (65535)\r
3074 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3075 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"\r
3076 \r
3077 #. Resource IDs: (1007)\r
3078 #, c-format\r
3079 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3080 msgstr "本当にこのツールバー '%s' を削除してもよろしいですか?"\r
3081 \r
3082 #. Resource IDs: (145)\r
3083 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3084 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダを移動させてもよろしいですか?"\r
3085 \r
3086 #. Resource IDs: (119)\r
3087 #, c-format\r
3088 msgid ""\r
3089 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3090 "%s\n"\r
3091 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3092 msgstr ""\r
3093 "%s で行われた全ての変更を元に戻し、\n"\r
3094 "このリビジョンに変更してもよろしいですか?\n"\r
3095 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
3096 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
3097 \r
3098 #. Resource IDs: (76)\r
3099 #, c-format\r
3100 msgid ""\r
3101 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3102 "%s\n"\r
3103 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3104 msgstr ""\r
3105 "このリビジョンで行われた、\n"\r
3106 "%s\n"\r
3107 "に対する全ての変更を元に戻してもよろしいですか?\n"\r
3108 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
3109 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
3110 \r
3111 #. Resource IDs: (99)\r
3112 #, c-format\r
3113 msgid ""\r
3114 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3115 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3116 "%s!"\r
3117 msgstr ""\r
3118 "この作業コピーのバージョン管理を解除してもよろしいですか?\n"\r
3119 "この操作は、すべてのサブバージョン管理情報を以下のフォルダから削除します。\n"\r
3120 "%s!"\r
3121 \r
3122 #. Resource IDs: (76)\r
3123 msgid "Do you want to proceed?"\r
3124 msgstr "続行してもよろしいですか?"\r
3125 \r
3126 #. Resource IDs: (313)\r
3127 msgid ""\r
3128 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3129 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3130 msgstr ""\r
3131 "設定の変更を反映させるために、ドキュメントの再読み込みを行いますか?\n"\r
3132 "注意書き: 行った全ての変更が失われます!"\r
3133 \r
3134 #. Resource IDs: (563)\r
3135 #, c-format\r
3136 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3137 msgstr "本当に属性 %s を再帰的に削除してもよろしいですか?"\r
3138 \r
3139 #. Resource IDs: (313)\r
3140 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3141 msgstr "変更を保存しますか?"\r
3142 \r
3143 #. Resource IDs: (65535)\r
3144 msgid "Document :"\r
3145 msgstr "ドキュメント:"\r
3146 \r
3147 #. Resource IDs: (65535)\r
3148 msgid ""\r
3149 "Documentation : Simon Large\n"\r
3150 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3151 msgstr ""\r
3152 "ドキュメント : Simon Large\n"\r
3153 "コード : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3154 \r
3155 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3156 msgid "Don't show this message again"\r
3157 msgstr "このメッセージを再び表示しない"\r
3158 \r
3159 #. Resource IDs: (1002)\r
3160 msgid "Drag to make this menu float"\r
3161 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"\r
3162 \r
3163 #. Resource IDs: (16513)\r
3164 msgid "Draw"\r
3165 msgstr "描画"\r
3166 \r
3167 #. Resource IDs: (1079)\r
3168 msgid "Drive Types"\r
3169 msgstr "ドライブの種類"\r
3170 \r
3171 #. Resource IDs: (1315)\r
3172 msgid "Drives A: and B:"\r
3173 msgstr "ドライブ A: と B:"\r
3174 \r
3175 #. Resource IDs: (613)\r
3176 #, c-format\r
3177 msgid "Drop not possible on %1"\r
3178 msgstr "%1 上にはドロップできません"\r
3179 \r
3180 #. Resource IDs: (32816)\r
3181 msgid "E&xact copy sources"\r
3182 msgstr "正確なコピー元を表示する(&X)"\r
3183 \r
3184 #. Resource IDs: (65535)\r
3185 msgid "E&xclude paths:"\r
3186 msgstr "除外するパス(&X):"\r
3187 \r
3188 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3189 msgid "E&xit"\r
3190 msgstr "終了(&X)"\r
3191 \r
3192 #. Resource IDs: (275)\r
3193 msgid "E&xpand all"\r
3194 msgstr "すべて展開(&X)"\r
3195 \r
3196 #. Resource IDs: (275)\r
3197 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3198 msgstr "サブツリーを展開する(&X)"\r
3199 \r
3200 #. Resource IDs: (1437)\r
3201 msgid "E&xport"\r
3202 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3203 \r
3204 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3205 msgid "E&xport..."\r
3206 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3207 \r
3208 #. Resource IDs: (3697)\r
3209 msgid "EXT"\r
3210 msgstr "EXT"\r
3211 \r
3212 #. Resource IDs: (1237)\r
3213 msgid "Edit"\r
3214 msgstr "編集"\r
3215 \r
3216 #. Resource IDs: (16133)\r
3217 msgid "Edit Button Image"\r
3218 msgstr "ボタンイメージを編集"\r
3219 \r
3220 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3221 msgid "Edit Properties"\r
3222 msgstr "属性を編集"\r
3223 \r
3224 #. Resource IDs: (297)\r
3225 msgid "Edit Property Conflict"\r
3226 msgstr "属性の競合を編集"\r
3227 \r
3228 #. Resource IDs: (298)\r
3229 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3230 msgstr "ツリーの競合を編集"\r
3231 \r
3232 #. Resource IDs: (113)\r
3233 msgid "Edit author"\r
3234 msgstr "作者を編集"\r
3235 \r
3236 #. Resource IDs: (115)\r
3237 msgid "Edit author name"\r
3238 msgstr "作者名を編集"\r
3239 \r
3240 #. Resource IDs: (1399)\r
3241 msgid "Edit conflict"\r
3242 msgstr "競合を編集"\r
3243 \r
3244 #. Resource IDs: (110)\r
3245 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3246 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"\r
3247 \r
3248 #. Resource IDs: (110)\r
3249 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3250 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"\r
3251 \r
3252 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3253 msgid "Edit log message"\r
3254 msgstr "ログメッセージを編集"\r
3255 \r
3256 #. Resource IDs: (127)\r
3257 #, c-format\r
3258 msgid ""\r
3259 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3260 "%s"\r
3261 msgstr ""\r
3262 "属性 '%s' を\r\n"\r
3263 "%s\r\n"\r
3264 "で編集する"\r
3265 \r
3266 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3267 msgid "Edit..."\r
3268 msgstr "編集 ..."\r
3269 \r
3270 #. Resource IDs: (581)\r
3271 msgid "Edits the selected property value"\r
3272 msgstr "選択されている属性を編集する"\r
3273 \r
3274 #. Resource IDs: (79)\r
3275 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3276 msgstr "プロキシサーバの名前もしくは IP を入力します"\r
3277 \r
3278 #. Resource IDs: (1057)\r
3279 msgid ""\r
3280 "Ellipse Tools\n"\r
3281 "Ellipse"\r
3282 msgstr ""\r
3283 "楕円ツール\n"\r
3284 "楕円"\r
3285 \r
3286 #. Resource IDs: (65535)\r
3287 msgid "Empty"\r
3288 msgstr "空"\r
3289 \r
3290 #. Resource IDs: (344)\r
3291 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3292 msgstr "ログとリビジョングラフの各ダイアログを高速化するためにログのキャッシュを有効にする"\r
3293 \r
3294 #. Resource IDs: (196)\r
3295 msgid ""\r
3296 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3297 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3298 msgstr ""\r
3299 "VS.NET2003 上で WEB プロジェクトの開発を行っている場合にのみこれを有効にしてください!\r\n"\r
3300 "この設定を有効にするためには、システムの再起動を行ってください。"\r
3301 \r
3302 #. Resource IDs: (195)\r
3303 msgid ""\r
3304 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3305 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3306 msgstr ""\r
3307 "tsvn:projectlanguage 属性が設定され\n"\r
3308 "ている場合のみスペルチェッカを有効にする。"\r
3309 \r
3310 #. Resource IDs: (3867)\r
3311 #, c-format\r
3312 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3313 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"\r
3314 \r
3315 #. Resource IDs: (3867)\r
3316 #, c-format\r
3317 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3318 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"\r
3319 \r
3320 #. Resource IDs: (3867)\r
3321 #, c-format\r
3322 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3323 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"\r
3324 \r
3325 #. Resource IDs: (3843)\r
3326 msgid "Encountered an improper argument."\r
3327 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"\r
3328 \r
3329 #. Resource IDs: (3859)\r
3330 #, c-format\r
3331 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3332 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3333 \r
3334 #. Resource IDs: (3859)\r
3335 #, c-format\r
3336 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3337 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3338 \r
3339 #. Resource IDs: (65535)\r
3340 msgid "End Revision"\r
3341 msgstr "終了リビジョン"\r
3342 \r
3343 #. Resource IDs: (3825)\r
3344 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3345 msgstr "ウィンドウを最大化する"\r
3346 \r
3347 #. Resource IDs: (241)\r
3348 msgid "Enter Log Message"\r
3349 msgstr "ログメッセージを入力"\r
3350 \r
3351 #. Resource IDs: (80)\r
3352 msgid "Enter URL"\r
3353 msgstr "URLを入力"\r
3354 \r
3355 #. Resource IDs: (3858)\r
3356 msgid "Enter a GUID."\r
3357 msgstr "GUIDを入力してください。"\r
3358 \r
3359 #. Resource IDs: (3858)\r
3360 msgid "Enter a currency."\r
3361 msgstr "通貨を入力してください。"\r
3362 \r
3363 #. Resource IDs: (3858)\r
3364 msgid "Enter a date and/or time."\r
3365 msgstr "日付/時刻を入力してください。"\r
3366 \r
3367 #. Resource IDs: (3858)\r
3368 msgid "Enter a date."\r
3369 msgstr "日付を入力してください。"\r
3370 \r
3371 #. Resource IDs: (313)\r
3372 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3373 msgstr "ロックメッセージを入力(オプション):"\r
3374 \r
3375 #. Resource IDs: (65535)\r
3376 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3377 msgstr "変更リストの名前を入力:"\r
3378 \r
3379 #. Resource IDs: (3858)\r
3380 #, c-format\r
3381 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3382 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"\r
3383 \r
3384 #. Resource IDs: (3858)\r
3385 msgid "Enter a number."\r
3386 msgstr "数値を入力してください。"\r
3387 \r
3388 #. Resource IDs: (3858)\r
3389 msgid "Enter a positive integer."\r
3390 msgstr "正の整数を入力してください。"\r
3391 \r
3392 #. Resource IDs: (3858)\r
3393 msgid "Enter a time."\r
3394 msgstr "時刻を入力してください。"\r
3395 \r
3396 #. Resource IDs: (3858)\r
3397 #, c-format\r
3398 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3399 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"\r
3400 \r
3401 #. Resource IDs: (3858)\r
3402 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3403 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"\r
3404 \r
3405 #. Resource IDs: (3858)\r
3406 msgid "Enter an integer."\r
3407 msgstr "整数を入力してください。"\r
3408 \r
3409 #. Resource IDs: (1065)\r
3410 msgid "Enter log &message:"\r
3411 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"\r
3412 \r
3413 #. Resource IDs: (126)\r
3414 msgid "Enter log message:"\r
3415 msgstr "ログメッセージを入力:"\r
3416 \r
3417 #. Resource IDs: (3858)\r
3418 #, c-format\r
3419 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3420 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"\r
3421 \r
3422 #. Resource IDs: (3603)\r
3423 msgid ""\r
3424 "Erase everything\n"\r
3425 "Erase All"\r
3426 msgstr ""\r
3427 "全てを削除する\n"\r
3428 "全削除"\r
3429 \r
3430 #. Resource IDs: (3603)\r
3431 msgid ""\r
3432 "Erase the selection\n"\r
3433 "Erase"\r
3434 msgstr ""\r
3435 "選択範囲を削除する\n"\r
3436 "削除"\r
3437 \r
3438 #. Resource IDs: (82)\r
3439 msgid "Error"\r
3440 msgstr "エラー"\r
3441 \r
3442 #. Resource IDs: (145)\r
3443 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3444 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました!"\r
3445 \r
3446 #. Resource IDs: (81)\r
3447 #, c-format\r
3448 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3449 msgstr "サーバー証明書 %s の確認エラー:"\r
3450 \r
3451 #. Resource IDs: (70)\r
3452 #, c-format\r
3453 msgid ""\r
3454 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3455 "%s"\r
3456 msgstr ""\r
3457 "レジストリのキー %s の読み込み/書き込み中にエラーが発生しました\n"\r
3458 "%s"\r
3459 \r
3460 #. Resource IDs: (1413)\r
3461 msgid "Exceptions:"\r
3462 msgstr "例外:"\r
3463 \r
3464 #. Resource IDs: (1002)\r
3465 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3466 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
3467 \r
3468 #. Resource IDs: (1002)\r
3469 msgid "Existing"\r
3470 msgstr "存在しています"\r
3471 \r
3472 #. Resource IDs: (275)\r
3473 msgid "Exp&and source tree"\r
3474 msgstr "ソースツリーを展開する(&A)"\r
3475 \r
3476 #. Resource IDs: (275)\r
3477 msgid "Expand &following tree"\r
3478 msgstr "次のツリーを展開する(&F)"\r
3479 \r
3480 #. Resource IDs: (1002)\r
3481 #, c-format\r
3482 msgid "Expand (%s)"\r
3483 msgstr "展開(%s)"\r
3484 \r
3485 #. Resource IDs: (1001)\r
3486 msgid "Expand docked window"\r
3487 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"\r
3488 \r
3489 #. Resource IDs: (65535)\r
3490 msgid "Expert settings"\r
3491 msgstr "エキスパート設定"\r
3492 \r
3493 #. Resource IDs: (209)\r
3494 msgid "Explore to"\r
3495 msgstr "エクスプローラで開く"\r
3496 \r
3497 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3498 msgid "Export"\r
3499 msgstr "エクスポート"\r
3500 \r
3501 #. Resource IDs: (1074)\r
3502 msgid "Export &directory:"\r
3503 msgstr "エクスポート先ディレクトリ(&D):"\r
3504 \r
3505 #. Resource IDs: (78)\r
3506 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3507 msgstr "エクスポート - TortoiseSVN"\r
3508 \r
3509 #. Resource IDs: (94)\r
3510 msgid "Export directory:"\r
3511 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"\r
3512 \r
3513 #. Resource IDs: (345)\r
3514 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3515 msgstr "CSVファイルの集合として選択されているキャッシュをエクスポートする"\r
3516 \r
3517 #. Resource IDs: (79)\r
3518 msgid "Export unversioned files too"\r
3519 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"\r
3520 \r
3521 #. Resource IDs: (284)\r
3522 #, c-format\r
3523 msgid "Exporting %s"\r
3524 msgstr "エクスポート %s"\r
3525 \r
3526 #. Resource IDs: (79)\r
3527 msgid "Exporting..."\r
3528 msgstr "エクスポート中 ..."\r
3529 \r
3530 #. Resource IDs: (10)\r
3531 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3532 msgstr "リポジトリからSVN管理フォルダを除いたクリーンな作業コピーをエクスポートする"\r
3533 \r
3534 #. Resource IDs: (581)\r
3535 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3536 msgstr "ファイルに属性をエクスポートする"\r
3537 \r
3538 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3539 msgid "Extension"\r
3540 msgstr "拡張子"\r
3541 \r
3542 #. Resource IDs: (65535)\r
3543 msgid "Extension or mime-type:"\r
3544 msgstr "拡張子もしくは Mime タイプ:"\r
3545 \r
3546 #. Resource IDs: (65535)\r
3547 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3548 msgstr "拡張子/Mime タイプに対応するプログラム"\r
3549 \r
3550 #. Resource IDs: (74)\r
3551 msgid "External"\r
3552 msgstr "外部"\r
3553 \r
3554 #. Resource IDs: (65535)\r
3555 msgid "External Program:"\r
3556 msgstr "外部プログラム:"\r
3557 \r
3558 #. Resource IDs: (192)\r
3559 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3560 msgstr "外部プログラム::差分ビューア"\r
3561 \r
3562 #. Resource IDs: (193)\r
3563 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3564 msgstr "外部プログラム::マージツール"\r
3565 \r
3566 #. Resource IDs: (194)\r
3567 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3568 msgstr "外部プログラム::Unified形式の差分ビューア"\r
3569 \r
3570 #. Resource IDs: (226)\r
3571 msgid "Externals excluded"\r
3572 msgstr "外部を除外"\r
3573 \r
3574 #. Resource IDs: (226)\r
3575 msgid "Externals included"\r
3576 msgstr "外部を含む"\r
3577 \r
3578 #. Resource IDs: (74)\r
3579 msgid "Failed revert"\r
3580 msgstr "元に戻せませんでした"\r
3581 \r
3582 #. Resource IDs: (3865)\r
3583 msgid ""\r
3584 "Failed to connect.\n"\r
3585 "Link may be broken."\r
3586 msgstr ""\r
3587 "接続に失敗しました。\n"\r
3588 "リンクが壊れている可能性があります。"\r
3589 \r
3590 #. Resource IDs: (3865)\r
3591 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3592 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"\r
3593 \r
3594 #. Resource IDs: (3857)\r
3595 msgid "Failed to create empty document."\r
3596 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"\r
3597 \r
3598 #. Resource IDs: (3865)\r
3599 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3600 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"\r
3601 \r
3602 #. Resource IDs: (3857)\r
3603 msgid "Failed to launch help."\r
3604 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"\r
3605 \r
3606 #. Resource IDs: (3865)\r
3607 msgid "Failed to launch server application."\r
3608 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"\r
3609 \r
3610 #. Resource IDs: (3857)\r
3611 msgid "Failed to open document."\r
3612 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"\r
3613 \r
3614 #. Resource IDs: (3865)\r
3615 msgid "Failed to perform server operation."\r
3616 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"\r
3617 \r
3618 #. Resource IDs: (3857)\r
3619 msgid "Failed to save document."\r
3620 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"\r
3621 \r
3622 #. Resource IDs: (264)\r
3623 #, c-format\r
3624 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3625 msgstr "変更リスト '%s' の設定/削除に失敗しました"\r
3626 \r
3627 #. Resource IDs: (83)\r
3628 #, c-format\r
3629 msgid ""\r
3630 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3631 "%s"\r
3632 msgstr ""\r
3633 "課題追跡システムのCOMプロバイダ '%s' の開始に失敗しました。\n"\r
3634 "%s"\r
3635 \r
3636 #. Resource IDs: (220)\r
3637 msgid "Failed!"\r
3638 msgstr "失敗!"\r
3639 \r
3640 #. Resource IDs: (313)\r
3641 msgid "Fetching file..."\r
3642 msgstr "ファイルを取り出す ..."\r
3643 \r
3644 #. Resource IDs: (313)\r
3645 #, c-format\r
3646 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3647 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"\r
3648 \r
3649 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3650 msgid "File"\r
3651 msgstr "ファイル"\r
3652 \r
3653 #. Resource IDs: (1138)\r
3654 msgid "File changes each week:"\r
3655 msgstr "週毎の変更ファイル数:"\r
3656 \r
3657 #. Resource IDs: (376)\r
3658 msgid "File diffs"\r
3659 msgstr "ファイルの差分"\r
3660 \r
3661 #. Resource IDs: (213)\r
3662 msgid "File list is empty"\r
3663 msgstr "ファイルリストは空です"\r
3664 \r
3665 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3666 msgid "File patches"\r
3667 msgstr "ファイルパッチ"\r
3668 \r
3669 #. Resource IDs: (7)\r
3670 #, c-format\r
3671 msgid ""\r
3672 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3673 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3674 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3675 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3676 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3677 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3678 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3679 msgstr ""\r
3680 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3681 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3682 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3683 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3684 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3685 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3686 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3687 \r
3688 #. Resource IDs: (8)\r
3689 #, c-format\r
3690 msgid ""\r
3691 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3692 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3693 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3694 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3695 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3696 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3697 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3698 "\n"\r
3699 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3700 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3701 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3702 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3703 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3704 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3705 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3706 msgstr ""\r
3707 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3708 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3709 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3710 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3711 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3712 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3713 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"\r
3714 "\n"\r
3715 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3716 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3717 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3718 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3719 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3720 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3721 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3722 \r
3723 #. Resource IDs: (7)\r
3724 #, c-format\r
3725 msgid ""\r
3726 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3727 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3728 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3729 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3730 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3731 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3732 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3733 msgstr ""\r
3734 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3735 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3736 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3737 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3738 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3739 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3740 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3741 \r
3742 #. Resource IDs: (7)\r
3743 #, c-format\r
3744 msgid ""\r
3745 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3746 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3747 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3748 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3749 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3750 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3751 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3752 "\n"\r
3753 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3754 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3755 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3756 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3757 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3758 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3759 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3760 msgstr ""\r
3761 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3762 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3763 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3764 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3765 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3766 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3767 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"\r
3768 "\n"\r
3769 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3770 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3771 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3772 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3773 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3774 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3775 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3776 \r
3777 #. Resource IDs: (208)\r
3778 msgid "Filename"\r
3779 msgstr "ファイル名"\r
3780 \r
3781 #. Resource IDs: (1057)\r
3782 msgid ""\r
3783 "Fill Tool\n"\r
3784 "Fill"\r
3785 msgstr ""\r
3786 "塗りつぶしツール\n"\r
3787 "塗りつぶし"\r
3788 \r
3789 #. Resource IDs: (65535)\r
3790 msgid ""\r
3791 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3792 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3793 msgstr ""\r
3794 "次のいずれかの文字列を含むパスを除外する\n"\r
3795 " ('*' 文字で複数のパスを分ける):"\r
3796 \r
3797 #. Resource IDs: (321)\r
3798 msgid "Filter paths"\r
3799 msgstr "パスフィルター"\r
3800 \r
3801 #. Resource IDs: (139)\r
3802 msgid "Find"\r
3803 msgstr "検索"\r
3804 \r
3805 #. Resource IDs: (3603)\r
3806 msgid ""\r
3807 "Find the specified text\n"\r
3808 "Find"\r
3809 msgstr ""\r
3810 "指定された文字列を検索する\n"\r
3811 "検索"\r
3812 \r
3813 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3814 msgid "Finished!"\r
3815 msgstr "終了!"\r
3816 \r
3817 #. Resource IDs: (32810)\r
3818 msgid "Fit image &sizes"\r
3819 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"\r
3820 \r
3821 #. Resource IDs: (89)\r
3822 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
3823 msgstr "項目の大文字/小文字を修正し、追加は行わない"\r
3824 \r
3825 #. Resource IDs: (32818)\r
3826 msgid "Fold &tags"\r
3827 msgstr "タグを折りたたむ(&T)"\r
3828 \r
3829 #. Resource IDs: (1002)\r
3830 msgid "Folder"\r
3831 msgstr "フォルダ"\r
3832 \r
3833 #. Resource IDs: (65535)\r
3834 msgid "Font"\r
3835 msgstr "フォント"\r
3836 \r
3837 #. Resource IDs: (3585)\r
3838 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3839 msgstr "ヘルプを表示するには、F1 を押してください。水平方向にスクロールしたい場合は、Ctrl キーを押しながらマウスをホイールしてください。"\r
3840 \r
3841 #. Resource IDs: (119)\r
3842 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3843 msgstr "すべての履歴を表示するためには 'コピー/名前の変更が発生したら停止' のチェックをはずしてください"\r
3844 \r
3845 #. Resource IDs: (1064)\r
3846 msgid "Forward"\r
3847 msgstr "前へ"\r
3848 \r
3849 #. Resource IDs: (65535)\r
3850 msgid "From URL:"\r
3851 msgstr "元 URL:"\r
3852 \r
3853 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3854 msgid "From:"\r
3855 msgstr "元:"\r
3856 \r
3857 #. Resource IDs: (65535)\r
3858 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3859 msgstr "元: (マージする範囲の始点を指すURLとリビジョン)"\r
3860 \r
3861 #. Resource IDs: (1065)\r
3862 msgid "Full Screen"\r
3863 msgstr "フルスクリーン"\r
3864 \r
3865 #. Resource IDs: (19)\r
3866 msgid "Fully recursive"\r
3867 msgstr "再帰的"\r
3868 \r
3869 #. Resource IDs: (273)\r
3870 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3871 msgstr "GDI+ を初期化できませんでした!"\r
3872 \r
3873 #. Resource IDs: (273)\r
3874 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3875 msgstr "GDI+ はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"\r
3876 \r
3877 #. Resource IDs: (83)\r
3878 msgid ""\r
3879 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
3880 "You can get GDI+ from\n"\r
3881 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3882 msgstr ""\r
3883 "GDI+ はリビジョングラフを画像として保存するために必要です。\n"\r
3884 "GDI+ は以下から入手することができます。\n"\r
3885 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3886 \r
3887 #. Resource IDs: (284)\r
3888 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
3889 msgstr "情報を集めています。しばらくお待ちください ..."\r
3890 \r
3891 #. Resource IDs: (107, 143)\r
3892 msgid "General"\r
3893 msgstr "一般"\r
3894 \r
3895 #. Resource IDs: (212)\r
3896 msgid "General::Colors"\r
3897 msgstr "一般::色"\r
3898 \r
3899 #. Resource IDs: (195)\r
3900 msgid "General::Context Menu"\r
3901 msgstr "一般::コンテキストメニュー"\r
3902 \r
3903 #. Resource IDs: (196)\r
3904 msgid "General::Dialogs 1"\r
3905 msgstr "一般::ダイアログ1"\r
3906 \r
3907 #. Resource IDs: (213)\r
3908 msgid "General::Dialogs 2"\r
3909 msgstr "一般::ダイアログ2"\r
3910 \r
3911 #. Resource IDs: (296)\r
3912 msgid "General::Revision Graph"\r
3913 msgstr "一般::リビジョングラフ"\r
3914 \r
3915 #. Resource IDs: (144)\r
3916 msgid "Generating patchfile..."\r
3917 msgstr "パッチファイルを作成中 ..."\r
3918 \r
3919 #. Resource IDs: (16)\r
3920 msgid "Get loc&k..."\r
3921 msgstr "ロックを取得(&K) ..."\r
3922 \r
3923 #. Resource IDs: (114)\r
3924 msgid "Get merge logs"\r
3925 msgstr "マージのログを取得する"\r
3926 \r
3927 #. Resource IDs: (89)\r
3928 msgid ""\r
3929 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
3930 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
3931 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
3932 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
3933 msgstr ""\r
3934 "'svn:needs-lock' 属性を設定していないファイルをロックしたとしても、他の作業コピーでそのファイルを<b>編集することができます</b>。\n"\r
3935 "ロックを正しく動作させるためには、ロックが必要なすべてのファイルに対して 'svn:needs-lock' 属性を追加し、それらをコミットしてください。\n"\r
3936 "それぞれのファイルは、ファイルシステム上で読み取り専用のフラグが設定され、ロックすることでファイルが書き込み可能になります。\n"\r
3937 "他のユーザーは、ファイルを読み取り専用として開く前に、作業コピーの更新が必要なことに注意してください。"\r
3938 \r
3939 #. Resource IDs: (119)\r
3940 #, c-format\r
3941 msgid "Getting file %s"\r
3942 msgstr "取得ファイル %s"\r
3943 \r
3944 #. Resource IDs: (120)\r
3945 #, c-format\r
3946 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
3947 msgstr "取得ファイル %s,リビジョン %s"\r
3948 \r
3949 #. Resource IDs: (132)\r
3950 msgid "Getting file info..."\r
3951 msgstr "ファイル情報を取得 ..."\r
3952 \r
3953 #. Resource IDs: (269)\r
3954 msgid "Getting information from repository..."\r
3955 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."\r
3956 \r
3957 #. Resource IDs: (120)\r
3958 msgid "Getting information..."\r
3959 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."\r
3960 \r
3961 #. Resource IDs: (132)\r
3962 msgid "Getting log info..."\r
3963 msgstr "ログ情報を取得 ..."\r
3964 \r
3965 #. Resource IDs: (220)\r
3966 msgid "Getting required information..."\r
3967 msgstr "必要な情報を取得中 ..."\r
3968 \r
3969 #. Resource IDs: (119)\r
3970 msgid "Getting unified diff"\r
3971 msgstr "Unified Diff を取得中 ..."\r
3972 \r
3973 #. Resource IDs: (65535)\r
3974 msgid "Global ignore &pattern:"\r
3975 msgstr "除外/無視するパターン(&P):"\r
3976 \r
3977 #. Resource IDs: (65535)\r
3978 msgid "Global settings"\r
3979 msgstr "全般的な設定"\r
3980 \r
3981 #. Resource IDs: (280)\r
3982 msgid "Go offline?"\r
3983 msgstr "オフラインにしますか?"\r
3984 \r
3985 #. Resource IDs: (130)\r
3986 msgid "Go to line"\r
3987 msgstr "指定した行へ移動"\r
3988 \r
3989 #. Resource IDs: (2051)\r
3990 msgid ""\r
3991 "Go to the next conflict\n"\r
3992 "Next conflict"\r
3993 msgstr ""\r
3994 "次の競合点へ移動する\n"\r
3995 "次の競合点へ"\r
3996 \r
3997 #. Resource IDs: (2049)\r
3998 msgid ""\r
3999 "Go to the next difference\n"\r
4000 "Next difference"\r
4001 msgstr ""\r
4002 "次の相違点へ移動する\n"\r
4003 "次の相違点へ"\r
4004