OSDN Git Service

Remove mix platform build script.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_ja.po
1 #\r
2 # Japanese translation for TortoiseGit\r
3 #\r
4 \r
5 msgid ""\r
6 msgstr ""\r
7 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"\r
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
9 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-05 00:00+0900\n"\r
11 "Last-Translator: Hiromichi Matsushima (hylom) <hylom@users.sourceforge.jp>\n"\r
12 "Language-Team: "\r
13 "MIME-Version: 1.0\n"\r
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
16 "X-Poedit-Language: Japanese\n"\r
17 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"\r
18 \r
19 # Dictionary:\r
20 # argument       引数\r
21 # authentication 認証\r
22 # checkout       チェックアウト\r
23 # client         クライアント\r
24 # commit         コミット\r
25 # repository     リポジトリ\r
26 #. Resource IDs: (10, 126)\r
27 msgid " "\r
28 msgstr " "\r
29 \r
30 #. Resource IDs: (188)\r
31 #, c-format\r
32 msgid "! %d"\r
33 msgstr "! %d"\r
34 \r
35 #. Resource IDs: (1262)\r
36 msgid "# authors shown individually:"\r
37 msgstr "# 表示する作者の数:"\r
38 \r
39 #. Resource IDs: (357)\r
40 #, c-format\r
41 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
42 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"\r
43 \r
44 #. Resource IDs: (357)\r
45 #, c-format\r
46 msgid "%.2f kBytes/s"\r
47 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
48 \r
49 #. Resource IDs: (3868)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
52 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"\r
53 \r
54 #. Resource IDs: (3867)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
57 msgstr "%1 は不正確なパスを含んでいます。"\r
58 \r
59 #. Resource IDs: (3868)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
62 msgstr "%1 は不正確なスキーマを含んでいます。"\r
63 \r
64 #. Resource IDs: (3868)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 has a bad format."\r
67 msgstr "%1 は不完全なフォーマットです。"\r
68 \r
69 #. Resource IDs: (3867)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 was not found."\r
72 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"\r
73 \r
74 #. Resource IDs: (3860)\r
75 #, c-format\r
76 msgid ""\r
77 "%1: %2\n"\r
78 "Continue running script?"\r
79 msgstr ""\r
80 "%1: %2\n"\r
81 "スクリプトの実行を続けますか?"\r
82 \r
83 #. Resource IDs: (3859)\r
84 #, c-format\r
85 msgid ""\r
86 "%1\n"\r
87 "Cannot find this file.\n"\r
88 "Verify that the correct path and file name are given."\r
89 msgstr ""\r
90 "%1\n"\r
91 "このファイルを見つけることができません。\n"\r
92 "正しいパスとファイル名であることを確認してください。"\r
93 \r
94 #. Resource IDs: (357)\r
95 #, c-format\r
96 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
97 msgstr "%I64d バイトを転送しました"\r
98 \r
99 #. Resource IDs: (357)\r
100 #, c-format\r
101 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
102 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"\r
103 \r
104 #. Resource IDs: (169)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%d files selected, %d files total"\r
107 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"\r
108 \r
109 #. Resource IDs: (246)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
112 msgstr "%d 人のアクティブな作者がいます(少なくとも %d コミット,全体の %d %%)"\r
113 \r
114 #. Resource IDs: (357)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%ld Bytes/s"\r
117 msgstr "%ld Bytes/s"\r
118 \r
119 #. Resource IDs: (226)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
122 msgstr "%ld 分 %ld 秒"\r
123 \r
124 #. Resource IDs: (7)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld of %ld"\r
127 msgstr "%ld / %ld"\r
128 \r
129 #. Resource IDs: (563)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld paths"\r
132 msgstr "%ld パス"\r
133 \r
134 #. Resource IDs: (272)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%s"\r
137 msgstr "%s"\r
138 \r
139 #. Resource IDs: (93)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%s (offline)"\r
142 msgstr "%s (オフライン)"\r
143 \r
144 #. Resource IDs: (115)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s (offline) - %s"\r
147 msgstr "%s (オフライン) - %s"\r
148 \r
149 #. Resource IDs: (226)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s - at revision: %d"\r
152 msgstr "%s - リビジョン: %d"\r
153 \r
154 #. Resource IDs: (151)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s : Remote file"\r
157 msgstr "%s : リモートファイル"\r
158 \r
159 #. Resource IDs: (151)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s : Working Base"\r
162 msgstr "%s : 作業ベース"\r
163 \r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
167 msgstr "%s : 作業ベース、リビジョン %ld"\r
168 \r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Copy"\r
172 msgstr "%s : 作業コピー"\r
173 \r
174 #. Resource IDs: (226)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s in %s"\r
177 msgstr "%s / %s"\r
178 \r
179 #. Resource IDs: (357)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s, at %s"\r
182 msgstr "%s、%s"\r
183 \r
184 #. Resource IDs: (609)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
187 msgstr "%s、しかしながらローカルにバージョン管理外として存在しています。"\r
188 \r
189 #. Resource IDs: (609)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s, but it is missing locally."\r
192 msgstr "%s、しかしながらローカルには存在しません。"\r
193 \r
194 #. Resource IDs: (609)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s, but it was already added locally."\r
197 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルに追加されています。"\r
198 \r
199 #. Resource IDs: (609)\r
200 #, c-format\r
201 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
202 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルで削除されています。"\r
203 \r
204 #. Resource IDs: (609)\r
205 #, c-format\r
206 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
207 msgstr "%s、しかしながら、作業コピーで妨害されました。"\r
208 \r
209 #. Resource IDs: (609)\r
210 #, c-format\r
211 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
212 msgstr "%s、しかしながらローカルファイルはすでに編集されています。"\r
213 \r
214 #. Resource IDs: (145)\r
215 #, c-format\r
216 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
217 msgstr "%s\\エクスポート (%d) - %s"\r
218 \r
219 #. Resource IDs: (145)\r
220 #, c-format\r
221 msgid "%s\\Export of %s"\r
222 msgstr "%s\\%s のエクスポート"\r
223 \r
224 #. Resource IDs: (3850)\r
225 #, c-format\r
226 msgid ""\r
227 "%s\n"\r
228 "%s"\r
229 msgstr ""\r
230 "%s\n"\r
231 "%s"\r
232 \r
233 #. Resource IDs: (145)\r
234 #, c-format\r
235 msgid ""\r
236 "%s\n"\r
237 "Do you want to remove it anyway?"\r
238 msgstr ""\r
239 "%s\n"\r
240 "本当に削除してもよろしいですか?"\r
241 \r
242 #. Resource IDs: (69)\r
243 #, c-format\r
244 msgid ""\r
245 "%s\n"\r
246 "is a directory, not a file!\n"\r
247 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
248 msgstr ""\r
249 "%s\n"\r
250 "はディレクトリであり、ファイルではありません!\n"\r
251 "TortoiseMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"\r
252 \r
253 #. Resource IDs: (286)\r
254 #, c-format\r
255 msgid ""\r
256 "%s\n"\r
257 "r%s | %s\n"\r
258 "\n"\r
259 "%s\n"\r
260 msgstr ""\r
261 "%s\n"\r
262 "r%s | %s\n"\r
263 "\n"\r
264 "%s\n"\r
265 \r
266 #. Resource IDs: (16923)\r
267 msgid "&..."\r
268 msgstr "&..."\r
269 \r
270 #. Resource IDs: (57664)\r
271 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
272 msgstr "TortoiseMerge について(&A) ..."\r
273 \r
274 #. Resource IDs: (16920)\r
275 msgid "&Activate"\r
276 msgstr "アクティブにする(&A)"\r
277 \r
278 #. Resource IDs: (17075)\r
279 msgid "&Add >>"\r
280 msgstr "追加(&A) >>"\r
281 \r
282 #. Resource IDs: (1064)\r
283 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
284 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"\r
285 \r
286 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
287 msgid "&Add..."\r
288 msgstr "追加(&A) ..."\r
289 \r
290 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
291 msgid "&Advanced..."\r
292 msgstr "高度な設定(&A) ..."\r
293 \r
294 #. Resource IDs: (1471)\r
295 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
296 msgstr "あいまいなURLを許可(&A)"\r
297 \r
298 #. Resource IDs: (65535)\r
299 msgid "&Application Look"\r
300 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"\r
301 \r
302 #. Resource IDs: (1013)\r
303 msgid "&Apply unified diff"\r
304 msgstr "Unified Diff を適用(&A)"\r
305 \r
306 #. Resource IDs: (32852)\r
307 msgid "&Aqua Style"\r
308 msgstr "&Aqua スタイル"\r
309 \r
310 #. Resource IDs: (65535)\r
311 msgid "&Arguments:"\r
312 msgstr "引数(&A)"\r
313 \r
314 #. Resource IDs: (16645)\r
315 msgid "&Assign"\r
316 msgstr "割り当て(&A)"\r
317 \r
318 #. Resource IDs: (16633)\r
319 msgid "&Associate double-click event with:"\r
320 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"\r
321 \r
322 #. Resource IDs: (1066)\r
323 msgid "&Auto Hide"\r
324 msgstr "自動的に隠す(&A)"\r
325 \r
326 #. Resource IDs: (65535)\r
327 msgid "&Autoclose:"\r
328 msgstr "処理後の動作(&A):"\r
329 \r
330 #. Resource IDs: (1015)\r
331 msgid "&Backup original file"\r
332 msgstr "オリジナルファイルをバックアップする(&B)"\r
333 \r
334 #. Resource IDs: (114)\r
335 msgid "&Blame changes"\r
336 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"\r
337 \r
338 #. Resource IDs: (32782)\r
339 msgid "&Blame previous revision"\r
340 msgstr "前リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
341 \r
342 #. Resource IDs: (114, 322)\r
343 msgid "&Blame revisions"\r
344 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
345 \r
346 #. Resource IDs: (13)\r
347 msgid "&Blame..."\r
348 msgstr "注釈履歴(&B) ..."\r
349 \r
350 #. Resource IDs: (32849)\r
351 msgid "&Blue Style"\r
352 msgstr "&Blue スタイル"\r
353 \r
354 #. Resource IDs: (65535)\r
355 msgid "&Blue:"\r
356 msgstr "青(&B):"\r
357 \r
358 #. Resource IDs: (65535)\r
359 msgid "&Branches"\r
360 msgstr "ブランチ(&B)"\r
361 \r
362 #. Resource IDs: (138)\r
363 msgid "&Browse repository"\r
364 msgstr "リポジトリを閲覧(&B)"\r
365 \r
366 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
367 msgid "&Browse..."\r
368 msgstr "参照(&B) ..."\r
369 \r
370 #. Resource IDs: (16913)\r
371 msgid "&Button Appearance..."\r
372 msgstr "ボタンの外観(&B) ..."\r
373 \r
374 #. Resource IDs: (65535)\r
375 msgid "&Button text:"\r
376 msgstr "ボタンテキスト(&B):"\r
377 \r
378 #. Resource IDs: (1051)\r
379 msgid "&CD-ROM"\r
380 msgstr "CD-ROM ドライブ(&C)"\r
381 \r
382 #. Resource IDs: (65535)\r
383 msgid "&Categories:"\r
384 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
385 \r
386 #. Resource IDs: (65535)\r
387 msgid "&Category:"\r
388 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
389 \r
390 #. Resource IDs: (65535)\r
391 msgid "&Choose commands from:"\r
392 msgstr "コマンドを選択(&C):"\r
393 \r
394 #. Resource IDs: (8)\r
395 msgid "&Clean up"\r
396 msgstr "クリーンアップ(&C)"\r
397 \r
398 #. Resource IDs: (58112)\r
399 msgid "&Close"\r
400 msgstr "閉じる(&C)"\r
401 \r
402 #. Resource IDs: (16922)\r
403 msgid "&Close Window(s)"\r
404 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"\r
405 \r
406 #. Resource IDs: (32785)\r
407 msgid "&Color age of lines"\r
408 msgstr "各行の変更時期を色分けする(&C)"\r
409 \r
410 #. Resource IDs: (65535)\r
411 msgid "&Command:"\r
412 msgstr "コマンド(&C):"\r
413 \r
414 #. Resource IDs: (8)\r
415 msgid "&Commit..."\r
416 msgstr "コミット(&C) ..."\r
417 \r
418 #. Resource IDs: (101)\r
419 msgid "&Compare URLs"\r
420 msgstr "URLを比較(&C)"\r
421 \r
422 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
423 msgid "&Compare revisions"\r
424 msgstr "リビジョンを比較(&C)"\r
425 \r
426 #. Resource IDs: (1019)\r
427 msgid "&Compare whitespaces"\r
428 msgstr "空白を比較(&C)"\r
429 \r
430 #. Resource IDs: (1239)\r
431 msgid "&Configure"\r
432 msgstr "設定(&C)"\r
433 \r
434 #. Resource IDs: (1227)\r
435 msgid "&Contact the repository on startup"\r
436 msgstr "スタートアップ時にリポジトリへアクセスする(&C)"\r
437 \r
438 #. Resource IDs: (1073)\r
439 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
440 msgstr "BASE に対する差分の時はファイルを変換する(&C)"\r
441 \r
442 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
443 msgid "&Copy"\r
444 msgstr "コピー(&C)"\r
445 \r
446 #. Resource IDs: (16911)\r
447 msgid "&Copy Button Image"\r
448 msgstr "ボタンイメージをコピー(&C)"\r
449 \r
450 #. Resource IDs: (32776)\r
451 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
452 msgstr "ログメッセージをクリップボードにコピーする(&C)"\r
453 \r
454 #. Resource IDs: (65535)\r
455 msgid "&Copy to clipboard"\r
456 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"\r
457 \r
458 #. Resource IDs: (101)\r
459 msgid "&Copy to..."\r
460 msgstr "コピー(&C) ..."\r
461 \r
462 #. Resource IDs: (1097)\r
463 msgid "&Custom"\r
464 msgstr "カスタム(&C)"\r
465 \r
466 #. Resource IDs: (1485)\r
467 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
468 msgstr "小さなキャッシュを削除するためにアクティブでないと判定する日数(&D)"\r
469 \r
470 #. Resource IDs: (1269)\r
471 msgid "&Default"\r
472 msgstr "デフォルト(&D)"\r
473 \r
474 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
475 msgid "&Delete"\r
476 msgstr "削除(&D)"\r
477 \r
478 #. Resource IDs: (17)\r
479 msgid "&Delete (keep local)"\r
480 msgstr "削除(&D) - ローカルファイルを保持"\r
481 \r
482 #. Resource IDs: (101)\r
483 msgid "&Delete..."\r
484 msgstr "削除(&D) ..."\r
485 \r
486 #. Resource IDs: (12)\r
487 msgid "&Diff"\r
488 msgstr "差分(&D)"\r
489 \r
490 #. Resource IDs: (17)\r
491 msgid "&Diff with URL"\r
492 msgstr "URL と差分(&D)"\r
493 \r
494 #. Resource IDs: (14)\r
495 msgid "&Diff with previous version"\r
496 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"\r
497 \r
498 #. Resource IDs: (1066)\r
499 msgid "&Docking"\r
500 msgstr "ドッキング(&D)"\r
501 \r
502 #. Resource IDs: (2)\r
503 msgid "&Don't go offline"\r
504 msgstr "オフラインにしない(&D)"\r
505 \r
506 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
507 msgid "&Edit"\r
508 msgstr "編集(&E)"\r
509 \r
510 #. Resource IDs: (12)\r
511 msgid "&Edit conflicts"\r
512 msgstr "競合の編集(&E)"\r
513 \r
514 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
515 msgid "&Edit..."\r
516 msgstr "編集(&E) ..."\r
517 \r
518 #. Resource IDs: (1023)\r
519 msgid "&Enable Proxy Server"\r
520 msgstr "プロキシサーバを有効にする(&E)"\r
521 \r
522 #. Resource IDs: (1434)\r
523 msgid "&Enable log caching"\r
524 msgstr "ログのキャッシュを有効にする(&E)"\r
525 \r
526 #. Resource IDs: (1213)\r
527 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
528 msgstr "ファイルをロックする理由を入力してください(&E)。"\r
529 \r
530 #. Resource IDs: (32782)\r
531 msgid "&Exit"\r
532 msgstr "終了(&E)"\r
533 \r
534 #. Resource IDs: (323)\r
535 msgid "&Export selection to..."\r
536 msgstr "選択をエクスポート(&E) ..."\r
537 \r
538 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
539 msgid "&External"\r
540 msgstr "外部(&E)"\r
541 \r
542 #. Resource IDs: (65535)\r
543 msgid "&File"\r
544 msgstr "ファイル(&F)"\r
545 \r
546 #. Resource IDs: (32809)\r
547 msgid "&Filter"\r
548 msgstr "フィルタ(&F)"\r
549 \r
550 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
551 msgid "&Find"\r
552 msgstr "検索(&F)"\r
553 \r
554 #. Resource IDs: (32771)\r
555 msgid "&Find..."\r
556 msgstr "検索(&F) ..."\r
557 \r
558 #. Resource IDs: (32778)\r
559 msgid "&Fit Images in window"\r
560 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"\r
561 \r
562 #. Resource IDs: (1050)\r
563 msgid "&Fixed drives"\r
564 msgstr "固定ドライブ(&F)"\r
565 \r
566 #. Resource IDs: (1065)\r
567 msgid "&Floating"\r
568 msgstr "フローティング(&F)"\r
569 \r
570 #. Resource IDs: (65535)\r
571 msgid "&Font for log messages:"\r
572 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"\r
573 \r
574 #. Resource IDs: (65535)\r
575 msgid "&Font:"\r
576 msgstr "フォント(&F):"\r
577 \r
578 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
579 msgid "&From URL:"\r
580 msgstr "元 URL(&F):"\r
581 \r
582 #. Resource IDs: (1259)\r
583 msgid "&From WC at URL:"\r
584 msgstr "作業コピーのURL(&F):"\r
585 \r
586 #. Resource IDs: (65535)\r
587 msgid "&From revision"\r
588 msgstr "元リビジョン(&F)"\r
589 \r
590 #. Resource IDs: (32779)\r
591 msgid "&Go To Line..."\r
592 msgstr "指定した行へ移動(&G) ..."\r
593 \r
594 #. Resource IDs: (65535)\r
595 msgid "&Green:"\r
596 msgstr "緑(&G)"\r
597 \r
598 #. Resource IDs: (32799)\r
599 msgid "&Group by branch"\r
600 msgstr "ブランチでグループ化する(&G)"\r
601 \r
602 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
603 msgid "&HEAD Revision"\r
604 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
605 \r
606 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
607 msgid "&HEAD revision"\r
608 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
609 \r
610 #. Resource IDs: (1182)\r
611 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
612 msgstr "リポジトリ内で最新のリビジョン(&H)"\r
613 \r
614 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
615 msgid "&Help"\r
616 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
617 \r
618 #. Resource IDs: (57670)\r
619 msgid "&Help Topics"\r
620 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
621 \r
622 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
623 msgid "&Hide"\r
624 msgstr "隠す(&H)"\r
625 \r
626 #. Resource IDs: (1170)\r
627 msgid "&Icon Set:"\r
628 msgstr "アイコンセット(&I):"\r
629 \r
630 #. Resource IDs: (15)\r
631 #, c-format\r
632 msgid "&Ignore %d items by name"\r
633 msgstr "名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"\r
634 \r
635 #. Resource IDs: (1021)\r
636 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
637 msgstr "空白の変更は無視する(&I)"\r
638 \r
639 #. Resource IDs: (16914)\r
640 msgid "&Image"\r
641 msgstr "画像(&I)"\r
642 \r
643 #. Resource IDs: (32790)\r
644 msgid "&Image Info"\r
645 msgstr "画像情報を表示する(&I)"\r
646 \r
647 #. Resource IDs: (16505)\r
648 msgid "&Image only"\r
649 msgstr "画像のみ(&I)"\r
650 \r
651 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
652 msgid "&Import..."\r
653 msgstr "インポート(&I)"\r
654 \r
655 #. Resource IDs: (1480)\r
656 msgid "&Include merge info"\r
657 msgstr "マージ情報を含める(&I)"\r
658 \r
659 #. Resource IDs: (65535)\r
660 msgid "&Initial directory:"\r
661 msgstr "初期ディレクトリ:(&I):"\r
662 \r
663 #. Resource IDs: (32825)\r
664 msgid "&Inline diff word-wise"\r
665 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"\r
666 \r
667 #. Resource IDs: (275)\r
668 msgid "&Join all"\r
669 msgstr "すべて連結する(&J)"\r
670 \r
671 #. Resource IDs: (275)\r
672 msgid "&Join with sub-trees"\r
673 msgstr "部分ツリーに連結する(&J)"\r
674 \r
675 #. Resource IDs: (1016)\r
676 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
677 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"\r
678 \r
679 #. Resource IDs: (65535)\r
680 msgid "&Language:"\r
681 msgstr "言語(&L):"\r
682 \r
683 #. Resource IDs: (16653)\r
684 msgid "&Large Icons"\r
685 msgstr "大きいアイコン(&L)"\r
686 \r
687 #. Resource IDs: (1065)\r
688 msgid "&Limit search to modified lines"\r
689 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"\r
690 \r
691 #. Resource IDs: (32797)\r
692 msgid "&Link image positions"\r
693 msgstr "画像位置を同期(&L)"\r
694 \r
695 #. Resource IDs: (1172)\r
696 msgid "&List View"\r
697 msgstr "リスト表示(&L)"\r
698 \r
699 #. Resource IDs: (1309)\r
700 msgid "&Load..."\r
701 msgstr "開く(&L) ..."\r
702 \r
703 #. Resource IDs: (65535)\r
704 msgid "&Lum:"\r
705 msgstr "明度(&L):"\r
706 \r
707 #. Resource IDs: (1282)\r
708 msgid "&Manually edit property"\r
709 msgstr "手動で属性を編集(&M)"\r
710 \r
711 #. Resource IDs: (1486)\r
712 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
713 msgstr "削除されたアクティブでないキャッシュの最大サイズ[kByte] (&M)"\r
714 \r
715 #. Resource IDs: (16543)\r
716 msgid "&Menu animations:"\r
717 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"\r
718 \r
719 #. Resource IDs: (16921)\r
720 msgid "&Menu contents:"\r
721 msgstr "メニューの内容(&M):"\r
722 \r
723 #. Resource IDs: (1)\r
724 msgid "&Merge"\r
725 msgstr "マージ(&M)"\r
726 \r
727 #. Resource IDs: (32786)\r
728 msgid "&Merge paths"\r
729 msgstr "パスをマージ(&M)"\r
730 \r
731 #. Resource IDs: (9)\r
732 msgid "&Merge..."\r
733 msgstr "マージ(&M) ..."\r
734 \r
735 #. Resource IDs: (1012)\r
736 msgid "&Merging"\r
737 msgstr "マージ(&M)"\r
738 \r
739 #. Resource IDs: (16925)\r
740 msgid "&Minimize"\r
741 msgstr "最小化(&M)"\r
742 \r
743 #. Resource IDs: (1493)\r
744 msgid "&Modify color for tag copies"\r
745 msgstr "タグのコピーの色を変更(&M)"\r
746 \r
747 #. Resource IDs: (1492)\r
748 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
749 msgstr "Trunk のコピーの色を変更(&M)"\r
750 \r
751 #. Resource IDs: (65535)\r
752 msgid "&Navigate"\r
753 msgstr "移動(&N)"\r
754 \r
755 #. Resource IDs: (1049)\r
756 msgid "&Network drives"\r
757 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"\r
758 \r
759 #. Resource IDs: (65535)\r
760 msgid "&New "\r
761 msgstr "新規(&N)"\r
762 \r
763 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
764 msgid "&New..."\r
765 msgstr "新規(&N) ..."\r
766 \r
767 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
768 #, c-format\r
769 msgid "&Next %ld"\r
770 msgstr "次の %ld (&N)"\r
771 \r
772 #. Resource IDs: (332)\r
773 msgid "&Next >"\r
774 msgstr "次へ(&N) >"\r
775 \r
776 #. Resource IDs: (32779)\r
777 msgid "&Next Difference"\r
778 msgstr "次の相違点へ(&N)"\r
779 \r
780 #. Resource IDs: (58114)\r
781 msgid "&Next Page"\r
782 msgstr "次のページ(&N)"\r
783 \r
784 #. Resource IDs: (16632)\r
785 msgid "&No double-click event"\r
786 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"\r
787 \r
788 #. Resource IDs: (1)\r
789 msgid "&OK"\r
790 msgstr "&OK"\r
791 \r
792 #. Resource IDs: (1)\r
793 msgid "&Offline for now"\r
794 msgstr "オフラインにする(&O)"\r
795 \r
796 #. Resource IDs: (3845)\r
797 msgid "&One Page"\r
798 msgstr "1ページ(&O)"\r
799 \r
800 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
801 msgid "&Open"\r
802 msgstr "開く(&O)"\r
803 \r
804 #. Resource IDs: (1382)\r
805 msgid "&Options"\r
806 msgstr "オプション(&O)"\r
807 \r
808 #. Resource IDs: (32772)\r
809 msgid "&Overlap images"\r
810 msgstr "画像を重ねて表示(&O)"\r
811 \r
812 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
813 msgid "&Password:"\r
814 msgstr "パスワード(&P):"\r
815 \r
816 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
817 msgid "&Paste"\r
818 msgstr "貼り付け(&P)"\r
819 \r
820 #. Resource IDs: (1382)\r
821 msgid "&Permanently offline"\r
822 msgstr "常にオフライン(&P)"\r
823 \r
824 #. Resource IDs: (1414)\r
825 msgid "&Port:"\r
826 msgstr "ポート(&P):"\r
827 \r
828 #. Resource IDs: (1489)\r
829 msgid "&Power user defaults"\r
830 msgstr "&Power User デフォルト"\r
831 \r
832 #. Resource IDs: (32780)\r
833 msgid "&Previous Difference"\r
834 msgstr "前の相違点へ(&P)"\r
835 \r
836 #. Resource IDs: (1069)\r
837 msgid "&Print Preview"\r
838 msgstr "印刷プレビュー(&P)"\r
839 \r
840 #. Resource IDs: (58116)\r
841 msgid "&Print..."\r
842 msgstr "印刷(&P) ..."\r
843 \r
844 #. Resource IDs: (11021)\r
845 msgid "&Properties..."\r
846 msgstr "属性(&P) ..."\r
847 \r
848 #. Resource IDs: (1246)\r
849 msgid "&Recent messages"\r
850 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"\r
851 \r
852 #. Resource IDs: (65535)\r
853 msgid "&Red:"\r
854 msgstr "赤(&R):"\r
855 \r
856 #. Resource IDs: (376)\r
857 msgid "&Redo"\r
858 msgstr "やり直し(&R)"\r
859 \r
860 #. Resource IDs: (1382)\r
861 msgid "&Refresh"\r
862 msgstr "更新(&R)"\r
863 \r
864 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
865 msgid "&Remove"\r
866 msgstr "削除(&R)"\r
867 \r
868 #. Resource IDs: (101)\r
869 msgid "&Rename"\r
870 msgstr "名前の変更(&R)"\r
871 \r
872 #. Resource IDs: (1316)\r
873 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
874 msgstr "コミットに失敗した場合はコミットもしくはブランチ/タグのダイアログを再表示する(&R)"\r
875 \r
876 #. Resource IDs: (13)\r
877 msgid "&Repo-browser"\r
878 msgstr "リポジトリブラウザ(&R)"\r
879 \r
880 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
881 msgid "&Reset"\r
882 msgstr "リセット(&R)"\r
883 \r
884 #. Resource IDs: (1019)\r
885 msgid "&Reset Toolbar"\r
886 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"\r
887 \r
888 #. Resource IDs: (16657)\r
889 msgid "&Reset my usage data"\r
890 msgstr "使用データのリセット(&R)"\r
891 \r
892 #. Resource IDs: (16910)\r
893 msgid "&Reset to Default"\r
894 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"\r
895 \r
896 #. Resource IDs: (1382)\r
897 msgid "&Resolve using local property"\r
898 msgstr "ローカルの属性を用いて解消する(&R)"\r
899 \r
900 #. Resource IDs: (1488)\r
901 msgid "&Restore defaults"\r
902 msgstr "デフォルトに戻す(&R)"\r
903 \r
904 #. Resource IDs: (114)\r
905 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
906 msgstr "これらのリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
907 \r
908 #. Resource IDs: (113)\r
909 msgid "&Revert changes from this revision"\r
910 msgstr "このリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
911 \r
912 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
913 msgid "&Revision"\r
914 msgstr "リビジョン(&R)"\r
915 \r
916 #. Resource IDs: (65535)\r
917 msgid "&SSH client:"\r
918 msgstr "&SSHクライアント:"\r
919 \r
920 #. Resource IDs: (65535)\r
921 msgid "&SVN"\r
922 msgstr "&SVN"\r
923 \r
924 #. Resource IDs: (65535)\r
925 msgid "&Sat:"\r
926 msgstr "彩度(&S):"\r
927 \r
928 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
929 msgid "&Save"\r
930 msgstr "保存(&S)"\r
931 \r
932 #. Resource IDs: (1023)\r
933 msgid "&Save authentication"\r
934 msgstr "認証を保存(&S)"\r
935 \r
936 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
937 msgid "&Save graph as..."\r
938 msgstr "グラフを別名で保存(&S) ..."\r
939 \r
940 #. Resource IDs: (322)\r
941 msgid "&Save list of selected files to..."\r
942 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S) ..."\r
943 \r
944 #. Resource IDs: (1308)\r
945 msgid "&Save..."\r
946 msgstr "保存(&S) ..."\r
947 \r
948 #. Resource IDs: (9)\r
949 msgid "&Settings"\r
950 msgstr "設定(&S)"\r
951 \r
952 #. Resource IDs: (32815)\r
953 msgid "&Show HEAD revisions"\r
954 msgstr "最新のリビジョンを表示する(&S)"\r
955 \r
956 #. Resource IDs: (65535)\r
957 msgid "&Show Menus for:"\r
958 msgstr "メニューを表示(&S):"\r
959 \r
960 #. Resource IDs: (16612)\r
961 msgid "&Show text labels"\r
962 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"\r
963 \r
964 #. Resource IDs: (32851)\r
965 msgid "&Silver Style"\r
966 msgstr "&Silver スタイル"\r
967 \r
968 #. Resource IDs: (1185)\r
969 msgid "&Specific revision in repository"\r
970 msgstr "リポジトリ内で特定のリビジョン(&S)"\r
971 \r
972 #. Resource IDs: (16917)\r
973 msgid "&Start Group"\r
974 msgstr "グループの始まり(&S)"\r
975 \r
976 #. Resource IDs: (59393)\r
977 msgid "&Status Bar"\r
978 msgstr "ステータスバー(&S)"\r
979 \r
980 #. Resource IDs: (1211)\r
981 msgid "&Steal the locks"\r
982 msgstr "ロックを横取りする(&S)"\r
983 \r
984 #. Resource IDs: (1130)\r
985 msgid "&Stop on copy/rename"\r
986 msgstr "コピー/名前の変更が発生したら停止(&S)"\r
987 \r
988 #. Resource IDs: (1173)\r
989 msgid "&Symbol View"\r
990 msgstr "アイコン表示(&S)"\r
991 \r
992 #. Resource IDs: (65535)\r
993 msgid "&Tab size:"\r
994 msgstr "タブ幅(&T):"\r
995 \r
996 #. Resource IDs: (1069)\r
997 msgid "&Tabbed Document"\r
998 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"\r
999 \r
1000 #. Resource IDs: (65535)\r
1001 msgid "&Tags"\r
1002 msgstr "タグ(&T)"\r
1003 \r
1004 #. Resource IDs: (1382)\r
1005 msgid "&Test merge"\r
1006 msgstr "マージのテスト(&T)"\r
1007 \r
1008 #. Resource IDs: (16915)\r
1009 msgid "&Text"\r
1010 msgstr "テキスト(&T)"\r
1011 \r
1012 #. Resource IDs: (16506)\r
1013 msgid "&Text only"\r
1014 msgstr "テキストのみ表示(&T)"\r
1015 \r
1016 #. Resource IDs: (1438)\r
1017 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1018 msgstr "最新のリビジョンへの更新がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"\r
1019 \r
1020 #. Resource IDs: (1222)\r
1021 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1022 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウト(&T)になるまでの時間(秒)"\r
1023 \r
1024 #. Resource IDs: (65535)\r
1025 msgid "&To Revision"\r
1026 msgstr "先リビジョン(&T)"\r
1027 \r
1028 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1029 msgid "&To URL:"\r
1030 msgstr "先 URL(&T):"\r
1031 \r
1032 #. Resource IDs: (1305)\r
1033 msgid "&To URL: "\r
1034 msgstr "先 URL(&T):"\r
1035 \r
1036 #. Resource IDs: (59392)\r
1037 msgid "&Toolbar"\r
1038 msgstr "ツールバー(&T)"\r
1039 \r
1040 #. Resource IDs: (65535)\r
1041 msgid "&Toolbar Name:"\r
1042 msgstr "ツールバー名(&T):"\r
1043 \r
1044 #. Resource IDs: (65535)\r
1045 msgid "&Toolbars:"\r
1046 msgstr "ツールバー(&T):"\r
1047 \r
1048 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1049 msgid "&TortoiseMerge"\r
1050 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1051 \r
1052 #. Resource IDs: (9)\r
1053 msgid "&TortoiseSVN"\r
1054 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1055 \r
1056 #. Resource IDs: (1096)\r
1057 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1058 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1059 \r
1060 #. Resource IDs: (65535)\r
1061 msgid "&Trunk"\r
1062 msgstr "&Trunk"\r
1063 \r
1064 #. Resource IDs: (3845)\r
1065 msgid "&Two Page"\r
1066 msgstr "2ページ(&T)"\r
1067 \r
1068 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1069 msgid "&URL of repository:"\r
1070 msgstr "リポジトリの&URL:"\r
1071 \r
1072 #. Resource IDs: (1076)\r
1073 msgid "&URL:"\r
1074 msgstr "&URL:"\r
1075 \r
1076 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1077 msgid "&Undo"\r
1078 msgstr "元に戻す(&U)"\r
1079 \r
1080 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1081 msgid "&Unified diff"\r
1082 msgstr "&Unified diff"\r
1083 \r
1084 #. Resource IDs: (1061)\r
1085 msgid "&Unknown drives"\r
1086 msgstr "未知のドライブ(&U)"\r
1087 \r
1088 #. Resource IDs: (8)\r
1089 msgid "&Update"\r
1090 msgstr "更新(&U)"\r
1091 \r
1092 #. Resource IDs: (76)\r
1093 msgid "&Update item to revision"\r
1094 msgstr "項目を特定リビジョンへ更新(&U)"\r
1095 \r
1096 #. Resource IDs: (11)\r
1097 msgid "&Update to revision..."\r
1098 msgstr "特定のリビジョンへ更新(&U) ..."\r
1099 \r
1100 #. Resource IDs: (1184)\r
1101 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1102 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を利用する(&U)"\r
1103 \r
1104 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1105 msgid "&Username:"\r
1106 msgstr "ユーザー名(&U):"\r
1107 \r
1108 #. Resource IDs: (65535)\r
1109 msgid "&View"\r
1110 msgstr "ビュー(&V)"\r
1111 \r
1112 #. Resource IDs: (65535)\r
1113 msgid "&View:"\r
1114 msgstr "ビュー(&V):"\r
1115 \r
1116 #. Resource IDs: (32774)\r
1117 msgid "&Whitespaces"\r
1118 msgstr "空白を表示(&W)"\r
1119 \r
1120 #. Resource IDs: (1066)\r
1121 msgid "&Whole word"\r
1122 msgstr "単語単位(&W)"\r
1123 \r
1124 #. Resource IDs: (32846)\r
1125 msgid "&Windows XP"\r
1126 msgstr "&Windows XP"\r
1127 \r
1128 #. Resource IDs: (1183)\r
1129 msgid "&Working copy"\r
1130 msgstr "作業コピー(&W)"\r
1131 \r
1132 #. Resource IDs: (338)\r
1133 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1134 msgstr "'スキップ範囲' はキャッシュされていないリビジョンの範囲をマークするのに利用します"\r
1135 \r
1136 #. Resource IDs: (272)\r
1137 #, c-format\r
1138 msgid "(%s) %s"\r
1139 msgstr "(%s) %s"\r
1140 \r
1141 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1142 msgid "(binary value)"\r
1143 msgstr "(バイナリ値)"\r
1144 \r
1145 #. Resource IDs: (208)\r
1146 msgid "(multiple targets selected)"\r
1147 msgstr "(複数のターゲットを選択)"\r
1148 \r
1149 #. Resource IDs: (213)\r
1150 msgid "(no changelist)"\r
1151 msgstr "(変更リストは空です)"\r
1152 \r
1153 #. Resource IDs: (314)\r
1154 msgid "(no line number)"\r
1155 msgstr "(行番号なし)"\r
1156 \r
1157 #. Resource IDs: (214)\r
1158 msgid "(no value)"\r
1159 msgstr "(no value)"\r
1160 \r
1161 #. Resource IDs: (314)\r
1162 msgid "(not found)"\r
1163 msgstr "(見つかりません)"\r
1164 \r
1165 #. Resource IDs: (208)\r
1166 msgid "(property change only)"\r
1167 msgstr "(属性の変更のみ)"\r
1168 \r
1169 #. Resource IDs: (245)\r
1170 msgid "(unknown)"\r
1171 msgstr "(不明)"\r
1172 \r
1173 #. Resource IDs: (188)\r
1174 #, c-format\r
1175 msgid "+ %d"\r
1176 msgstr "+ %d"\r
1177 \r
1178 #. Resource IDs: (188)\r
1179 #, c-format\r
1180 msgid "- %d"\r
1181 msgstr "- %d"\r
1182 \r
1183 #. Resource IDs: (1007)\r
1184 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1185 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1186 \r
1187 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1188 msgid "..."\r
1189 msgstr "..."\r
1190 \r
1191 #. Resource IDs: (16527)\r
1192 msgid "....."\r
1193 msgstr "....."\r
1194 \r
1195 #. Resource IDs: (151)\r
1196 #, c-format\r
1197 msgid ": Revision %d"\r
1198 msgstr ": リビジョン %d"\r
1199 \r
1200 #. Resource IDs: (151)\r
1201 msgid ": working base"\r
1202 msgstr ": 作業ベース"\r
1203 \r
1204 #. Resource IDs: (151)\r
1205 msgid ": working copy"\r
1206 msgstr ": 作業コピー"\r
1207 \r
1208 #. Resource IDs: (332)\r
1209 msgid "< &Back"\r
1210 msgstr "< 戻る(&B)"\r
1211 \r
1212 #. Resource IDs: (16506)\r
1213 msgid "<.....>"\r
1214 msgstr "<.....>"\r
1215 \r
1216 #. Resource IDs: (1069)\r
1217 msgid "<Separator>"\r
1218 msgstr "<Separator>"\r
1219 \r
1220 #. Resource IDs: (1007)\r
1221 msgid "<Untitled>"\r
1222 msgstr "<Untitled>"\r
1223 \r
1224 #. Resource IDs: (145)\r
1225 msgid ""\r
1226 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1227 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1228 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1229 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1230 "And <u>read the manual!</u>"\r
1231 msgstr ""\r
1232 "<b>TortoiseSVN</b> はシェル拡張です。\n"\r
1233 "つまり、エクスプローラに統合されます。\n"\r
1234 "<b>TortoiseSVN</b> を利用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダ上で右クリックして\n"\r
1235 "コンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseSVN</b> の全てのコマンドが利用できます。\n"\r
1236 "あと、 <u>マニュアルも読んでね!!</u>"\r
1237 \r
1238 #. Resource IDs: (16603)\r
1239 msgid "<descr>"\r
1240 msgstr "<descr>"\r
1241 \r
1242 #. Resource IDs: (209)\r
1243 msgid "<new changelist>"\r
1244 msgstr "<新しい変更リスト>"\r
1245 \r
1246 #. Resource IDs: (32814)\r
1247 msgid "?"\r
1248 msgstr "?"\r
1249 \r
1250 #. Resource IDs: (579)\r
1251 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1252 msgstr "コンボボックスに表示するファイルに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1253 \r
1254 #. Resource IDs: (579)\r
1255 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1256 msgstr "コンボボックスに表示するフォルダに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1257 \r
1258 #. Resource IDs: (201)\r
1259 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1260 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。TortoiseSVNのサイト http://tortoisesvn.tigris.org から最新のバージョンをダウンロードしてください!直接ウェブサイトへ行く場合は、_ここ_ をクリックしてください。"\r
1261 \r
1262 #. Resource IDs: (195)\r
1263 msgid ""\r
1264 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1265 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1266 msgstr ""\r
1267 "アイコンのオーバーレイを表示するパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1268 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが含まれる。"\r
1269 \r
1270 #. Resource IDs: (197)\r
1271 msgid ""\r
1272 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1273 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1274 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1275 msgstr ""\r
1276 "改行で分割されたコンテキストメニューを表示しないパスのリスト。\r\n"\r
1277 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"\r
1278 "何も入力しなければ、すべてのパス上でコンテキストメニューの表示が可能となる。"\r
1279 \r
1280 #. Resource IDs: (194)\r
1281 msgid ""\r
1282 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1283 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1284 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1285 msgstr ""\r
1286 "アイコンのオーバーレイを非表示にするパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1287 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"\r
1288 "何も入力しなければ、すべてのパス上でオーバーレイ表示が可能となる。"\r
1289 \r
1290 #. Resource IDs: (3843)\r
1291 msgid "A required resource was unavailable."\r
1292 msgstr "要求されたリソースは利用できませんでした。"\r
1293 \r
1294 #. Resource IDs: (79)\r
1295 msgid ""\r
1296 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1297 "If you don't have one use NotePad."\r
1298 msgstr ""\r
1299 "GNU形式の差分ファイル(Unified-Diff形式、パッチファイル)用の\r\n"\r
1300 "ビューアプログラムを指定する。デフォルトではメモ帳を利用する。"\r
1301 \r
1302 #. Resource IDs: (9)\r
1303 msgid "A&bout"\r
1304 msgstr "TortoiseSVN について(&B)"\r
1305 \r
1306 #. Resource IDs: (101)\r
1307 msgid "A&dd folder..."\r
1308 msgstr "フォルダを追加(&D) ..."\r
1309 \r
1310 #. Resource IDs: (73)\r
1311 msgid "Abort"\r
1312 msgstr "中止"\r
1313 \r
1314 #. Resource IDs: (1465)\r
1315 msgid "Abort &Merge"\r
1316 msgstr "マージ中止(&M)"\r
1317 \r
1318 #. Resource IDs: (136)\r
1319 msgid "About TortoiseMerge"\r
1320 msgstr "TortoiseMerge について"\r
1321 \r
1322 #. Resource IDs: (129)\r
1323 msgid "About TortoiseSVN"\r
1324 msgstr "TortoiseSVN について"\r
1325 \r
1326 #. Resource IDs: (82)\r
1327 msgid "Accept once"\r
1328 msgstr "一度だけ受理する"\r
1329 \r
1330 #. Resource IDs: (82)\r
1331 msgid "Accept permanently"\r
1332 msgstr "常に受理する"\r
1333 \r
1334 #. Resource IDs: (3867)\r
1335 #, c-format\r
1336 msgid "Access to %1 was denied."\r
1337 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"\r
1338 \r
1339 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1340 msgid "Action"\r
1341 msgstr "アクション"\r
1342 \r
1343 #. Resource IDs: (65535)\r
1344 msgid "Action log"\r
1345 msgstr "アクションログ"\r
1346 \r
1347 #. Resource IDs: (117)\r
1348 msgid "Actions"\r
1349 msgstr "アクション"\r
1350 \r
1351 #. Resource IDs: (3826)\r
1352 msgid "Activate Task List"\r
1353 msgstr "タスクリストをアクティブにする"\r
1354 \r
1355 #. Resource IDs: (1066)\r
1356 msgid "Active Files"\r
1357 msgstr "アクティブなファイル"\r
1358 \r
1359 #. Resource IDs: (3865)\r
1360 #, c-format\r
1361 msgid ""\r
1362 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1363 "Discard all changes to %1?"\r
1364 msgstr ""\r
1365 "Windows の終了中は、ActiveX オブジェクトは保存されません!\n"\r
1366 "%1 への全ての変更を破棄しますか?"\r
1367 \r
1368 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1369 msgid "Add"\r
1370 msgstr "追加"\r
1371 \r
1372 #. Resource IDs: (101)\r
1373 msgid "Add &file..."\r
1374 msgstr "ファイルを追加(&F) ..."\r
1375 \r
1376 #. Resource IDs: (376)\r
1377 #, c-format\r
1378 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1379 msgstr "'%s' を辞書に追加"\r
1380 \r
1381 #. Resource IDs: (16)\r
1382 msgid "Add (as replacement)..."\r
1383 msgstr "追加(置き換え) ..."\r
1384 \r
1385 #. Resource IDs: (77)\r
1386 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1387 msgstr "追加 - TortoiseSVN"\r
1388 \r
1389 #. Resource IDs: (563)\r
1390 msgid "Add Properties"\r
1391 msgstr "属性を追加"\r
1392 \r
1393 #. Resource IDs: (110)\r
1394 msgid "Add extension specific diff program"\r
1395 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"\r
1396 \r
1397 #. Resource IDs: (110)\r
1398 msgid "Add extension specific merge program"\r
1399 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"\r
1400 \r
1401 #. Resource IDs: (89)\r
1402 msgid "Add the item anyway"\r
1403 msgstr "とにかく項目を追加を追加する"\r
1404 \r
1405 #. Resource IDs: (613)\r
1406 #, c-format\r
1407 msgid "Add to %1"\r
1408 msgstr "%1 に追加"\r
1409 \r
1410 #. Resource IDs: (13)\r
1411 msgid "Add to &ignore list"\r
1412 msgstr "無視リストに追加(&I)"\r
1413 \r
1414 #. Resource IDs: (1068)\r
1415 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1416 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"\r
1417 \r
1418 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1419 msgid "Add..."\r
1420 msgstr "追加 ..."\r
1421 \r
1422 #. Resource IDs: (171)\r
1423 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1424 msgstr "追加/編集 - 拡張子に対応した差分/マージプログラム"\r
1425 \r
1426 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1427 msgid "Added"\r
1428 msgstr "追加"\r
1429 \r
1430 #. Resource IDs: (126)\r
1431 msgid "Added a file remotely"\r
1432 msgstr "リモート操作によるファイルの追加"\r
1433 \r
1434 #. Resource IDs: (126)\r
1435 msgid "Added a folder remotely"\r
1436 msgstr "リモート操作によるフォルダの追加"\r
1437 \r
1438 #. Resource IDs: (126)\r
1439 msgid "Added items remotely"\r
1440 msgstr "リモート操作による項目の追加"\r
1441 \r
1442 #. Resource IDs: (65535)\r
1443 msgid "Added node"\r
1444 msgstr "ノードを追加"\r
1445 \r
1446 #. Resource IDs: (145)\r
1447 #, c-format\r
1448 msgid ""\r
1449 "Added the file pattern(s)\n"\r
1450 "%s\n"\r
1451 "to the ignore list."\r
1452 msgstr ""\r
1453 "ファイルパターン\n"\r
1454 "%s\n"\r
1455 "を無視リストに追加。"\r
1456 \r
1457 #. Resource IDs: (263)\r
1458 msgid "Adding"\r
1459 msgstr "追加中"\r
1460 \r
1461 #. Resource IDs: (582)\r
1462 msgid "Adds a new property"\r
1463 msgstr "新しい属性を追加"\r
1464 \r
1465 #. Resource IDs: (9)\r
1466 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1467 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"\r
1468 \r
1469 #. Resource IDs: (13)\r
1470 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1471 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加"\r
1472 \r
1473 #. Resource IDs: (2049)\r
1474 msgid ""\r
1475 "Adjust the settings\n"\r
1476 "Settings"\r
1477 msgstr ""\r
1478 "設定を調整する\n"\r
1479 "設定"\r
1480 \r
1481 #. Resource IDs: (170)\r
1482 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1483 msgstr "差分/マージ の高度な設定"\r
1484 \r
1485 #. Resource IDs: (110)\r
1486 msgid "Advanced diff settings"\r
1487 msgstr "差分に関する高度な設定"\r
1488 \r
1489 #. Resource IDs: (110)\r
1490 msgid "Advanced merge settings"\r
1491 msgstr "マージに関する高度な設定"\r
1492 \r
1493 #. Resource IDs: (65535)\r
1494 msgid "Age"\r
1495 msgstr "更新日時"\r
1496 \r
1497 #. Resource IDs: (32822)\r
1498 msgid "Align trees on top"\r
1499 msgstr "トップでツリーをそろえる"\r
1500 \r
1501 #. Resource IDs: (1007)\r
1502 msgid "All Commands"\r
1503 msgstr "全てのコマンド"\r
1504 \r
1505 #. Resource IDs: (3841)\r
1506 msgid "All Files (*.*)"\r
1507 msgstr "全てのファイル (*.*)"\r
1508 \r
1509 #. Resource IDs: (157)\r
1510 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1511 msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
1512 \r
1513 #. Resource IDs: (1008)\r
1514 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1515 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバーとメニューの全てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1516 \r
1517 #. Resource IDs: (1008)\r
1518 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1519 msgstr "全ての変更が失われます!本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1520 \r
1521 #. Resource IDs: (1008)\r
1522 #, c-format\r
1523 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1524 msgstr "全ての変更が失われます!本当にメニュー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1525 \r
1526 #. Resource IDs: (1007)\r
1527 #, c-format\r
1528 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1529 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1530 \r
1531 #. Resource IDs: (1484)\r
1532 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1533 msgstr "あいまいなUUIDを許可(&U)"\r
1534 \r
1535 #. Resource IDs: (345)\r
1536 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1537 msgstr "異なるリポジトリで同じURLを用いることを許す、例: http://localhost/myrepos/"\r
1538 \r
1539 #. Resource IDs: (345)\r
1540 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1541 msgstr "異なるリポジトリで同じUUIDを用いることを許す、例: コピーしたリポジトリ"\r
1542 \r
1543 #. Resource IDs: (197)\r
1544 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1545 msgstr "時刻と日付の表示に常にシステムロケール設定を利用する"\r
1546 \r
1547 #. Resource IDs: (339)\r
1548 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1549 msgstr "キャッシュを読み込むために必要なメモリ量"\r
1550 \r
1551 #. Resource IDs: (78)\r
1552 #, c-format\r
1553 msgid ""\r
1554 "An external diff program used\r\n"\r
1555 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1556 "\r\n"\r
1557 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1558 "%base : the base file\r\n"\r
1559 "%mine : the modified file"\r
1560 msgstr ""\r
1561 "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n"\r
1562 "利用する外部差分ツールを指定する。\r\n"\r
1563 "\r\n"\r
1564 "パスに次のパラメータを指定することが可能:\r\n"\r
1565 "%base : Base ファイル\r\n"\r
1566 "%mine : 変更後のファイル"\r
1567 \r
1568 #. Resource IDs: (79)\r
1569 #, c-format\r
1570 msgid ""\r
1571 "An external merge program used\r\n"\r
1572 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1573 "\r\n"\r
1574 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1575 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1576 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1577 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1578 "%base : the original file without your changes"\r
1579 msgstr ""\r
1580 "ファイルの競合を解消するために利用する\r\n"\r
1581 "外部マージツールを指定する。\r\n"\r
1582 "\r\n"\r
1583 "パスに次のようなパラメータ指定が可能:\r\n"\r
1584 "%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n"\r
1585 "%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n"\r
1586 "%mine : あなたが変更したファイル\r\n"\r
1587 "%base : 変更前のオリジナルファイル"\r
1588 \r
1589 #. Resource IDs: (3867)\r
1590 #, c-format\r
1591 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1592 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"\r
1593 \r
1594 #. Resource IDs: (3843)\r
1595 msgid "An unknown error has occurred."\r
1596 msgstr "未知のエラーが発生しました。"\r
1597 \r
1598 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1599 #, c-format\r
1600 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1601 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"\r
1602 \r
1603 #. Resource IDs: (63)\r
1604 #, c-format\r
1605 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1606 msgstr "未知の改行コードが、行 %d で見つかりました!"\r
1607 \r
1608 #. Resource IDs: (65535)\r
1609 msgid "Application Frame Menus: "\r
1610 msgstr "アプリケーションメニュー: "\r
1611 \r
1612 #. Resource IDs: (14)\r
1613 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1614 msgstr "Unified-Diff 形式のファイルを作業コピーに適用"\r
1615 \r
1616 #. Resource IDs: (581)\r
1617 msgid ""\r
1618 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1619 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1620 msgstr ""\r
1621 "全てのファイル/フォルダに対して、再帰的に属性を適用する。\r\n"\r
1622 "bugtraq: と tsvn: と webviewer: 属性はフォルダに対してのみ適用されます。"\r
1623 \r
1624 #. Resource IDs: (13)\r
1625 msgid "Apply &patch..."\r
1626 msgstr "パッチを適用(&P) ..."\r
1627 \r
1628 #. Resource IDs: (345)\r
1629 msgid ""\r
1630 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1631 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1632 msgstr ""\r
1633 "'Power User' デフォルトを適用する。これはよりスムーズな体験を提供します。\n"\r
1634 "上記のすべての設定の意味を理解した上で利用してください。"\r
1635 \r
1636 #. Resource IDs: (1294)\r
1637 msgid "Apply property recursively"\r
1638 msgstr "属性を再帰的に適用する"\r
1639 \r
1640 #. Resource IDs: (65535)\r
1641 msgid "Apply unified diff"\r
1642 msgstr "Unified Diff を適用"\r
1643 \r
1644 #. Resource IDs: (145)\r
1645 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1646 msgstr "本当に、ファイルの競合を解消済に変更してもよろしいですか?"\r
1647 \r
1648 #. Resource IDs: (199)\r
1649 #, c-format\r
1650 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1651 msgstr "選択した %d 個のキャッシュを本当に削除してもよろしいですか??"\r
1652 \r
1653 #. Resource IDs: (79)\r
1654 #, c-format\r
1655 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1656 msgstr "本当に %d 個の項目を元に戻してもよろしいですか? 最後の更新以降の<b>全て</b>の変更が失われます!"\r
1657 \r
1658 #. Resource IDs: (32793)\r
1659 msgid "Arrange &Vertical"\r
1660 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"\r
1661 \r
1662 #. Resource IDs: (199)\r
1663 msgid "Ask user"\r
1664 msgstr "ユーザーに問い合わせる"\r
1665 \r
1666 #. Resource IDs: (264)\r
1667 #, c-format\r
1668 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1669 msgstr "変更リスト '%s' に割り当てる"\r
1670 \r
1671 #. Resource IDs: (16528)\r
1672 msgid "Assigned to:"\r
1673 msgstr "割り当て:"\r
1674 \r
1675 #. Resource IDs: (77)\r
1676 #, c-format\r
1677 msgid "At revision: %d"\r
1678 msgstr "リビジョン: %d"\r
1679 \r
1680 #. Resource IDs: (3843)\r
1681 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1682 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"\r
1683 \r
1684 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1685 #, c-format\r
1686 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1687 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"\r
1688 \r
1689 #. Resource IDs: (3868)\r
1690 #, c-format\r
1691 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1692 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"\r
1693 \r
1694 #. Resource IDs: (3868)\r
1695 #, c-format\r
1696 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1697 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"\r
1698 \r
1699 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1700 msgid "Authentication"\r
1701 msgstr "認証"\r
1702 \r
1703 #. Resource IDs: (1278)\r
1704 msgid "Authentication data"\r
1705 msgstr "認証データ"\r
1706 \r
1707 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1708 msgid "Author"\r
1709 msgstr "作者"\r
1710 \r
1711 #. Resource IDs: (65535)\r
1712 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1713 msgstr "作者:                                    Stefan Kueng"\r
1714 \r
1715 #. Resource IDs: (116)\r
1716 msgid "Authors"\r
1717 msgstr "作者"\r
1718 \r
1719 #. Resource IDs: (1265)\r
1720 msgid "Authors case sensitive"\r
1721 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"\r
1722 \r
1723 #. Resource IDs: (65535)\r
1724 msgid "Authors:"\r
1725 msgstr "作者:"\r
1726 \r
1727 #. Resource IDs: (1003)\r
1728 msgid "Auto Hide"\r
1729 msgstr "自動的に隠す"\r
1730 \r
1731 #. Resource IDs: (1003)\r
1732 msgid "Auto Hide All"\r
1733 msgstr "自動的に全てを隠す"\r
1734 \r
1735 #. Resource IDs: (99)\r
1736 msgid "Auto Rename"\r
1737 msgstr "名前の自動変更"\r
1738 \r
1739 #. Resource IDs: (222)\r
1740 msgid "Auto-close for local operations"\r
1741 msgstr "ローカル操作の場合は自動的に閉じる"\r
1742 \r
1743 #. Resource IDs: (222)\r
1744 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1745 msgstr "競合が無い場合は自動的に閉じる"\r
1746 \r
1747 #. Resource IDs: (222)\r
1748 msgid "Auto-close if no errors"\r
1749 msgstr "エラーが無い場合は自動的に閉じる"\r
1750 \r
1751 #. Resource IDs: (222)\r
1752 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1753 msgstr "マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる"\r
1754 \r
1755 #. Resource IDs: (195)\r
1756 msgid ""\r
1757 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1758 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1759 msgstr ""\r
1760 "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n"\r
1761 "(クラスやメンバの名前)が自動動補完により提示されます。"\r
1762 \r
1763 #. Resource IDs: (438)\r
1764 msgid "Automatic"\r
1765 msgstr "自動"\r
1766 \r
1767 #. Resource IDs: (1073)\r
1768 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1769 msgstr "毎週、最新バージョンのチェックを自動的に行う(&N)"\r
1770 \r
1771 #. Resource IDs: (1157)\r
1772 msgid "Average"\r
1773 msgstr "平均"\r
1774 \r
1775 #. Resource IDs: (32850)\r
1776 msgid "B&lack Style"\r
1777 msgstr "B&lack スタイル"\r
1778 \r
1779 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1780 msgid "B&rowse..."\r
1781 msgstr "参照(&R) ..."\r
1782 \r
1783 #. Resource IDs: (1064)\r
1784 msgid "Back"\r
1785 msgstr "戻る"\r
1786 \r
1787 #. Resource IDs: (246)\r
1788 msgid "Bar Graph"\r
1789 msgstr "棒グラフ"\r
1790 \r
1791 #. Resource IDs: (65535)\r
1792 msgid "Base file:"\r
1793 msgstr "Base ファイル:"\r
1794 \r
1795 #. Resource IDs: (3850)\r
1796 msgid ""\r
1797 "Bitmap\n"\r
1798 "a bitmap"\r
1799 msgstr ""\r
1800 "ビットマップ\n"\r
1801 "ビットマップ"\r
1802 \r
1803 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1804 msgid "Blame"\r
1805 msgstr "注釈履歴"\r
1806 \r
1807 #. Resource IDs: (132)\r
1808 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1809 msgstr "注釈履歴 - TortoiseSVN"\r
1810 \r
1811 #. Resource IDs: (13)\r
1812 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1813 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"\r
1814 \r
1815 #. Resource IDs: (32812)\r
1816 msgid "Blend Alpha"\r
1817 msgstr "アルファブレンド"\r
1818 \r
1819 #. Resource IDs: (83)\r
1820 msgid ""\r
1821 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1822 "Only one of those can be specified."\r
1823 msgstr ""\r
1824 "/logmsg と /logmsgfile が指定されました!\n"\r
1825 "これらのうち、一つだけ指定することができます。"\r
1826 \r
1827 #. Resource IDs: (1007)\r
1828 msgid "Br&owse..."\r
1829 msgstr "参照(&O) ..."\r
1830 \r
1831 #. Resource IDs: (115)\r
1832 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1833 msgstr "ブランチ/タグの生成が正常に終了しました!"\r
1834 \r
1835 #. Resource IDs: (2052)\r
1836 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1837 msgstr "何も変更が行われていないリビジョンでも、リビジョンからのコピーとしてブランチを作る"\r
1838 \r
1839 #. Resource IDs: (9)\r
1840 msgid "Branch/&tag..."\r
1841 msgstr "ブランチ/タグ(&T) ..."\r
1842 \r
1843 #. Resource IDs: (16)\r
1844 msgid "Break loc&k"\r
1845 msgstr "ロックを解除する(&K)"\r
1846 \r
1847 #. Resource IDs: (78)\r
1848 msgid "Browse for the external diff program"\r
1849 msgstr "外部差分ツールを参照"\r
1850 \r
1851 #. Resource IDs: (1069)\r
1852 msgid "Browse..."\r
1853 msgstr "参照 ..."\r
1854 \r
1855 #. Resource IDs: (1119)\r
1856 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1857 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1858 \r
1859 #. Resource IDs: (116)\r
1860 msgid "Bug-ID"\r
1861 msgstr "Bug-ID"\r
1862 \r
1863 #. Resource IDs: (1119)\r
1864 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1865 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1866 \r
1867 #. Resource IDs: (117)\r
1868 msgid "Bug-IDs"\r
1869 msgstr "Bug-IDs"\r
1870 \r
1871 #. Resource IDs: (16132)\r
1872 msgid "Button Appearance"\r
1873 msgstr "ボタンの外観"\r
1874 \r
1875 #. Resource IDs: (1215)\r
1876 msgid "C&heck now"\r
1877 msgstr "今すぐチェック(&H)"\r
1878 \r
1879 #. Resource IDs: (1132)\r
1880 msgid "C&heck repository"\r
1881 msgstr "リポジトリをチェック(&H)"\r
1882 \r
1883 #. Resource IDs: (275)\r
1884 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1885 msgstr "サブツリーを折りたたむ(&O)"\r
1886 \r
1887 #. Resource IDs: (65535)\r
1888 msgid "C&ommands:"\r
1889 msgstr "コマンド(&O):"\r
1890 \r
1891 #. Resource IDs: (77)\r
1892 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1893 msgstr "リビジョンからブランチ/タグを生成(&R)"\r
1894 \r
1895 #. Resource IDs: (101)\r
1896 msgid "C&reate folder..."\r
1897 msgstr "フォルダを作成(&R) ..."\r
1898 \r
1899 #. Resource IDs: (65535)\r
1900 msgid "C&urrent Keys:"\r
1901 msgstr "現在のキー(&U):"\r
1902 \r
1903 #. Resource IDs: (501)\r
1904 msgid "C&ut"\r
1905 msgstr "切り取り(&U)"\r
1906 \r
1907 #. Resource IDs: (3697)\r
1908 msgid "CAP"\r
1909 msgstr "CAP"\r
1910 \r
1911 #. Resource IDs: (199)\r
1912 msgid "Cache size [kB]"\r
1913 msgstr "キャッシュサイズ [kB]"\r
1914 \r
1915 #. Resource IDs: (1440)\r
1916 msgid "Cached Repositories"\r
1917 msgstr "キャッシュされているリポジトリ"\r
1918 \r
1919 #. Resource IDs: (197)\r
1920 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1921 msgstr "ログの取得を高速化するためにログメッセージをキャッシュする"\r
1922 \r
1923 #. Resource IDs: (1127)\r
1924 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1925 msgstr "ログリスト内でダブルクリックすることで以前のリビジョンと比較する"\r
1926 \r
1927 #. Resource IDs: (3865)\r
1928 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1929 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"\r
1930 \r
1931 #. Resource IDs: (82)\r
1932 #, c-format\r
1933 msgid ""\r
1934 "Can't copy \n"\r
1935 "%s\n"\r
1936 "to\n"\r
1937 "%s"\r
1938 msgstr ""\r
1939 "%s\n"\r
1940 "を\n"\r
1941 "%s\n"\r
1942 "にコピーできませんでした。"\r
1943 \r
1944 #. Resource IDs: (1001)\r
1945 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1946 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした!"\r
1947 \r
1948 #. Resource IDs: (1001)\r
1949 msgid "Can't create a new image!"\r
1950 msgstr "新規に画像を作成することはできません!"\r
1951 \r
1952 #. Resource IDs: (1001)\r
1953 msgid "Can't customize menues!"\r
1954 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません!"\r
1955 \r
1956 #. Resource IDs: (1001)\r
1957 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1958 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません!"\r
1959 \r
1960 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1961 msgid "Cancel"\r
1962 msgstr "キャンセル"\r
1963 \r
1964 #. Resource IDs: (132)\r
1965 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1966 msgstr "注釈履歴をキャンセル中 ..."\r
1967 \r
1968 #. Resource IDs: (270)\r
1969 msgid "Cancelling operation..."\r
1970 msgstr "キャンセル処理中 ..."\r
1971 \r
1972 #. Resource IDs: (68)\r
1973 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1974 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"\r
1975 \r
1976 #. Resource IDs: (16926)\r
1977 msgid "Cascade"\r
1978 msgstr "重ねる"\r
1979 \r
1980 #. Resource IDs: (65535)\r
1981 msgid "Cascaded context menu"\r
1982 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"\r
1983 \r
1984 #. Resource IDs: (65535)\r
1985 msgid "Cate&gories:"\r
1986 msgstr "カテゴリ(&G):"\r
1987 \r
1988 #. Resource IDs: (82)\r
1989 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1990 msgstr "証明書が期限切れか、もしくは無効です。"\r
1991 \r
1992 #. Resource IDs: (82)\r
1993 #, c-format\r
1994 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
1995 msgstr "証明書は期限切れです。 有効期限: %s"\r
1996 \r
1997 #. Resource IDs: (82)\r
1998 #, c-format\r
1999 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2000 msgstr "証明書はまだ有効ではありません。 有効: %s"\r
2001 \r
2002 #. Resource IDs: (157)\r
2003 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2004 msgstr "証明書|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|全てのファイル|*.*||"\r
2005 \r
2006 #. Resource IDs: (3825)\r
2007 msgid "Change the window position"\r
2008 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"\r
2009 \r
2010 #. Resource IDs: (3825)\r
2011 msgid "Change the window size"\r
2012 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"\r
2013 \r
2014 #. Resource IDs: (199)\r
2015 msgid "Changed Files"\r
2016 msgstr "変更されたファイル"\r
2017 \r
2018 #. Resource IDs: (324)\r
2019 #, c-format\r
2020 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2021 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"\r
2022 \r
2023 #. Resource IDs: (163)\r
2024 #, c-format\r
2025 msgid "Changed files: %d"\r
2026 msgstr "変更されたファイル: %d"\r
2027 \r
2028 #. Resource IDs: (264)\r
2029 #, c-format\r
2030 msgid "Changelist %s moved"\r
2031 msgstr "変更リスト %s を移動しました"\r
2032 \r
2033 #. Resource IDs: (65535)\r
2034 msgid "Changelist:"\r
2035 msgstr "変更リスト:"\r
2036 \r
2037 #. Resource IDs: (1242)\r
2038 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2039 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"\r
2040 \r
2041 #. Resource IDs: (8)\r
2042 msgid "Chec&kout..."\r
2043 msgstr "チェックアウト(&K) ..."\r
2044 \r
2045 #. Resource IDs: (3887)\r
2046 msgid "Check"\r
2047 msgstr "チェック"\r
2048 \r
2049 #. Resource IDs: (174)\r
2050 msgid "Check For Updates"\r
2051 msgstr "更新をチェック"\r
2052 \r
2053 #. Resource IDs: (1031)\r
2054 msgid "Check For Updates..."\r
2055 msgstr "更新をチェック ..."\r
2056 \r
2057 #. Resource IDs: (13)\r
2058 msgid "Check for modi&fications"\r
2059 msgstr "変更をチェック(&F)"\r
2060 \r
2061 #. Resource IDs: (65535)\r
2062 msgid "Check for modifications"\r
2063 msgstr "変更をチェック"\r
2064 \r
2065 #. Resource IDs: (9)\r
2066 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2067 msgstr "リポジトリから作業コピーをチェックアウト"\r
2068 \r
2069 #. Resource IDs: (95)\r
2070 msgid ""\r
2071 "Check the files which you want to\n"\r
2072 "delete before importing."\r
2073 msgstr "インポート前に削除したいファイルにチェックをつける。"\r
2074 \r
2075 #. Resource IDs: (251)\r
2076 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2077 msgstr "入力したパス、もしくはURLをチェックしてください。"\r
2078 \r
2079 #. Resource IDs: (194)\r
2080 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2081 msgstr "TortoiseSVN のサブメニューの代わりに、トップコンテキストメニューに表示したいメニュー項目にチェックしてください"\r
2082 \r
2083 #. Resource IDs: (80)\r
2084 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2085 msgstr "ログメッセージに短い日時形式を用いる場合はチェックする"\r
2086 \r
2087 #. Resource IDs: (2052)\r
2088 msgid "Check working copy for modifications"\r
2089 msgstr "変更のために作業コピーをチェック"\r
2090 \r
2091 #. Resource IDs: (65535)\r
2092 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2093 msgstr "TortoiseSVN の最新のバージョンが利用可能かどうかをチェックしています ..."\r
2094 \r
2095 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2096 msgid "Checkout"\r
2097 msgstr "チェックアウト"\r
2098 \r
2099 #. Resource IDs: (1074)\r
2100 msgid "Checkout &directory:"\r
2101 msgstr "チェックアウトディレクトリ(&D):"\r
2102 \r
2103 #. Resource IDs: (77)\r
2104 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2105 msgstr "チェックアウト - TortoiseSVN"\r
2106 \r
2107 #. Resource IDs: (1377)\r
2108 msgid "Checkout Depth"\r
2109 msgstr "チェックアウトする深さ"\r
2110 \r
2111 #. Resource IDs: (229)\r
2112 #, c-format\r
2113 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2114 msgstr "%s からチェックアウト、リビジョン %s, %s, %s"\r
2115 \r
2116 #. Resource IDs: (65535)\r
2117 msgid "Checksum:"\r
2118 msgstr "チェックサム:"\r
2119 \r
2120 #. Resource IDs: (1402)\r
2121 msgid "Choose item:"\r
2122 msgstr "項目を選択:"\r
2123 \r
2124 #. Resource IDs: (65535)\r
2125 msgid "Classification Patterns"\r
2126 msgstr "分類パターン"\r
2127 \r
2128 #. Resource IDs: (145)\r
2129 msgid "Cleaning up"\r
2130 msgstr "クリーンアップ"\r
2131 \r
2132 #. Resource IDs: (146)\r
2133 msgid "Cleaning up."\r
2134 msgstr "クリーンアップ。"\r
2135 \r
2136 #. Resource IDs: (83)\r
2137 #, c-format\r
2138 msgid ""\r
2139 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2140 "%s"\r
2141 msgstr ""\r
2142 "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました:\n"\r
2143 "%s"\r
2144 \r
2145 #. Resource IDs: (79)\r
2146 #, c-format\r
2147 msgid ""\r
2148 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2149 "%s"\r
2150 msgstr ""\r
2151 "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました:\n"\r
2152 "%s"\r
2153 \r
2154 #. Resource IDs: (9)\r
2155 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2156 msgstr "中断した処理、ロックファイル、... をクリーンアップする"\r
2157 \r
2158 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2159 msgid "Clear"\r
2160 msgstr "クリア"\r
2161 \r
2162 #. Resource IDs: (1057)\r
2163 msgid ""\r
2164 "Clear Tool\n"\r
2165 "Clear"\r
2166 msgstr ""\r
2167 "クリアツール\n"\r
2168 "クリア"\r
2169 \r
2170 #. Resource IDs: (196)\r
2171 #, c-format\r
2172 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2173 msgstr "%ld 個の URL をクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2174 \r
2175 #. Resource IDs: (196)\r
2176 #, c-format\r
2177 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2178 msgstr "%ld 個のログメッセージをクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2179 \r
2180 #. Resource IDs: (196)\r
2181 #, c-format\r
2182 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2183 msgstr "%ld 個のユーザー名/パスワードの組、%ld 個の SSL 証明書と %ld 個のユーザー名をクリアする"\r
2184 \r
2185 #. Resource IDs: (197)\r
2186 #, c-format\r
2187 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2188 msgstr "%ld 個のリポジトリにキャッシュされているログをクリアする"\r
2189 \r
2190 #. Resource IDs: (195)\r
2191 msgid ""\r
2192 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2193 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2194 msgstr ""\r
2195 "保存されている認証データをクリアする。\r\n"\r
2196 "すべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"\r
2197 \r
2198 #. Resource IDs: (196)\r
2199 #, c-format\r
2200 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2201 msgstr "保存されている %ld 個のダイアログの位置と大きさをクリアする"\r
2202 \r
2203 #. Resource IDs: (1466)\r
2204 msgid "Click here to go to the website"\r
2205 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"\r
2206 \r
2207 #. Resource IDs: (170)\r
2208 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2209 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"\r
2210 \r
2211 #. Resource IDs: (65535)\r
2212 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2213 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができる。"\r
2214 \r
2215 #. Resource IDs: (65535)\r
2216 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2217 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができる。"\r
2218 \r
2219 #. Resource IDs: (257)\r
2220 msgid "Clipboard"\r
2221 msgstr "クリップボード"\r
2222 \r
2223 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2224 msgid "Close"\r
2225 msgstr "閉じる"\r
2226 \r
2227 #. Resource IDs: (1065)\r
2228 msgid "Close Full Screen"\r
2229 msgstr "全画面表示を閉じる"\r
2230 \r
2231 #. Resource IDs: (3633)\r
2232 msgid ""\r
2233 "Close Print Preview\n"\r
2234 "&Close"\r
2235 msgstr ""\r
2236 "印刷プレビューを閉じる\n"\r
2237 "閉じる(&C)"\r
2238 \r
2239 #. Resource IDs: (222)\r
2240 msgid "Close manually"\r
2241 msgstr "手動で閉じる"\r
2242 \r
2243 #. Resource IDs: (3825)\r
2244 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2245 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"\r
2246 \r
2247 #. Resource IDs: (275)\r
2248 msgid "Coll&apse source tree"\r
2249 msgstr "ソースツリーを折りたたむ(&A)"\r
2250 \r
2251 #. Resource IDs: (275)\r
2252 msgid "Collapse &following tree"\r
2253 msgstr "次のツリーを折りたたむ(&F)"\r
2254 \r
2255 #. Resource IDs: (16662)\r
2256 msgid "Color"\r
2257 msgstr "色"\r
2258 \r
2259 #. Resource IDs: (1068)\r
2260 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2261 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"\r
2262 \r
2263 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2264 msgid "Colors"\r
2265 msgstr "色"\r
2266 \r
2267 #. Resource IDs: (65535)\r
2268 msgid "Colors:"\r
2269 msgstr "色:"\r
2270 \r
2271 #. Resource IDs: (65535)\r
2272 msgid "Comman&ds:"\r
2273 msgstr "コマンド(&D):"\r
2274 \r
2275 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2276 msgid "Command"\r
2277 msgstr "コマンド"\r
2278 \r
2279 #. Resource IDs: (198)\r
2280 msgid "Command Line"\r
2281 msgstr "コマンドライン"\r
2282 \r
2283 #. Resource IDs: (1336)\r
2284 msgid "Command Line To Execute:"\r
2285 msgstr "実行するコマンドライン:"\r
2286 \r
2287 #. Resource IDs: (3857)\r
2288 msgid "Command failed."\r
2289 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"\r
2290 \r
2291 #. Resource IDs: (16104)\r
2292 msgid "Commands"\r
2293 msgstr "コマンド"\r
2294 \r
2295 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2296 msgid "Commit"\r
2297 msgstr "コミット"\r
2298 \r
2299 #. Resource IDs: (77)\r
2300 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2301 msgstr "コミット - TortoiseSVN"\r
2302 \r
2303 #. Resource IDs: (1110)\r
2304 msgid "Commit to:"\r
2305 msgstr "コミット先:"\r
2306 \r
2307 #. Resource IDs: (209)\r
2308 msgid "Commit..."\r
2309 msgstr "コミット ..."\r
2310 \r
2311 #. Resource IDs: (244)\r
2312 msgid "Commits by author"\r
2313 msgstr "作者によるコミット"\r
2314 \r
2315 #. Resource IDs: (244)\r
2316 msgid "Commits by date"\r
2317 msgstr "日単位でのコミット"\r
2318 \r
2319 #. Resource IDs: (1135)\r
2320 msgid "Commits each week:"\r
2321 msgstr "週単位でのコミット:"\r
2322 \r
2323 #. Resource IDs: (9)\r
2324 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2325 msgstr "変更をリポジトリにコミット"\r
2326 \r
2327 #. Resource IDs: (170)\r
2328 msgid ""\r
2329 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2330 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2331 "\n"\r
2332 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2333 msgstr ""\r
2334 "バージョン管理外のフォルダをコミットする場合は、子階層の項目は再帰的に追加されません!\n"\r
2335 "コンテキストメニュー '追加...' を利用してそれらのフォルダを再帰的に追加してください。\n"\r
2336 "\n"\r
2337 "本当にコミットを続行してもよろしいですか?"\r
2338 \r
2339 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2340 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2341 msgstr "最新のリビジョンを比較(&H)"\r
2342 \r
2343 #. Resource IDs: (114)\r
2344 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2345 msgstr "作業BASEとの比較/注釈履歴(&B)"\r
2346 \r
2347 #. Resource IDs: (114)\r
2348 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2349 msgstr "以前のリビジョンと比較/注釈履歴を行う"\r
2350 \r
2351 #. Resource IDs: (1390)\r
2352 msgid "Compare whitespaces"\r
2353 msgstr "空白を比較"\r
2354 \r
2355 #. Resource IDs: (76)\r
2356 msgid "Compare with &working copy"\r
2357 msgstr "作業コピーと比較(&W)"\r
2358 \r
2359 #. Resource IDs: (138)\r
2360 msgid "Compare with b&ase"\r
2361 msgstr "B&ase と比較"\r
2362 \r
2363 #. Resource IDs: (114)\r
2364 msgid "Compare with previous revision"\r
2365 msgstr "以前のリビジョンと比較"\r
2366 \r
2367 #. Resource IDs: (12)\r
2368 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2369 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"\r
2370 \r
2371 #. Resource IDs: (17)\r
2372 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2373 msgstr "リポジトリ内のファイルと選択されたファイルを比較"\r
2374 \r
2375 #. Resource IDs: (120)\r
2376 #, c-format\r
2377 msgid "Comparing %s to %s"\r
2378 msgstr "%s を %s と比較中"\r
2379 \r
2380 #. Resource IDs: (74)\r
2381 msgid "Completed"\r
2382 msgstr "完了"\r
2383 \r
2384 #. Resource IDs: (236)\r
2385 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2386 msgstr "フックスクリプトの設定"\r
2387 \r
2388 #. Resource IDs: (284)\r
2389 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2390 msgstr "課題追跡システムの設定"\r
2391 \r
2392 #. Resource IDs: (65535)\r
2393 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2394 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に利用するプログラムの設定"\r
2395 \r
2396 #. Resource IDs: (65535)\r
2397 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2398 msgstr "異なるリビジョンの属性の比較に利用するプログラムの設定"\r
2399 \r
2400 #. Resource IDs: (65535)\r
2401 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2402 msgstr "ファイルの競合を解消するために利用するプログラムの設定。"\r
2403 \r
2404 #. Resource IDs: (65535)\r
2405 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2406 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムの設定。"\r
2407 \r
2408 #. Resource IDs: (65535)\r
2409 msgid "Conflict resolved"\r
2410 msgstr "解消済みの競合"\r
2411 \r
2412 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2413 msgid "Conflicted"\r
2414 msgstr "競合"\r
2415 \r
2416 #. Resource IDs: (188)\r
2417 #, c-format\r
2418 msgid "Conflicts: %d"\r
2419 msgstr "競合: %d"\r
2420 \r
2421 #. Resource IDs: (345)\r
2422 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2423 msgstr "リポジトリサーバーに接続し、取得していないログデータをダウンロードする"\r
2424 \r
2425 #. Resource IDs: (65535)\r
2426 msgid "Container sizes"\r
2427 msgstr "コンテナサイズ"\r
2428 \r
2429 #. Resource IDs: (16520)\r
2430 msgid "Context Menus: "\r
2431 msgstr "コンテキストメニュー: "\r
2432 \r
2433 #. Resource IDs: (73)\r
2434 msgid "Continue"\r
2435 msgstr "続行"\r
2436 \r
2437 #. Resource IDs: (1001)\r
2438 msgid "Contract docked window"\r
2439 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"\r
2440 \r
2441 #. Resource IDs: (376)\r
2442 msgid "Cop&y"\r
2443 msgstr "コピー(&Y)"\r
2444 \r
2445 #. Resource IDs: (73)\r
2446 msgid "Copied"\r
2447 msgstr "コピー"\r
2448 \r
2449 #. Resource IDs: (208)\r
2450 msgid "Copied from URL"\r
2451 msgstr "URLからコピー"\r
2452 \r
2453 #. Resource IDs: (126)\r
2454 msgid "Copied remotely"\r
2455 msgstr "リモート操作によるコピー"\r
2456 \r
2457 #. Resource IDs: (16991)\r
2458 msgid "Copy"\r
2459 msgstr "コピー"\r
2460 \r
2461 #. Resource IDs: (127)\r
2462 #, c-format\r
2463 msgid ""\r
2464 "Copy %ld items to\r\n"\r
2465 "%s"\r
2466 msgstr ""\r
2467 "%ld 個の項目をコピー\r\n"\r
2468 "%s"\r
2469 \r
2470 #. Resource IDs: (103)\r
2471 #, c-format\r
2472 msgid "Copy %s"\r
2473 msgstr "%s をコピー"\r
2474 \r
2475 #. Resource IDs: (229)\r
2476 #, c-format\r
2477 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2478 msgstr "%s から %s へのコピー、リビジョン %s"\r
2479 \r
2480 #. Resource IDs: (126)\r
2481 #, c-format\r
2482 msgid ""\r
2483 "Copy %s\r\n"\r
2484 "to %s"\r
2485 msgstr ""\r
2486 "%s をコピー\r\n"\r
2487 "コピー先: %s"\r
2488 \r
2489 #. Resource IDs: (142)\r
2490 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2491 msgstr "コピー(ブランチ/タグ)"\r
2492 \r
2493 #. Resource IDs: (78)\r
2494 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2495 msgstr "コピー - TortoiseSVN"\r
2496 \r
2497 #. Resource IDs: (1057)\r
2498 msgid ""\r
2499 "Copy Tool\n"\r
2500 "Copy"\r
2501 msgstr ""\r
2502 "コピーツール\n"\r
2503 "コピー"\r
2504 \r
2505 #. Resource IDs: (101)\r
2506 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2507 msgstr "URLをクリップボードにコピー"\r
2508 \r
2509 #. Resource IDs: (209)\r
2510 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2511 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピーする"\r
2512 \r
2513 #. Resource IDs: (146)\r
2514 msgid "Copy and rename"\r
2515 msgstr "コピーして名前を変更"\r
2516 \r
2517 #. Resource IDs: (104)\r
2518 msgid "Copy and rename item to here"\r
2519 msgstr "ここにコピーし名前を変更"\r
2520 \r
2521 #. Resource IDs: (101)\r
2522 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2523 msgstr "クリップボードにエラーメッセージをコピーする"\r
2524 \r
2525 #. Resource IDs: (76)\r
2526 msgid "Copy from path"\r
2527 msgstr "パスからコピー"\r
2528 \r
2529 #. Resource IDs: (103)\r
2530 msgid "Copy items to here"\r
2531 msgstr "ここに項目をコピー"\r
2532 \r
2533 #. Resource IDs: (209)\r
2534 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2535 msgstr "クリップボードにパスをコピー"\r
2536 \r
2537 #. Resource IDs: (323)\r
2538 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2539 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"\r
2540 \r
2541 #. Resource IDs: (3603)\r
2542 msgid ""\r
2543 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2544 "Copy"\r
2545 msgstr ""\r
2546 "選択範囲をクリップボードにコピーする\n"\r
2547 "コピー"\r
2548 \r
2549 #. Resource IDs: (613)\r
2550 #, c-format\r
2551 msgid "Copy to %1"\r
2552 msgstr "%1 にコピー"\r
2553 \r
2554 #. Resource IDs: (114)\r
2555 msgid "Copy to clipboard"\r
2556 msgstr "クリップボードにコピー"\r
2557 \r
2558 #. Resource IDs: (103)\r
2559 msgid "Copy to working copy"\r
2560 msgstr "作業コピーへコピー"\r
2561 \r
2562 #. Resource IDs: (101)\r
2563 msgid "Copy to working copy..."\r
2564 msgstr "作業コピーへコピー ..."\r
2565 \r
2566 #. Resource IDs: (98)\r
2567 #, c-format\r
2568 msgid "Copy: New name for %s"\r
2569 msgstr "コピー: %s の新しい名前"\r
2570 \r
2571 #. Resource IDs: (80)\r
2572 #, c-format\r
2573 msgid "Copying %s"\r
2574 msgstr "%s をコピー中"\r
2575 \r
2576 #. Resource IDs: (80)\r
2577 msgid "Copying..."\r
2578 msgstr "コピー中 ..."\r
2579 \r
2580 #. Resource IDs: (188)\r
2581 msgid "Corrections"\r
2582 msgstr "訂正"\r
2583 \r
2584 #. Resource IDs: (81)\r
2585 #, c-format\r
2586 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2587 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした!"\r
2588 \r
2589 #. Resource IDs: (582)\r
2590 #, c-format\r
2591 msgid "Could not add '%s' because"\r
2592 msgstr "'%s' を追加できませんでした。"\r
2593 \r
2594 #. Resource IDs: (582)\r
2595 #, c-format\r
2596 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2597 msgstr "属性 '%s' を '%s' に追加できませんでした。"\r
2598 \r
2599 #. Resource IDs: (201)\r
2600 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2601 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした!"\r
2602 \r
2603 #. Resource IDs: (81)\r
2604 #, c-format\r
2605 msgid ""\r
2606 "Could not copy the files!\n"\r
2607 "<hr=100%%>\n"\r
2608 "%s"\r
2609 msgstr ""\r
2610 "ファイルをコピーできませんでした!\n"\r
2611 "<hr=100%%>\n"\r
2612 "%s"\r
2613 \r
2614 #. Resource IDs: (3867)\r
2615 #, c-format\r
2616 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2617 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"\r
2618 \r
2619 #. Resource IDs: (582)\r
2620 #, c-format\r
2621 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2622 msgstr "'%s' を削除できませんでした。"\r
2623 \r
2624 #. Resource IDs: (582)\r
2625 #, c-format\r
2626 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2627 msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除できませんでした。"\r
2628 \r
2629 #. Resource IDs: (83)\r
2630 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2631 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした!"\r
2632 \r
2633 #. Resource IDs: (81)\r
2634 msgid "Could not get the status!"\r
2635 msgstr "状態を取得できませんでした!"\r
2636 \r
2637 #. Resource IDs: (582)\r
2638 #, c-format\r
2639 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2640 msgstr "'%s' をマージできませんでした。"\r
2641 \r
2642 #. Resource IDs: (582)\r
2643 #, c-format\r
2644 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2645 msgstr "属性 '%s' を '%s' にマージできませんでした。"\r
2646 \r
2647 #. Resource IDs: (3867)\r
2648 #, c-format\r
2649 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2650 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"\r
2651 \r
2652 #. Resource IDs: (69)\r
2653 #, c-format\r
2654 msgid ""\r
2655 "Could not open the file\n"\r
2656 "%s"\r
2657 msgstr ""\r
2658 "ファイルを開くことができません\n"\r
2659 "%s"\r
2660 \r
2661 #. Resource IDs: (3867)\r
2662 #, c-format\r
2663 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2664 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"\r
2665 \r
2666 #. Resource IDs: (82)\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2669 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"\r
2670 \r
2671 #. Resource IDs: (81)\r
2672 #, c-format\r
2673 msgid ""\r
2674 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2675 "%s"\r
2676 msgstr ""\r
2677 "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした!\n"\r
2678 "%s"\r
2679 \r
2680 #. Resource IDs: (66)\r
2681 #, c-format\r
2682 msgid ""\r
2683 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2684 "Patching is not possible!"\r
2685 msgstr ""\r
2686 "リビジョン %s をファイル %s から取得することができませんでした。\n"\r
2687 "パッチの適用はできません!"\r
2688 \r
2689 #. Resource IDs: (64)\r
2690 #, c-format\r
2691 msgid "Could not save the file %s!"\r
2692 msgstr "ファイル %s を保存できません!"\r
2693 \r
2694 #. Resource IDs: (81)\r
2695 #, c-format\r
2696 msgid ""\r
2697 "Could not start diff viewer!\n"\r
2698 "<hr=100%%>\n"\r
2699 "%s"\r
2700 msgstr ""\r
2701 "差分ビューアを実行できませんでした!\n"\r
2702 "<hr=100%%>\n"\r
2703 "%s"\r
2704 \r
2705 #. Resource IDs: (81)\r
2706 #, c-format\r
2707 msgid ""\r
2708 "Could not start external diff program!\n"\r
2709 "<hr=100%%>\n"\r
2710 "%s"\r
2711 msgstr ""\r
2712 "外部差分ツールを実行できませんでした!\n"\r
2713 "<hr=100%%>\n"\r
2714 "%s"\r
2715 \r
2716 #. Resource IDs: (81)\r
2717 #, c-format\r
2718 msgid ""\r
2719 "Could not start external merge program!\n"\r
2720 "<hr=100%%>\n"\r
2721 "%s"\r
2722 msgstr ""\r
2723 "外部マージプログラムを実行できませんでした!\n"\r
2724 "<hr=100%%>\n"\r
2725 "%s"\r
2726 \r
2727 #. Resource IDs: (3857)\r
2728 msgid "Could not start print job."\r
2729 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"\r
2730 \r
2731 #. Resource IDs: (83)\r
2732 #, c-format\r
2733 msgid ""\r
2734 "Could not start text viewer!\n"\r
2735 "<hr=100%%>\n"\r
2736 "%s"\r
2737 msgstr ""\r
2738 "テキストビューアを開始できませんでした!\n"\r
2739 "<hr=100%%>\n"\r
2740 "%s"\r
2741 \r
2742 #. Resource IDs: (81)\r
2743 msgid "Could not start thread!"\r
2744 msgstr "スレッドを開始できません!"\r
2745 \r
2746 #. Resource IDs: (13)\r
2747 msgid "Create &patch..."\r
2748 msgstr "パッチを作成(&P) ..."\r
2749 \r
2750 #. Resource IDs: (243)\r
2751 msgid "Create Changelist"\r
2752 msgstr "変更リストを作成"\r
2753 \r
2754 #. Resource IDs: (208)\r
2755 msgid "Create Patch"\r
2756 msgstr "パッチを作成"\r
2757 \r
2758 #. Resource IDs: (1385)\r
2759 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2760 msgstr "サーバー上でコピーを作成:"\r
2761 \r
2762 #. Resource IDs: (126)\r
2763 #, c-format\r
2764 msgid ""\r
2765 "Create new directory:\r\n"\r
2766 "%s"\r
2767 msgstr ""\r
2768 "新しいディレクトリを作成:\r\n"\r
2769 "%s"\r
2770 \r
2771 #. Resource IDs: (8)\r
2772 msgid "Create repositor&y here"\r
2773 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)"\r
2774 \r
2775 #. Resource IDs: (32828)\r
2776 msgid "Create unified diff file"\r
2777 msgstr "Unified Diff ファイルを作成"\r
2778 \r
2779 #. Resource IDs: (126)\r
2780 msgid "Created folder remotely"\r
2781 msgstr "リモート操作によってフォルダを作成しました"\r
2782 \r
2783 #. Resource IDs: (10)\r
2784 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2785 msgstr "ブランチやタグ用にリポジトリ内に 'cheap' なコピーを作成する"\r
2786 \r
2787 #. Resource IDs: (2052)\r
2788 msgid ""\r
2789 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2790 "Create patch file"\r
2791 msgstr ""\r
2792 "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成する\n"\r
2793 "パッチファイルを作成"\r
2794 \r
2795 #. Resource IDs: (10)\r
2796 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2797 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"\r
2798 \r
2799 #. Resource IDs: (14)\r
2800 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2801 msgstr "全ての変更をもとに Unified-Diff 形式ファイルを作成"\r
2802 \r
2803 #. Resource IDs: (65535)\r
2804 msgid "Credits:"\r
2805 msgstr "謝辞:"\r
2806 \r
2807 #. Resource IDs: (376)\r
2808 msgid "Cu&t"\r
2809 msgstr "切り取り(&T)"\r
2810 \r
2811 #. Resource IDs: (65535)\r
2812 msgid "Current"\r
2813 msgstr "現在の色"\r
2814 \r
2815 #. Resource IDs: (1113)\r
2816 msgid "Current version is:"\r
2817 msgstr "最新のバージョン:"\r
2818 \r
2819 #. Resource IDs: (201)\r
2820 #, c-format\r
2821 msgid "Current version is: %s"\r
2822 msgstr "最新のバージョン: %s"\r
2823 \r
2824 #. Resource IDs: (17079)\r
2825 msgid "Cus&tomize..."\r
2826 msgstr "カスタマイズ(&T) ..."\r
2827 \r
2828 #. Resource IDs: (16963)\r
2829 msgid "Custom"\r
2830 msgstr "ユーザー設定"\r
2831 \r
2832 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2833 msgid "Customize"\r
2834 msgstr "カスタマイズ"\r
2835 \r
2836 #. Resource IDs: (17076)\r
2837 msgid "Customize Keyboard"\r
2838 msgstr "キーボードのカスタマイズ"\r
2839 \r
2840 #. Resource IDs: (1069)\r
2841 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2842 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"\r
2843 \r
2844 #. Resource IDs: (1068)\r
2845 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2846 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする ..."\r
2847 \r
2848 #. Resource IDs: (3603)\r
2849 msgid ""\r
2850 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2851 "Cut"\r
2852 msgstr ""\r
2853 "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n"\r
2854 "切り取り"\r
2855 \r
2856 #. Resource IDs: (1279)\r
2857 msgid "D&etails"\r
2858 msgstr "詳細(&E)"\r
2859 \r
2860 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2861 msgid "Date"\r
2862 msgstr "日時"\r
2863 \r
2864 #. Resource IDs: (1008)\r
2865 msgid "Default"\r
2866 msgstr "デフォルト"\r
2867 \r
2868 #. Resource IDs: (65535)\r
2869 msgid "Default &number of log messages"\r
2870 msgstr "デフォルトのログメッセージ数(&N)"\r
2871 \r
2872 #. Resource IDs: (1007)\r
2873 msgid "Default Menu"\r
2874 msgstr "デフォルトメニュー"\r
2875 \r
2876 #. Resource IDs: (65535)\r
2877 msgid "Default URL:"\r
2878 msgstr "デフォルト URL:"\r
2879 \r
2880 #. Resource IDs: (1007)\r
2881 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2882 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"\r
2883 \r
2884 #. Resource IDs: (65535)\r
2885 msgid "Default path:"\r
2886 msgstr "デフォルトパス:"\r
2887 \r
2888 #. Resource IDs: (1064)\r
2889 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2890 msgstr "UTF-8 をデフォルトエンコードにする"\r
2891 \r
2892 #. Resource IDs: (1002)\r
2893 msgid "Delete"\r
2894 msgstr "削除"\r
2895 \r
2896 #. Resource IDs: (240)\r
2897 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2898 msgstr "バージョン管理外のファイルを削除"\r
2899 \r
2900 #. Resource IDs: (14)\r
2901 #, c-format\r
2902 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2903 msgstr "削除した後、名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"\r
2904 \r
2905 #. Resource IDs: (14)\r
2906 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2907 msgstr "削除した後、無視リストに追加(&I)"\r
2908 \r
2909 #. Resource IDs: (14)\r
2910 #, c-format\r
2911 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2912 msgstr "削除した後、拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"\r
2913 \r
2914 #. Resource IDs: (17)\r
2915 msgid "Delete unversioned items..."\r
2916 msgstr "バージョン管理外の項目を削除する ..."\r
2917 \r
2918 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2919 msgid "Deleted"\r
2920 msgstr "削除"\r
2921 \r
2922 #. Resource IDs: (65535)\r
2923 msgid "Deleted node"\r
2924 msgstr "削除したノード"\r
2925 \r
2926 #. Resource IDs: (15)\r
2927 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2928 msgstr "削除した後、選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加する"\r
2929 \r
2930 #. Resource IDs: (11)\r
2931 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2932 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除する"\r
2933 \r
2934 #. Resource IDs: (18)\r
2935 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2936 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除し、ファイル自体は保持する"\r
2937 \r
2938 #. Resource IDs: (198)\r
2939 msgid "Deletes the action log file"\r
2940 msgstr "アクションログファイルを削除する"\r
2941 \r
2942 #. Resource IDs: (263)\r
2943 msgid "Deleting"\r
2944 msgstr "削除中"\r
2945 \r
2946 #. Resource IDs: (65535)\r
2947 msgid "Depth:"\r
2948 msgstr "深さ:"\r
2949 \r
2950 #. Resource IDs: (1002)\r
2951 msgid "Description"\r
2952 msgstr "説明"\r
2953 \r
2954 #. Resource IDs: (65535)\r
2955 msgid "Description:"\r
2956 msgstr "説明:"\r
2957 \r
2958 #. Resource IDs: (213)\r
2959 msgid "Deselect changelist"\r
2960 msgstr "変更リストを選択解除する"\r
2961 \r
2962 #. Resource IDs: (3859)\r
2963 msgid "Destination disk drive is full."\r
2964 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"\r
2965 \r
2966 #. Resource IDs: (3849)\r
2967 msgid ""\r
2968 "Device Independent Bitmap\n"\r
2969 "a device independent bitmap"\r
2970 msgstr ""\r
2971 "デバイスに依存しないビットマップ\n"\r
2972 "デバイスに依存しないビットマップ"\r
2973 \r
2974 #. Resource IDs: (1277)\r
2975 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2976 msgstr "ダイアログのサイズと位置"\r
2977 \r
2978 #. Resource IDs: (65535)\r
2979 msgid "Diff file:"\r
2980 msgstr "差分ファイル:"\r
2981 \r
2982 #. Resource IDs: (65535)\r
2983 msgid "Diff options"\r
2984 msgstr "差分設定"\r
2985 \r
2986 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2987 msgid "Diff with URL"\r
2988 msgstr "URL と差分"\r
2989 \r
2990 #. Resource IDs: (1302)\r
2991 msgid "Difference between"\r
2992 msgstr "差分"\r
2993 \r
2994 #. Resource IDs: (32817)\r
2995 msgid "Differential path &names"\r
2996 msgstr "パス名で差分をとる(&N)"\r
2997 \r
2998 #. Resource IDs: (1022)\r
2999 msgid "Diffing"\r
3000 msgstr "差分を計算中"\r
3001 \r
3002 #. Resource IDs: (14)\r
3003 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3004 msgstr "作業コピーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"\r
3005 \r
3006 #. Resource IDs: (65535)\r
3007 msgid "Directory:"\r
3008 msgstr "ディレクトリ:"\r
3009 \r
3010 #. Resource IDs: (195)\r
3011 msgid ""\r
3012 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3013 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3014 msgstr ""\r
3015 "大きな作業コピーを利用している場合や、作業コピーをブラウズする際に\r\n"\r
3016 "とても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"\r
3017 \r
3018 #. Resource IDs: (3867)\r
3019 #, c-format\r
3020 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3021 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"\r
3022 \r
3023 #. Resource IDs: (3860)\r
3024 #, c-format\r
3025 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3026 msgstr "ディスパッチ例外: %1"\r
3027 \r
3028 #. Resource IDs: (65535)\r
3029 msgid "Display &buttons in this order"\r
3030 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"\r
3031 \r
3032 #. Resource IDs: (3605)\r
3033 msgid ""\r
3034 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3035 "Help"\r
3036 msgstr ""\r
3037 "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\n"\r
3038 "ヘルプ"\r
3039 \r
3040 #. Resource IDs: (3605)\r
3041 msgid ""\r
3042 "Display help for current task or command\n"\r
3043 "Help"\r
3044 msgstr ""\r
3045 "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\n"\r
3046 "ヘルプ"\r
3047 \r
3048 #. Resource IDs: (3605)\r
3049 msgid ""\r
3050 "Display instructions about how to use help\n"\r
3051 "Help"\r
3052 msgstr ""\r
3053 "ヘルプの使い方を表示する\n"\r
3054 "ヘルプ"\r
3055 \r
3056 #. Resource IDs: (3605)\r
3057 msgid ""\r
3058 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3059 "About"\r
3060 msgstr ""\r
3061 "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\n"\r
3062 "バージョン情報"\r
3063 \r
3064 #. Resource IDs: (65535)\r
3065 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3066 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"\r
3067 \r
3068 #. Resource IDs: (1007)\r
3069 #, c-format\r
3070 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3071 msgstr "本当にこのツールバー '%s' を削除してもよろしいですか?"\r
3072 \r
3073 #. Resource IDs: (145)\r
3074 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3075 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダを移動させてもよろしいですか?"\r
3076 \r
3077 #. Resource IDs: (119)\r
3078 #, c-format\r
3079 msgid ""\r
3080 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3081 "%s\n"\r
3082 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3083 msgstr ""\r
3084 "%s で行われた全ての変更を元に戻し、\n"\r
3085 "このリビジョンに変更してもよろしいですか?\n"\r
3086 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
3087 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
3088 \r
3089 #. Resource IDs: (76)\r
3090 #, c-format\r
3091 msgid ""\r
3092 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3093 "%s\n"\r
3094 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3095 msgstr ""\r
3096 "このリビジョンで行われた、\n"\r
3097 "%s\n"\r
3098 "に対する全ての変更を元に戻してもよろしいですか?\n"\r
3099 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
3100 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
3101 \r
3102 #. Resource IDs: (99)\r
3103 #, c-format\r
3104 msgid ""\r
3105 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3106 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3107 "%s!"\r
3108 msgstr ""\r
3109 "この作業コピーのバージョン管理を解除してもよろしいですか?\n"\r
3110 "この操作は、すべてのサブバージョン管理情報を以下のフォルダから削除します。\n"\r
3111 "%s!"\r
3112 \r
3113 #. Resource IDs: (76)\r
3114 msgid "Do you want to proceed?"\r
3115 msgstr "続行してもよろしいですか?"\r
3116 \r
3117 #. Resource IDs: (313)\r
3118 msgid ""\r
3119 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3120 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3121 msgstr ""\r
3122 "設定の変更を反映させるために、ドキュメントの再読み込みを行いますか?\n"\r
3123 "注意書き: 行った全ての変更が失われます!"\r
3124 \r
3125 #. Resource IDs: (563)\r
3126 #, c-format\r
3127 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3128 msgstr "本当に属性 %s を再帰的に削除してもよろしいですか?"\r
3129 \r
3130 #. Resource IDs: (313)\r
3131 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3132 msgstr "変更を保存しますか?"\r
3133 \r
3134 #. Resource IDs: (65535)\r
3135 msgid "Document :"\r
3136 msgstr "ドキュメント:"\r
3137 \r
3138 #. Resource IDs: (65535)\r
3139 msgid ""\r
3140 "Documentation : Simon Large\n"\r
3141 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3142 msgstr ""\r
3143 "ドキュメント : Simon Large\n"\r
3144 "コード : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3145 \r
3146 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3147 msgid "Don't show this message again"\r
3148 msgstr "このメッセージを再び表示しない"\r
3149 \r
3150 #. Resource IDs: (1002)\r
3151 msgid "Drag to make this menu float"\r
3152 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"\r
3153 \r
3154 #. Resource IDs: (16513)\r
3155 msgid "Draw"\r
3156 msgstr "描画"\r
3157 \r
3158 #. Resource IDs: (1079)\r
3159 msgid "Drive Types"\r
3160 msgstr "ドライブの種類"\r
3161 \r
3162 #. Resource IDs: (1315)\r
3163 msgid "Drives A: and B:"\r
3164 msgstr "ドライブ A: と B:"\r
3165 \r
3166 #. Resource IDs: (613)\r
3167 #, c-format\r
3168 msgid "Drop not possible on %1"\r
3169 msgstr "%1 上にはドロップできません"\r
3170 \r
3171 #. Resource IDs: (32816)\r
3172 msgid "E&xact copy sources"\r
3173 msgstr "正確なコピー元を表示する(&X)"\r
3174 \r
3175 #. Resource IDs: (65535)\r
3176 msgid "E&xclude paths:"\r
3177 msgstr "除外するパス(&X):"\r
3178 \r
3179 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3180 msgid "E&xit"\r
3181 msgstr "終了(&X)"\r
3182 \r
3183 #. Resource IDs: (275)\r
3184 msgid "E&xpand all"\r
3185 msgstr "すべて展開(&X)"\r
3186 \r
3187 #. Resource IDs: (275)\r
3188 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3189 msgstr "サブツリーを展開する(&X)"\r
3190 \r
3191 #. Resource IDs: (1437)\r
3192 msgid "E&xport"\r
3193 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3194 \r
3195 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3196 msgid "E&xport..."\r
3197 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3198 \r
3199 #. Resource IDs: (3697)\r
3200 msgid "EXT"\r
3201 msgstr "EXT"\r
3202 \r
3203 #. Resource IDs: (1237)\r
3204 msgid "Edit"\r
3205 msgstr "編集"\r
3206 \r
3207 #. Resource IDs: (16133)\r
3208 msgid "Edit Button Image"\r
3209 msgstr "ボタンイメージを編集"\r
3210 \r
3211 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3212 msgid "Edit Properties"\r
3213 msgstr "属性を編集"\r
3214 \r
3215 #. Resource IDs: (297)\r
3216 msgid "Edit Property Conflict"\r
3217 msgstr "属性の競合を編集"\r
3218 \r
3219 #. Resource IDs: (298)\r
3220 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3221 msgstr "ツリーの競合を編集"\r
3222 \r
3223 #. Resource IDs: (113)\r
3224 msgid "Edit author"\r
3225 msgstr "作者を編集"\r
3226 \r
3227 #. Resource IDs: (115)\r
3228 msgid "Edit author name"\r
3229 msgstr "作者名を編集"\r
3230 \r
3231 #. Resource IDs: (1399)\r
3232 msgid "Edit conflict"\r
3233 msgstr "競合を編集"\r
3234 \r
3235 #. Resource IDs: (110)\r
3236 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3237 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"\r
3238 \r
3239 #. Resource IDs: (110)\r
3240 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3241 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"\r
3242 \r
3243 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3244 msgid "Edit log message"\r
3245 msgstr "ログメッセージを編集"\r
3246 \r
3247 #. Resource IDs: (127)\r
3248 #, c-format\r
3249 msgid ""\r
3250 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3251 "%s"\r
3252 msgstr ""\r
3253 "属性 '%s' を\r\n"\r
3254 "%s\r\n"\r
3255 "で編集する"\r
3256 \r
3257 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3258 msgid "Edit..."\r
3259 msgstr "編集 ..."\r
3260 \r
3261 #. Resource IDs: (581)\r
3262 msgid "Edits the selected property value"\r
3263 msgstr "選択されている属性を編集する"\r
3264 \r
3265 #. Resource IDs: (79)\r
3266 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3267 msgstr "プロキシサーバの名前もしくは IP を入力します"\r
3268 \r
3269 #. Resource IDs: (1057)\r
3270 msgid ""\r
3271 "Ellipse Tools\n"\r
3272 "Ellipse"\r
3273 msgstr ""\r
3274 "楕円ツール\n"\r
3275 "楕円"\r
3276 \r
3277 #. Resource IDs: (65535)\r
3278 msgid "Empty"\r
3279 msgstr "空"\r
3280 \r
3281 #. Resource IDs: (344)\r
3282 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3283 msgstr "ログとリビジョングラフの各ダイアログを高速化するためにログのキャッシュを有効にする"\r
3284 \r
3285 #. Resource IDs: (196)\r
3286 msgid ""\r
3287 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3288 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3289 msgstr ""\r
3290 "VS.NET2003 上で WEB プロジェクトの開発を行っている場合にのみこれを有効にしてください!\r\n"\r
3291 "この設定を有効にするためには、システムの再起動を行ってください。"\r
3292 \r
3293 #. Resource IDs: (195)\r
3294 msgid ""\r
3295 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3296 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3297 msgstr ""\r
3298 "tsvn:projectlanguage 属性が設定され\n"\r
3299 "ている場合のみスペルチェッカを有効にする。"\r
3300 \r
3301 #. Resource IDs: (3867)\r
3302 #, c-format\r
3303 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3304 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"\r
3305 \r
3306 #. Resource IDs: (3867)\r
3307 #, c-format\r
3308 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3309 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"\r
3310 \r
3311 #. Resource IDs: (3867)\r
3312 #, c-format\r
3313 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3314 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"\r
3315 \r
3316 #. Resource IDs: (3843)\r
3317 msgid "Encountered an improper argument."\r
3318 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"\r
3319 \r
3320 #. Resource IDs: (3859)\r
3321 #, c-format\r
3322 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3323 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3324 \r
3325 #. Resource IDs: (3859)\r
3326 #, c-format\r
3327 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3328 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3329 \r
3330 #. Resource IDs: (65535)\r
3331 msgid "End Revision"\r
3332 msgstr "終了リビジョン"\r
3333 \r
3334 #. Resource IDs: (3825)\r
3335 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3336 msgstr "ウィンドウを最大化する"\r
3337 \r
3338 #. Resource IDs: (241)\r
3339 msgid "Enter Log Message"\r
3340 msgstr "ログメッセージを入力"\r
3341 \r
3342 #. Resource IDs: (80)\r
3343 msgid "Enter URL"\r
3344 msgstr "URLを入力"\r
3345 \r
3346 #. Resource IDs: (3858)\r
3347 msgid "Enter a GUID."\r
3348 msgstr "GUIDを入力してください。"\r
3349 \r
3350 #. Resource IDs: (3858)\r
3351 msgid "Enter a currency."\r
3352 msgstr "通貨を入力してください。"\r
3353 \r
3354 #. Resource IDs: (3858)\r
3355 msgid "Enter a date and/or time."\r
3356 msgstr "日付/時刻を入力してください。"\r
3357 \r
3358 #. Resource IDs: (3858)\r
3359 msgid "Enter a date."\r
3360 msgstr "日付を入力してください。"\r
3361 \r
3362 #. Resource IDs: (313)\r
3363 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3364 msgstr "ロックメッセージを入力(オプション):"\r
3365 \r
3366 #. Resource IDs: (65535)\r
3367 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3368 msgstr "変更リストの名前を入力:"\r
3369 \r
3370 #. Resource IDs: (3858)\r
3371 #, c-format\r
3372 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3373 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"\r
3374 \r
3375 #. Resource IDs: (3858)\r
3376 msgid "Enter a number."\r
3377 msgstr "数値を入力してください。"\r
3378 \r
3379 #. Resource IDs: (3858)\r
3380 msgid "Enter a positive integer."\r
3381 msgstr "正の整数を入力してください。"\r
3382 \r
3383 #. Resource IDs: (3858)\r
3384 msgid "Enter a time."\r
3385 msgstr "時刻を入力してください。"\r
3386 \r
3387 #. Resource IDs: (3858)\r
3388 #, c-format\r
3389 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3390 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"\r
3391 \r
3392 #. Resource IDs: (3858)\r
3393 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3394 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"\r
3395 \r
3396 #. Resource IDs: (3858)\r
3397 msgid "Enter an integer."\r
3398 msgstr "整数を入力してください。"\r
3399 \r
3400 #. Resource IDs: (1065)\r
3401 msgid "Enter log &message:"\r
3402 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"\r
3403 \r
3404 #. Resource IDs: (126)\r
3405 msgid "Enter log message:"\r
3406 msgstr "ログメッセージを入力:"\r
3407 \r
3408 #. Resource IDs: (3858)\r
3409 #, c-format\r
3410 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3411 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"\r
3412 \r
3413 #. Resource IDs: (3603)\r
3414 msgid ""\r
3415 "Erase everything\n"\r
3416 "Erase All"\r
3417 msgstr ""\r
3418 "全てを削除する\n"\r
3419 "全削除"\r
3420 \r
3421 #. Resource IDs: (3603)\r
3422 msgid ""\r
3423 "Erase the selection\n"\r
3424 "Erase"\r
3425 msgstr ""\r
3426 "選択範囲を削除する\n"\r
3427 "削除"\r
3428 \r
3429 #. Resource IDs: (82)\r
3430 msgid "Error"\r
3431 msgstr "エラー"\r
3432 \r
3433 #. Resource IDs: (145)\r
3434 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3435 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました!"\r
3436 \r
3437 #. Resource IDs: (81)\r
3438 #, c-format\r
3439 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3440 msgstr "サーバー証明書 %s の確認エラー:"\r
3441 \r
3442 #. Resource