OSDN Git Service

Remove mix platform build script.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_it.po
1 #\r
2 # Italian translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: luebbe $\r
8 # $Date: 2009-01-13 14:34:33 +0800 (Tue, 13 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15093 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Luca Berti <lucaberti@freesruf.ch>\r
13 # Cecilia Saltori\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 12:20+0100\n"\r
20 "Last-Translator: Cecilia Saltori <csaltori@gmail.com>\n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Language: Italian\n"\r
26 "X-Poedit-Country: ITALY\n"\r
27 \r
28 #. Resource IDs: (10, 126)\r
29 msgid " "\r
30 msgstr " "\r
31 \r
32 #. Resource IDs: (188)\r
33 #, c-format\r
34 msgid "! %d"\r
35 msgstr "! %d"\r
36 \r
37 #. Resource IDs: (1262)\r
38 msgid "# authors shown individually:"\r
39 msgstr "# autori mostrati individualmente:"\r
40 \r
41 #. Resource IDs: (357)\r
42 #, c-format\r
43 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
44 msgstr "%.2f MByte trasferiti"\r
45 \r
46 #. Resource IDs: (357)\r
47 #, c-format\r
48 msgid "%.2f kBytes/s"\r
49 msgstr "%.2f kByte"\r
50 \r
51 #. Resource IDs: (3868)\r
52 #, c-format\r
53 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
54 msgstr "%1 contiene un oggetto imprevisto."\r
55 \r
56 #. Resource IDs: (3867)\r
57 #, c-format\r
58 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
59 msgstr "%1 contiene un percorso non corretto."\r
60 \r
61 #. Resource IDs: (3868)\r
62 #, c-format\r
63 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
64 msgstr "%1 contiene uno schema non corretto."\r
65 \r
66 #. Resource IDs: (3868)\r
67 #, c-format\r
68 msgid "%1 has a bad format."\r
69 msgstr "%1 ha un formato errato."\r
70 \r
71 #. Resource IDs: (3867)\r
72 #, c-format\r
73 msgid "%1 was not found."\r
74 msgstr "%1 non è stato trovato."\r
75 \r
76 #. Resource IDs: (3860)\r
77 #, c-format\r
78 msgid ""\r
79 "%1: %2\n"\r
80 "Continue running script?"\r
81 msgstr ""\r
82 "%1: %2\n"\r
83 "Continuare ad eseguire lo script?"\r
84 \r
85 #. Resource IDs: (3859)\r
86 #, c-format\r
87 msgid ""\r
88 "%1\n"\r
89 "Cannot find this file.\n"\r
90 "Verify that the correct path and file name are given."\r
91 msgstr ""\r
92 "%1\n"\r
93 "Impossibile trovare il file.\n"\r
94 "Si prega di verificare il percorso corretto e il nome del file."\r
95 \r
96 #. Resource IDs: (357)\r
97 #, c-format\r
98 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
99 msgstr "%I64d Bytes trasferiti"\r
100 \r
101 #. Resource IDs: (357)\r
102 #, c-format\r
103 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
104 msgstr "%I64d kBytes trasferiti"\r
105 \r
106 #. Resource IDs: (169)\r
107 #, c-format\r
108 msgid "%d files selected, %d files total"\r
109 msgstr "%d file selezionati, %d file totali"\r
110 \r
111 #. Resource IDs: (246)\r
112 #, c-format\r
113 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
114 msgstr "%d autore(i) più attivo con almeno %d invii ogni (%d %%)"\r
115 \r
116 #. Resource IDs: (357)\r
117 #, c-format\r
118 msgid "%ld Bytes/s"\r
119 msgstr "%ld Byte/s"\r
120 \r
121 #. Resource IDs: (226)\r
122 #, c-format\r
123 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
124 msgstr "%ld minuti(o) and %ld secondi(o)"\r
125 \r
126 #. Resource IDs: (7)\r
127 #, c-format\r
128 msgid "%ld of %ld"\r
129 msgstr "%ld di %ld"\r
130 \r
131 #. Resource IDs: (563)\r
132 #, c-format\r
133 msgid "%ld paths"\r
134 msgstr "%ld percorsi"\r
135 \r
136 #. Resource IDs: (272)\r
137 #, c-format\r
138 msgid "%s"\r
139 msgstr "%s"\r
140 \r
141 #. Resource IDs: (93)\r
142 #, c-format\r
143 msgid "%s (offline)"\r
144 msgstr "%s (offline)"\r
145 \r
146 #. Resource IDs: (115)\r
147 #, c-format\r
148 msgid "%s (offline) - %s"\r
149 msgstr "%s (offline) - %s"\r
150 \r
151 #. Resource IDs: (226)\r
152 #, c-format\r
153 msgid "%s - at revision: %d"\r
154 msgstr "%s - alla revisione: %d"\r
155 \r
156 #. Resource IDs: (151)\r
157 #, c-format\r
158 msgid "%s : Remote file"\r
159 msgstr "%s : File remoto"\r
160 \r
161 #. Resource IDs: (151)\r
162 #, c-format\r
163 msgid "%s : Working Base"\r
164 msgstr "%s : Copia base"\r
165 \r
166 #. Resource IDs: (151)\r
167 #, c-format\r
168 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
169 msgstr "%s : Copia base, Revisione %ld"\r
170 \r
171 #. Resource IDs: (151)\r
172 #, c-format\r
173 msgid "%s : Working Copy"\r
174 msgstr "%s : Copia di lavoro"\r
175 \r
176 #. Resource IDs: (226)\r
177 #, c-format\r
178 msgid "%s in %s"\r
179 msgstr "%s in %s"\r
180 \r
181 #. Resource IDs: (357)\r
182 #, c-format\r
183 msgid "%s, at %s"\r
184 msgstr "%s, a %s"\r
185 \r
186 #. Resource IDs: (609)\r
187 #, c-format\r
188 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
189 msgstr "%s, ma esiste già non versionato localmente."\r
190 \r
191 #. Resource IDs: (609)\r
192 #, c-format\r
193 msgid "%s, but it is missing locally."\r
194 msgstr "%s, ma manca localmente."\r
195 \r
196 #. Resource IDs: (609)\r
197 #, c-format\r
198 msgid "%s, but it was already added locally."\r
199 msgstr "%s,ma era già stato aggiunto localmente."\r
200 \r
201 #. Resource IDs: (609)\r
202 #, c-format\r
203 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
204 msgstr "%s, ma è stato cancellato localmente."\r
205 \r
206 #. Resource IDs: (609)\r
207 #, c-format\r
208 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
209 msgstr "%s, ma era ostruito nella copia di lavoro."\r
210 \r
211 #. Resource IDs: (609)\r
212 #, c-format\r
213 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
214 msgstr "%s, ma il file locale era già stato editato."\r
215 \r
216 #. Resource IDs: (145)\r
217 #, c-format\r
218 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
219 msgstr "%s\\Esportazione(%d) di %s"\r
220 \r
221 #. Resource IDs: (145)\r
222 #, c-format\r
223 msgid "%s\\Export of %s"\r
224 msgstr "%s\\Esportazione di %s"\r
225 \r
226 #. Resource IDs: (3850)\r
227 #, c-format\r
228 msgid ""\r
229 "%s\n"\r
230 "%s"\r
231 msgstr "%s in %s"\r
232 \r
233 #. Resource IDs: (145)\r
234 #, c-format\r
235 msgid ""\r
236 "%s\n"\r
237 "Do you want to remove it anyway?"\r
238 msgstr ""\r
239 "%s\n"\r
240 "Si dedidera rimuoverlo comunque?"\r
241 \r
242 #. Resource IDs: (69)\r
243 #, c-format\r
244 msgid ""\r
245 "%s\n"\r
246 "is a directory, not a file!\n"\r
247 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
248 msgstr ""\r
249 "%s\n"\r
250 "è una directory, non un file!\n"\r
251 "TortoiseMerge non può effettuare confronti su directory."\r
252 \r
253 #. Resource IDs: (286)\r
254 #, c-format\r
255 msgid ""\r
256 "%s\n"\r
257 "r%s | %s\n"\r
258 "\n"\r
259 "%s\n"\r
260 msgstr ""\r
261 "%s\n"\r
262 "r%s | %s\n"\r
263 "\n"\r
264 "%s\n"\r
265 \r
266 #. Resource IDs: (16923)\r
267 msgid "&..."\r
268 msgstr "&..."\r
269 \r
270 #. Resource IDs: (57664)\r
271 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
272 msgstr "&Informazioni su TortoiseMerge..."\r
273 \r
274 #. Resource IDs: (16920)\r
275 msgid "&Activate"\r
276 msgstr "&Attiva"\r
277 \r
278 #. Resource IDs: (17075)\r
279 msgid "&Add >>"\r
280 msgstr "&Add >>"\r
281 \r
282 #. Resource IDs: (1064)\r
283 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
284 msgstr "&Aggiungi o Rimuovi Pulsanti"\r
285 \r
286 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
287 msgid "&Add..."\r
288 msgstr "&Aggiungi..."\r
289 \r
290 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
291 msgid "&Advanced..."\r
292 msgstr "&Avanzate..."\r
293 \r
294 #. Resource IDs: (1471)\r
295 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
296 msgstr "&Consenti URL ambigue"\r
297 \r
298 #. Resource IDs: (65535)\r
299 msgid "&Application Look"\r
300 msgstr "&Look dell'applicazione"\r
301 \r
302 #. Resource IDs: (1013)\r
303 msgid "&Apply unified diff"\r
304 msgstr "&Applica confronto unificato"\r
305 \r
306 #. Resource IDs: (32852)\r
307 msgid "&Aqua Style"\r
308 msgstr "Stile &Aqua"\r
309 \r
310 #. Resource IDs: (65535)\r
311 msgid "&Arguments:"\r
312 msgstr "&Argomenti:"\r
313 \r
314 #. Resource IDs: (16645)\r
315 msgid "&Assign"\r
316 msgstr "&Assegna"\r
317 \r
318 #. Resource IDs: (16633)\r
319 msgid "&Associate double-click event with:"\r
320 msgstr "&Associa doppio click a:"\r
321 \r
322 #. Resource IDs: (1066)\r
323 msgid "&Auto Hide"\r
324 msgstr "&Nascondi"\r
325 \r
326 #. Resource IDs: (65535)\r
327 msgid "&Autoclose:"\r
328 msgstr "Chiusura &automatica:"\r
329 \r
330 #. Resource IDs: (1015)\r
331 msgid "&Backup original file"\r
332 msgstr "Fai il &backup dei file originali"\r
333 \r
334 #. Resource IDs: (114)\r
335 msgid "&Blame changes"\r
336 msgstr "&Biasima cambiamenti"\r
337 \r
338 #. Resource IDs: (32782)\r
339 msgid "&Blame previous revision"\r
340 msgstr "&Biasima revisione precedente"\r
341 \r
342 #. Resource IDs: (114, 322)\r
343 msgid "&Blame revisions"\r
344 msgstr "&Biasima revisioni"\r
345 \r
346 #. Resource IDs: (13)\r
347 msgid "&Blame..."\r
348 msgstr "&Biasima..."\r
349 \r
350 #. Resource IDs: (32849)\r
351 msgid "&Blue Style"\r
352 msgstr "Stile &Blu"\r
353 \r
354 #. Resource IDs: (65535)\r
355 msgid "&Blue:"\r
356 msgstr "&Blue:"\r
357 \r
358 #. Resource IDs: (65535)\r
359 msgid "&Branches"\r
360 msgstr "&Branches"\r
361 \r
362 #. Resource IDs: (138)\r
363 msgid "&Browse repository"\r
364 msgstr "&Esplora il repository"\r
365 \r
366 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
367 msgid "&Browse..."\r
368 msgstr "&Sfoglia..."\r
369 \r
370 #. Resource IDs: (16913)\r
371 msgid "&Button Appearance..."\r
372 msgstr "&Stile dei pulsanti..."\r
373 \r
374 #. Resource IDs: (65535)\r
375 msgid "&Button text:"\r
376 msgstr "&Testo Pulsante:"\r
377 \r
378 #. Resource IDs: (1051)\r
379 msgid "&CD-ROM"\r
380 msgstr "&CD-ROM"\r
381 \r
382 #. Resource IDs: (65535)\r
383 msgid "&Categories:"\r
384 msgstr "&Categorie:"\r
385 \r
386 #. Resource IDs: (65535)\r
387 msgid "&Category:"\r
388 msgstr "&Categoria:"\r
389 \r
390 #. Resource IDs: (65535)\r
391 msgid "&Choose commands from:"\r
392 msgstr "&Scegli comandi da:"\r
393 \r
394 #. Resource IDs: (8)\r
395 msgid "&Clean up"\r
396 msgstr "&Pulisci"\r
397 \r
398 #. Resource IDs: (58112)\r
399 msgid "&Close"\r
400 msgstr "&Chiudi"\r
401 \r
402 #. Resource IDs: (16922)\r
403 msgid "&Close Window(s)"\r
404 msgstr "&Chiudi finestra/e"\r
405 \r
406 #. Resource IDs: (32785)\r
407 msgid "&Color age of lines"\r
408 msgstr "&Mostra l'età delle linee"\r
409 \r
410 #. Resource IDs: (65535)\r
411 msgid "&Command:"\r
412 msgstr "&Comando:"\r
413 \r
414 #. Resource IDs: (8)\r
415 msgid "&Commit..."\r
416 msgstr "In&via..."\r
417 \r
418 #. Resource IDs: (101)\r
419 msgid "&Compare URLs"\r
420 msgstr "&Confronta URL"\r
421 \r
422 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
423 msgid "&Compare revisions"\r
424 msgstr "&Confronta revisioni"\r
425 \r
426 #. Resource IDs: (1019)\r
427 msgid "&Compare whitespaces"\r
428 msgstr "&Confronta le spaziature"\r
429 \r
430 #. Resource IDs: (1239)\r
431 msgid "&Configure"\r
432 msgstr "&Configura"\r
433 \r
434 #. Resource IDs: (1227)\r
435 msgid "&Contact the repository on startup"\r
436 msgstr "Contatta il &repository all'avvio"\r
437 \r
438 #. Resource IDs: (1073)\r
439 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
440 msgstr "&Converti i file quando si sta procedendo ad un confronto con la BASE"\r
441 \r
442 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
443 msgid "&Copy"\r
444 msgstr "&Copia"\r
445 \r
446 #. Resource IDs: (16911)\r
447 msgid "&Copy Button Image"\r
448 msgstr "&Copy immagine del pulsante"\r
449 \r
450 #. Resource IDs: (32776)\r
451 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
452 msgstr "&Copia commento negli appunti"\r
453 \r
454 #. Resource IDs: (65535)\r
455 msgid "&Copy to clipboard"\r
456 msgstr "&Copia negli appunti"\r
457 \r
458 #. Resource IDs: (101)\r
459 msgid "&Copy to..."\r
460 msgstr "&Copia in..."\r
461 \r
462 #. Resource IDs: (1097)\r
463 msgid "&Custom"\r
464 msgstr "&Personalizzato"\r
465 \r
466 #. Resource IDs: (1485)\r
467 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
468 msgstr "%Giorni di inattività prima che le cache vengano rimosse"\r
469 \r
470 #. Resource IDs: (1269)\r
471 msgid "&Default"\r
472 msgstr "&Predefinito"\r
473 \r
474 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
475 msgid "&Delete"\r
476 msgstr "&Elimina"\r
477 \r
478 #. Resource IDs: (17)\r
479 msgid "&Delete (keep local)"\r
480 msgstr "&Elimina (mantieni locale)"\r
481 \r
482 #. Resource IDs: (101)\r
483 msgid "&Delete..."\r
484 msgstr "Eli&mina..."\r
485 \r
486 #. Resource IDs: (12)\r
487 msgid "&Diff"\r
488 msgstr "&Confronta"\r
489 \r
490 #. Resource IDs: (17)\r
491 msgid "&Diff with URL"\r
492 msgstr "&Confronta con URL"\r
493 \r
494 #. Resource IDs: (14)\r
495 msgid "&Diff with previous version"\r
496 msgstr "&Confronta con la versione precedente"\r
497 \r
498 #. Resource IDs: (1066)\r
499 msgid "&Docking"\r
500 msgstr "&Docking"\r
501 \r
502 #. Resource IDs: (2)\r
503 msgid "&Don't go offline"\r
504 msgstr "&Non andare offline"\r
505 \r
506 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
507 msgid "&Edit"\r
508 msgstr "&Modifica"\r
509 \r
510 #. Resource IDs: (12)\r
511 msgid "&Edit conflicts"\r
512 msgstr "&Edita i conflitti"\r
513 \r
514 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
515 msgid "&Edit..."\r
516 msgstr "&Modifica..."\r
517 \r
518 #. Resource IDs: (1023)\r
519 msgid "&Enable Proxy Server"\r
520 msgstr "&Abilita il server proxy"\r
521 \r
522 #. Resource IDs: (1434)\r
523 msgid "&Enable log caching"\r
524 msgstr "&Abilita il caching del log"\r
525 \r
526 #. Resource IDs: (1213)\r
527 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
528 msgstr "&Inserisci un messaggio spiegando perché si stanno bloccando il/i file."\r
529 \r
530 #. Resource IDs: (32782)\r
531 msgid "&Exit"\r
532 msgstr "&Esci"\r
533 \r
534 #. Resource IDs: (323)\r
535 msgid "&Export selection to..."\r
536 msgstr "&Esporta selezione come..."\r
537 \r
538 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
539 msgid "&External"\r
540 msgstr "&Esterno"\r
541 \r
542 #. Resource IDs: (65535)\r
543 msgid "&File"\r
544 msgstr "&File"\r
545 \r
546 #. Resource IDs: (32809)\r
547 msgid "&Filter"\r
548 msgstr "&Filtra"\r
549 \r
550 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
551 msgid "&Find"\r
552 msgstr "&Trova"\r
553 \r
554 #. Resource IDs: (32771)\r
555 msgid "&Find..."\r
556 msgstr "&Trova..."\r
557 \r
558 #. Resource IDs: (32778)\r
559 msgid "&Fit Images in window"\r
560 msgstr "&Adatta immagini alla finestra"\r
561 \r
562 #. Resource IDs: (1050)\r
563 msgid "&Fixed drives"\r
564 msgstr "&Dischi rigidi"\r
565 \r
566 #. Resource IDs: (1065)\r
567 msgid "&Floating"\r
568 msgstr "&Flottante"\r
569 \r
570 #. Resource IDs: (65535)\r
571 msgid "&Font for log messages:"\r
572 msgstr "&Carattere per i commenti:"\r
573 \r
574 #. Resource IDs: (65535)\r
575 msgid "&Font:"\r
576 msgstr "&Carattere:"\r
577 \r
578 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
579 msgid "&From URL:"\r
580 msgstr "&Da URL:"\r
581 \r
582 #. Resource IDs: (1259)\r
583 msgid "&From WC at URL:"\r
584 msgstr "&Dalla Copia di lavoro con URL:"\r
585 \r
586 #. Resource IDs: (65535)\r
587 msgid "&From revision"\r
588 msgstr "&Dalla revisione"\r
589 \r
590 #. Resource IDs: (32779)\r
591 msgid "&Go To Line..."\r
592 msgstr "&Vai alla linea..."\r
593 \r
594 #. Resource IDs: (65535)\r
595 msgid "&Green:"\r
596 msgstr "&Verde:"\r
597 \r
598 #. Resource IDs: (32799)\r
599 msgid "&Group by branch"\r
600 msgstr "&Raggruppa i rami"\r
601 \r
602 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
603 msgid "&HEAD Revision"\r
604 msgstr "Revisione di &testa"\r
605 \r
606 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
607 msgid "&HEAD revision"\r
608 msgstr "Revisione di &testa"\r
609 \r
610 #. Resource IDs: (1182)\r
611 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
612 msgstr "Revisione di &testa del repository"\r
613 \r
614 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
615 msgid "&Help"\r
616 msgstr "&Aiuto"\r
617 \r
618 #. Resource IDs: (57670)\r
619 msgid "&Help Topics"\r
620 msgstr "&Sommario"\r
621 \r
622 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
623 msgid "&Hide"\r
624 msgstr "&Nascondi"\r
625 \r
626 #. Resource IDs: (1170)\r
627 msgid "&Icon Set:"\r
628 msgstr "Set di &icone:"\r
629 \r
630 #. Resource IDs: (15)\r
631 #, c-format\r
632 msgid "&Ignore %d items by name"\r
633 msgstr "&Ignora %d elementi per nome"\r
634 \r
635 #. Resource IDs: (1021)\r
636 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
637 msgstr "&Ignora cambiamenti nelle spaziature"\r
638 \r
639 #. Resource IDs: (16914)\r
640 msgid "&Image"\r
641 msgstr "&Immagine"\r
642 \r
643 #. Resource IDs: (32790)\r
644 msgid "&Image Info"\r
645 msgstr "&Informazioni sull'immagine"\r
646 \r
647 #. Resource IDs: (16505)\r
648 msgid "&Image only"\r
649 msgstr "&Solo Immagine"\r
650 \r
651 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
652 msgid "&Import..."\r
653 msgstr "I&mporta..."\r
654 \r
655 #. Resource IDs: (1480)\r
656 msgid "&Include merge info"\r
657 msgstr "&Includi informazioni di unione"\r
658 \r
659 #. Resource IDs: (65535)\r
660 msgid "&Initial directory:"\r
661 msgstr "Directory &Iniziale:"\r
662 \r
663 #. Resource IDs: (32825)\r
664 msgid "&Inline diff word-wise"\r
665 msgstr "&Differenze all'interno delle linee"\r
666 \r
667 #. Resource IDs: (275)\r
668 msgid "&Join all"\r
669 msgstr "&Unisciti a tutto"\r
670 \r
671 #. Resource IDs: (275)\r
672 msgid "&Join with sub-trees"\r
673 msgstr "&Unisciti ai sottoalberi"\r
674 \r
675 #. Resource IDs: (1016)\r
676 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
677 msgstr "Durante il caricamento &vai derettamente alla prima differenza"\r
678 \r
679 #. Resource IDs: (65535)\r
680 msgid "&Language:"\r
681 msgstr "&Lingua:"\r
682 \r
683 #. Resource IDs: (16653)\r
684 msgid "&Large Icons"\r
685 msgstr "Icone &Grandi"\r
686 \r
687 #. Resource IDs: (1065)\r
688 msgid "&Limit search to modified lines"\r
689 msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate"\r
690 \r
691 #. Resource IDs: (32797)\r
692 msgid "&Link image positions"\r
693 msgstr "&Associa immagini"\r
694 \r
695 #. Resource IDs: (1172)\r
696 msgid "&List View"\r
697 msgstr "&Lista"\r
698 \r
699 #. Resource IDs: (1309)\r
700 msgid "&Load..."\r
701 msgstr "&Carica..."\r
702 \r
703 #. Resource IDs: (65535)\r
704 msgid "&Lum:"\r
705 msgstr "&Lum:"\r
706 \r
707 #. Resource IDs: (1282)\r
708 msgid "&Manually edit property"\r
709 msgstr "Edita proprietà &manualmente"\r
710 \r
711 #. Resource IDs: (1486)\r
712 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
713 msgstr "%Dimensione massima [kByte] di una cache inattiva rimossa"\r
714 \r
715 #. Resource IDs: (16543)\r
716 msgid "&Menu animations:"\r
717 msgstr "&Animazioni menu:"\r
718 \r
719 #. Resource IDs: (16921)\r
720 msgid "&Menu contents:"\r
721 msgstr "&Contenuti menu:"\r
722 \r
723 #. Resource IDs: (1)\r
724 msgid "&Merge"\r
725 msgstr "&Fondi"\r
726 \r
727 #. Resource IDs: (32786)\r
728 msgid "&Merge paths"\r
729 msgstr "Fo&ndi percorsi"\r
730 \r
731 #. Resource IDs: (9)\r
732 msgid "&Merge..."\r
733 msgstr "&Fondi..."\r
734 \r
735 #. Resource IDs: (1012)\r
736 msgid "&Merging"\r
737 msgstr "&Fusione"\r
738 \r
739 #. Resource IDs: (16925)\r
740 msgid "&Minimize"\r
741 msgstr "&Minimizza"\r
742 \r
743 #. Resource IDs: (1493)\r
744 msgid "&Modify color for tag copies"\r
745 msgstr "&Modifica il colore per copie tag"\r
746 \r
747 #. Resource IDs: (1492)\r
748 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
749 msgstr "%Modifica il colore per copie trunk"\r
750 \r
751 #. Resource IDs: (65535)\r
752 msgid "&Navigate"\r
753 msgstr "&Naviga"\r
754 \r
755 #. Resource IDs: (1049)\r
756 msgid "&Network drives"\r
757 msgstr "Dischi di &rete"\r
758 \r
759 #. Resource IDs: (65535)\r
760 msgid "&New "\r
761 msgstr "&Nuovo"\r
762 \r
763 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
764 msgid "&New..."\r
765 msgstr "&Nuovo"\r
766 \r
767 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
768 #, c-format\r
769 msgid "&Next %ld"\r
770 msgstr "&Prossimi %ld"\r
771 \r
772 #. Resource IDs: (332)\r
773 msgid "&Next >"\r
774 msgstr "&Avanti >"\r
775 \r
776 #. Resource IDs: (32779)\r
777 msgid "&Next Difference"\r
778 msgstr "&Prossima differenza"\r
779 \r
780 #. Resource IDs: (58114)\r
781 msgid "&Next Page"\r
782 msgstr "&Avanti"\r
783 \r
784 #. Resource IDs: (16632)\r
785 msgid "&No double-click event"\r
786 msgstr "&Evento non-doppio click"\r
787 \r
788 #. Resource IDs: (1)\r
789 msgid "&OK"\r
790 msgstr "&OK"\r
791 \r
792 #. Resource IDs: (1)\r
793 msgid "&Offline for now"\r
794 msgstr "&Fuori linea per ora"\r
795 \r
796 #. Resource IDs: (3845)\r
797 msgid "&One Page"\r
798 msgstr "&Una pagina"\r
799 \r
800 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
801 msgid "&Open"\r
802 msgstr "&Apri"\r
803 \r
804 #. Resource IDs: (1382)\r
805 msgid "&Options"\r
806 msgstr "&Opzioni"\r
807 \r
808 #. Resource IDs: (32772)\r
809 msgid "&Overlap images"\r
810 msgstr "&Accavalla immagini"\r
811 \r
812 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
813 msgid "&Password:"\r
814 msgstr "&Password:"\r
815 \r
816 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
817 msgid "&Paste"\r
818 msgstr "&Incolla"\r
819 \r
820 #. Resource IDs: (1382)\r
821 msgid "&Permanently offline"\r
822 msgstr "&Permanentemente offline"\r
823 \r
824 #. Resource IDs: (1414)\r
825 msgid "&Port:"\r
826 msgstr "&Port:"\r
827 \r
828 #. Resource IDs: (1489)\r
829 msgid "&Power user defaults"\r
830 msgstr "%Default del power user"\r
831 \r
832 #. Resource IDs: (32780)\r
833 msgid "&Previous Difference"\r
834 msgstr "&Differenza precedente"\r
835 \r
836 #. Resource IDs: (1069)\r
837 msgid "&Print Preview"\r
838 msgstr "&Anteprima Stampa"\r
839 \r
840 #. Resource IDs: (58116)\r
841 msgid "&Print..."\r
842 msgstr "&Stampa..."\r
843 \r
844 #. Resource IDs: (11021)\r
845 msgid "&Properties..."\r
846 msgstr "&Proprietà..."\r
847 \r
848 #. Resource IDs: (1246)\r
849 msgid "&Recent messages"\r
850 msgstr "Commenti &recenti"\r
851 \r
852 #. Resource IDs: (65535)\r
853 msgid "&Red:"\r
854 msgstr "&Rosso:"\r
855 \r
856 #. Resource IDs: (376)\r
857 msgid "&Redo"\r
858 msgstr "&Ripeti"\r
859 \r
860 #. Resource IDs: (1382)\r
861 msgid "&Refresh"\r
862 msgstr "&Aggiorna"\r
863 \r
864 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
865 msgid "&Remove"\r
866 msgstr "&Elimina"\r
867 \r
868 #. Resource IDs: (101)\r
869 msgid "&Rename"\r
870 msgstr "&Rinomina"\r
871 \r
872 #. Resource IDs: (1316)\r
873 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
874 msgstr "&Riapri la finestra di dialogo d'invio e branch/tag dopo che l'invio è fallito"\r
875 \r
876 #. Resource IDs: (13)\r
877 msgid "&Repo-browser"\r
878 msgstr "&Repo-browser"\r
879 \r
880 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
881 msgid "&Reset"\r
882 msgstr "&Resetta"\r
883 \r
884 #. Resource IDs: (1019)\r
885 msgid "&Reset Toolbar"\r
886 msgstr "&Rsetta Barra degli strumenti"\r
887 \r
888 #. Resource IDs: (16657)\r
889 msgid "&Reset my usage data"\r
890 msgstr "&Resetta dati utente"\r
891 \r
892 #. Resource IDs: (16910)\r
893 msgid "&Reset to Default"\r
894 msgstr "&Ripristina predefinite"\r
895 \r
896 #. Resource IDs: (1382)\r
897 msgid "&Resolve using local property"\r
898 msgstr "&Risolvo usando la proprietà locale"\r
899 \r
900 #. Resource IDs: (1488)\r
901 msgid "&Restore defaults"\r
902 msgstr "Ri&pristina impostazioni predefinite"\r
903 \r
904 #. Resource IDs: (114)\r
905 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
906 msgstr "&Ripristina le modifiche da queste revisioni"\r
907 \r
908 #. Resource IDs: (113)\r
909 msgid "&Revert changes from this revision"\r
910 msgstr "&Ripristina annullando tutte le modifiche di questa revisione"\r
911 \r
912 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
913 msgid "&Revision"\r
914 msgstr "&Revisione"\r
915 \r
916 #. Resource IDs: (65535)\r
917 msgid "&SSH client:"\r
918 msgstr "&Client SSH:"\r
919 \r
920 #. Resource IDs: (65535)\r
921 msgid "&SVN"\r
922 msgstr "&SVN"\r
923 \r
924 #. Resource IDs: (65535)\r
925 msgid "&Sat:"\r
926 msgstr "&Sat:"\r
927 \r
928 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
929 msgid "&Save"\r
930 msgstr "&Salva"\r
931 \r
932 #. Resource IDs: (1023)\r
933 msgid "&Save authentication"\r
934 msgstr "&Salva l'autenticazione"\r
935 \r
936 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
937 msgid "&Save graph as..."\r
938 msgstr "&Salva grafico come..."\r
939 \r
940 #. Resource IDs: (322)\r
941 msgid "&Save list of selected files to..."\r
942 msgstr "&Salva la lista dei file selezionati come..."\r
943 \r
944 #. Resource IDs: (1308)\r
945 msgid "&Save..."\r
946 msgstr "&Salva..."\r
947 \r
948 #. Resource IDs: (9)\r
949 msgid "&Settings"\r
950 msgstr "&Impostazioni"\r
951 \r
952 #. Resource IDs: (32815)\r
953 msgid "&Show HEAD revisions"\r
954 msgstr "Mo&stra revisione di testa"\r
955 \r
956 #. Resource IDs: (65535)\r
957 msgid "&Show Menus for:"\r
958 msgstr "&Mostra Menu per:"\r
959 \r
960 #. Resource IDs: (16612)\r
961 msgid "&Show text labels"\r
962 msgstr "&Mostra etichette di testo"\r
963 \r
964 #. Resource IDs: (32851)\r
965 msgid "&Silver Style"\r
966 msgstr "&Stile Silver"\r
967 \r
968 #. Resource IDs: (1185)\r
969 msgid "&Specific revision in repository"\r
970 msgstr "Revisione &specifica (dal repository)"\r
971 \r
972 #. Resource IDs: (16917)\r
973 msgid "&Start Group"\r
974 msgstr "&Gruppi inizio"\r
975 \r
976 #. Resource IDs: (59393)\r
977 msgid "&Status Bar"\r
978 msgstr "&Barra di stato"\r
979 \r
980 #. Resource IDs: (1211)\r
981 msgid "&Steal the locks"\r
982 msgstr "&Ruba il bloccaggio"\r
983 \r
984 #. Resource IDs: (1130)\r
985 msgid "&Stop on copy/rename"\r
986 msgstr "&Sospendi durante la copia/la rinomina"\r
987 \r
988 #. Resource IDs: (1173)\r
989 msgid "&Symbol View"\r
990 msgstr "&Simboli"\r
991 \r
992 #. Resource IDs: (65535)\r
993 msgid "&Tab size:"\r
994 msgstr "Dimensione &tabulatore:"\r
995 \r
996 #. Resource IDs: (1069)\r
997 msgid "&Tabbed Document"\r
998 msgstr "&Documento a tab"\r
999 \r
1000 #. Resource IDs: (65535)\r
1001 msgid "&Tags"\r
1002 msgstr "&Tags"\r
1003 \r
1004 #. Resource IDs: (1382)\r
1005 msgid "&Test merge"\r
1006 msgstr "&Test dell'unione"\r
1007 \r
1008 #. Resource IDs: (16915)\r
1009 msgid "&Text"\r
1010 msgstr "&Testo"\r
1011 \r
1012 #. Resource IDs: (16506)\r
1013 msgid "&Text only"\r
1014 msgstr "&Solo Testo"\r
1015 \r
1016 #. Resource IDs: (1438)\r
1017 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1018 msgstr "&Tempo in secondi prima di aggiornare la revisione principale"\r
1019 \r
1020 #. Resource IDs: (1222)\r
1021 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1022 msgstr "&Tempo in secondi per interrompere l'autocompletamento"\r
1023 \r
1024 #. Resource IDs: (65535)\r
1025 msgid "&To Revision"\r
1026 msgstr "&Vai alla revisione"\r
1027 \r
1028 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1029 msgid "&To URL:"\r
1030 msgstr "&Vai all'URL"\r
1031 \r
1032 #. Resource IDs: (1305)\r
1033 msgid "&To URL: "\r
1034 msgstr "&Vai all'URL"\r
1035 \r
1036 #. Resource IDs: (59392)\r
1037 msgid "&Toolbar"\r
1038 msgstr "&Barra degli strumenti"\r
1039 \r
1040 #. Resource IDs: (65535)\r
1041 msgid "&Toolbar Name:"\r
1042 msgstr "&Nome Barra:"\r
1043 \r
1044 #. Resource IDs: (65535)\r
1045 msgid "&Toolbars:"\r
1046 msgstr "&Barre degli strumenti"\r
1047 \r
1048 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1049 msgid "&TortoiseMerge"\r
1050 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1051 \r
1052 #. Resource IDs: (9)\r
1053 msgid "&TortoiseSVN"\r
1054 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1055 \r
1056 #. Resource IDs: (1096)\r
1057 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1058 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1059 \r
1060 #. Resource IDs: (65535)\r
1061 msgid "&Trunk"\r
1062 msgstr "&Trunk"\r
1063 \r
1064 #. Resource IDs: (3845)\r
1065 msgid "&Two Page"\r
1066 msgstr "&Due Pagine"\r
1067 \r
1068 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1069 msgid "&URL of repository:"\r
1070 msgstr "&URL del repository:"\r
1071 \r
1072 #. Resource IDs: (1076)\r
1073 msgid "&URL:"\r
1074 msgstr "&URL:"\r
1075 \r
1076 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1077 msgid "&Undo"\r
1078 msgstr "&Annulla"\r
1079 \r
1080 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1081 msgid "&Unified diff"\r
1082 msgstr "Confronto &unificato"\r
1083 \r
1084 #. Resource IDs: (1061)\r
1085 msgid "&Unknown drives"\r
1086 msgstr "Dischi &sconosciuti"\r
1087 \r
1088 #. Resource IDs: (8)\r
1089 msgid "&Update"\r
1090 msgstr "&Aggiorna"\r
1091 \r
1092 #. Resource IDs: (76)\r
1093 msgid "&Update item to revision"\r
1094 msgstr "A&ggiorna l'elemento alla revisione"\r
1095 \r
1096 #. Resource IDs: (11)\r
1097 msgid "&Update to revision..."\r
1098 msgstr "&Aggiorna alla revisione..."\r
1099 \r
1100 #. Resource IDs: (1184)\r
1101 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1102 msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave"\r
1103 \r
1104 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1105 msgid "&Username:"\r
1106 msgstr "&Nome utente:"\r
1107 \r
1108 #. Resource IDs: (65535)\r
1109 msgid "&View"\r
1110 msgstr "&Visualizza"\r
1111 \r
1112 #. Resource IDs: (65535)\r
1113 msgid "&View:"\r
1114 msgstr "&Visualizza"\r
1115 \r
1116 #. Resource IDs: (32774)\r
1117 msgid "&Whitespaces"\r
1118 msgstr "&Spaziature"\r
1119 \r
1120 #. Resource IDs: (1066)\r
1121 msgid "&Whole word"\r
1122 msgstr "&Tutta la parola"\r
1123 \r
1124 #. Resource IDs: (32846)\r
1125 msgid "&Windows XP"\r
1126 msgstr "&Windows XP"\r
1127 \r
1128 #. Resource IDs: (1183)\r
1129 msgid "&Working copy"\r
1130 msgstr "&Copia di lavoro"\r
1131 \r
1132 #. Resource IDs: (338)\r
1133 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1134 msgstr "'intervalli da saltare' sono usati per identificare intervalli di revisioni che non sono ancora stati memorizzati nella cache"\r
1135 \r
1136 #. Resource IDs: (272)\r
1137 #, c-format\r
1138 msgid "(%s) %s"\r
1139 msgstr "(%s) %s"\r
1140 \r
1141 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1142 msgid "(binary value)"\r
1143 msgstr "(valore binario)"\r
1144 \r
1145 #. Resource IDs: (208)\r
1146 msgid "(multiple targets selected)"\r
1147 msgstr "(selezione multipla)"\r
1148 \r
1149 #. Resource IDs: (213)\r
1150 msgid "(no changelist)"\r
1151 msgstr "(nessuna lista modifiche)"\r
1152 \r
1153 #. Resource IDs: (314)\r
1154 msgid "(no line number)"\r
1155 msgstr "(nessun i numeri di linea)"\r
1156 \r
1157 #. Resource IDs: (214)\r
1158 msgid "(no value)"\r
1159 msgstr "(nessun valore)"\r
1160 \r
1161 #. Resource IDs: (314)\r
1162 msgid "(not found)"\r
1163 msgstr "(non trovato)"\r
1164 \r
1165 #. Resource IDs: (208)\r
1166 msgid "(property change only)"\r
1167 msgstr "(solo proprietà)"\r
1168 \r
1169 #. Resource IDs: (245)\r
1170 msgid "(unknown)"\r
1171 msgstr "(sconosciuto)"\r
1172 \r
1173 #. Resource IDs: (188)\r
1174 #, c-format\r
1175 msgid "+ %d"\r
1176 msgstr "+ %d"\r
1177 \r
1178 #. Resource IDs: (188)\r
1179 #, c-format\r
1180 msgid "- %d"\r
1181 msgstr "- %d"\r
1182 \r
1183 #. Resource IDs: (1007)\r
1184 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1185 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1186 \r
1187 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1188 msgid "..."\r
1189 msgstr "..."\r
1190 \r
1191 #. Resource IDs: (16527)\r
1192 msgid "....."\r
1193 msgstr "..."\r
1194 \r
1195 #. Resource IDs: (151)\r
1196 #, c-format\r
1197 msgid ": Revision %d"\r
1198 msgstr ": Revisione %d"\r
1199 \r
1200 #. Resource IDs: (151)\r
1201 msgid ": working base"\r
1202 msgstr ": Copia di base"\r
1203 \r
1204 #. Resource IDs: (151)\r
1205 msgid ": working copy"\r
1206 msgstr ": copia di lavoro"\r
1207 \r
1208 #. Resource IDs: (332)\r
1209 msgid "< &Back"\r
1210 msgstr "< &Indietro"\r
1211 \r
1212 #. Resource IDs: (16506)\r
1213 msgid "<.....>"\r
1214 msgstr "..."\r
1215 \r
1216 #. Resource IDs: (1069)\r
1217 msgid "<Separator>"\r
1218 msgstr "<Separator>"\r
1219 \r
1220 #. Resource IDs: (1007)\r
1221 msgid "<Untitled>"\r
1222 msgstr "<Untitled>"\r
1223 \r
1224 #. Resource IDs: (145)\r
1225 msgid ""\r
1226 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1227 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1228 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1229 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1230 "And <u>read the manual!</u>"\r
1231 msgstr ""\r
1232 "<b>TortoiseSVN</b> è un'estensione della shell.\n"\r
1233 "Ciò significa che viene integrata nell'explorer di Windows.\n"\r
1234 "Per utilizzare <b>TortoiseSVN</b> aprire una qualsiasi finestra e utilizzare il tasto destro su una qualsiasi cartella\n"\r
1235 "per visualizzare il menu contestuale con tutti i comandi disponibili\n"\r
1236 " in <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1237 "Inoltre si consiglia di <u>leggere il manuale!</u>"\r
1238 \r
1239 #. Resource IDs: (16603)\r
1240 msgid "<descr>"\r
1241 msgstr "<descr>"\r
1242 \r
1243 #. Resource IDs: (209)\r
1244 msgid "<new changelist>"\r
1245 msgstr "<nuova lista modifiche>"\r
1246 \r
1247 #. Resource IDs: (32814)\r
1248 msgid "?"\r
1249 msgstr "?"\r
1250 \r
1251 #. Resource IDs: (579)\r
1252 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1253 msgstr "Una lista di proprietà per i file definite dall'utente da mostrare nella combo box"\r
1254 \r
1255 #. Resource IDs: (579)\r
1256 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1257 msgstr "Una lista di proprietà per le cartelle definite dall'utente da mostrare nella combo box"\r
1258 \r
1259 #. Resource IDs: (201)\r
1260 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1261 msgstr "È disponibile una nuova versione del software. Si consiglia di visitare il sito http://tortoisesvn.tigris.org e di scaricare la versione aggiornata. Clicca_qui_per visualizzare direttamente il nostro sito."\r
1262 \r
1263 #. Resource IDs: (195)\r
1264 msgid ""\r
1265 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1266 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1267 msgstr ""\r
1268 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per i quali vengono visualizzate icone di stato.\r\n"\r
1269 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anchetutti i file e le sottodirectory di quel percorso vengono incluse."\r
1270 \r
1271 #. Resource IDs: (197)\r
1272 msgid ""\r
1273 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1274 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1275 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1276 msgstr ""\r
1277 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\n"\r
1278 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n"\r
1279 "Se la lista è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi."\r
1280 \r
1281 #. Resource IDs: (194)\r
1282 msgid ""\r
1283 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1284 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1285 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1286 msgstr ""\r
1287 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non vengono visualizzate icone di stato.\r\n"\r
1288 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n"\r
1289 "Se la lista è vuota, le icone di stato saranno visualizzate su tutti i percorsi."\r
1290 \r
1291 #. Resource IDs: (3843)\r
1292 msgid "A required resource was unavailable."\r
1293 msgstr "Una risorsa richiesta non è disponibile."\r
1294 \r
1295 #. Resource IDs: (79)\r
1296 msgid ""\r
1297 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1298 "If you don't have one use NotePad."\r
1299 msgstr ""\r
1300 "Un applicazione per visualizzare i file di confronto GNU (file di patch).\r\n"\r
1301 "Se non se ne possiede uno usare NotePad."\r
1302 \r
1303 #. Resource IDs: (9)\r
1304 msgid "A&bout"\r
1305 msgstr "I&nformazioni su"\r
1306 \r
1307 #. Resource IDs: (101)\r
1308 msgid "A&dd folder..."\r
1309 msgstr "Aggiungi &cartella..."\r
1310 \r
1311 #. Resource IDs: (73)\r
1312 msgid "Abort"\r
1313 msgstr "Interrompi"\r
1314 \r
1315 #. Resource IDs: (1465)\r
1316 msgid "Abort &Merge"\r
1317 msgstr "&Interrompi l'unione"\r
1318 \r
1319 #. Resource IDs: (136)\r
1320 msgid "About TortoiseMerge"\r
1321 msgstr "Informazioni su TortoiseMerge"\r
1322 \r
1323 #. Resource IDs: (129)\r
1324 msgid "About TortoiseSVN"\r
1325 msgstr "Informazioni su TortoiseSVN"\r
1326 \r
1327 #. Resource IDs: (82)\r
1328 msgid "Accept once"\r
1329 msgstr "Accetta questa volta"\r
1330 \r
1331 #. Resource IDs: (82)\r
1332 msgid "Accept permanently"\r
1333 msgstr "Accetta sempre"\r
1334 \r
1335 #. Resource IDs: (3867)\r
1336 #, c-format\r
1337 msgid "Access to %1 was denied."\r
1338 msgstr "Accesso negato a %1."\r
1339 \r
1340 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1341 msgid "Action"\r
1342 msgstr "Azione"\r
1343 \r
1344 #. Resource IDs: (65535)\r
1345 msgid "Action log"\r
1346 msgstr "Log delle azioni"\r
1347 \r
1348 #. Resource IDs: (117)\r
1349 msgid "Actions"\r
1350 msgstr "Azioni"\r
1351 \r
1352 #. Resource IDs: (3826)\r
1353 msgid "Activate Task List"\r
1354 msgstr "Lista dei Task attivi"\r
1355 \r
1356 #. Resource IDs: (1066)\r
1357 msgid "Active Files"\r
1358 msgstr "File Attivi"\r
1359 \r
1360 #. Resource IDs: (3865)\r
1361 #, c-format\r
1362 msgid ""\r
1363 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1364 "Discard all changes to %1?"\r
1365 msgstr ""\r
1366 "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati uscendo da Windows!\n"\r
1367 "Tralasciare tutte le modifiche a %1?"\r
1368 \r
1369 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1370 msgid "Add"\r
1371 msgstr "Aggiungi"\r
1372 \r
1373 #. Resource IDs: (101)\r
1374 msgid "Add &file..."\r
1375 msgstr "Aggiungi &file..."\r
1376 \r
1377 #. Resource IDs: (376)\r
1378 #, c-format\r
1379 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1380 msgstr "Aggiungi '%s' alla directory"\r
1381 \r
1382 #. Resource IDs: (16)\r
1383 msgid "Add (as replacement)..."\r
1384 msgstr "Aggiunto (come sostituto)..."\r
1385 \r
1386 #. Resource IDs: (77)\r
1387 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1388 msgstr "Aggiungi - TortoiseSVN"\r
1389 \r
1390 #. Resource IDs: (563)\r
1391 msgid "Add Properties"\r
1392 msgstr "Aggiungi proprietà"\r
1393 \r
1394 #. Resource IDs: (110)\r
1395 msgid "Add extension specific diff program"\r
1396 msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione"\r
1397 \r
1398 #. Resource IDs: (110)\r
1399 msgid "Add extension specific merge program"\r
1400 msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione"\r
1401 \r
1402 #. Resource IDs: (89)\r
1403 msgid "Add the item anyway"\r
1404 msgstr "Aggiungi l'elemento comunque"\r
1405 \r
1406 #. Resource IDs: (613)\r
1407 #, c-format\r
1408 msgid "Add to %1"\r
1409 msgstr "Aggiungi a %1"\r
1410 \r
1411 #. Resource IDs: (13)\r
1412 msgid "Add to &ignore list"\r
1413 msgstr "Aggiungi alla lista &ignora"\r
1414 \r
1415 #. Resource IDs: (1068)\r
1416 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1417 msgstr "Aggiungi alla barra di Accesso Veloce"\r
1418 \r
1419 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1420 msgid "Add..."\r
1421 msgstr "Aggiungi..."\r
1422 \r
1423 #. Resource IDs: (171)\r
1424 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1425 msgstr "Aggiungi/modifici applicazione di confronto/fusione per estensione specifica"\r
1426 \r
1427 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1428 msgid "Added"\r
1429 msgstr "Aggiunto"\r
1430 \r
1431 #. Resource IDs: (126)\r
1432 msgid "Added a file remotely"\r
1433 msgstr "File aggiunto in remoto"\r
1434 \r
1435 #. Resource IDs: (126)\r
1436 msgid "Added a folder remotely"\r
1437 msgstr "Cartella aggiunta in remoto"\r
1438 \r
1439 #. Resource IDs: (126)\r
1440 msgid "Added items remotely"\r
1441 msgstr "Oggetti aggiunti in remoto"\r
1442 \r
1443 #. Resource IDs: (65535)\r
1444 msgid "Added node"\r
1445 msgstr "Nodo aggiunto"\r
1446 \r
1447 #. Resource IDs: (145)\r
1448 #, c-format\r
1449 msgid ""\r
1450 "Added the file pattern(s)\n"\r
1451 "%s\n"\r
1452 "to the ignore list."\r
1453 msgstr ""\r
1454 "Il o i percorsi di file\n"\r
1455 "%s\n"\r
1456 "sono stati aggiunti alla lista 'Ignora'."\r
1457 \r
1458 #. Resource IDs: (263)\r
1459 msgid "Adding"\r
1460 msgstr "Aggiunta"\r
1461 \r
1462 #. Resource IDs: (582)\r
1463 msgid "Adds a new property"\r
1464 msgstr "Aggiunge una nuova proprietà"\r
1465 \r
1466 #. Resource IDs: (9)\r
1467 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1468 msgstr "Aggiunge file al controllo di Subversion"\r
1469 \r
1470 #. Resource IDs: (13)\r
1471 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1472 msgstr "Aggiungi il/i file selezionato/i alla lista 'ingora'"\r
1473 \r
1474 #. Resource IDs: (2049)\r
1475 msgid ""\r
1476 "Adjust the settings\n"\r
1477 "Settings"\r
1478 msgstr ""\r
1479 "Configura le impostazioni\n"\r
1480 "Impostazioni"\r
1481 \r
1482 #. Resource IDs: (170)\r
1483 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1484 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto"\r
1485 \r
1486 #. Resource IDs: (110)\r
1487 msgid "Advanced diff settings"\r
1488 msgstr "Impostazioni avanzate di confronto"\r
1489 \r
1490 #. Resource IDs: (110)\r
1491 msgid "Advanced merge settings"\r
1492 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione"\r
1493 \r
1494 #. Resource IDs: (65535)\r
1495 msgid "Age"\r
1496 msgstr "Età"\r
1497 \r
1498 #. Resource IDs: (32822)\r
1499 msgid "Align trees on top"\r
1500 msgstr "Allinea alberi in cima"\r
1501 \r
1502 #. Resource IDs: (1007)\r
1503 msgid "All Commands"\r
1504 msgstr "Tutt i Comandi"\r
1505 \r
1506 #. Resource IDs: (3841)\r
1507 msgid "All Files (*.*)"\r
1508 msgstr "Tutti i file (*.*)"\r
1509 \r
1510 #. Resource IDs: (157)\r
1511 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1512 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"\r
1513 \r
1514 #. Resource IDs: (1008)\r
1515 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1516 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare tutte le barre ed i menu?"\r
1517 \r
1518 #. Resource IDs: (1008)\r
1519 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1520 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare le assegnazioni ai tasti?"\r
1521 \r
1522 #. Resource IDs: (1008)\r
1523 #, c-format\r
1524 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1525 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare il menu '%s'?"\r
1526 \r
1527 #. Resource IDs: (1007)\r
1528 #, c-format\r
1529 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1530 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare la barra '%s'?"\r
1531 \r
1532 #. Resource IDs: (1484)\r
1533 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1534 msgstr "Consenti &UUIDS ambigui"\r
1535 \r
1536 #. Resource IDs: (345)\r
1537 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1538 msgstr "Consenti a differenti repository di usare la stessa URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1539 \r
1540 #. Resource IDs: (345)\r
1541 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1542 msgstr "Consenti a differenti repository di usare lo stesso UUID, e.g.repository copiati"\r
1543 \r
1544 #. Resource IDs: (197)\r
1545 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1546 msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date"\r
1547 \r
1548 #. Resource IDs: (339)\r
1549 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1550 msgstr "Quantità di memoria richiesta per caricare la cache"\r
1551 \r
1552 #. Resource IDs: (78)\r
1553 #, c-format\r
1554 msgid ""\r
1555 "An external diff program used\r\n"\r
1556 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1557 "\r\n"\r
1558 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1559 "%base : the base file\r\n"\r
1560 "%mine : the modified file"\r
1561 msgstr ""\r
1562 "Viene utilizzato un programma di confronto esterno\r\n"\r
1563 "per confronatare revisioni differenti dei file\r\n"\r
1564 "\r\n"\r
1565 "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n"\r
1566 "%base: file base\r\n"\r
1567 "%mine: file modificato"\r
1568 \r
1569 #. Resource IDs: (79)\r
1570 #, c-format\r
1571 msgid ""\r
1572 "An external merge program used\r\n"\r
1573 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1574 "\r\n"\r
1575 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1576 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1577 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1578 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1579 "%base : the original file without your changes"\r
1580 msgstr ""\r
1581 "Viene utilizzato un programma di fusione esterno\r\n"\r
1582 "per risolvere i conflitti tra file.\r\n"\r
1583 "\r\n"\r
1584 "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n"\r
1585 "%merged: file in conflitto, dove salvarlo\r\n"\r
1586 "%theirs: file così come appare nel repository\r\n"\r
1587 "%mine: proprio file, con i relativi cambiamenti\r\n"\r
1588 "%base: file originale senza cambiamenti"\r
1589 \r
1590 #. Resource IDs: (3867)\r
1591 #, c-format\r
1592 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1593 msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1."\r
1594 \r
1595 #. Resource IDs: (3843)\r
1596 msgid "An unknown error has occurred."\r
1597 msgstr "Si è verificano un errore inaspettato."\r
1598 \r
1599 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1600 #, c-format\r
1601 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1602 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1."\r
1603 \r
1604 #. Resource IDs: (63)\r
1605 #, c-format\r
1606 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1607 msgstr "Un tipo di linea sconosciuto è stato trovato alla linea %d !"\r
1608 \r
1609 #. Resource IDs: (65535)\r
1610 msgid "Application Frame Menus: "\r
1611 msgstr "Menu dei Frame dell'applicazione:"\r
1612 \r
1613 #. Resource IDs: (14)\r
1614 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1615 msgstr "Applica un file unificato di confronto alla copia di lavoro"\r
1616 \r
1617 #. Resource IDs: (581)\r
1618 msgid ""\r
1619 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1620 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1621 msgstr ""\r
1622 "Applica le proprietà in maniera ricorsiva a tutti i file/a tutte le cartelle.\r\n"\r
1623 "Le proprietà bugtraq:, tsvn: e webviewer: saranno applicate solo alle cartelle."\r
1624 \r
1625 #. Resource IDs: (13)\r
1626 msgid "Apply &patch..."\r
1627 msgstr "Applica &patch..."\r
1628 \r
1629 #. Resource IDs: (345)\r
1630 msgid ""\r
1631 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1632 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1633 msgstr ""\r
1634 "Applica i default 'Power User'. Essi forniranno un'esperienza più semplice.\n"\r
1635 "Si dovrebbe conoscere il significato di tutte le impostazioni."\r
1636 \r
1637 #. Resource IDs: (1294)\r
1638 msgid "Apply property recursively"\r
1639 msgstr "Applica ricorsivamente la proprietà"\r
1640 \r
1641 #. Resource IDs: (65535)\r
1642 msgid "Apply unified diff"\r
1643 msgstr "Applica confronto unificato"\r
1644 \r
1645 #. Resource IDs: (145)\r
1646 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1647 msgstr "Sei sicuro di voler marcare il/i file in conflitto come risolti?"\r
1648 \r
1649 #. Resource IDs: (199)\r
1650 #, c-format\r
1651 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1652 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la cache degli %d elementi selezionati?"\r
1653 \r
1654 #. Resource IDs: (79)\r
1655 #, c-format\r
1656 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1657 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare %d oggetti(o)? Così facendo <b>tutte</b> le modifiche dall'ultimo aggiornamento andranno perse."\r
1658 \r
1659 #. Resource IDs: (32793)\r
1660 msgid "Arrange &Vertical"\r
1661 msgstr "Affianca &verticalmente"\r
1662 \r
1663 #. Resource IDs: (199)\r
1664 msgid "Ask user"\r
1665 msgstr "Chiedi all'utente"\r
1666 \r
1667 #. Resource IDs: (264)\r
1668 #, c-format\r
1669 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1670 msgstr "Assegnato alla lista modifiche '%s'"\r
1671 \r
1672 #. Resource IDs: (16528)\r
1673 msgid "Assigned to:"\r
1674 msgstr "Assegnato a:"\r
1675 \r
1676 #. Resource IDs: (77)\r
1677 #, c-format\r
1678 msgid "At revision: %d"\r
1679 msgstr "Alla revisione: %d"\r
1680 \r
1681 #. Resource IDs: (3843)\r
1682 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1683 msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata."\r
1684 \r
1685 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1686 #, c-format\r
1687 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1688 msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine."\r
1689 \r
1690 #. Resource IDs: (3868)\r
1691 #, c-format\r
1692 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1693 msgstr "Si è tentato di leggere dal file in fase di scrittura %1."\r
1694 \r
1695 #. Resource IDs: (3868)\r
1696 #, c-format\r
1697 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1698 msgstr "Si è tentato di scrivere sul file in lettura %1."\r
1699 \r
1700 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1701 msgid "Authentication"\r
1702 msgstr "Autenticazione"\r
1703 \r
1704 #. Resource IDs: (1278)\r
1705 msgid "Authentication data"\r
1706 msgstr "Dati di autenticazione"\r
1707 \r
1708 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1709 msgid "Author"\r
1710 msgstr "Autore"\r
1711 \r
1712 #. Resource IDs: (65535)\r
1713 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1714 msgstr "Autore:                        Stefan Kueng"\r
1715 \r
1716 #. Resource IDs: (116)\r
1717 msgid "Authors"\r
1718 msgstr "Autori"\r
1719 \r
1720 #. Resource IDs: (1265)\r
1721 msgid "Authors case sensitive"\r
1722 msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori"\r
1723 \r
1724 #. Resource IDs: (65535)\r
1725 msgid "Authors:"\r
1726 msgstr "Autori:"\r
1727 \r
1728 #. Resource IDs: (1003)\r
1729 msgid "Auto Hide"\r
1730 msgstr "Nascondi automaticamente"\r
1731 \r
1732 #. Resource IDs: (1003)\r
1733 msgid "Auto Hide All"\r
1734 msgstr "Auto Nascondi Tutto"\r
1735 \r
1736 #. Resource IDs: (99)\r
1737 msgid "Auto Rename"\r
1738 msgstr "Rinomina automaticamente"\r
1739 \r
1740 #. Resource IDs: (222)\r
1741 msgid "Auto-close for local operations"\r
1742 msgstr "Chiudi automaticamente dopo operazioni in locale"\r
1743 \r
1744 #. Resource IDs: (222)\r
1745 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1746 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti"\r
1747 \r
1748 #. Resource IDs: (222)\r
1749 msgid "Auto-close if no errors"\r
1750 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori"\r
1751 \r
1752 #. Resource IDs: (222)\r
1753 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1754 msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni"\r
1755 \r
1756 #. Resource IDs: (195)\r
1757 msgid ""\r
1758 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1759 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1760 msgstr ""\r
1761 "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\n"\r
1762 "dai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti."\r
1763 \r
1764 #. Resource IDs: (438)\r
1765 msgid "Automatic"\r
1766 msgstr "Automatico"\r
1767 \r
1768 #. Resource IDs: (1073)\r
1769 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1770 msgstr "Controlla automaticamente l'esistenza di &nuove versioni ogni settimana"\r
1771 \r
1772 #. Resource IDs: (1157)\r
1773 msgid "Average"\r
1774 msgstr "Media"\r
1775 \r
1776 #. Resource IDs: (32850)\r
1777 msgid "B&lack Style"\r
1778 msgstr "Stile &Nero"\r
1779 \r
1780 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1781 msgid "B&rowse..."\r
1782 msgstr "S&foglia..."\r
1783 \r
1784 #. Resource IDs: (1064)\r
1785 msgid "Back"\r
1786 msgstr "Indietro"\r
1787 \r
1788 #. Resource IDs: (246)\r
1789 msgid "Bar Graph"\r
1790 msgstr "Barre"\r
1791 \r
1792 #. Resource IDs: (65535)\r
1793 msgid "Base file:"\r
1794 msgstr "File di base:"\r
1795 \r
1796 #. Resource IDs: (3850)\r
1797 msgid ""\r
1798 "Bitmap\n"\r
1799 "a bitmap"\r
1800 msgstr ""\r
1801 "Bitmap\n"\r
1802 "a bitmap"\r
1803 \r
1804 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1805 msgid "Blame"\r
1806 msgstr "Biasima"\r
1807 \r
1808 #. Resource IDs: (132)\r
1809 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1810 msgstr "Biasima - TortoiseSVN"\r
1811 \r
1812 #. Resource IDs: (13)\r
1813 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1814 msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore "\r
1815 \r
1816 #. Resource IDs: (32812)\r
1817 msgid "Blend Alpha"\r
1818 msgstr "Alpha Blend"\r
1819 \r
1820 #. Resource IDs: (83)\r
1821 msgid ""\r
1822 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1823 "Only one of those can be specified."\r
1824 msgstr ""\r
1825 "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\n"\r
1826 "Solo uno dei due può essere specificato."\r
1827 \r
1828 #. Resource IDs: (1007)\r
1829 msgid "Br&owse..."\r
1830 msgstr "S&foglia..."\r
1831 \r
1832 #. Resource IDs: (115)\r
1833 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1834 msgstr "Ramo / Etichetta creata con successo!"\r
1835 \r
1836 #. Resource IDs: (2052)\r
1837 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1838 msgstr "Ramifica a copy-from-rev anche se non ci sono stati cambiamenti in quella revisione"\r
1839 \r
1840 #. Resource IDs: (9)\r
1841 msgid "Branch/&tag..."\r
1842 msgstr "Ramo/&etichetta..."\r
1843 \r
1844 #. Resource IDs: (16)\r
1845 msgid "Break loc&k"\r
1846 msgstr "&Forza blocco"\r
1847 \r
1848 #. Resource IDs: (78)\r
1849 msgid "Browse for the external diff program"\r
1850 msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto"\r
1851 \r
1852 #. Resource IDs: (1069)\r
1853 msgid "Browse..."\r
1854 msgstr "Sfoglia..."\r
1855 \r
1856 #. Resource IDs: (1119)\r
1857 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1858 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr."\r
1859 \r
1860 #. Resource IDs: (116)\r
1861 msgid "Bug-ID"\r
1862 msgstr "Bug-ID"\r
1863 \r
1864 #. Resource IDs: (1119)\r
1865 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1866 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr."\r
1867 \r
1868 #. Resource IDs: (117)\r
1869 msgid "Bug-IDs"\r
1870 msgstr "Bug-ID"\r
1871 \r
1872 #. Resource IDs: (16132)\r
1873 msgid "Button Appearance"\r
1874 msgstr "Aspetto dei Pulsanti"\r
1875 \r
1876 #. Resource IDs: (1215)\r
1877 msgid "C&heck now"\r
1878 msgstr "Controlla &adesso"\r
1879 \r
1880 #. Resource IDs: (1132)\r
1881 msgid "C&heck repository"\r
1882 msgstr "C&ontrolla repository"\r
1883 \r
1884 #. Resource IDs: (275)\r
1885 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1886 msgstr "Ra&ggruppa le ramificazioni"\r
1887 \r
1888 #. Resource IDs: (65535)\r
1889 msgid "C&ommands:"\r
1890 msgstr "C&omandi:i"\r
1891 \r
1892 #. Resource IDs: (77)\r
1893 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1894 msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione"\r
1895 \r
1896 #. Resource IDs: (101)\r
1897 msgid "C&reate folder..."\r
1898 msgstr "C&rea cartella..."\r
1899 \r
1900 #. Resource IDs: (65535)\r
1901 msgid "C&urrent Keys:"\r
1902 msgstr "Tasti C&orrenti:"\r
1903 \r
1904 #. Resource IDs: (501)\r
1905 msgid "C&ut"\r
1906 msgstr "&Taglia"\r
1907 \r
1908 #. Resource IDs: (3697)\r
1909 msgid "CAP"\r
1910 msgstr "MAIU"\r
1911 \r
1912 #. Resource IDs: (199)\r
1913 msgid "Cache size [kB]"\r
1914 msgstr "Dimensione della cache [kB]"\r
1915 \r
1916 #. Resource IDs: (1440)\r
1917 msgid "Cached Repositories"\r
1918 msgstr "Repository memorizzato nella cache"\r
1919 \r
1920 #. Resource IDs: (197)\r
1921 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1922 msgstr "Mantiene in chache i commenti in modo da velocizzare la visualizzazione del log"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (1127)\r
1925 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1926 msgstr "E' possibile fare  doppio-click nrlla lista dei log per confrontare con revisioni precedenti"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (3865)\r
1929 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1930 msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico."\r
1931 \r
1932 #. Resource IDs: (82)\r
1933 #, c-format\r
1934 msgid ""\r
1935 "Can't copy \n"\r
1936 "%s\n"\r
1937 "to\n"\r
1938 "%s"\r
1939 msgstr ""\r
1940 "Impossibile copiare \n"\r
1941 "%s\n"\r
1942 "in\n"\r
1943 "%s"\r
1944 \r
1945 #. Resource IDs: (1001)\r
1946 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1947 msgstr "Impossibile copiareimmagine bitmap nella clipboard!"\r
1948 \r
1949 #. Resource IDs: (1001)\r
1950 msgid "Can't create a new image!"\r
1951 msgstr "Non posso creare una nuova immagine!"\r
1952 \r
1953 #. Resource IDs: (1001)\r
1954 msgid "Can't customize menues!"\r
1955 msgstr "Non posso personalizzare i menu!"\r
1956 \r
1957 #. Resource IDs: (1001)\r
1958 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1959 msgstr "Non posso incollare immaghini bitmap dalla clipboard!"\r
1960 \r
1961 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1962 msgid "Cancel"\r
1963 msgstr "Annulla"\r
1964 \r
1965 #. Resource IDs: (132)\r
1966 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1967 msgstr "Annullamento della biasma SVN..."\r
1968 \r
1969 #. Resource IDs: (270)\r
1970 msgid "Cancelling operation..."\r
1971 msgstr "Annullamento operazione..."\r
1972 \r
1973 #. Resource IDs: (68)\r
1974 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1975 msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file."\r
1976 \r
1977 #. Resource IDs: (16926)\r
1978 msgid "Cascade"\r
1979 msgstr "Cascade"\r
1980 \r
1981 #. Resource IDs: (65535)\r
1982 msgid "Cascaded context menu"\r
1983 msgstr "Menu contestuale a tendina"\r
1984 \r
1985 #. Resource IDs: (65535)\r
1986 msgid "Cate&gories:"\r
1987 msgstr "Cate&gorie:"\r
1988 \r
1989 #. Resource IDs: (82)\r
1990 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1991 msgstr "Certificato scaduto o non valido"\r
1992 \r
1993 #. Resource IDs: (82)\r
1994 #, c-format\r
1995 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
1996 msgstr "Certificato scaduto. Valido fino al: %s"\r
1997 \r
1998 #. Resource IDs: (82)\r
1999 #, c-format\r
2000 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2001 msgstr "Certificato non ancora valido. Valido dal: %s"\r
2002 \r
2003 #. Resource IDs: (157)\r
2004 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2005 msgstr "Certificati|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2006 \r
2007 #. Resource IDs: (3825)\r
2008 msgid "Change the window position"\r
2009 msgstr "Cambia la posizione della finestra"\r
2010 \r
2011 #. Resource IDs: (3825)\r
2012 msgid "Change the window size"\r
2013 msgstr "Cambia le dimensioni della finestra"\r
2014 \r
2015 #. Resource IDs: (199)\r
2016 msgid "Changed Files"\r
2017 msgstr "File modificati"\r
2018 \r
2019 #. Resource IDs: (324)\r
2020 #, c-format\r
2021 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2022 msgstr "File modificati tra %s, %s e %s, %s"\r
2023 \r
2024 #. Resource IDs: (163)\r
2025 #, c-format\r
2026 msgid "Changed files: %d"\r
2027 msgstr "File modificati: %d"\r
2028 \r
2029 #. Resource IDs: (264)\r
2030 #, c-format\r
2031 msgid "Changelist %s moved"\r
2032 msgstr "Lista modifiche %s spostata"\r
2033 \r
2034 #. Resource IDs: (65535)\r
2035 msgid "Changelist:"\r
2036 msgstr "Lista modifiche"\r
2037 \r
2038 #. Resource IDs: (1242)\r
2039 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2040 msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio click sul file per il confronto):"\r
2041 \r
2042 #. Resource IDs: (8)\r
2043 msgid "Chec&kout..."\r
2044 msgstr "&Ritira..."\r
2045 \r
2046 #. Resource IDs: (3887)\r
2047 msgid "Check"\r
2048 msgstr "Seleziona"\r
2049 \r
2050 #. Resource IDs: (174)\r
2051 msgid "Check For Updates"\r
2052 msgstr "Controlla aggiornamenti"\r
2053 \r
2054 #. Resource IDs: (1031)\r
2055 msgid "Check For Updates..."\r
2056 msgstr "Controlla aggiornamenti..."\r
2057 \r
2058 #. Resource IDs: (13)\r
2059 msgid "Check for modi&fications"\r
2060 msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche"\r
2061 \r
2062 #. Resource IDs: (65535)\r
2063 msgid "Check for modifications"\r
2064 msgstr "Controlla l'esistenza di modifiche"\r
2065 \r
2066 #. Resource IDs: (9)\r
2067 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2068 msgstr "Estrai una copia di lavoro da un repository"\r
2069 \r
2070 #. Resource IDs: (95)\r
2071 msgid ""\r
2072 "Check the files which you want to\n"\r
2073 "delete before importing."\r
2074 msgstr ""\r
2075 "Controlla i file che si volgiono\n"\r
2076 "cancellare prima di importare."\r
2077 \r
2078 #. Resource IDs: (251)\r
2079 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2080 msgstr "Controllare il percorso e/o la URL."\r
2081 \r
2082 #. Resource IDs: (194)\r
2083 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2084 msgstr "Selezionare le voci di menu che si vogliono far apparire direttamente nel menu contestuale invece che nel sottomenu di TortoiseSVN"\r
2085 \r
2086 #. Resource IDs: (80)\r
2087 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2088 msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato"\r
2089 \r
2090 #. Resource IDs: (2052)\r
2091 msgid "Check working copy for modifications"\r
2092 msgstr "Controlla la copia di lavoro per modifiche"\r
2093 \r
2094 #. Resource IDs: (65535)\r
2095 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2096 msgstr "Controllo della disponibilità di una nuova versione di TortoiseSVN..."\r
2097 \r
2098 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2099 msgid "Checkout"\r
2100 msgstr "Ritira"\r
2101 \r
2102 #. Resource IDs: (1074)\r
2103 msgid "Checkout &directory:"\r
2104 msgstr "Ritira &directory:"\r
2105 \r
2106 #. Resource IDs: (77)\r
2107 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2108 msgstr "Ritira - TortoiseSVN"\r
2109 \r
2110 #. Resource IDs: (1377)\r
2111 msgid "Checkout Depth"\r
2112 msgstr "Profondità di checkout"\r
2113 \r
2114 #. Resource IDs: (229)\r
2115 #, c-format\r
2116 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2117 msgstr "Ritira da %s, revisione %s, %s, %s"\r
2118 \r
2119 #. Resource IDs: (65535)\r
2120 msgid "Checksum:"\r
2121 msgstr "Checksum:"\r
2122 \r
2123 #. Resource IDs: (1402)\r
2124 msgid "Choose item:"\r
2125 msgstr "Seleziona elemento:"\r
2126 \r
2127 #. Resource IDs: (65535)\r
2128 msgid "Classification Patterns"\r
2129 msgstr "Pattern di Classificazione"\r
2130 \r
2131 #. Resource IDs: (145)\r
2132 msgid "Cleaning up"\r
2133 msgstr "Pulizia in corso"\r
2134 \r
2135 #. Resource IDs: (146)\r
2136 msgid "Cleaning up."\r
2137 msgstr "Pulizia in corso."\r
2138 \r
2139 #. Resource IDs: (83)\r
2140 #, c-format\r
2141 msgid ""\r
2142 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2143 "%s"\r
2144 msgstr ""\r
2145 "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n"\r
2146 "%s"\r
2147 \r
2148 #. Resource IDs: (79)\r
2149 #, c-format\r
2150 msgid ""\r
2151 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2152 "%s"\r
2153 msgstr ""\r
2154 "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n"\r
2155 "%s"\r
2156 \r
2157 #. Resource IDs: (9)\r
2158 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2159 msgstr "Pulisce operazioni interrotte, file bloccati, ..."\r
2160 \r
2161 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2162 msgid "Clear"\r
2163 msgstr "Svuota"\r
2164 \r
2165 #. Resource IDs: (1057)\r
2166 msgid ""\r
2167 "Clear Tool\n"\r
2168 "Clear"\r
2169 msgstr ""\r
2170 "Strumento di cancellazione\n"\r
2171 "Cancella"\r
2172 \r
2173 #. Resource IDs: (196)\r
2174 #, c-format\r
2175 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2176 msgstr "Cancella %ld URL conservate per %ld copie di lavoro"\r
2177 \r
2178 #. Resource IDs: (196)\r
2179 #, c-format\r
2180 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2181 msgstr "Cancella %ld commenti conservati per %ld copie di lavoro"\r
2182 \r
2183 #. Resource IDs: (196)\r
2184 #, c-format\r
2185 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2186 msgstr "Cancella %ld coppie di nomi utenti e password, %ld certificati ssl e %ld nomi utenti"\r
2187 \r
2188 #. Resource IDs: (197)\r
2189 #, c-format\r
2190 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2191 msgstr "Elimina i log salvati nei %ld repository"\r
2192 \r
2193 #. Resource IDs: (195)\r
2194 msgid ""\r
2195 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2196 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2197 msgstr ""\r
2198 "Cancella tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\n"\r
2199 "Sarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository."\r
2200 \r
2201 #. Resource IDs: (196)\r
2202 #, c-format\r
2203 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2204 msgstr "Cancella le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo"\r
2205 \r
2206 #. Resource IDs: (1466)\r
2207 msgid "Click here to go to the website"\r
2208 msgstr "Clicca qui per andare sul sito web"\r
2209 \r
2210 #. Resource IDs: (170)\r
2211 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2212 msgstr "Clicca qui per selezionare i commenti utilizzati di recente"\r
2213 \r
2214 #. Resource IDs: (65535)\r
2215 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2216 msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"\r
2217 \r
2218 #. Resource IDs: (65535)\r
2219 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2220 msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"\r
2221 \r
2222 #. Resource IDs: (257)\r
2223 msgid "Clipboard"\r
2224 msgstr "Appunti"\r
2225 \r
2226 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2227 msgid "Close"\r
2228 msgstr "Chiudi"\r
2229 \r
2230 #. Resource IDs: (1065)\r
2231 msgid "Close Full Screen"\r
2232 msgstr "Chiudi Schermo Intero"\r
2233 \r
2234 #. Resource IDs: (3633)\r
2235 msgid ""\r
2236 "Close Print Preview\n"\r
2237 "&Close"\r
2238 msgstr ""\r
2239 "Chiudi Anteprima di Stampa\n"\r
2240 "&Chiudi"\r
2241 \r
2242 #. Resource IDs: (222)\r
2243 msgid "Close manually"\r
2244 msgstr "Chiudi manualmente"\r
2245 \r
2246 #. Resource IDs: (3825)\r
2247 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2248 msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio"\r
2249 \r
2250 #. Resource IDs: (275)\r
2251 msgid "Coll&apse source tree"\r
2252 msgstr "Ragg&ruppa il ramo sorgente"\r
2253 \r
2254 #. Resource IDs: (275)\r
2255 msgid "Collapse &following tree"\r
2256 msgstr "Raggruppa i %seguenti rami"\r
2257 \r
2258 #. Resource IDs: (16662)\r
2259 msgid "Color"\r
2260 msgstr "Colore"\r
2261 \r
2262 #. Resource IDs: (1068)\r
2263 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2264 msgstr "&Colora i cambiamenti in-line"\r
2265 \r
2266 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2267 msgid "Colors"\r
2268 msgstr "Colori"\r
2269 \r
2270 #. Resource IDs: (65535)\r
2271 msgid "Colors:"\r
2272 msgstr "Colori:"\r
2273 \r
2274 #. Resource IDs: (65535)\r
2275 msgid "Comman&ds:"\r
2276 msgstr "Coman&di:"\r
2277 \r
2278 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2279 msgid "Command"\r
2280 msgstr "Esegui"\r
2281 \r
2282 #. Resource IDs: (198)\r
2283 msgid "Command Line"\r
2284 msgstr "Linea di comando"\r
2285 \r
2286 #. Resource IDs: (1336)\r
2287 msgid "Command Line To Execute:"\r
2288 msgstr "Linea di comando da eseguire:"\r
2289 \r
2290 #. Resource IDs: (3857)\r
2291 msgid "Command failed."\r
2292 msgstr "Impossibile eseguire il comando."\r
2293 \r
2294 #. Resource IDs: (16104)\r
2295 msgid "Commands"\r
2296 msgstr "Comandi"\r
2297 \r
2298 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2299 msgid "Commit"\r
2300 msgstr "Invia"\r
2301 \r
2302 #. Resource IDs: (77)\r
2303 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2304 msgstr "Invia - TortoiseSVN"\r
2305 \r
2306 #. Resource IDs: (1110)\r
2307 msgid "Commit to:"\r
2308 msgstr "Invia a:"\r
2309 \r
2310 #. Resource IDs: (209)\r
2311 msgid "Commit..."\r
2312 msgstr "Invia..."\r
2313 \r
2314 #. Resource IDs: (244)\r
2315 msgid "Commits by author"\r
2316 msgstr "Invii per autore"\r
2317 \r
2318 #. Resource IDs: (244)\r
2319 msgid "Commits by date"\r
2320 msgstr "Invii per data"\r
2321 \r
2322 #. Resource IDs: (1135)\r
2323 msgid "Commits each week:"\r
2324 msgstr "Invia ogni settimana:"\r
2325 \r
2326 #. Resource IDs: (9)\r
2327 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2328 msgstr "Invia i cambiamenti al repository"\r
2329 \r
2330 #. Resource IDs: (170)\r
2331 msgid ""\r
2332 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2333 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2334 "\n"\r
2335 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2336 msgstr ""\r
2337 "Inviando una cartella non versionata non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\n"\r
2338 "Potreste voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n"\r
2339 "\n"\r
2340 "Si desidera continuare nell'invio?"\r
2341 \r
2342 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2343 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2344 msgstr "Confronta revisioni di &testa"\r
2345 \r
2346 #. Resource IDs: (114)\r
2347 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2348 msgstr "Confronta e &biasima con la BASE"\r
2349 \r
2350 #. Resource IDs: (114)\r
2351 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2352 msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti"\r
2353 \r
2354 #. Resource IDs: (1390)\r
2355 msgid "Compare whitespaces"\r
2356 msgstr "Confronta spaziature"\r
2357 \r
2358 #. Resource IDs: (76)\r
2359 msgid "Compare with &working copy"\r
2360 msgstr "Confronta con la copia di &lavoro"\r
2361 \r
2362 #. Resource IDs: (138)\r
2363 msgid "Compare with b&ase"\r
2364 msgstr "Confronta con la b&ase"\r
2365 \r
2366 #. Resource IDs: (114)\r
2367 msgid "Compare with previous revision"\r
2368 msgstr "Confronta con revisioni precedenti"\r
2369 \r
2370 #. Resource IDs: (12)\r
2371 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2372 msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati"\r
2373 \r
2374 #. Resource IDs: (17)\r
2375 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2376 msgstr "Confronta il file selezionato con quelli nel repository"\r
2377 \r
2378 #. Resource IDs: (120)\r
2379 #, c-format\r
2380 msgid "Comparing %s to %s"\r
2381 msgstr "Comparazione di %s con %s"\r
2382 \r
2383 #. Resource IDs: (74)\r
2384 msgid "Completed"\r
2385 msgstr "Completato"\r
2386 \r
2387 #. Resource IDs: (236)\r
2388 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2389 msgstr "Configura gli Hook script"\r
2390 \r
2391 #. Resource IDs: (284)\r
2392 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2393 msgstr "Configura l'Integrazione dell'Issue Tracker"\r
2394 \r
2395 #. Resource IDs: (65535)\r
2396 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2397 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file."\r
2398 \r
2399 #. Resource IDs: (65535)\r
2400 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2401 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni delle proprietà."\r
2402 \r
2403 #. Resource IDs: (65535)\r
2404 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2405 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto."\r
2406 \r
2407 #. Resource IDs: (65535)\r
2408 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2409 msgstr "Configura l'applicazione per la visualizzazione dei file di confronto GNU (patch)."\r
2410 \r
2411 #. Resource IDs: (65535)\r
2412 msgid "Conflict resolved"\r
2413 msgstr "Conflitto risolto"\r
2414 \r
2415 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2416 msgid "Conflicted"\r
2417 msgstr "In conflitto"\r
2418 \r
2419 #. Resource IDs: (188)\r
2420 #, c-format\r
2421 msgid "Conflicts: %d"\r
2422 msgstr "Conflitti: %d"\r
2423 \r
2424 #. Resource IDs: (345)\r
2425 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2426 msgstr "Connetti al server del repository e scarica i dati di log mancanti"\r
2427 \r
2428 #. Resource IDs: (65535)\r
2429 msgid "Container sizes"\r
2430 msgstr "Dimensione dei contenitori"\r
2431 \r
2432 #. Resource IDs: (16520)\r
2433 msgid "Context Menus: "\r
2434 msgstr "Menu Contestuale:"\r
2435 \r
2436 #. Resource IDs: (73)\r
2437 msgid "Continue"\r
2438 msgstr "Continua"\r
2439 \r
2440 #. Resource IDs: (1001)\r
2441 msgid "Contract docked window"\r
2442 msgstr "Contrai la finestra agganciata"\r
2443 \r
2444 #. Resource IDs: (376)\r
2445 msgid "Cop&y"\r
2446 msgstr "&Copia"\r
2447 \r
2448 #. Resource IDs: (73)\r
2449 msgid "Copied"\r
2450 msgstr "Copiato"\r
2451 \r
2452 #. Resource IDs: (208)\r
2453 msgid "Copied from URL"\r
2454 msgstr "Copiato dall'URL"\r
2455 \r
2456 #. Resource IDs: (126)\r
2457 msgid "Copied remotely"\r
2458 msgstr "Copiato in remoto"\r
2459 \r
2460 #. Resource IDs: (16991)\r
2461 msgid "Copy"\r
2462 msgstr "Copia"\r
2463 \r
2464 #. Resource IDs: (127)\r
2465 #, c-format\r
2466 msgid ""\r
2467 "Copy %ld items to\r\n"\r
2468 "%s"\r
2469 msgstr ""\r
2470 "Copia %ld elementi in\r\n"\r
2471 "%s"\r
2472 \r
2473 #. Resource IDs: (103)\r
2474 #, c-format\r
2475 msgid "Copy %s"\r
2476 msgstr "Copia %s"\r
2477 \r
2478 #. Resource IDs: (229)\r
2479 #, c-format\r
2480 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2481 msgstr "Copia %s in %s, revisione %s"\r
2482 \r
2483 #. Resource IDs: (126)\r
2484 #, c-format\r
2485 msgid ""\r
2486 "Copy %s\r\n"\r
2487 "to %s"\r
2488 msgstr ""\r
2489 "Copia %s\r\n"\r
2490 "in %s"\r
2491 \r
2492 #. Resource IDs: (142)\r
2493 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2494 msgstr "Copia (Ramifica / Etichetta)"\r
2495 \r
2496 #. Resource IDs: (78)\r
2497 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2498 msgstr "Copia - TortoiseSVN"\r
2499 \r
2500 #. Resource IDs: (1057)\r
2501 msgid ""\r
2502 "Copy Tool\n"\r
2503 "Copy"\r
2504 msgstr ""\r
2505 "Strumento di Copia\n"\r
2506 "Copia"\r
2507 \r
2508 #. Resource IDs: (101)\r
2509 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2510 msgstr "Copia l'URL negli appunti"\r
2511 \r
2512 #. Resource IDs: (209)\r
2513 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2514 msgstr "Copia tutte le informazioni negli appunti"\r
2515 \r
2516 #. Resource IDs: (146)\r
2517 msgid "Copy and rename"\r
2518 msgstr "Copia  e rinomina"\r
2519 \r
2520 #. Resource IDs: (104)\r
2521 msgid "Copy and rename item to here"\r
2522 msgstr "Copia qui l'elemento e rinominlo"\r
2523 \r
2524 #. Resource IDs: (101)\r
2525 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2526 msgstr "Copia messaggio d'errore negli appunti"\r
2527 \r
2528 #. Resource IDs: (76)\r
2529 msgid "Copy from path"\r
2530 msgstr "Copia dal percorso"\r
2531 \r
2532 #. Resource IDs: (103)\r
2533 msgid "Copy items to here"\r
2534 msgstr "Copia elementi qui"\r
2535 \r
2536 #. Resource IDs: (209)\r
2537 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2538 msgstr "Copia percorsi negli appunti"\r
2539 \r
2540 #. Resource IDs: (323)\r
2541 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2542 msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti"\r
2543 \r
2544 #. Resource IDs: (3603)\r
2545 msgid ""\r
2546 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2547 "Copy"\r
2548 msgstr ""\r
2549 "Copia il testo selezionato e lo copia negli appunti\n"\r
2550 "Copia"\r
2551 \r
2552 #. Resource IDs: (613)\r
2553 #, c-format\r
2554 msgid "Copy to %1"\r
2555 msgstr "Copia in %1"\r
2556 \r
2557 #. Resource IDs: (114)\r
2558 msgid "Copy to clipboard"\r
2559 msgstr "Copia negli appunti"\r
2560 \r
2561 #. Resource IDs: (103)\r
2562 msgid "Copy to working copy"\r
2563 msgstr "Copia sulla copia di lavoro"\r
2564 \r
2565 #. Resource IDs: (101)\r
2566 msgid "Copy to working copy..."\r
2567 msgstr "Copia sulla copia di lavoro..."\r
2568 \r
2569 #. Resource IDs: (98)\r
2570 #, c-format\r
2571 msgid "Copy: New name for %s"\r
2572 msgstr "Copia: Nuovo nome per %s"\r
2573 \r
2574 #. Resource IDs: (80)\r
2575 #, c-format\r
2576 msgid "Copying %s"\r
2577 msgstr "Copia di %s"\r
2578 \r
2579 #. Resource IDs: (80)\r
2580 msgid "Copying..."\r
2581 msgstr "Copia in corso..."\r
2582 \r
2583 #. Resource IDs: (188)\r
2584 msgid "Corrections"\r
2585 msgstr "Correzioni"\r
2586 \r
2587 #. Resource IDs: (81)\r
2588 #, c-format\r
2589 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2590 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista 'ignora'!"\r
2591 \r
2592 #. Resource IDs: (582)\r
2593 #, c-format\r
2594 msgid "Could not add '%s' because"\r
2595 msgstr "Impossibile aggiungere '%s' poiché"\r
2596 \r
2597 #. Resource IDs: (582)\r
2598 #, c-format\r
2599 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2600 msgstr "Impossibile aggiungere la proprietà '%s'  su '%s' poiché"\r
2601 \r
2602 #. Resource IDs: (201)\r
2603 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2604 msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!"\r
2605 \r
2606 #. Resource IDs: (81)\r
2607 #, c-format\r
2608 msgid ""\r
2609 "Could not copy the files!\n"\r
2610 "<hr=100%%>\n"\r
2611 "%s"\r
2612 msgstr ""\r
2613 "Impossibile copiare i file!\n"\r
2614 "<hr=100%%>\n"\r
2615 "%s"\r
2616 \r
2617 #. Resource IDs: (3867)\r
2618 #, c-format\r
2619 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2620 msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno."\r
2621 \r
2622 #. Resource IDs: (582)\r
2623 #, c-format\r
2624 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2625 msgstr "Impossibile cancellare '%s' poiché"\r
2626 \r
2627 #. Resource IDs: (582)\r
2628 #, c-format\r
2629 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2630 msgstr "Impossibile cancellare la proprietà '%s'  su '%s' poiché"\r
2631 \r
2632 #. Resource IDs: (83)\r
2633 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2634 msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!"\r
2635 \r
2636 #. Resource IDs: (81)\r
2637 msgid "Could not get the status!"\r
2638 msgstr "Impossibile ottenere lo stato!"\r
2639 \r
2640 #. Resource IDs: (582)\r
2641 #, c-format\r
2642 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2643 msgstr "Impossibile unire '%s' poiché"\r
2644 \r
2645 #. Resource IDs: (582)\r
2646 #, c-format\r
2647 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2648 msgstr "Impossibile unire la proprietà '%s'  su '%s' poiché"\r
2649 \r
2650 #. Resource IDs: (3867)\r
2651 #, c-format\r
2652 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2653 msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente."\r
2654 \r
2655 #. Resource IDs: (69)\r
2656 #, c-format\r
2657 msgid ""\r
2658 "Could not open the file\n"\r
2659 "%s"\r
2660 msgstr "Impossibile aprire il file/n%s"\r
2661 \r
2662 #. Resource IDs: (3867)\r
2663 #, c-format\r
2664 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2665 msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della directrory corrente."\r
2666 \r
2667 #. Resource IDs: (82)\r
2668 #, c-format\r
2669 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2670 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista 'ignora'"\r
2671 \r
2672 #. Resource IDs: (81)\r
2673 #, c-format\r
2674 msgid ""\r
2675 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2676 "%s"\r
2677 msgstr ""\r
2678 "Impossibile ottenere l'URL del file!\n"\r
2679 "%s"\r
2680 \r
2681 #. Resource IDs: (66)\r
2682 #, c-format\r
2683 msgid ""\r
2684 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2685 "Patching is not possible!"\r
2686 msgstr ""\r
2687 "Impossibile ottenere la revisione %s del file %s\n"\r
2688 "Impossibile applicare la patch."\r
2689 \r
2690 #. Resource IDs: (64)\r
2691 #, c-format\r
2692 msgid "Could not save the file %s!"\r
2693 msgstr "Impossibile salvare il file %s!"\r
2694 \r
2695 #. Resource IDs: (81)\r
2696 #, c-format\r
2697 msgid ""\r
2698 "Could not start diff viewer!\n"\r
2699 "<hr=100%%>\n"\r
2700 "%s"\r
2701 msgstr ""\r
2702 "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n"\r
2703 "<hr=100%%>\n"\r
2704 "%s"\r
2705 \r
2706 #. Resource IDs: (81)\r
2707 #, c-format\r
2708 msgid ""\r
2709 "Could not start external diff program!\n"\r
2710 "<hr=100%%>\n"\r
2711 "%s"\r
2712 msgstr ""\r
2713 "Impossibile eseguire il programma esterno di confronto!\n"\r
2714 "<hr=100%%>\n"\r
2715 "%s"\r
2716 \r
2717 #. Resource IDs: (81)\r
2718 #, c-format\r
2719 msgid ""\r
2720 "Could not start external merge program!\n"\r
2721 "<hr=100%%>\n"\r
2722 "%s"\r
2723 msgstr ""\r
2724 "Impossibile eseguire il programma esterno di fusione!\n"\r
2725 "<hr=100%%>\n"\r
2726 "%s"\r
2727 \r
2728 #. Resource IDs: (3857)\r
2729 msgid "Could not start print job."\r
2730 msgstr "Impossibile eseguire il lavoro di stampa."\r
2731 \r
2732 #. Resource IDs: (83)\r
2733 #, c-format\r
2734 msgid ""\r
2735 "Could not start text viewer!\n"\r
2736 "<hr=100%%>\n"\r
2737 "%s"\r
2738 msgstr ""\r
2739 "Impossibileaprire il visualizzatore di testo!\n"\r
2740 "<hr=100%%>\n"\r
2741 "%s"\r
2742 \r
2743 #. Resource IDs: (81)\r
2744 msgid "Could not start thread!"\r
2745 msgstr "Impossibile avviare il thread!"\r
2746 \r
2747 #. Resource IDs: (13)\r
2748 msgid "Create &patch..."\r
2749 msgstr "Crea &patch..."\r
2750 \r
2751 #. Resource IDs: (243)\r
2752 msgid "Create Changelist"\r
2753 msgstr "Crea lista modifiche"\r
2754 \r
2755 #. Resource IDs: (208)\r
2756 msgid "Create Patch"\r
2757 msgstr "Crea patch"\r
2758 \r
2759 #. Resource IDs: (1385)\r
2760 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2761 msgstr "Crea una copia nel repository da:"\r
2762 \r
2763 #. Resource IDs: (126)\r
2764 #, c-format\r
2765 msgid ""\r
2766 "Create new directory:\r\n"\r
2767 "%s"\r
2768 msgstr ""\r
2769 "Crea nuova directory:\r\n"\r
2770 "%s"\r
2771 \r
2772 #. Resource IDs: (8)\r
2773 msgid "Create repositor&y here"\r
2774 msgstr "Crea un repositor&y qui"\r
2775 \r
2776 #. Resource IDs: (32828)\r
2777 msgid "Create unified diff file"\r
2778 msgstr "Crea file delle differenze unificato"\r
2779 \r
2780 #. Resource IDs: (126)\r
2781 msgid "Created folder remotely"\r
2782 msgstr "Cartella creata in remoto"\r
2783 \r
2784 #. Resource IDs: (10)\r
2785 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2786 msgstr "Crea una copia 'leggera' nel repository usata per le ramificazioni o per l'etichettamento"\r
2787 \r
2788 #. Resource IDs: (2052)\r
2789 msgid ""\r
2790 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2791 "Create patch file"\r
2792 msgstr ""\r
2793 "Crea un file di patch dalle differenze dei due files\n"\r
2794 "Crea un file di patch"\r
2795 \r
2796 #. Resource IDs: (10)\r
2797 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2798 msgstr "Crea un repository nella directory corrente"\r
2799 \r
2800 #. Resource IDs: (14)\r
2801 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2802 msgstr "Crea un file di confronto unificato per tutte le modifiche apportate"\r
2803 \r
2804 #. Resource IDs: (65535)\r
2805 msgid "Credits:"\r
2806 msgstr "Crediti:"\r
2807 \r
2808 #. Resource IDs: (376)\r
2809 msgid "Cu&t"\r
2810 msgstr "&Taglia"\r
2811 \r
2812 #. Resource IDs: (65535)\r
2813 msgid "Current"\r
2814 msgstr "Corrente"\r
2815 \r
2816 #. Resource IDs: (1113)\r
2817 msgid "Current version is:"\r
2818 msgstr "Ultima versione disponibile:"\r
2819 \r
2820 #. Resource IDs: (201)\r
2821 #, c-format\r
2822 msgid "Current version is: %s"\r
2823 msgstr "Ultima versione disponibile:: %s"\r
2824 \r
2825 #. Resource IDs: (17079)\r
2826 msgid "Cus&tomize..."\r
2827 msgstr "Per&sonalizza..."\r
2828 \r
2829 #. Resource IDs: (16963)\r
2830 msgid "Custom"\r
2831 msgstr "Personalizzato"\r
2832 \r
2833 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2834 msgid "Customize"\r
2835 msgstr "Personalizza"\r
2836 \r
2837 #. Resource IDs: (17076)\r
2838 msgid "Customize Keyboard"\r
2839 msgstr "Personalizza Tastiera"\r
2840 \r
2841 #. Resource IDs: (1069)\r
2842 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2843 msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce"\r
2844 \r
2845 #. Resource IDs: (1068)\r
2846 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2847 msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce..."\r
2848 \r
2849 #. Resource IDs: (3603)\r
2850 msgid ""\r
2851 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2852 "Cut"\r
2853 msgstr ""\r
2854 "Taglia il testo selezionato e la copia negli appunti\n"\r
2855 "Taglia"\r
2856 \r
2857 #. Resource IDs: (1279)\r
2858 msgid "D&etails"\r
2859 msgstr "D&ettagli"\r
2860 \r
2861 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2862 msgid "Date"\r
2863 msgstr "Data"\r
2864 \r
2865 #. Resource IDs: (1008)\r
2866 msgid "Default"\r
2867 msgstr "Predefinito"\r
2868 \r
2869 #. Resource IDs: (65535)\r
2870 msgid "Default &number of log messages"\r
2871 msgstr "&Numero predefinito di commenti"\r
2872 \r
2873 #. Resource IDs: (1007)\r
2874 msgid "Default Menu"\r
2875 msgstr "Menu Predefinito"\r
2876 \r
2877 #. Resource IDs: (65535)\r
2878 msgid "Default URL:"\r
2879 msgstr "URL predefinita:"\r
2880 \r
2881 #. Resource IDs: (1007)\r
2882 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2883 msgstr "Menu du default dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti."\r
2884 \r
2885 #. Resource IDs: (65535)\r
2886 msgid "Default path:"\r
2887 msgstr "Percorso predefinito"\r
2888 \r
2889 #. Resource IDs: (1064)\r
2890 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2891 msgstr "Codifica UTF-8 di default"\r
2892 \r
2893 #. Resource IDs: (1002)\r
2894 msgid "Delete"\r
2895 msgstr "Elimina"\r
2896 \r
2897 #. Resource IDs: (240)\r
2898 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2899 msgstr "Elimina elementi senza versione"\r
2900 \r
2901 #. Resource IDs: (14)\r
2902 #, c-format\r
2903 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2904 msgstr "Cancella e &ignora %d elementi per nome"\r
2905 \r
2906 #. Resource IDs: (14)\r
2907 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2908 msgstr "Cancella e aggiungi alla lista di file da &ignorare"\r
2909 \r
2910 #. Resource IDs: (14)\r
2911 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2912 msgstr "Cancella e ignora elementi per &estensione"\r
2913 \r
2914 #. Resource IDs: (17)\r
2915 msgid "Delete unversioned items..."\r
2916 msgstr "Elimina elementi senza versione..."\r
2917 \r
2918 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2919 msgid "Deleted"\r
2920 msgstr "Eliminato"\r
2921 \r
2922 #. Resource IDs: (65535)\r
2923 msgid "Deleted node"\r
2924 msgstr "Nodo eliminato"\r
2925 \r
2926 #. Resource IDs: (15)\r
2927 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2928 msgstr "Cancella e aggiungi il/i file selezionato/i o la maschera per i file alla lista 'ignora'"\r
2929 \r
2930 #. Resource IDs: (11)\r
2931 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2932 msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento"\r
2933 \r
2934 #. Resource IDs: (18)\r
2935 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2936 msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento senza eliminare fisicamente il file"\r
2937 \r
2938 #. Resource IDs: (198)\r
2939 msgid "Deletes the action log file"\r
2940 msgstr "Cancella il file di log delle azioni"\r
2941 \r
2942 #. Resource IDs: (263)\r
2943 msgid "Deleting"\r
2944 msgstr "Eliminazione"\r
2945 \r
2946 #. Resource IDs: (65535)\r
2947 msgid "Depth:"\r
2948 msgstr "Profondità:"\r
2949 \r
2950 #. Resource IDs: (1002)\r
2951 msgid "Description"\r
2952 msgstr "Descrizione"\r
2953 \r
2954 #. Resource IDs: (65535)\r
2955 msgid "Description:"\r
2956 msgstr "Descrizione:"\r
2957 \r
2958 #. Resource IDs: (213)\r
2959 msgid "Deselect changelist"\r
2960 msgstr "Deseleziona lista modifiche"\r
2961 \r
2962 #. Resource IDs: (3859)\r
2963 msgid "Destination disk drive is full."\r
2964 msgstr "Il disco di destinazione è pieno."\r
2965 \r
2966 #. Resource IDs: (3849)\r
2967 msgid ""\r
2968 "Device Independent Bitmap\n"\r
2969 "a device independent bitmap"\r
2970 msgstr ""\r
2971 "Immagine indipendente dal dispositivo\n"\r
2972 "un'immagine indipendente dal dispositivo"\r
2973 \r
2974 #. Resource IDs: (1277)\r
2975 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2976 msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo"\r
2977 \r
2978 #. Resource IDs: (65535)\r
2979 msgid "Diff file:"\r
2980 msgstr "File di confronto:"\r
2981 \r
2982 #. Resource IDs: (65535)\r
2983 msgid "Diff options"\r
2984 msgstr "Opzioni di confronto"\r
2985 \r
2986 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2987 msgid "Diff with URL"\r
2988 msgstr "Confronta con URL"\r
2989 \r
2990 #. Resource IDs: (1302)\r
2991 msgid "Difference between"\r
2992 msgstr "Differenza tra"\r
2993 \r
2994 #. Resource IDs: (32817)\r
2995 msgid "Differential path &names"\r
2996 msgstr "Perco%rsi differenziali"\r
2997 \r
2998 #. Resource IDs: (1022)\r
2999 msgid "Diffing"\r
3000 msgstr "Confronta"\r
3001 \r
3002 #. Resource IDs: (14)\r
3003 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3004 msgstr "Confronta le differenze fra la copia di lavoro e quella prima dell'ultimo invio."\r
3005 \r
3006 #. Resource IDs: (65535)\r
3007 msgid "Directory:"\r
3008 msgstr "Directory:"\r
3009 \r
3010 #. Resource IDs: (195)\r
3011 msgid ""\r
3012 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3013 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3014 msgstr ""\r
3015 "Disabilitare questa opzione se si lavora su grandi copie di lavoro e se si\r\n"\r
3016 "nota un accesso eccessivo al disco durante la navigazione nella copia di lavoro."\r
3017 \r
3018 #. Resource IDs: (3867)\r
3019 #, c-format\r
3020 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3021 msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1."\r
3022 \r
3023 #. Resource IDs: (3860)\r
3024 #, c-format\r
3025 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3026 msgstr "Eccezione: %1"\r
3027 \r
3028 #. Resource IDs: (65535)\r
3029 msgid "Display &buttons in this order"\r
3030 msgstr "Mostra &pulsanti in questo ordine"\r
3031 \r
3032 #. Resource IDs: (3605)\r
3033 msgid ""\r
3034 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3035 "Help"\r
3036 msgstr ""\r
3037 "Visualizza l'aiuto per \n"\r
3038 "Aiuto"\r
3039 \r
3040 #. Resource IDs: (3605)\r
3041 msgid ""\r
3042 "Display help for current task or command\n"\r
3043 "Help"\r
3044 msgstr ""\r
3045 "Visualizza l'aiuto per il task o comando corrente\n"\r
3046 "Aiuto"\r
3047 \r
3048 #. Resource IDs: (3605)\r
3049 msgid ""\r
3050 "Display instructions about how to use help\n"\r
3051 "Help"\r
3052 msgstr ""\r
3053 "Visualizza le istruzione su come usare l'aiuto\n"\r
3054 "Aiuto"\r
3055 \r
3056 #. Resource IDs: (3605)\r
3057 msgid ""\r
3058 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3059 "About"\r
3060 msgstr ""\r
3061 "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\n"\r
3062 "Riguardo a"\r
3063 \r
3064 #. Resource IDs: (65535)\r
3065 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3066 msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:"\r
3067 \r
3068 #. Resource IDs: (1007)\r
3069 #, c-format\r
3070 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3071 msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la barra '%s'?"\r
3072 \r
3073 #. Resource IDs: (145)\r
3074 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3075 msgstr "Si è sicuri di voler spostare questo file o questa cartella?"\r
3076 \r
3077 #. Resource IDs: (119)\r
3078 #, c-format\r
3079 msgid ""\r
3080 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3081 "%s\n"\r
3082 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3083 msgstr ""\r
3084 "Si è sicuri di voler ripristinare tutte le modifiche di\n"\r
3085 "%s\n"\r
3086 "e tornare a questa revisione? I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione delle revisioni nella tua copia di lavoro."\r
3087 \r
3088 #. Resource IDs: (76)\r
3089 #, c-format\r
3090 msgid ""\r
3091 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3092 "%s\n"\r
3093 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3094 msgstr ""\r
3095 "Si è sicuri di voler ripristinare le modifiche di\n"\r
3096 "%s\n"\r
3097 "apportate in questa revisione?  I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione della revisione nella tua copia di lavoro."\r
3098 \r
3099 #. Resource IDs: (99)\r
3100 #, c-format\r
3101 msgid ""\r
3102 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3103 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3104 "%s!"\r
3105 msgstr ""\r
3106 "Rendere questa copia no versionata?\n"\r
3107 "Questo rimuoverà tutte le cartelle amministrative di Subversion da\n"\r
3108 "%s!"\r
3109 \r
3110 #. Resource IDs: (76)\r
3111 msgid "Do you want to proceed?"\r
3112 msgstr "Si desidera continuare?"\r
3113 \r
3114 #. Resource IDs: (313)\r
3115 msgid ""\r
3116 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3117 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3118 msgstr ""\r
3119 "Si desidera ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\n"\r
3120 "Nota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!"\r
3121 \r
3122 #. Resource IDs: (563)\r
3123 #, c-format\r
3124 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3125 msgstr "Si dedidera rimuovere la proprietà %s ricorsivamente?"\r
3126 \r
3127 #. Resource IDs: (313)\r
3128 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3129 msgstr "Si desidera salvare i cambiamenti?"\r
3130 \r
3131 #. Resource IDs: (65535)\r
3132 msgid "Document :"\r
3133 msgstr "Documento:"\r
3134 \r
3135 #. Resource IDs: (65535)\r
3136 msgid ""\r
3137 "Documentation : Simon Large\n"\r
3138 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3139 msgstr ""\r
3140 "Documentazione : Simon Large\n"\r
3141 "Programmatori : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3142 \r
3143 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3144 msgid "Don't show this message again"\r
3145 msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"\r
3146 \r
3147 #. Resource IDs: (1002)\r
3148 msgid "Drag to make this menu float"\r
3149 msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante"\r
3150 \r
3151 #. Resource IDs: (16513)\r
3152 msgid "Draw"\r
3153 msgstr "Disegna"\r
3154 \r
3155 #. Resource IDs: (1079)\r
3156 msgid "Drive Types"\r
3157 msgstr "Tipi di disco"\r
3158 \r
3159 #. Resource IDs: (1315)\r
3160 msgid "Drives A: and B:"\r
3161 msgstr "Drives A: e B:"\r
3162 \r
3163 #. Resource IDs: (613)\r
3164 #, c-format\r
3165 msgid "Drop not possible on %1"\r
3166 msgstr "Drop impossibile su %1"\r
3167 \r
3168 #. Resource IDs: (32816)\r
3169 msgid "E&xact copy sources"\r
3170 msgstr "E&strai sorgenti delle copie"\r
3171 \r
3172 #. Resource IDs: (65535)\r
3173 msgid "E&xclude paths:"\r
3174 msgstr "Percorsi da e&scludere:"\r
3175 \r
3176 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3177 msgid "E&xit"\r
3178 msgstr "&Esci"\r
3179 \r
3180 #. Resource IDs: (275)\r
3181 msgid "E&xpand all"\r
3182 msgstr "E&spandi tutto"\r
3183 \r
3184 #. Resource IDs: (275)\r
3185 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3186 msgstr "E&spandi le ramificazioni"\r
3187 \r
3188 #. Resource IDs: (1437)\r
3189 msgid "E&xport"\r
3190 msgstr "E&sporta..."\r
3191 \r
3192 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3193 msgid "E&xport..."\r
3194 msgstr "E&sporta..."\r
3195 \r
3196 #. Resource IDs: (3697)\r
3197 msgid "EXT"\r
3198 msgstr "EXT"\r
3199 \r
3200 #. Resource IDs: (1237)\r
3201 msgid "Edit"\r
3202 msgstr "Modifica"\r
3203 \r
3204 #. Resource IDs: (16133)\r
3205 msgid "Edit Button Image"\r
3206 msgstr "Modifica Immagine Pulsante"\r
3207 \r
3208 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3209 msgid "Edit Properties"\r
3210 msgstr "Modifica le proprietà"\r
3211 \r
3212 #. Resource IDs: (297)\r
3213 msgid "Edit Property Conflict"\r
3214 msgstr "Modifica il conflitto di proprietà"\r
3215 \r
3216 #. Resource IDs: (298)\r
3217 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3218 msgstr "Edita i conflitti di ramificazioni"\r
3219 \r
3220 #. Resource IDs: (113)\r
3221 msgid "Edit author"\r
3222 msgstr "Modifica autore"\r
3223 \r
3224 #. Resource IDs: (115)\r
3225 msgid "Edit author name"\r
3226 msgstr "Modifica autore"\r
3227 \r
3228 #. Resource IDs: (1399)\r
3229 msgid "Edit conflict"\r
3230 msgstr "Mostra conflitto"\r
3231 \r
3232 #. Resource IDs: (110)\r
3233 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3234 msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione"\r
3235 \r
3236 #. Resource IDs: (110)\r
3237 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3238 msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione"\r
3239 \r
3240 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3241 msgid "Edit log message"\r
3242 msgstr "Modifica commento"\r
3243 \r
3244 #. Resource IDs: (127)\r
3245 #, c-format\r
3246 msgid ""\r
3247 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3248 "%s"\r
3249 msgstr ""\r
3250 "Modifica le proprietà '%s' su \r\n"\r
3251 "%s"\r
3252 \r
3253 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3254 msgid "Edit..."\r
3255 msgstr "Modifica..."\r
3256 \r
3257 #. Resource IDs: (581)\r
3258 msgid "Edits the selected property value"\r
3259 msgstr "Mostra il valore della proprietà selezionate"\r
3260 \r
3261 #. Resource IDs: (79)\r
3262 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3263 msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy"\r
3264 \r
3265 #. Resource IDs: (1057)\r
3266 msgid ""\r
3267 "Ellipse Tools\n"\r
3268 "Ellipse"\r
3269 msgstr ""\r
3270 "Strumento Eliissi\n"\r
3271 "Ellissi"\r
3272 \r
3273 #. Resource IDs: (65535)\r
3274 msgid "Empty"\r
3275 msgstr "Vuoto"\r
3276 \r
3277 #. Resource IDs: (344)\r
3278 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3279 msgstr "Abilita il log della cahce per velocizzare il log e le finestre con grafici di revisione"\r
3280 \r
3281 #. Resource IDs: (196)\r
3282 msgid ""\r
3283 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3284 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3285 msgstr ""\r
3286 "Seleziona questo comando solo se si sta lavorando con progetti web in VS.NET2003!\r\n"\r
3287 "È indispensabile riavviare il sistema affinchè questo cambiamento abbia effetto."\r
3288 \r
3289 #. Resource IDs: (195)\r
3290 msgid ""\r
3291 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3292 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3293 msgstr ""\r
3294 "Attiva il controllo grammaticale solo se\n"\r
3295 "la proprietà tsvn:projectlanguage è impostata."\r
3296 \r
3297 #. Resource IDs: (3867)\r
3298 #, c-format\r
3299 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3300 msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1."\r
3301 \r
3302 #. Resource IDs: (3867)\r
3303 #, c-format\r
3304 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3305 msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1."\r
3306 \r
3307 #. Resource IDs: (3867)\r
3308 #, c-format\r
3309 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3310 msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1."\r
3311 \r
3312 #. Resource IDs: (3843)\r
3313 msgid "Encountered an improper argument."\r
3314 msgstr "E' stato fornito un argomento improprio."\r
3315 \r
3316 #. Resource IDs: (3859)\r
3317 #, c-format\r
3318 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3319 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1."\r
3320 \r
3321 #. Resource IDs: (3859)\r
3322 #, c-format\r
3323 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3324 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1."\r
3325 \r
3326 #. Resource IDs: (65535)\r
3327 msgid "End Revision"\r
3328 msgstr "Fine revisione"\r
3329 \r
3330 #. Resource IDs: (3825)\r
3331 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3332 msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"\r
3333 \r
3334 #. Resource IDs: (241)\r
3335 msgid "Enter Log Message"\r
3336 msgstr "Inserire un commento"\r
3337 \r
3338 #. Resource IDs: (80)\r
3339 msgid "Enter URL"\r
3340 msgstr "Inserire un URL"\r
3341 \r
3342 #. Resource IDs: (3858)\r
3343 msgid "Enter a GUID."\r
3344 msgstr "Inserire un GUID."\r
3345 \r
3346 #. Resource IDs: (3858)\r
3347 msgid "Enter a currency."\r
3348 msgstr "Inserire una valuta."\r
3349 \r
3350 #. Resource IDs: (3858)\r
3351 msgid "Enter a date and/or time."\r
3352 msgstr "Inseire una data e/o un orario."\r
3353 \r
3354 #. Resource IDs: (3858)\r
3355 msgid "Enter a date."\r
3356 msgstr "Inserire una data."\r
3357 \r
3358 #. Resource IDs: (313)\r
3359 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3360 msgstr "Inserisci un messaggio riguardo il blocco (opzionale):"\r
3361 \r
3362 #. Resource IDs: (65535)\r
3363 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3364 msgstr "Inserire il nome della lista modifiche"\r
3365 \r
3366 #. Resource IDs: (3858)\r
3367 #, c-format\r
3368 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3369 msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2."\r
3370 \r
3371 #. Resource IDs: (3858)\r
3372 msgid "Enter a number."\r
3373 msgstr "Inserire un numero."\r
3374 \r
3375 #. Resource IDs: (3858)\r
3376 msgid "Enter a positive integer."\r
3377 msgstr "Inserire un numero intero positivo."\r
3378 \r
3379 #. Resource IDs: (3858)\r
3380 msgid "Enter a time."\r
3381 msgstr "Inserire un ora."\r
3382 \r
3383 #. Resource IDs: (3858)\r
3384 #, c-format\r
3385 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3386 msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2."\r
3387 \r
3388 #. Resource IDs: (3858)\r
3389 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3390 msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255."\r
3391 \r
3392 #. Resource IDs: (3858)\r
3393 msgid "Enter an integer."\r
3394 msgstr "Inserire un numero intero."\r
3395 \r
3396 #. Resource IDs: (1065)\r
3397 msgid "Enter log &message:"\r
3398 msgstr "Inserire un co&mmento:"\r
3399 \r
3400 #. Resource IDs: (126)\r
3401 msgid "Enter log message:"\r
3402 msgstr "Inserire un commento:"\r
3403 \r
3404 #. Resource IDs: (3858)\r
3405 #, c-format\r
3406 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3407 msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)."\r
3408 \r
3409 #. Resource IDs: (3603)\r
3410 msgid ""\r
3411 "Erase everything\n"\r
3412 "Erase All"\r
3413 msgstr ""\r
3414 "Cancella tutto\n"\r
3415 "Cancella tutto"\r
3416 \r
3417 #. Resource IDs: (3603)\r
3418 msgid ""\r
3419 "Erase the selection\n"\r
3420 "Erase"\r
3421 msgstr ""\r
3422 "Cancella la selezione\n"\r
3423 "Cancella"\r
3424 \r
3425 #. Resource IDs: (82)\r
3426 msgid "Error"\r
3427 msgstr "Errore"