OSDN Git Service

Merge remove x86 build
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_fr.po
1 #\r
2 # French translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: grokwik $\r
8 # $Date: 2009-02-03 18:56:56 +0800 (Tue, 03 Feb 2009) $\r
9 # $Rev: 15260 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Olivier Booklage <obooklage@wanadoo.fr>\r
13 # Philippe Torche  <philippe.torche@swissonline.ch>\r
14 # Jean-Christophe Gigogne <jc.gigogne@wanadoo.fr>\r
15 # Lübbe Onken <luebbe@tigris.org>\r
16 # Jérémy Badier\r
17 # Jean-Christophe MAZENC\r
18 # Christophe SAUVEUR\r
19 # Frédéric Bodin\r
20 msgid ""\r
21 msgstr ""\r
22 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
25 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 11:54+0100\n"\r
26 "Last-Translator: Grokwik <grokwik@free.fr>\n"\r
27 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
28 "MIME-Version: 1.0\n"\r
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
31 "X-Poedit-Language: French\n"\r
32 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"\r
33 \r
34 #. Resource IDs: (10, 126)\r
35 msgid " "\r
36 msgstr " "\r
37 \r
38 #. Resource IDs: (188)\r
39 #, c-format\r
40 msgid "! %d"\r
41 msgstr "! %d"\r
42 \r
43 #. Resource IDs: (1262)\r
44 msgid "# authors shown individually:"\r
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"\r
46 \r
47 #. Resource IDs: (357)\r
48 #, c-format\r
49 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
50 msgstr "%.2f Mo transférés"\r
51 \r
52 #. Resource IDs: (357)\r
53 #, c-format\r
54 msgid "%.2f kBytes/s"\r
55 msgstr "%.2f ko/s"\r
56 \r
57 # Shouldn't it be contains unexpected object in original?\r
58 #. Resource IDs: (3868)\r
59 #, c-format\r
60 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
61 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."\r
62 \r
63 #. Resource IDs: (3867)\r
64 #, c-format\r
65 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
66 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."\r
67 \r
68 #. Resource IDs: (3868)\r
69 #, c-format\r
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
71 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."\r
72 \r
73 #. Resource IDs: (3868)\r
74 #, c-format\r
75 msgid "%1 has a bad format."\r
76 msgstr "%1 a un mauvais format."\r
77 \r
78 #. Resource IDs: (3867)\r
79 #, c-format\r
80 msgid "%1 was not found."\r
81 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."\r
82 \r
83 #. Resource IDs: (3860)\r
84 #, c-format\r
85 msgid ""\r
86 "%1: %2\n"\r
87 "Continue running script?"\r
88 msgstr ""\r
89 "%1 : %2\n"\r
90 "Continuer l'exécution du script?"\r
91 \r
92 #. Resource IDs: (3859)\r
93 #, c-format\r
94 msgid ""\r
95 "%1\n"\r
96 "Cannot find this file.\n"\r
97 "Verify that the correct path and file name are given."\r
98 msgstr ""\r
99 "%1\n"\r
100 "Impossible de trouver ce fichier.\n"\r
101 "Veuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier corrects sont spécifiés."\r
102 \r
103 #. Resource IDs: (357)\r
104 #, c-format\r
105 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
106 msgstr "%I64d octets transférés"\r
107 \r
108 #. Resource IDs: (357)\r
109 #, c-format\r
110 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
111 msgstr "%I64d ko transférés"\r
112 \r
113 #. Resource IDs: (169)\r
114 #, c-format\r
115 msgid "%d files selected, %d files total"\r
116 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"\r
117 \r
118 #. Resource IDs: (246)\r
119 #, c-format\r
120 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
121 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"\r
122 \r
123 #. Resource IDs: (357)\r
124 #, c-format\r
125 msgid "%ld Bytes/s"\r
126 msgstr "%ld octets/s"\r
127 \r
128 #. Resource IDs: (226)\r
129 #, c-format\r
130 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
131 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"\r
132 \r
133 #. Resource IDs: (7)\r
134 #, c-format\r
135 msgid "%ld of %ld"\r
136 msgstr "%ld de %ld"\r
137 \r
138 #. Resource IDs: (563)\r
139 #, c-format\r
140 msgid "%ld paths"\r
141 msgstr "%ld chemins"\r
142 \r
143 #. Resource IDs: (272)\r
144 #, c-format\r
145 msgid "%s"\r
146 msgstr "%s"\r
147 \r
148 #. Resource IDs: (93)\r
149 #, c-format\r
150 msgid "%s (offline)"\r
151 msgstr "%s (hors-ligne)"\r
152 \r
153 #. Resource IDs: (115)\r
154 #, c-format\r
155 msgid "%s (offline) - %s"\r
156 msgstr "%s (hors-ligne) - %s"\r
157 \r
158 #. Resource IDs: (226)\r
159 #, c-format\r
160 msgid "%s - at revision: %d"\r
161 msgstr "%s - à la révision : %d"\r
162 \r
163 #. Resource IDs: (151)\r
164 #, c-format\r
165 msgid "%s : Remote file"\r
166 msgstr "%s : Fichier distant"\r
167 \r
168 #. Resource IDs: (151)\r
169 #, c-format\r
170 msgid "%s : Working Base"\r
171 msgstr "%s : Copie de base"\r
172 \r
173 #. Resource IDs: (151)\r
174 #, c-format\r
175 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
176 msgstr "%s : Base de travail, Révision %ld"\r
177 \r
178 #. Resource IDs: (151)\r
179 #, c-format\r
180 msgid "%s : Working Copy"\r
181 msgstr "%s : Copie de travail"\r
182 \r
183 #. Resource IDs: (226)\r
184 #, c-format\r
185 msgid "%s in %s"\r
186 msgstr "%s en %s"\r
187 \r
188 #. Resource IDs: (357)\r
189 #, c-format\r
190 msgid "%s, at %s"\r
191 msgstr "%s, à %s"\r
192 \r
193 #. Resource IDs: (609)\r
194 #, c-format\r
195 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
196 msgstr "%s, mais il existe déjà (non versionné) dans la copie locale."\r
197 \r
198 #. Resource IDs: (609)\r
199 #, c-format\r
200 msgid "%s, but it is missing locally."\r
201 msgstr "%s, mais il manque dans la copie locale."\r
202 \r
203 #. Resource IDs: (609)\r
204 #, c-format\r
205 msgid "%s, but it was already added locally."\r
206 msgstr "%s, mais il a déjà été ajouté localement."\r
207 \r
208 #. Resource IDs: (609)\r
209 #, c-format\r
210 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
211 msgstr "%s, mais il a été supprimé localement."\r
212 \r
213 #. Resource IDs: (609)\r
214 #, c-format\r
215 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
216 msgstr "%s, mais il a été bloqué dans la version de travail."\r
217 \r
218 #. Resource IDs: (609)\r
219 #, c-format\r
220 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
221 msgstr "%s, mais le fichier local a déjà été modifié."\r
222 \r
223 #. Resource IDs: (145)\r
224 #, c-format\r
225 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
226 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"\r
227 \r
228 #. Resource IDs: (145)\r
229 #, c-format\r
230 msgid "%s\\Export of %s"\r
231 msgstr "%s\\Export de %s"\r
232 \r
233 #. Resource IDs: (3850)\r
234 #, c-format\r
235 msgid ""\r
236 "%s\n"\r
237 "%s"\r
238 msgstr ""\r
239 "%s\n"\r
240 "%s"\r
241 \r
242 #. Resource IDs: (145)\r
243 #, c-format\r
244 msgid ""\r
245 "%s\n"\r
246 "Do you want to remove it anyway?"\r
247 msgstr ""\r
248 "%s\n"\r
249 "Voulez-vous le supprimer de toute façon?"\r
250 \r
251 #. Resource IDs: (69)\r
252 #, c-format\r
253 msgid ""\r
254 "%s\n"\r
255 "is a directory, not a file!\n"\r
256 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
257 msgstr ""\r
258 "%s\n"\r
259 "est un répertoire, pas un fichier !\n"\r
260 "TortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."\r
261 \r
262 #. Resource IDs: (286)\r
263 #, c-format\r
264 msgid ""\r
265 "%s\n"\r
266 "r%s | %s\n"\r
267 "\n"\r
268 "%s\n"\r
269 msgstr ""\r
270 "%s\n"\r
271 "r%s | %s\n"\r
272 "\n"\r
273 "%s\n"\r
274 \r
275 #. Resource IDs: (16923)\r
276 msgid "&..."\r
277 msgstr "&..."\r
278 \r
279 #. Resource IDs: (57664)\r
280 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
281 msgstr "&A propos de TortoiseMerge..."\r
282 \r
283 #. Resource IDs: (16920)\r
284 msgid "&Activate"\r
285 msgstr "&Activer"\r
286 \r
287 #. Resource IDs: (17075)\r
288 msgid "&Add >>"\r
289 msgstr "&Ajouter >>"\r
290 \r
291 #. Resource IDs: (1064)\r
292 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
293 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"\r
294 \r
295 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
296 msgid "&Add..."\r
297 msgstr "&Ajouter..."\r
298 \r
299 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
300 msgid "&Advanced..."\r
301 msgstr "&Avancé..."\r
302 \r
303 #. Resource IDs: (1471)\r
304 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
305 msgstr "&Autoriser les URLs ambiguës"\r
306 \r
307 #. Resource IDs: (65535)\r
308 msgid "&Application Look"\r
309 msgstr "&Apparence de l'Application"\r
310 \r
311 #. Resource IDs: (1013)\r
312 msgid "&Apply unified diff"\r
313 msgstr "&Appliquer un patch"\r
314 \r
315 #. Resource IDs: (32852)\r
316 msgid "&Aqua Style"\r
317 msgstr "Style &Aqua"\r
318 \r
319 #. Resource IDs: (65535)\r
320 msgid "&Arguments:"\r
321 msgstr "&Arguments:"\r
322 \r
323 #. Resource IDs: (16645)\r
324 msgid "&Assign"\r
325 msgstr "&Assigner"\r
326 \r
327 #. Resource IDs: (16633)\r
328 msgid "&Associate double-click event with:"\r
329 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"\r
330 \r
331 #. Resource IDs: (1066)\r
332 msgid "&Auto Hide"\r
333 msgstr "Cacher &Automatiquement"\r
334 \r
335 #. Resource IDs: (65535)\r
336 msgid "&Autoclose:"\r
337 msgstr "Fermeture &auto :"\r
338 \r
339 #. Resource IDs: (1015)\r
340 msgid "&Backup original file"\r
341 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"\r
342 \r
343 #. Resource IDs: (114)\r
344 msgid "&Blame changes"\r
345 msgstr "&Condamner les modifications"\r
346 \r
347 #. Resource IDs: (32782)\r
348 msgid "&Blame previous revision"\r
349 msgstr "&Condamner les révisions précédentes"\r
350 \r
351 #. Resource IDs: (114, 322)\r
352 msgid "&Blame revisions"\r
353 msgstr "&Condamner les révisions"\r
354 \r
355 #. Resource IDs: (13)\r
356 msgid "&Blame..."\r
357 msgstr "Con&damner..."\r
358 \r
359 #. Resource IDs: (32849)\r
360 msgid "&Blue Style"\r
361 msgstr "Style &Bleu"\r
362 \r
363 #. Resource IDs: (65535)\r
364 msgid "&Blue:"\r
365 msgstr "&Bleu :"\r
366 \r
367 #. Resource IDs: (65535)\r
368 msgid "&Branches"\r
369 msgstr "&Branches"\r
370 \r
371 #. Resource IDs: (138)\r
372 msgid "&Browse repository"\r
373 msgstr "&Parcourir le référentiel "\r
374 \r
375 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
376 msgid "&Browse..."\r
377 msgstr "&Parcourir..."\r
378 \r
379 #. Resource IDs: (16913)\r
380 msgid "&Button Appearance..."\r
381 msgstr "Apparence des &Boutons..."\r
382 \r
383 #. Resource IDs: (65535)\r
384 msgid "&Button text:"\r
385 msgstr "Texte du &Bouton :"\r
386 \r
387 #. Resource IDs: (1051)\r
388 msgid "&CD-ROM"\r
389 msgstr "&CD-ROM"\r
390 \r
391 #. Resource IDs: (65535)\r
392 msgid "&Categories:"\r
393 msgstr "&Catégories:"\r
394 \r
395 #. Resource IDs: (65535)\r
396 msgid "&Category:"\r
397 msgstr "&Catégorie:"\r
398 \r
399 #. Resource IDs: (65535)\r
400 msgid "&Choose commands from:"\r
401 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"\r
402 \r
403 #. Resource IDs: (8)\r
404 msgid "&Clean up"\r
405 msgstr "N&ettoyer"\r
406 \r
407 #. Resource IDs: (58112)\r
408 msgid "&Close"\r
409 msgstr "&Fermer"\r
410 \r
411 #. Resource IDs: (16922)\r
412 msgid "&Close Window(s)"\r
413 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"\r
414 \r
415 #. Resource IDs: (32785)\r
416 msgid "&Color age of lines"\r
417 msgstr "&Couleur de l'âge des lignes"\r
418 \r
419 #. Resource IDs: (65535)\r
420 msgid "&Command:"\r
421 msgstr "&Commande:"\r
422 \r
423 #. Resource IDs: (8)\r
424 msgid "&Commit..."\r
425 msgstr "Livr&er..."\r
426 \r
427 #. Resource IDs: (101)\r
428 msgid "&Compare URLs"\r
429 msgstr "&Comparer les URLs"\r
430 \r
431 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
432 msgid "&Compare revisions"\r
433 msgstr "&Comparer les révisions"\r
434 \r
435 #. Resource IDs: (1019)\r
436 msgid "&Compare whitespaces"\r
437 msgstr "&Comparer les espacements"\r
438 \r
439 #. Resource IDs: (1239)\r
440 msgid "&Configure"\r
441 msgstr "&Configurer"\r
442 \r
443 #. Resource IDs: (1227)\r
444 msgid "&Contact the repository on startup"\r
445 msgstr "&Contacter le référentiel au démarrage"\r
446 \r
447 #. Resource IDs: (1073)\r
448 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
449 msgstr "&Convertir les fichiers lors d'une comparaison avec la BASE"\r
450 \r
451 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
452 msgid "&Copy"\r
453 msgstr "&Copier"\r
454 \r
455 #. Resource IDs: (16911)\r
456 msgid "&Copy Button Image"\r
457 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"\r
458 \r
459 #. Resource IDs: (32776)\r
460 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
461 msgstr "&Copier le commentaire dans le presse-papiers"\r
462 \r
463 #. Resource IDs: (65535)\r
464 msgid "&Copy to clipboard"\r
465 msgstr "&Copier dans le presse-papiers"\r
466 \r
467 #. Resource IDs: (101)\r
468 msgid "&Copy to..."\r
469 msgstr "&Copier vers..."\r
470 \r
471 #. Resource IDs: (1097)\r
472 msgid "&Custom"\r
473 msgstr "&Personnalisé"\r
474 \r
475 #. Resource IDs: (1485)\r
476 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
477 msgstr "&Jours d'inactivité avant qu'un cache de petite taille soit supprimé"\r
478 \r
479 #. Resource IDs: (1269)\r
480 msgid "&Default"\r
481 msgstr "&Défaut"\r
482 \r
483 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
484 msgid "&Delete"\r
485 msgstr "E&ffacer"\r
486 \r
487 #. Resource IDs: (17)\r
488 msgid "&Delete (keep local)"\r
489 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"\r
490 \r
491 #. Resource IDs: (101)\r
492 msgid "&Delete..."\r
493 msgstr "&Effacer..."\r
494 \r
495 #. Resource IDs: (12)\r
496 msgid "&Diff"\r
497 msgstr "Voir les &différences"\r
498 \r
499 #. Resource IDs: (17)\r
500 msgid "&Diff with URL"\r
501 msgstr "&Diff avec l'URL"\r
502 \r
503 #. Resource IDs: (14)\r
504 msgid "&Diff with previous version"\r
505 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"\r
506 \r
507 #. Resource IDs: (1066)\r
508 msgid "&Docking"\r
509 msgstr "&Ranger"\r
510 \r
511 #. Resource IDs: (2)\r
512 msgid "&Don't go offline"\r
513 msgstr "Ne pas passer &hors-ligne"\r
514 \r
515 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
516 msgid "&Edit"\r
517 msgstr "&Editer"\r
518 \r
519 #. Resource IDs: (12)\r
520 msgid "&Edit conflicts"\r
521 msgstr "&Editer les conflits"\r
522 \r
523 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
524 msgid "&Edit..."\r
525 msgstr "&Editer..."\r
526 \r
527 #. Resource IDs: (1023)\r
528 msgid "&Enable Proxy Server"\r
529 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"\r
530 \r
531 #. Resource IDs: (1434)\r
532 msgid "&Enable log caching"\r
533 msgstr "Activ&er la mise en cache du journal"\r
534 \r
535 #. Resource IDs: (1213)\r
536 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
537 msgstr "&Entrez un message décrivant pourquoi vous verrouillez le(s) fichier(s)."\r
538 \r
539 #. Resource IDs: (32782)\r
540 msgid "&Exit"\r
541 msgstr "&Quitter"\r
542 \r
543 #. Resource IDs: (323)\r
544 msgid "&Export selection to..."\r
545 msgstr "&Exporter la sélection vers..."\r
546 \r
547 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
548 msgid "&External"\r
549 msgstr "&Externe"\r
550 \r
551 #. Resource IDs: (65535)\r
552 msgid "&File"\r
553 msgstr "&Fichier"\r
554 \r
555 #. Resource IDs: (32809)\r
556 msgid "&Filter"\r
557 msgstr "&Filtrer"\r
558 \r
559 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
560 msgid "&Find"\r
561 msgstr "&Rechercher"\r
562 \r
563 #. Resource IDs: (32771)\r
564 msgid "&Find..."\r
565 msgstr "&Rechercher..."\r
566 \r
567 #. Resource IDs: (32778)\r
568 msgid "&Fit Images in window"\r
569 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"\r
570 \r
571 #. Resource IDs: (1050)\r
572 msgid "&Fixed drives"\r
573 msgstr "Disques &fixes"\r
574 \r
575 #. Resource IDs: (1065)\r
576 msgid "&Floating"\r
577 msgstr "&Flottant"\r
578 \r
579 #. Resource IDs: (65535)\r
580 msgid "&Font for log messages:"\r
581 msgstr "&Police des commentaires :"\r
582 \r
583 #. Resource IDs: (65535)\r
584 msgid "&Font:"\r
585 msgstr "&Police :"\r
586 \r
587 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
588 msgid "&From URL:"\r
589 msgstr "&Depuis l'URL :"\r
590 \r
591 #. Resource IDs: (1259)\r
592 msgid "&From WC at URL:"\r
593 msgstr "&Depuis CdT à l'URL :"\r
594 \r
595 #. Resource IDs: (65535)\r
596 msgid "&From revision"\r
597 msgstr "&Depuis la révision"\r
598 \r
599 #. Resource IDs: (32779)\r
600 msgid "&Go To Line..."\r
601 msgstr "Aller à la li&gne..."\r
602 \r
603 #. Resource IDs: (65535)\r
604 msgid "&Green:"\r
605 msgstr "&Vert:"\r
606 \r
607 #. Resource IDs: (32799)\r
608 msgid "&Group by branch"\r
609 msgstr "&Grouper par branche"\r
610 \r
611 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
612 msgid "&HEAD Revision"\r
613 msgstr "Révision &HEAD"\r
614 \r
615 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
616 msgid "&HEAD revision"\r
617 msgstr "Révision &HEAD"\r
618 \r
619 #. Resource IDs: (1182)\r
620 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
621 msgstr "Révision &HEAD dans le référentiel"\r
622 \r
623 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
624 msgid "&Help"\r
625 msgstr "&Aide"\r
626 \r
627 #. Resource IDs: (57670)\r
628 msgid "&Help Topics"\r
629 msgstr "Aide par &sujets"\r
630 \r
631 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
632 msgid "&Hide"\r
633 msgstr "&Cacher"\r
634 \r
635 #. Resource IDs: (1170)\r
636 msgid "&Icon Set:"\r
637 msgstr "Jeu d'&icônes :"\r
638 \r
639 #. Resource IDs: (15)\r
640 #, c-format\r
641 msgid "&Ignore %d items by name"\r
642 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"\r
643 \r
644 #. Resource IDs: (1021)\r
645 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
646 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"\r
647 \r
648 #. Resource IDs: (16914)\r
649 msgid "&Image"\r
650 msgstr "&Image"\r
651 \r
652 #. Resource IDs: (32790)\r
653 msgid "&Image Info"\r
654 msgstr "&Informations de l'image"\r
655 \r
656 #. Resource IDs: (16505)\r
657 msgid "&Image only"\r
658 msgstr "&Image uniquement"\r
659 \r
660 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
661 msgid "&Import..."\r
662 msgstr "&Importer..."\r
663 \r
664 #. Resource IDs: (1480)\r
665 msgid "&Include merge info"\r
666 msgstr "&Inclure les informations de fusion"\r
667 \r
668 #. Resource IDs: (65535)\r
669 msgid "&Initial directory:"\r
670 msgstr "Répertoire &initial :"\r
671 \r
672 #. Resource IDs: (32825)\r
673 msgid "&Inline diff word-wise"\r
674 msgstr "Comparaison en l&igne par mot"\r
675 \r
676 #. Resource IDs: (275)\r
677 msgid "&Join all"\r
678 msgstr "&Joindre tout"\r
679 \r
680 #. Resource IDs: (275)\r
681 msgid "&Join with sub-trees"\r
682 msgstr "&Joindre avec les sous répertoires"\r
683 \r
684 #. Resource IDs: (1016)\r
685 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
686 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"\r
687 \r
688 #. Resource IDs: (65535)\r
689 msgid "&Language:"\r
690 msgstr "&Langue :"\r
691 \r
692 #. Resource IDs: (16653)\r
693 msgid "&Large Icons"\r
694 msgstr "&Grandes Icônes"\r
695 \r
696 #. Resource IDs: (1065)\r
697 msgid "&Limit search to modified lines"\r
698 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"\r
699 \r
700 #. Resource IDs: (32797)\r
701 msgid "&Link image positions"\r
702 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"\r
703 \r
704 #. Resource IDs: (1172)\r
705 msgid "&List View"\r
706 msgstr "Vue en &liste"\r
707 \r
708 #. Resource IDs: (1309)\r
709 msgid "&Load..."\r
710 msgstr "&Charger..."\r
711 \r
712 #. Resource IDs: (65535)\r
713 msgid "&Lum:"\r
714 msgstr "&Lum :"\r
715 \r
716 #. Resource IDs: (1282)\r
717 msgid "&Manually edit property"\r
718 msgstr "Modifier &manuellement les propriétés"\r
719 \r
720 #. Resource IDs: (1486)\r
721 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
722 msgstr "Taille &maximum [en kByte] d'un cache non utilisé pouvant être supprimé"\r
723 \r
724 #. Resource IDs: (16543)\r
725 msgid "&Menu animations:"\r
726 msgstr "Animations du &Menu :"\r
727 \r
728 #. Resource IDs: (16921)\r
729 msgid "&Menu contents:"\r
730 msgstr "Contenu du &Menu :"\r
731 \r
732 #. Resource IDs: (1)\r
733 msgid "&Merge"\r
734 msgstr "&Fusionner"\r
735 \r
736 #. Resource IDs: (32786)\r
737 msgid "&Merge paths"\r
738 msgstr "&Fusionner les chemins"\r
739 \r
740 #. Resource IDs: (9)\r
741 msgid "&Merge..."\r
742 msgstr "F&usionner..."\r
743 \r
744 #. Resource IDs: (1012)\r
745 msgid "&Merging"\r
746 msgstr "&Fusion"\r
747 \r
748 #. Resource IDs: (16925)\r
749 msgid "&Minimize"\r
750 msgstr "&Réduire"\r
751 \r
752 #. Resource IDs: (1493)\r
753 msgid "&Modify color for tag copies"\r
754 msgstr "&Modifie la couleur des copies de tag"\r
755 \r
756 #. Resource IDs: (1492)\r
757 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
758 msgstr "&Modifie la couleur des copies de la branche principale"\r
759 \r
760 #. Resource IDs: (65535)\r
761 msgid "&Navigate"\r
762 msgstr "&Naviguer"\r
763 \r
764 #. Resource IDs: (1049)\r
765 msgid "&Network drives"\r
766 msgstr "&Disques réseau"\r
767 \r
768 #. Resource IDs: (65535)\r
769 msgid "&New "\r
770 msgstr "&Nouveau"\r
771 \r
772 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
773 msgid "&New..."\r
774 msgstr "&Nouveau..."\r
775 \r
776 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
777 #, c-format\r
778 msgid "&Next %ld"\r
779 msgstr "%ld suiva&nts"\r
780 \r
781 #. Resource IDs: (332)\r
782 msgid "&Next >"\r
783 msgstr "&Suivant >"\r
784 \r
785 #. Resource IDs: (32779)\r
786 msgid "&Next Difference"\r
787 msgstr "&Prochaine différence"\r
788 \r
789 #. Resource IDs: (58114)\r
790 msgid "&Next Page"\r
791 msgstr "&Page Suivante"\r
792 \r
793 #. Resource IDs: (16632)\r
794 msgid "&No double-click event"\r
795 msgstr "&Pas d'événement double-clic"\r
796 \r
797 #. Resource IDs: (1)\r
798 msgid "&OK"\r
799 msgstr "&OK"\r
800 \r
801 #. Resource IDs: (1)\r
802 msgid "&Offline for now"\r
803 msgstr "H&ors-ligne à partir de maintenant"\r
804 \r
805 #. Resource IDs: (3845)\r
806 msgid "&One Page"\r
807 msgstr "&Une Page"\r
808 \r
809 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
810 msgid "&Open"\r
811 msgstr "&Ouvrir"\r
812 \r
813 #. Resource IDs: (1382)\r
814 msgid "&Options"\r
815 msgstr "&Options"\r
816 \r
817 #. Resource IDs: (32772)\r
818 msgid "&Overlap images"\r
819 msgstr "Superp&oser les images"\r
820 \r
821 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
822 msgid "&Password:"\r
823 msgstr "&Mot de passe :"\r
824 \r
825 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
826 msgid "&Paste"\r
827 msgstr "Co&ller"\r
828 \r
829 #. Resource IDs: (1382)\r
830 msgid "&Permanently offline"\r
831 msgstr "Etre hors-ligne en &permanence"\r
832 \r
833 #. Resource IDs: (1414)\r
834 msgid "&Port:"\r
835 msgstr "&Port :"\r
836 \r
837 #. Resource IDs: (1489)\r
838 msgid "&Power user defaults"\r
839 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut du superutilisateur"\r
840 \r
841 #. Resource IDs: (32780)\r
842 msgid "&Previous Difference"\r
843 msgstr "&Précédente différence"\r
844 \r
845 #. Resource IDs: (1069)\r
846 msgid "&Print Preview"\r
847 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"\r
848 \r
849 #. Resource IDs: (58116)\r
850 msgid "&Print..."\r
851 msgstr "&Imprimer..."\r
852 \r
853 #. Resource IDs: (11021)\r
854 msgid "&Properties..."\r
855 msgstr "&Propriétés..."\r
856 \r
857 #. Resource IDs: (1246)\r
858 msgid "&Recent messages"\r
859 msgstr "Commentaires &récents"\r
860 \r
861 #. Resource IDs: (65535)\r
862 msgid "&Red:"\r
863 msgstr "&Rouge:"\r
864 \r
865 #. Resource IDs: (376)\r
866 msgid "&Redo"\r
867 msgstr "&Refaire"\r
868 \r
869 #. Resource IDs: (1382)\r
870 msgid "&Refresh"\r
871 msgstr "&Rafraîchir"\r
872 \r
873 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
874 msgid "&Remove"\r
875 msgstr "&Effacer"\r
876 \r
877 #. Resource IDs: (101)\r
878 msgid "&Rename"\r
879 msgstr "&Renommer"\r
880 \r
881 #. Resource IDs: (1316)\r
882 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
883 msgstr "&Réouvrir les boîtes de dialogue Livrer et Branche/Etiquette après qu'une livraison ait échouée."\r
884 \r
885 #. Resource IDs: (13)\r
886 msgid "&Repo-browser"\r
887 msgstr "Navigateur de &référentiel"\r
888 \r
889 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
890 msgid "&Reset"\r
891 msgstr "&Réinitialiser"\r
892 \r
893 #. Resource IDs: (1019)\r
894 msgid "&Reset Toolbar"\r
895 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"\r
896 \r
897 #. Resource IDs: (16657)\r
898 msgid "&Reset my usage data"\r
899 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"\r
900 \r
901 #. Resource IDs: (16910)\r
902 msgid "&Reset to Default"\r
903 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"\r
904 \r
905 #. Resource IDs: (1382)\r
906 msgid "&Resolve using local property"\r
907 msgstr "&Résoudre en utilisant les propriétés locales"\r
908 \r
909 #. Resource IDs: (1488)\r
910 msgid "&Restore defaults"\r
911 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"\r
912 \r
913 #. Resource IDs: (114)\r
914 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
915 msgstr " Annuler les modifications de ces &révisions"\r
916 \r
917 #. Resource IDs: (113)\r
918 msgid "&Revert changes from this revision"\r
919 msgstr "Annule&r les modifications de cette révision"\r
920 \r
921 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
922 msgid "&Revision"\r
923 msgstr "&Révision"\r
924 \r
925 #. Resource IDs: (65535)\r
926 msgid "&SSH client:"\r
927 msgstr "Client &SSH :"\r
928 \r
929 #. Resource IDs: (65535)\r
930 msgid "&SVN"\r
931 msgstr "&SVN"\r
932 \r
933 #. Resource IDs: (65535)\r
934 msgid "&Sat:"\r
935 msgstr "&Saturation:"\r
936 \r
937 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
938 msgid "&Save"\r
939 msgstr "&Sauvegarder"\r
940 \r
941 #. Resource IDs: (1023)\r
942 msgid "&Save authentication"\r
943 msgstr "&Enregistrer l'authentification"\r
944 \r
945 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
946 msgid "&Save graph as..."\r
947 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."\r
948 \r
949 #. Resource IDs: (322)\r
950 msgid "&Save list of selected files to..."\r
951 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."\r
952 \r
953 #. Resource IDs: (1308)\r
954 msgid "&Save..."\r
955 msgstr "&Enregistrer..."\r
956 \r
957 #. Resource IDs: (9)\r
958 msgid "&Settings"\r
959 msgstr "Confi&guration"\r
960 \r
961 #. Resource IDs: (32815)\r
962 msgid "&Show HEAD revisions"\r
963 msgstr "Voir les révisions &HEAD"\r
964 \r
965 #. Resource IDs: (65535)\r
966 msgid "&Show Menus for:"\r
967 msgstr "&Afficher les Menus pour:"\r
968 \r
969 #. Resource IDs: (16612)\r
970 msgid "&Show text labels"\r
971 msgstr "&Afficher les labels texte"\r
972 \r
973 #. Resource IDs: (32851)\r
974 msgid "&Silver Style"\r
975 msgstr "Style &Argent"\r
976 \r
977 #. Resource IDs: (1185)\r
978 msgid "&Specific revision in repository"\r
979 msgstr "Révision &spécifique dans le référentiel"\r
980 \r
981 #. Resource IDs: (16917)\r
982 msgid "&Start Group"\r
983 msgstr "Groupe de &Départ"\r
984 \r
985 #. Resource IDs: (59393)\r
986 msgid "&Status Bar"\r
987 msgstr "Barre de &statut"\r
988 \r
989 #. Resource IDs: (1211)\r
990 msgid "&Steal the locks"\r
991 msgstr "Voler le&s verrous"\r
992 \r
993 #. Resource IDs: (1130)\r
994 msgid "&Stop on copy/rename"\r
995 msgstr "&Arrêt à la copie/renommage"\r
996 \r
997 #. Resource IDs: (1173)\r
998 msgid "&Symbol View"\r
999 msgstr "Vue &symbolique"\r
1000 \r
1001 #. Resource IDs: (65535)\r
1002 msgid "&Tab size:"\r
1003 msgstr "&Taille tabulation :"\r
1004 \r
1005 #. Resource IDs: (1069)\r
1006 msgid "&Tabbed Document"\r
1007 msgstr "Document &Tabulé"\r
1008 \r
1009 #. Resource IDs: (65535)\r
1010 msgid "&Tags"\r
1011 msgstr "&Tags"\r
1012 \r
1013 #. Resource IDs: (1382)\r
1014 msgid "&Test merge"\r
1015 msgstr "&Tester la fusion"\r
1016 \r
1017 #. Resource IDs: (16915)\r
1018 msgid "&Text"\r
1019 msgstr "&Texte"\r
1020 \r
1021 #. Resource IDs: (16506)\r
1022 msgid "&Text only"\r
1023 msgstr "&Texte uniquement"\r
1024 \r
1025 #. Resource IDs: (1438)\r
1026 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1027 msgstr "&Délai en secondes avant de mettre à jour la révision HEAD"\r
1028 \r
1029 #. Resource IDs: (1222)\r
1030 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1031 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"\r
1032 \r
1033 #. Resource IDs: (65535)\r
1034 msgid "&To Revision"\r
1035 msgstr "&Vers la révision"\r
1036 \r
1037 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1038 msgid "&To URL:"\r
1039 msgstr "&Vers l'URL :"\r
1040 \r
1041 #. Resource IDs: (1305)\r
1042 msgid "&To URL: "\r
1043 msgstr "&Vers l'URL : "\r
1044 \r
1045 #. Resource IDs: (59392)\r
1046 msgid "&Toolbar"\r
1047 msgstr "&Barre d'outils"\r
1048 \r
1049 #. Resource IDs: (65535)\r
1050 msgid "&Toolbar Name:"\r
1051 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"\r
1052 \r
1053 #. Resource IDs: (65535)\r
1054 msgid "&Toolbars:"\r
1055 msgstr "&Barres d'outils:"\r
1056 \r
1057 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1058 msgid "&TortoiseMerge"\r
1059 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1060 \r
1061 #. Resource IDs: (9)\r
1062 msgid "&TortoiseSVN"\r
1063 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1064 \r
1065 #. Resource IDs: (1096)\r
1066 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1067 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1068 \r
1069 #. Resource IDs: (65535)\r
1070 msgid "&Trunk"\r
1071 msgstr "&Branche principale"\r
1072 \r
1073 #. Resource IDs: (3845)\r
1074 msgid "&Two Page"\r
1075 msgstr "&Deux Pages"\r
1076 \r
1077 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1078 msgid "&URL of repository:"\r
1079 msgstr "&URL du référentiel :"\r
1080 \r
1081 #. Resource IDs: (1076)\r
1082 msgid "&URL:"\r
1083 msgstr "&URL :"\r
1084 \r
1085 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1086 msgid "&Undo"\r
1087 msgstr "Ann&uler"\r
1088 \r
1089 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1090 msgid "&Unified diff"\r
1091 msgstr "Diff &unifiée"\r
1092 \r
1093 #. Resource IDs: (1061)\r
1094 msgid "&Unknown drives"\r
1095 msgstr "&Disques inconnus"\r
1096 \r
1097 #. Resource IDs: (8)\r
1098 msgid "&Update"\r
1099 msgstr "Mettre à jo&ur"\r
1100 \r
1101 #. Resource IDs: (76)\r
1102 msgid "&Update item to revision"\r
1103 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"\r
1104 \r
1105 #. Resource IDs: (11)\r
1106 msgid "&Update to revision..."\r
1107 msgstr "Mettre à jo&ur à la révision..."\r
1108 \r
1109 #. Resource IDs: (1184)\r
1110 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1111 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"\r
1112 \r
1113 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1114 msgid "&Username:"\r
1115 msgstr "&Nom :"\r
1116 \r
1117 #. Resource IDs: (65535)\r
1118 msgid "&View"\r
1119 msgstr "&Affichage"\r
1120 \r
1121 #. Resource IDs: (65535)\r
1122 msgid "&View:"\r
1123 msgstr "&Voir:"\r
1124 \r
1125 #. Resource IDs: (32774)\r
1126 msgid "&Whitespaces"\r
1127 msgstr "&Espacements"\r
1128 \r
1129 #. Resource IDs: (1066)\r
1130 msgid "&Whole word"\r
1131 msgstr "&Mot entier"\r
1132 \r
1133 #. Resource IDs: (32846)\r
1134 msgid "&Windows XP"\r
1135 msgstr "&Windows XP"\r
1136 \r
1137 #. Resource IDs: (1183)\r
1138 msgid "&Working copy"\r
1139 msgstr "Copie de travai&l"\r
1140 \r
1141 #. Resource IDs: (338)\r
1142 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1143 msgstr "Le texte 'plages évitées' est utilisé pour marquer les plages de révision qui ne sont pas encore dans le cache"\r
1144 \r
1145 #. Resource IDs: (272)\r
1146 #, c-format\r
1147 msgid "(%s) %s"\r
1148 msgstr "(%s) %s"\r
1149 \r
1150 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1151 msgid "(binary value)"\r
1152 msgstr "(valeur binaire)"\r
1153 \r
1154 #. Resource IDs: (276)\r
1155 msgid "(copy)"\r
1156 msgstr "(copie)"\r
1157 \r
1158 #. Resource IDs: (276)\r
1159 msgid "(created)"\r
1160 msgstr "(créé)"\r
1161 \r
1162 #. Resource IDs: (276)\r
1163 msgid "(delete)"\r
1164 msgstr "(supprimé)"\r
1165 \r
1166 #. Resource IDs: (276)\r
1167 msgid "(modified)"\r
1168 msgstr "(modifié)"\r
1169 \r
1170 #. Resource IDs: (276)\r
1171 msgid "(modified, HEAD revision)"\r
1172 msgstr "(modifié, version de tête)"\r
1173 \r
1174 #. Resource IDs: (208)\r
1175 msgid "(multiple targets selected)"\r
1176 msgstr "(cibles multiples sélectionnées)"\r
1177 \r
1178 #. Resource IDs: (213)\r
1179 msgid "(no changelist)"\r
1180 msgstr "(pas de liste de changements)"\r
1181 \r
1182 #. Resource IDs: (314)\r
1183 msgid "(no line number)"\r
1184 msgstr "(pas de numéro de ligne)"\r
1185 \r
1186 #. Resource IDs: (276)\r
1187 msgid "(no modification but copy created from here)"\r
1188 msgstr "(aucune modification mais la copie a été créée depuis cet emplacement)"\r
1189 \r
1190 #. Resource IDs: (214)\r
1191 msgid "(no value)"\r
1192 msgstr "(pas de valeur)"\r
1193 \r
1194 #. Resource IDs: (314)\r
1195 msgid "(not found)"\r
1196 msgstr "(non trouvé)"\r
1197 \r
1198 #. Resource IDs: (276)\r
1199 msgid "(open branch)"\r
1200 msgstr "(ouvrir la branche)"\r
1201 \r
1202 #. Resource IDs: (208)\r
1203 msgid "(property change only)"\r
1204 msgstr "(changement de propriété seulement)"\r
1205 \r
1206 #. Resource IDs: (276)\r
1207 msgid "(rename)"\r
1208 msgstr "(renommé)"\r
1209 \r
1210 #. Resource IDs: (276)\r
1211 msgid "(tagged)"\r
1212 msgstr "(marqué)"\r
1213 \r
1214 #. Resource IDs: (245)\r
1215 msgid "(unknown)"\r
1216 msgstr "(inconnu)"\r
1217 \r
1218 #. Resource IDs: (188)\r
1219 #, c-format\r
1220 msgid "+ %d"\r
1221 msgstr "+ %d"\r
1222 \r
1223 #. Resource IDs: (188)\r
1224 #, c-format\r
1225 msgid "- %d"\r
1226 msgstr "- %d"\r
1227 \r
1228 #. Resource IDs: (1007)\r
1229 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1230 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1231 \r
1232 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1233 msgid "..."\r
1234 msgstr "..."\r
1235 \r
1236 #. Resource IDs: (16527)\r
1237 msgid "....."\r
1238 msgstr "....."\r
1239 \r
1240 #. Resource IDs: (151)\r
1241 #, c-format\r
1242 msgid ": Revision %d"\r
1243 msgstr ": Révision %d"\r
1244 \r
1245 #. Resource IDs: (151)\r
1246 msgid ": working base"\r
1247 msgstr ": Base de travail"\r
1248 \r
1249 #. Resource IDs: (151)\r
1250 msgid ": working copy"\r
1251 msgstr ": Copie de travail"\r
1252 \r
1253 #. Resource IDs: (332)\r
1254 msgid "< &Back"\r
1255 msgstr "< &Retour"\r
1256 \r
1257 #. Resource IDs: (16506)\r
1258 msgid "<.....>"\r
1259 msgstr "<.....>"\r
1260 \r
1261 #. Resource IDs: (1069)\r
1262 msgid "<Separator>"\r
1263 msgstr "<Séparateur>"\r
1264 \r
1265 #. Resource IDs: (1007)\r
1266 msgid "<Untitled>"\r
1267 msgstr "<Sans titre>"\r
1268 \r
1269 #. Resource IDs: (145)\r
1270 msgid ""\r
1271 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1272 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1273 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1274 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1275 "And <u>read the manual!</u>"\r
1276 msgstr ""\r
1277 "<b>TortoiseSVN</b> est une extension du shell.\n"\r
1278 "Cela signifie que qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\n"\r
1279 "Pour utiliser <b>TortoiseSVN</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\n"\r
1280 "afin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1281 "Et <u>lisez le manuel !</u>"\r
1282 \r
1283 #. Resource IDs: (16603)\r
1284 msgid "<descr>"\r
1285 msgstr "<descr>"\r
1286 \r
1287 #. Resource IDs: (209)\r
1288 msgid "<new changelist>"\r
1289 msgstr "<nouvelle liste de changements>"\r
1290 \r
1291 #. Resource IDs: (32814)\r
1292 msgid "?"\r
1293 msgstr "?"\r
1294 \r
1295 #. Resource IDs: (579)\r
1296 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1297 msgstr "Une liste de propriétés utilisateur pour fichiers à afficher dans la liste déroulante."\r
1298 \r
1299 #. Resource IDs: (579)\r
1300 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1301 msgstr "Une liste de propriétés utilisateur pour dossiers à afficher dans la liste déroulante."\r
1302 \r
1303 #. Resource IDs: (201)\r
1304 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1305 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez aller sur http://tortoisesvn.tigris.org et téléchargez la version courante ! Cliquez _ici_ pour aller directement sur notre site web."\r
1306 \r
1307 #. Resource IDs: (195)\r
1308 msgid ""\r
1309 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1310 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1311 msgstr ""\r
1312 "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le recouvrement d'icônes sera affiché.\r\n"\r
1313 "Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."\r
1314 \r
1315 #. Resource IDs: (197)\r
1316 msgid ""\r
1317 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1318 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1319 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1320 msgstr ""\r
1321 "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\n"\r
1322 "Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\n"\r
1323 "Une liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."\r
1324 \r
1325 #. Resource IDs: (194)\r
1326 msgid ""\r
1327 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1328 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1329 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1330 msgstr ""\r
1331 "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le recouvrement d'icônes ne sera pas affiché.\r\n"\r
1332 "Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\n"\r
1333 "Une liste vide autorise le recouvrement sur tous les chemins."\r
1334 \r
1335 #. Resource IDs: (3843)\r
1336 msgid "A required resource was unavailable."\r
1337 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."\r
1338 \r
1339 #. Resource IDs: (79)\r
1340 msgid ""\r
1341 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1342 "If you don't have one use NotePad."\r
1343 msgstr ""\r
1344 "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\n"\r
1345 "Si vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."\r
1346 \r
1347 #. Resource IDs: (9)\r
1348 msgid "A&bout"\r
1349 msgstr "À &propos"\r
1350 \r
1351 #. Resource IDs: (101)\r
1352 msgid "A&dd folder..."\r
1353 msgstr "A&jouter répertoire..."\r
1354 \r
1355 #. Resource IDs: (73)\r
1356 msgid "Abort"\r
1357 msgstr "Interrompre"\r
1358 \r
1359 #. Resource IDs: (1465)\r
1360 msgid "Abort &Merge"\r
1361 msgstr "&Abandonner la fusion"\r
1362 \r
1363 #. Resource IDs: (136)\r
1364 msgid "About TortoiseMerge"\r
1365 msgstr "À propos de TortoiseMerge"\r
1366 \r
1367 #. Resource IDs: (129)\r
1368 msgid "About TortoiseSVN"\r
1369 msgstr "À propos de TortoiseSVN"\r
1370 \r
1371 #. Resource IDs: (82)\r
1372 msgid "Accept once"\r
1373 msgstr "Acceptation unique"\r
1374 \r
1375 #. Resource IDs: (82)\r
1376 msgid "Accept permanently"\r
1377 msgstr "Acceptation permanente"\r
1378 \r
1379 #. Resource IDs: (3867)\r
1380 #, c-format\r
1381 msgid "Access to %1 was denied."\r
1382 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."\r
1383 \r
1384 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1385 msgid "Action"\r
1386 msgstr "Action"\r
1387 \r
1388 #. Resource IDs: (65535)\r
1389 msgid "Action log"\r
1390 msgstr "Journal des actions"\r
1391 \r
1392 #. Resource IDs: (117)\r
1393 msgid "Actions"\r
1394 msgstr "Actions"\r
1395 \r
1396 #. Resource IDs: (3826)\r
1397 msgid "Activate Task List"\r
1398 msgstr "Liste des tâches courantes"\r
1399 \r
1400 #. Resource IDs: (1066)\r
1401 msgid "Active Files"\r
1402 msgstr "Fichiers Actifs"\r
1403 \r
1404 #. Resource IDs: (3865)\r
1405 #, c-format\r
1406 msgid ""\r
1407 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1408 "Discard all changes to %1?"\r
1409 msgstr ""\r
1410 "Les objets ActiveX ne peuvent pas êre sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\n"\r
1411 "Annuler toutes les modifications apportées à %1 ?"\r
1412 \r
1413 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1414 msgid "Add"\r
1415 msgstr "Ajouter"\r
1416 \r
1417 #. Resource IDs: (101)\r
1418 msgid "Add &file..."\r
1419 msgstr "Ajouter &fichier..."\r
1420 \r
1421 #. Resource IDs: (376)\r
1422 #, c-format\r
1423 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1424 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"\r
1425 \r
1426 #. Resource IDs: (16)\r
1427 msgid "Add (as replacement)..."\r
1428 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."\r
1429 \r
1430 #. Resource IDs: (77)\r
1431 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1432 msgstr "Ajouter - TortoiseSVN"\r
1433 \r
1434 #. Resource IDs: (563)\r
1435 msgid "Add Properties"\r
1436 msgstr "Ajouter les propriétés"\r
1437 \r
1438 #. Resource IDs: (110)\r
1439 msgid "Add extension specific diff program"\r
1440 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"\r
1441 \r
1442 #. Resource IDs: (110)\r
1443 msgid "Add extension specific merge program"\r
1444 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"\r
1445 \r
1446 #. Resource IDs: (89)\r
1447 msgid "Add the item anyway"\r
1448 msgstr "Ajouter quand même l'élément"\r
1449 \r
1450 #. Resource IDs: (613)\r
1451 #, c-format\r
1452 msgid "Add to %1"\r
1453 msgstr "Ajouter à %1"\r
1454 \r
1455 #. Resource IDs: (13)\r
1456 msgid "Add to &ignore list"\r
1457 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"\r
1458 \r
1459 #. Resource IDs: (1068)\r
1460 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1461 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"\r
1462 \r
1463 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1464 msgid "Add..."\r
1465 msgstr "Ajouter..."\r
1466 \r
1467 #. Resource IDs: (171)\r
1468 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1469 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"\r
1470 \r
1471 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1472 msgid "Added"\r
1473 msgstr "Ajouté"\r
1474 \r
1475 #. Resource IDs: (126)\r
1476 msgid "Added a file remotely"\r
1477 msgstr "Ajouté un fichier à distance"\r
1478 \r
1479 #. Resource IDs: (126)\r
1480 msgid "Added a folder remotely"\r
1481 msgstr "Ajouté un répertoire à distance"\r
1482 \r
1483 #. Resource IDs: (126)\r
1484 msgid "Added items remotely"\r
1485 msgstr "Eléments ajoutés à distance"\r
1486 \r
1487 #. Resource IDs: (65535)\r
1488 msgid "Added node"\r
1489 msgstr "Noeud ajouté"\r
1490 \r
1491 #. Resource IDs: (145)\r
1492 #, c-format\r
1493 msgid ""\r
1494 "Added the file pattern(s)\n"\r
1495 "%s\n"\r
1496 "to the ignore list."\r
1497 msgstr ""\r
1498 "Les motifs de fichiers\n"\r
1499 "%s\n"\r
1500 "ont été ajoutés à la liste des ignorés."\r
1501 \r
1502 #. Resource IDs: (263)\r
1503 msgid "Adding"\r
1504 msgstr "Ajouté"\r
1505 \r
1506 #. Resource IDs: (582)\r
1507 msgid "Adds a new property"\r
1508 msgstr "Ajouter une nouvelle propriété"\r
1509 \r
1510 #. Resource IDs: (9)\r
1511 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1512 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Subversion"\r
1513 \r
1514 #. Resource IDs: (13)\r
1515 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1516 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"\r
1517 \r
1518 #. Resource IDs: (2049)\r
1519 msgid ""\r
1520 "Adjust the settings\n"\r
1521 "Settings"\r
1522 msgstr ""\r
1523 "Ajuster la configuration\n"\r
1524 "Configuration"\r
1525 \r
1526 #. Resource IDs: (170)\r
1527 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1528 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"\r
1529 \r
1530 #. Resource IDs: (110)\r
1531 msgid "Advanced diff settings"\r
1532 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"\r
1533 \r
1534 #. Resource IDs: (110)\r
1535 msgid "Advanced merge settings"\r
1536 msgstr "Configuration avancée de la fusion"\r
1537 \r
1538 #. Resource IDs: (65535)\r
1539 msgid "Age"\r
1540 msgstr "Age"\r
1541 \r
1542 #. Resource IDs: (32822)\r
1543 msgid "Align trees on top"\r
1544 msgstr "Aligner les arborescences en haut"\r
1545 \r
1546 #. Resource IDs: (1007)\r
1547 msgid "All Commands"\r
1548 msgstr "Toutes les Commandes"\r
1549 \r
1550 #. Resource IDs: (3841)\r
1551 msgid "All Files (*.*)"\r
1552 msgstr "Tous fichiers (*.*)"\r
1553 \r
1554 #. Resource IDs: (157)\r
1555 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1556 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"\r
1557 \r
1558 #. Resource IDs: (1008)\r
1559 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1560 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"\r
1561 \r
1562 #. Resource IDs: (1008)\r
1563 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1564 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"\r
1565 \r
1566 #. Resource IDs: (1008)\r
1567 #, c-format\r
1568 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1569 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"\r
1570 \r
1571 #. Resource IDs: (1007)\r
1572 #, c-format\r
1573 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1574 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"\r
1575 \r
1576 #. Resource IDs: (1484)\r
1577 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1578 msgstr "Autoriser les &UUIDs ambiguës"\r
1579 \r
1580 #. Resource IDs: (345)\r
1581 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1582 msgstr "Autoriser différents référentiels à utiliser la même URL, ex. http://localhost/monreferentiel/"\r
1583 \r
1584 #. Resource IDs: (345)\r
1585 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1586 msgstr "Autoriser plusieurs référentiels à utiliser le same UUID, par exemple les copies de référentiels"\r
1587 \r
1588 #. Resource IDs: (197)\r
1589 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1590 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"\r
1591 \r
1592 #. Resource IDs: (339)\r
1593 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1594 msgstr "Quantité de mémoire requise pour charger le cache"\r
1595 \r
1596 #. Resource IDs: (78)\r
1597 #, c-format\r
1598 msgid ""\r
1599 "An external diff program used\r\n"\r
1600 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1601 "\r\n"\r
1602 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1603 "%base : the base file\r\n"\r
1604 "%mine : the modified file"\r
1605 msgstr ""\r
1606 "Un programme de gestion des différences externe est utilisé\r\n"\r
1607 "pour comparer différentes versions de fichiers\r\n"\r
1608 "\r\n"\r
1609 "Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\r\n"\r
1610 "%base : nom du fichier de base\r\n"\r
1611 "%mine : le fichier modifié"\r
1612 \r
1613 #. Resource IDs: (79)\r
1614 #, c-format\r
1615 msgid ""\r
1616 "An external merge program used\r\n"\r
1617 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1618 "\r\n"\r
1619 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1620 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1621 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1622 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1623 "%base : the original file without your changes"\r
1624 msgstr ""\r
1625 "Un programme de fusion externe est utilisé\r\n"\r
1626 "pour résoudre les fichiers en conflit\r\n"\r
1627 "\r\n"\r
1628 "Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\r\n"\r
1629 "%merged : où enregistrer le fichier en conflit\r\n"\r
1630 "%theirs : le fichier dans le référentiel\r\n"\r
1631 "%mine : votre fichier avec vos modifications\r\n"\r
1632 "%base : le fichier original sans changement"\r
1633 \r
1634 #. Resource IDs: (3867)\r
1635 #, c-format\r
1636 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1637 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."\r
1638 \r
1639 #. Resource IDs: (3843)\r
1640 msgid "An unknown error has occurred."\r
1641 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."\r
1642 \r
1643 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1644 #, c-format\r
1645 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1646 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."\r
1647 \r
1648 #. Resource IDs: (63)\r
1649 #, c-format\r
1650 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1651 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"\r
1652 \r
1653 #. Resource IDs: (65535)\r
1654 msgid "Application Frame Menus: "\r
1655 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"\r
1656 \r
1657 #. Resource IDs: (14)\r
1658 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1659 msgstr "Applique un fichier de différence, au format unifié, sur la copie de travail"\r
1660 \r
1661 #. Resource IDs: (581)\r
1662 msgid ""\r
1663 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1664 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1665 msgstr ""\r
1666 "Applique les propriétés récursivement à tous les fichiers/répertoires.\r\n"\r
1667 "bugtraq: and tsvn: les propriétés sont seulement appliquées sur les répertoires."\r
1668 \r
1669 #. Resource IDs: (13)\r
1670 msgid "Apply &patch..."\r
1671 msgstr "Appliquer un &patch..."\r
1672 \r
1673 #. Resource IDs: (345)\r
1674 msgid ""\r
1675 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1676 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1677 msgstr ""\r
1678 "Appliquer les valeurs par défaut du 'superutilisateur'.\n"\r
1679 "Vous devriez savoir la signification des paramètres ci dessus."\r
1680 \r
1681 #. Resource IDs: (1294)\r
1682 msgid "Apply property recursively"\r
1683 msgstr "Appliquer la propriété récursivement"\r
1684 \r
1685 #. Resource IDs: (65535)\r
1686 msgid "Apply unified diff"\r
1687 msgstr "Appliquer un diff standard"\r
1688 \r
1689 #. Resource IDs: (145)\r
1690 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1691 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"\r
1692 \r
1693 #. Resource IDs: (199)\r
1694 #, c-format\r
1695 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1696 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le cache des %d éléments sélectionnés ?"\r
1697 \r
1698 #. Resource IDs: (79)\r
1699 #, c-format\r
1700 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1701 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"\r
1702 \r
1703 #. Resource IDs: (32793)\r
1704 msgid "Arrange &Vertical"\r
1705 msgstr "Arranger &verticalement"\r
1706 \r
1707 #. Resource IDs: (199)\r
1708 msgid "Ask user"\r
1709 msgstr "Demander à l'utilisateur"\r
1710 \r
1711 #. Resource IDs: (264)\r
1712 #, c-format\r
1713 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1714 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"\r
1715 \r
1716 #. Resource IDs: (16528)\r
1717 msgid "Assigned to:"\r
1718 msgstr "Assigné à:"\r
1719 \r
1720 #. Resource IDs: (77)\r
1721 #, c-format\r
1722 msgid "At revision: %d"\r
1723 msgstr "À la révision : %d"\r
1724 \r
1725 #. Resource IDs: (3843)\r
1726 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1727 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."\r
1728 \r
1729 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1730 #, c-format\r
1731 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1732 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."\r
1733 \r
1734 #. Resource IDs: (3868)\r
1735 #, c-format\r
1736 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1737 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."\r
1738 \r
1739 #. Resource IDs: (3868)\r
1740 #, c-format\r
1741 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1742 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."\r
1743 \r
1744 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1745 msgid "Authentication"\r
1746 msgstr "Authentification"\r
1747 \r
1748 #. Resource IDs: (1278)\r
1749 msgid "Authentication data"\r
1750 msgstr "Données d'authentification"\r
1751 \r
1752 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1753 msgid "Author"\r
1754 msgstr "Auteur"\r
1755 \r
1756 #. Resource IDs: (65535)\r
1757 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1758 msgstr "Auteur :                                    Stefan Kueng"\r
1759 \r
1760 #. Resource IDs: (116)\r
1761 msgid "Authors"\r
1762 msgstr "Auteurs"\r
1763 \r
1764 #. Resource IDs: (1265)\r
1765 msgid "Authors case sensitive"\r
1766 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"\r
1767 \r
1768 #. Resource IDs: (65535)\r
1769 msgid "Authors:"\r
1770 msgstr "Auteurs :"\r
1771 \r
1772 #. Resource IDs: (1003)\r
1773 msgid "Auto Hide"\r
1774 msgstr "Cacher Automatiquement"\r
1775 \r
1776 #. Resource IDs: (1003)\r
1777 msgid "Auto Hide All"\r
1778 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"\r
1779 \r
1780 #. Resource IDs: (99)\r
1781 msgid "Auto Rename"\r
1782 msgstr "Renommer automatiquement"\r
1783 \r
1784 #. Resource IDs: (222)\r
1785 msgid "Auto-close for local operations"\r
1786 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"\r
1787 \r
1788 #. Resource IDs: (222)\r
1789 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1790 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"\r
1791 \r
1792 #. Resource IDs: (222)\r
1793 msgid "Auto-close if no errors"\r
1794 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"\r
1795 \r
1796 #. Resource IDs: (222)\r
1797 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1798 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"\r
1799 \r
1800 #. Resource IDs: (195)\r
1801 msgid ""\r
1802 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1803 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1804 msgstr ""\r
1805 "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\n"\r
1806 "tirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."\r
1807 \r
1808 #. Resource IDs: (438)\r
1809 msgid "Automatic"\r
1810 msgstr "Automatique"\r
1811 \r
1812 #. Resource IDs: (1073)\r
1813 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1814 msgstr "Vérifier automatiquement les &nouvelles versions chaque semaine"\r
1815 \r
1816 #. Resource IDs: (1157)\r
1817 msgid "Average"\r
1818 msgstr "Moyenne"\r
1819 \r
1820 #. Resource IDs: (32850)\r
1821 msgid "B&lack Style"\r
1822 msgstr "Style &Noir"\r
1823 \r
1824 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1825 msgid "B&rowse..."\r
1826 msgstr "Parcou&rir..."\r
1827 \r
1828 #. Resource IDs: (1064)\r
1829 msgid "Back"\r
1830 msgstr "Retour"\r
1831 \r
1832 #. Resource IDs: (246)\r
1833 msgid "Bar Graph"\r
1834 msgstr "Graphique en barre"\r
1835 \r
1836 #. Resource IDs: (65535)\r
1837 msgid "Base file:"\r
1838 msgstr "Fichier de base :"\r
1839 \r
1840 #. Resource IDs: (3850)\r
1841 msgid ""\r
1842 "Bitmap\n"\r
1843 "a bitmap"\r
1844 msgstr ""\r
1845 "Bitmap\n"\r
1846 "un bitmap"\r
1847 \r
1848 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1849 msgid "Blame"\r
1850 msgstr "Condamner..."\r
1851 \r
1852 #. Resource IDs: (132)\r
1853 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1854 msgstr "Condamner - TortoiseSVN"\r
1855 \r
1856 #. Resource IDs: (13)\r
1857 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1858 msgstr "Condamne chaque ligne d'un fichier pour un auteur"\r
1859 \r
1860 #. Resource IDs: (32812)\r
1861 msgid "Blend Alpha"\r
1862 msgstr "Transparence alpha"\r
1863 \r
1864 #. Resource IDs: (83)\r
1865 msgid ""\r
1866 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1867 "Only one of those can be specified."\r
1868 msgstr ""\r
1869 "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\n"\r
1870 "Un seul des deux peut être spécifié."\r
1871 \r
1872 #. Resource IDs: (1007)\r
1873 msgid "Br&owse..."\r
1874 msgstr "Parc&ourir..."\r
1875 \r
1876 #. Resource IDs: (115)\r
1877 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1878 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"\r
1879 \r
1880 #. Resource IDs: (2052)\r
1881 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1882 msgstr "Créer une branche comme copie-de-révision même s'il n'y a pas de changement dans cette révision"\r
1883 \r
1884 #. Resource IDs: (9)\r
1885 msgid "Branch/&tag..."\r
1886 msgstr "Branche/é&tiquette..."\r
1887 \r
1888 #. Resource IDs: (16)\r
1889 msgid "Break loc&k"\r
1890 msgstr "Casser le v&errou"\r
1891 \r
1892 #. Resource IDs: (78)\r
1893 msgid "Browse for the external diff program"\r
1894 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"\r
1895 \r
1896 #. Resource IDs: (1069)\r
1897 msgid "Browse..."\r
1898 msgstr "Parcourir..."\r
1899 \r
1900 #. Resource IDs: (1119)\r
1901 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1902 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident"\r
1903 \r
1904 #. Resource IDs: (116)\r
1905 msgid "Bug-ID"\r
1906 msgstr "Bug-ID"\r
1907 \r
1908 #. Resource IDs: (1119)\r
1909 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1910 msgstr "Bug-ID/ N° d'incident"\r
1911 \r
1912 #. Resource IDs: (117)\r
1913 msgid "Bug-IDs"\r
1914 msgstr "Bug-IDs"\r
1915 \r
1916 #. Resource IDs: (16132)\r
1917 msgid "Button Appearance"\r
1918 msgstr "Apparence du Bouton"\r
1919 \r
1920 #. Resource IDs: (1215)\r
1921 msgid "C&heck now"\r
1922 msgstr "&Vérifier maintenant"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (1132)\r
1925 msgid "C&heck repository"\r
1926 msgstr "&Vérifier le référentiel"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (275)\r
1929 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1930 msgstr "&Réduire les arborescences"\r
1931 \r
1932 #. Resource IDs: (65535)\r
1933 msgid "C&ommands:"\r
1934 msgstr "C&ommandes:"\r
1935 \r
1936 #. Resource IDs: (77)\r
1937 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1938 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"\r
1939 \r
1940 #. Resource IDs: (101)\r
1941 msgid "C&reate folder..."\r
1942 msgstr "C&réer répertoire..."\r
1943 \r
1944 #. Resource IDs: (65535)\r
1945 msgid "C&urrent Keys:"\r
1946 msgstr "Touches Act&uelles :"\r
1947 \r
1948 #. Resource IDs: (501)\r
1949 msgid "C&ut"\r
1950 msgstr "Co&uper"\r
1951 \r
1952 #. Resource IDs: (3697)\r
1953 msgid "CAP"\r
1954 msgstr "MAJ"\r
1955 \r
1956 #. Resource IDs: (199)\r
1957 msgid "Cache size [kB]"\r
1958 msgstr "Taille du cache [ko]"\r
1959 \r
1960 #. Resource IDs: (1440)\r
1961 msgid "Cached Repositories"\r
1962 msgstr "Référentiels Mis en Cache"\r
1963 \r
1964 #. Resource IDs: (197)\r
1965 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1966 msgstr "Met en cache les commentaires pour accélérer la récupération du journal"\r
1967 \r
1968 #. Resource IDs: (1127)\r
1969 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1970 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"\r
1971 \r
1972 #. Resource IDs: (3865)\r
1973 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1974 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."\r
1975 \r
1976 #. Resource IDs: (82)\r
1977 #, c-format\r
1978 msgid ""\r
1979 "Can't copy \n"\r
1980 "%s\n"\r
1981 "to\n"\r
1982 "%s"\r
1983 msgstr ""\r
1984 "Ne peut pas copier \n"\r
1985 "%s\n"\r
1986 "vers\n"\r
1987 "%s"\r
1988 \r
1989 #. Resource IDs: (1001)\r
1990 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1991 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"\r
1992 \r
1993 #. Resource IDs: (1001)\r
1994 msgid "Can't create a new image!"\r
1995 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"\r
1996 \r
1997 #. Resource IDs: (1001)\r
1998 msgid "Can't customize menues!"\r
1999 msgstr "Ne peut pas personnaliser les menus !"\r
2000 \r
2001 #. Resource IDs: (1001)\r
2002 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
2003 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"\r
2004 \r
2005 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
2006 msgid "Cancel"\r
2007 msgstr "Annuler"\r
2008 \r
2009 #. Resource IDs: (132)\r
2010 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2011 msgstr "Annuler Condamnation TortoiseSVN..."\r
2012 \r
2013 #. Resource IDs: (270)\r
2014 msgid "Cancelling operation..."\r
2015 msgstr "Annulation de l'opération..."\r
2016 \r
2017 #. Resource IDs: (68)\r
2018 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2019 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"\r
2020 \r
2021 #. Resource IDs: (16926)\r
2022 msgid "Cascade"\r
2023 msgstr "Cascade"\r
2024 \r
2025 #. Resource IDs: (65535)\r
2026 msgid "Cascaded context menu"\r
2027 msgstr "Menu contextuel en cascade"\r
2028 \r
2029 #. Resource IDs: (65535)\r
2030 msgid "Cate&gories:"\r
2031 msgstr "Caté&gories :"\r
2032 \r
2033 #. Resource IDs: (82)\r
2034 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2035 msgstr "Certificat expiré ou pas encore valide"\r
2036 \r
2037 #. Resource IDs: (82)\r
2038 #, c-format\r
2039 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2040 msgstr "Certificat expiré. Valide jusqu'à : %s"\r
2041 \r
2042 #. Resource IDs: (82)\r
2043 #, c-format\r
2044 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2045 msgstr "Certificat pas encore valide. Valide depuis : %s"\r
2046 \r
2047 #. Resource IDs: (157)\r
2048 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2049 msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Tous|*.*||"\r
2050 \r
2051 #. Resource IDs: (3825)\r
2052 msgid "Change the window position"\r
2053 msgstr "Changer la position de la fenêtre"\r
2054 \r
2055 #. Resource IDs: (3825)\r
2056 msgid "Change the window size"\r
2057 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"\r
2058 \r
2059 #. Resource IDs: (199)\r
2060 msgid "Changed Files"\r
2061 msgstr "Fichiers modifiés"\r
2062 \r
2063 #. Resource IDs: (324)\r
2064 #, c-format\r
2065 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2066 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"\r
2067 \r
2068 #. Resource IDs: (163)\r
2069 #, c-format\r
2070 msgid "Changed files: %d"\r
2071 msgstr "Fichiers modifiés : %d"\r
2072 \r
2073 #. Resource IDs: (264)\r
2074 #, c-format\r
2075 msgid "Changelist %s moved"\r
2076 msgstr "Liste des changements %s déplacée"\r
2077 \r
2078 #. Resource IDs: (65535)\r
2079 msgid "Changelist:"\r
2080 msgstr "Liste de changements : "\r
2081 \r
2082 #. Resource IDs: (1242)\r
2083 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2084 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"\r
2085 \r
2086 #. Resource IDs: (8)\r
2087 msgid "Chec&kout..."\r
2088 msgstr "&Extraire..."\r
2089 \r
2090 #. Resource IDs: (3887)\r
2091 msgid "Check"\r
2092 msgstr "Sélectionner"\r
2093 \r
2094 #. Resource IDs: (174)\r
2095 msgid "Check For Updates"\r
2096 msgstr "Vérifier les mises à jours"\r
2097 \r
2098 #. Resource IDs: (1031)\r
2099 msgid "Check For Updates..."\r
2100 msgstr "Vérifier les mises à jours..."\r
2101 \r
2102 #. Resource IDs: (13)\r
2103 msgid "Check for modi&fications"\r
2104 msgstr "Vérifier les modi&fications"\r
2105 \r
2106 #. Resource IDs: (65535)\r
2107 msgid "Check for modifications"\r
2108 msgstr "Vérifier les modifications"\r
2109 \r
2110 #. Resource IDs: (9)\r
2111 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2112 msgstr "Extraire une copie de travail depuis le référentiel"\r
2113 \r
2114 #. Resource IDs: (95)\r
2115 msgid ""\r
2116 "Check the files which you want to\n"\r
2117 "delete before importing."\r
2118 msgstr ""\r
2119 "Sélectionner les fichiers que vous\n"\r
2120 "voulez effacer avant l'importation."\r
2121 \r
2122 #. Resource IDs: (251)\r
2123 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2124 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"\r
2125 \r
2126 #. Resource IDs: (194)\r
2127 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2128 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseSVN"\r
2129 \r
2130 #. Resource IDs: (80)\r
2131 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2132 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"\r
2133 \r
2134 #. Resource IDs: (2052)\r
2135 msgid "Check working copy for modifications"\r
2136 msgstr "Vérifier les modifications de la copie de travail"\r
2137 \r
2138 #. Resource IDs: (65535)\r
2139 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2140 msgstr "Contrôle si une nouvelle version est disponible..."\r
2141 \r
2142 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2143 msgid "Checkout"\r
2144 msgstr "Extraire"\r
2145 \r
2146 #. Resource IDs: (1074)\r
2147 msgid "Checkout &directory:"\r
2148 msgstr "&Extraction du répertoire :"\r
2149 \r
2150 #. Resource IDs: (77)\r
2151 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2152 msgstr "Extraire - TortoiseSVN"\r
2153 \r
2154 #. Resource IDs: (1377)\r
2155 msgid "Checkout Depth"\r
2156 msgstr "Profondeur d'extraction"\r
2157 \r
2158 #. Resource IDs: (229)\r
2159 #, c-format\r
2160 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2161 msgstr "Extraire de %s, révision %s, %s, %s"\r
2162 \r
2163 #. Resource IDs: (65535)\r
2164 msgid "Checksum:"\r
2165 msgstr "Checksum : "\r
2166 \r
2167 #. Resource IDs: (1402)\r
2168 msgid "Choose item:"\r
2169 msgstr "Choisissez l'élément :"\r
2170 \r
2171 #. Resource IDs: (65535)\r
2172 msgid "Classification Patterns"\r
2173 msgstr "Tests de Classification."\r
2174 \r
2175 #. Resource IDs: (145)\r
2176 msgid "Cleaning up"\r
2177 msgstr "Nettoyer"\r
2178 \r
2179 #. Resource IDs: (146)\r
2180 msgid "Cleaning up."\r
2181 msgstr "Nettoyage en cours."\r
2182 \r
2183 #. Resource IDs: (83)\r
2184 #, c-format\r
2185 msgid ""\r
2186 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2187 "%s"\r
2188 msgstr ""\r
2189 "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n"\r
2190 "%s"\r
2191 \r
2192 #. Resource IDs: (79)\r
2193 #, c-format\r
2194 msgid ""\r
2195 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2196 "%s"\r
2197 msgstr ""\r
2198 "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n"\r
2199 "%s"\r
2200 \r
2201 #. Resource IDs: (9)\r
2202 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2203 msgstr "Nettoyage d'opérations interrompus, de fichiers verrouillés, ..."\r
2204 \r
2205 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2206 msgid "Clear"\r
2207 msgstr "Nettoyer"\r
2208 \r
2209 #. Resource IDs: (1057)\r
2210 msgid ""\r
2211 "Clear Tool\n"\r
2212 "Clear"\r
2213 msgstr ""\r
2214 "Outil Effacer\n"\r
2215 "Effacer"\r
2216 \r
2217 #. Resource IDs: (196)\r
2218 #, c-format\r
2219 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2220 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld copies de travail"\r
2221 \r
2222 #. Resource IDs: (196)\r
2223 #, c-format\r
2224 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2225 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld copies de travail"\r
2226 \r
2227 #. Resource IDs: (196)\r
2228 #, c-format\r
2229 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2230 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"\r
2231 \r
2232 #. Resource IDs: (197)\r
2233 #, c-format\r
2234 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2235 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"\r
2236 \r
2237 #. Resource IDs: (195)\r
2238 msgid ""\r
2239 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2240 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2241 msgstr ""\r
2242 "Supprime l'authentification stockée.\r\n"\r
2243 "Vous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les référentiels."\r
2244 \r
2245 #. Resource IDs: (196)\r
2246 #, c-format\r
2247 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2248 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."\r
2249 \r
2250 #. Resource IDs: (1466)\r
2251 msgid "Click here to go to the website"\r
2252 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"\r
2253 \r
2254 #. Resource IDs: (170)\r
2255 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2256 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"\r
2257 \r
2258 #. Resource IDs: (65535)\r
2259 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2260 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"\r
2261 \r
2262 #. Resource IDs: (65535)\r
2263 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2264 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"\r
2265 \r
2266 #. Resource IDs: (257)\r
2267 msgid "Clipboard"\r
2268 msgstr "Presse-papiers"\r
2269 \r
2270 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2271 msgid "Close"\r
2272 msgstr "Fermer"\r
2273 \r
2274 #. Resource IDs: (1065)\r
2275 msgid "Close Full Screen"\r
2276 msgstr "Quitter le Mode Plein Ecran"\r
2277 \r
2278 #. Resource IDs: (3633)\r
2279 msgid ""\r
2280 "Close Print Preview\n"\r
2281 "&Close"\r
2282 msgstr ""\r
2283 "Fermer l'Aperçu avant Impression\n"\r
2284 "&Fermer"\r
2285 \r
2286 #. Resource IDs: (222)\r
2287 msgid "Close manually"\r
2288 msgstr "Fermeture manuelle"\r
2289 \r
2290 #. Resource IDs: (3825)\r
2291 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2292 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"\r
2293 \r
2294 #. Resource IDs: (275)\r
2295 msgid "Coll&apse source tree"\r
2296 msgstr "Ré&duire l'arborescence source"\r
2297 \r
2298 #. Resource IDs: (275)\r
2299 msgid "Collapse &following tree"\r
2300 msgstr "Réduire l'arborescence &suivante"\r
2301 \r
2302 #. Resource IDs: (16662)\r
2303 msgid "Color"\r
2304 msgstr "Couleur"\r
2305 \r
2306 #. Resource IDs: (1068)\r
2307 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2308 msgstr "Coloriser les changements de lignes de co&de "\r
2309 \r
2310 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2311 msgid "Colors"\r
2312 msgstr "Couleurs"\r
2313 \r
2314 #. Resource IDs: (65535)\r
2315 msgid "Colors:"\r
2316 msgstr "Couleurs:"\r
2317 \r
2318 #. Resource IDs: (65535)\r
2319 msgid "Comman&ds:"\r
2320 msgstr "Comman&des:"\r
2321 \r
2322 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2323 msgid "Command"\r
2324 msgstr "Commande"\r
2325 \r
2326 #. Resource IDs: (198)\r
2327 msgid "Command Line"\r
2328 msgstr "Ligne de commande"\r
2329 \r
2330 #. Resource IDs: (1336)\r
2331 msgid "Command Line To Execute:"\r
2332 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"\r
2333 \r
2334 #. Resource IDs: (3857)\r
2335 msgid "Command failed."\r
2336 msgstr "Echec de la commande."\r
2337 \r
2338 #. Resource IDs: (16104)\r
2339 msgid "Commands"\r
2340 msgstr "Commandes"\r
2341 \r
2342 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2343 msgid "Commit"\r
2344 msgstr "Livrer"\r
2345 \r
2346 #. Resource IDs: (77)\r
2347 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2348 msgstr "Livrer - TortoiseSVN"\r
2349 \r
2350 #. Resource IDs: (1110)\r
2351 msgid "Commit to:"\r
2352 msgstr "Livrer vers :"\r
2353 \r
2354 #. Resource IDs: (209)\r
2355 msgid "Commit..."\r
2356 msgstr "Livrer..."\r
2357 \r
2358 #. Resource IDs: (244)\r
2359 msgid "Commits by author"\r
2360 msgstr "Livraisons par auteur"\r
2361 \r
2362 #. Resource IDs: (244)\r
2363 msgid "Commits by date"\r
2364 msgstr "Livraisons par date"\r
2365 \r
2366 #. Resource IDs: (1135)\r
2367 msgid "Commits each week:"\r
2368 msgstr "Livraisons chaque semaine :"\r
2369 \r
2370 #. Resource IDs: (9)\r
2371 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2372 msgstr "Livrer vos modifications dans le référentiel"\r
2373 \r
2374 #. Resource IDs: (170)\r
2375 msgid ""\r
2376 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2377 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2378 "\n"\r
2379 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2380 msgstr ""\r
2381 "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\n"\r
2382 "Vous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n"\r
2383 "\n"\r
2384 "Êtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"\r
2385 \r
2386 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2387 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2388 msgstr "Comparer les révisions &HEAD"\r
2389 \r
2390 #. Resource IDs: (114)\r
2391 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2392 msgstr "Comparer et &condamner avec la BASE de travail"\r
2393 \r
2394 #. Resource IDs: (114)\r
2395 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2396 msgstr "Comparer et condamner avec la révision précédente"\r
2397 \r
2398 #. Resource IDs: (1390)\r
2399 msgid "Compare whitespaces"\r
2400 msgstr "Comparer les espacements"\r
2401 \r
2402 #. Resource IDs: (76)\r
2403 msgid "Compare with &working copy"\r
2404 msgstr "Comparaison avec la copie de travai&l"\r
2405 \r
2406 #. Resource IDs: (138)\r
2407 msgid "Compare with b&ase"\r
2408 msgstr "Comparer avec la b&ase"\r
2409 \r
2410 #. Resource IDs: (114)\r
2411 msgid "Compare with previous revision"\r
2412 msgstr "Comparer avec la révision précédente"\r
2413 \r
2414 #. Resource IDs: (12)\r
2415 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2416 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"\r
2417 \r
2418 #. Resource IDs: (17)\r
2419 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2420 msgstr "Compare le fichier sélectionné avec un fichier dans le référentiel"\r
2421 \r
2422 #. Resource IDs: (120)\r
2423 #, c-format\r
2424 msgid "Comparing %s to %s"\r
2425 msgstr "Comparaison de %s à %s"\r
2426 \r
2427 #. Resource IDs: (74)\r
2428 msgid "Completed"\r
2429 msgstr "Terminé"\r
2430 \r
2431 #. Resource IDs: (236)\r
2432 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2433 msgstr "Configurer les scripts hook"\r
2434 \r
2435 #. Resource IDs: (284)\r
2436 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2437 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"\r
2438 \r
2439 #. Resource IDs: (65535)\r
2440 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2441 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"\r
2442 \r
2443 #. Resource IDs: (65535)\r
2444 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2445 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de propriétés"\r
2446 \r
2447 #. Resource IDs: (65535)\r
2448 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2449 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."\r
2450 \r
2451 #. Resource IDs: (65535)\r
2452 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2453 msgstr "Configurez le programme de visualisation  de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."\r
2454 \r
2455 #. Resource IDs: (65535)\r
2456 msgid "Conflict resolved"\r
2457 msgstr "Confilt résolu"\r
2458 \r
2459 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2460 msgid "Conflicted"\r
2461 msgstr "En conflit"\r
2462 \r
2463 #. Resource IDs: (188)\r
2464 #, c-format\r
2465 msgid "Conflicts: %d"\r
2466 msgstr "Conflits : %d"\r
2467 \r
2468 #. Resource IDs: (345)\r
2469 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2470 msgstr "Se connecter au serveur du référentiel et télécharger les données du journal manquante"\r
2471 \r
2472 #. Resource IDs: (65535)\r
2473 msgid "Container sizes"\r
2474 msgstr "Taille des conteneurs"\r
2475 \r
2476 #. Resource IDs: (16520)\r
2477 msgid "Context Menus: "\r
2478 msgstr "Menus Contextuels:"\r
2479 \r
2480 #. Resource IDs: (73)\r
2481 msgid "Continue"\r
2482 msgstr "Continuer"\r
2483 \r
2484 #. Resource IDs: (1001)\r
2485 msgid "Contract docked window"\r
2486 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"\r
2487 \r
2488 #. Resource IDs: (376)\r
2489 msgid "Cop&y"\r
2490 msgstr "&Copier"\r
2491 \r
2492 #. Resource IDs: (73)\r
2493 msgid "Copied"\r
2494 msgstr "Copié"\r
2495 \r
2496 #. Resource IDs: (208)\r
2497 msgid "Copied from URL"\r
2498 msgstr "Copié depuis l'URL"\r
2499 \r
2500 #. Resource IDs: (275)\r
2501 #, c-format\r
2502 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"\r
2503 msgstr "Copié depuis : %s@%ld\r\n"\r
2504 \r
2505 #. Resource IDs: (126)\r
2506 msgid "Copied remotely"\r
2507 msgstr "Copié à distance"\r
2508 \r
2509 #. Resource IDs: (16991)\r
2510 msgid "Copy"\r
2511 msgstr "Copier"\r
2512 \r
2513 #. Resource IDs: (127)\r
2514 #, c-format\r
2515 msgid ""\r
2516 "Copy %ld items to\r\n"\r
2517 "%s"\r
2518 msgstr ""\r
2519 "Copier %ld éléments vers\r\n"\r
2520 "%s"\r
2521 \r
2522 #. Resource IDs: (103)\r
2523 #, c-format\r
2524 msgid "Copy %s"\r
2525 msgstr "Copier %s"\r
2526 \r
2527 #. Resource IDs: (229)\r
2528 #, c-format\r
2529 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2530 msgstr "Copie %s vers %s, Révision %s"\r
2531 \r
2532 #. Resource IDs: (126)\r
2533 #, c-format\r
2534 msgid ""\r
2535 "Copy %s\r\n"\r
2536 "to %s"\r
2537 msgstr ""\r
2538 "Copier %s\r\n"\r
2539 "vers %s"\r
2540 \r
2541 #. Resource IDs: (142)\r
2542 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2543 msgstr "Copier (Branche / Etiquette)"\r
2544 \r
2545 #. Resource IDs: (78)\r
2546 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2547 msgstr "Copier - TortoiseSVN"\r
2548 \r
2549 #. Resource IDs: (1057)\r
2550 msgid ""\r
2551 "Copy Tool\n"\r
2552 "Copy"\r
2553 msgstr ""\r
2554 "Outil Copier\n"\r
2555 "Copier"\r
2556 \r
2557 #. Resource IDs: (101)\r
2558 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2559 msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"\r
2560 \r
2561 #. Resource IDs: (209)\r
2562 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2563 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"\r
2564 \r
2565 #. Resource IDs: (146)\r
2566 msgid "Copy and rename"\r
2567 msgstr "Copier et renommer"\r
2568 \r
2569 #. Resource IDs: (104)\r
2570 msgid "Copy and rename item to here"\r
2571 msgstr "Copier et renommer les éléments ici"\r
2572 \r
2573 #. Resource IDs: (101)\r
2574 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2575 msgstr "Copier le message d'erreur dans le presse-papiers"\r
2576 \r
2577 #. Resource IDs: (76)\r
2578 msgid "Copy from path"\r
2579 msgstr "Copier depuis le chemin"\r
2580 \r
2581 #. Resource IDs: (103)\r
2582 msgid "Copy items to here"\r
2583 msgstr "Copier les éléments ici"\r
2584 \r
2585 #. Resource IDs: (209)\r
2586 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2587 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"\r
2588 \r
2589 #. Resource IDs: (323)\r
2590 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2591 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"\r
2592 \r
2593 #. Resource IDs: (3603)\r
2594 msgid ""\r
2595 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2596 "Copy"\r
2597 msgstr ""\r
2598 "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\n"\r
2599 "Copier"\r
2600 \r
2601 #. Resource IDs: (613)\r
2602 #, c-format\r
2603 msgid "Copy to %1"\r
2604 msgstr "Copier vers %1"\r
2605 \r
2606 #. Resource IDs: (114)\r
2607 msgid "Copy to clipboard"\r
2608 msgstr "Copier dans le presse-papiers"\r
2609 \r
2610 #. Resource IDs: (103)\r
2611 msgid "Copy to working copy"\r
2612 msgstr "Copier vers la copie de travail"\r
2613 \r
2614 #. Resource IDs: (101)\r
2615 msgid "Copy to working copy..."\r
2616 msgstr "Copier vers la copie de travail..."\r
2617 \r
2618 #. Resource IDs: (98)\r
2619 #, c-format\r
2620 msgid "Copy: New name for %s"\r
2621 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"\r
2622 \r
2623 #. Resource IDs: (80)\r
2624 #, c-format\r
2625 msgid "Copying %s"\r
2626 msgstr "Copie de %s"\r
2627 \r
2628 #. Resource IDs: (80)\r
2629 msgid "Copying..."\r
2630 msgstr "Copie..."\r
2631 \r
2632 #. Resource IDs: (188)\r
2633 msgid "Corrections"\r
2634 msgstr "Corrections"\r
2635 \r
2636 #. Resource IDs: (81)\r
2637 #, c-format\r
2638 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2639 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"\r
2640 \r
2641 #. Resource IDs: (582)\r
2642 #, c-format\r
2643 msgid "Could not add '%s' because"\r
2644 msgstr "Ne peut pas ajouter '%s' parce que"\r
2645 \r
2646 #. Resource IDs: (582)\r
2647 #, c-format\r
2648 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2649 msgstr "Ne peut pas ajouter la propriété '%s' à '%s' parce que"\r
2650 \r
2651 #. Resource IDs: (201)\r
2652 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2653 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"\r
2654 \r
2655 #. Resource IDs: (81)\r
2656 #, c-format\r
2657 msgid ""\r
2658 "Could not copy the files!\n"\r
2659 "<hr=100%%>\n"\r
2660 "%s"\r
2661 msgstr ""\r
2662 "Ne peut pas copier les fichiers !\n"\r
2663 "<hr=100%%>\n"\r
2664 "%s"\r
2665 \r
2666 #. Resource IDs: (3867)\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2669 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."\r
2670 \r
2671 #. Resource IDs: (582)\r
2672 #, c-format\r
2673 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2674 msgstr "Ne peut pas supprimer '%s' parce que"\r
2675 \r
2676 #. Resource IDs: (582)\r
2677 #, c-format\r
2678 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2679 msgstr "Ne peut pas supprimer la propriété '%s' de '%s' parce que"\r
2680 \r
2681 #. Resource IDs: (83)\r
2682 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2683 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"\r
2684 \r
2685 #. Resource IDs: (81)\r
2686 msgid "Could not get the status!"\r
2687 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"\r
2688 \r
2689 #. Resource IDs: (582)\r
2690 #, c-format\r
2691 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2692 msgstr "Ne peut pas fusionner '%s' parce que"\r
2693 \r
2694 #. Resource IDs: (582)\r
2695 #, c-format\r
2696 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2697 msgstr "Ne peut pas fusionner la propriété '%s' de '%s' parce que"\r
2698 \r
2699 #. Resource IDs: (3867)\r
2700 #, c-format\r
2701 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2702 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."\r
2703 \r
2704 #. Resource IDs: (69)\r
2705 #, c-format\r
2706 msgid ""\r
2707 "Could not open the file\n"\r
2708 "%s"\r
2709 msgstr ""\r
2710 "Ne peut pas ouvrir le fichier\n"\r
2711 "%s"\r
2712 \r
2713 #. Resource IDs: (3867)\r
2714 #, c-format\r
2715 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2716 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."\r
2717 \r
2718 #. Resource IDs: (82)\r
2719 #, c-format\r
2720 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2721 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"\r
2722 \r
2723 #. Resource IDs: (81)\r
2724 #, c-format\r
2725 msgid ""\r
2726 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2727 "%s"\r
2728 msgstr ""\r
2729 "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n"\r
2730 "%s"\r
2731 \r
2732 #. Resource IDs: (66)\r
2733 #, c-format\r
2734 msgid ""\r
2735 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2736 "Patching is not possible!"\r
2737 msgstr ""\r
2738 "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\n"\r
2739 "L'application du patch n'est pas possible !"\r
2740 \r
2741 #. Resource IDs: (64)\r
2742 #, c-format\r
2743 msgid "Could not save the file %s!"\r
2744 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"\r
2745 \r
2746 #. Resource IDs: (81)\r
2747 #, c-format\r
2748 msgid ""\r
2749 "Could not start diff viewer!\n"\r
2750 "<hr=100%%>\n"\r
2751 "%s"\r
2752 msgstr ""\r
2753 "Ne peut pas démarrer le programme de visualisation des différences !\n"\r
2754 "<hr=100%%>\n"\r
2755 "%s"\r
2756 \r
2757 #. Resource IDs: (81)\r
2758 #, c-format\r
2759 msgid ""\r
2760 "Could not start external diff program!\n"\r
2761 "<hr=100%%>\n"\r
2762 "%s"\r
2763 msgstr ""\r
2764 "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n"\r
2765 "<hr=100%%>\n"\r
2766 "%s"\r
2767 \r
2768 #. Resource IDs: (81)\r
2769 #, c-format\r
2770 msgid ""\r
2771 "Could not start external merge program!\n"\r
2772 "<hr=100%%>\n"\r
2773 "%s"\r
2774 msgstr ""\r
2775 "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n"\r
2776 "<hr=100%%>\n"\r
2777 "%s"\r
2778 \r
2779 #. Resource IDs: (3857)\r
2780 msgid "Could not start print job."\r
2781 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."\r
2782 \r
2783 #. Resource IDs: (83)\r
2784 #, c-format\r
2785 msgid ""\r
2786 "Could not start text viewer!\n"\r
2787 "<hr=100%%>\n"\r
2788 "%s"\r
2789 msgstr ""\r
2790 "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n"\r
2791 "<hr=100%%>\n"\r
2792 "%s"\r
2793 \r
2794 #. Resource IDs: (81)\r
2795 msgid "Could not start thread!"\r
2796 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"\r
2797 \r
2798 #. Resource IDs: (13)\r
2799 msgid "Create &patch..."\r
2800 msgstr "Créer un &patch..."\r
2801 \r
2802 #. Resource IDs: (243)\r
2803 msgid "Create Changelist"\r
2804 msgstr "Créer une liste de changements"\r
2805 \r
2806 #. Resource IDs: (208)\r
2807 msgid "Create Patch"\r
2808 msgstr "Créer un patch"\r
2809 \r
2810 #. Resource IDs: (1385)\r
2811 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2812 msgstr "Créer une copie dans le référentiel depuis :"\r
2813 \r
2814 #. Resource IDs: (126)\r
2815 #, c-format\r
2816 msgid ""\r
2817 "Create new directory:\r\n"\r
2818 "%s"\r
2819 msgstr ""\r
2820 "Créer un nouveau répertoire : \r\n"\r
2821 "%s"\r
2822 \r
2823 #. Resource IDs: (8)\r
2824 msgid "Create repositor&y here"\r
2825 msgstr "Créer un ré&férentiel ici..."\r
2826 \r
2827 #. Resource IDs: (32828)\r
2828 msgid "Create unified diff file"\r
2829 msgstr "Créer un fichier diff unifié"\r
2830 \r
2831 #. Resource IDs: (126)\r
2832 msgid "Created folder remotely"\r
2833 msgstr "Créé répertoire à distance"\r
2834 \r
2835 #. Resource IDs: (10)\r
2836 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2837 msgstr "Crée une copie 'légère' dans le référentiel utilisé pour le branchement ou l'étiquettage"\r
2838 \r
2839 #. Resource IDs: (2052)\r
2840 msgid ""\r
2841 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2842 "Create patch file"\r
2843 msgstr ""\r
2844 "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\n"\r
2845 "Créer un fichier de mise à jour"\r
2846 \r
2847 #. Resource IDs: (10)\r
2848 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2849 msgstr "Crée un référentiel dans le répertoire courant"\r
2850 \r
2851 #. Resource IDs: (14)\r
2852 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2853 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"\r
2854 \r
2855 #. Resource IDs: (65535)\r
2856 msgid "Credits:"\r
2857 msgstr "Crédits :"\r
2858 \r
2859 #. Resource IDs: (376)\r
2860 msgid "Cu&t"\r
2861 msgstr "C&ouper"\r
2862 \r
2863 #. Resource IDs: (65535)\r
2864 msgid "Current"\r
2865 msgstr "Courant"\r
2866 \r
2867 #. Resource IDs: (1113)\r
2868 msgid "Current version is:"\r
2869 msgstr "La version courante est :"\r
2870 \r
2871 #. Resource IDs: (201)\r
2872 #, c-format\r
2873 msgid "Current version is: %s"\r
2874 msgstr "La version courante est : %s"\r
2875 \r
2876 #. Resource IDs: (17079)\r
2877 msgid "Cus&tomize..."\r
2878 msgstr "&Personnaliser..."\r
2879 \r
2880 #. Resource IDs: (16963)\r
2881 msgid "Custom"\r
2882 msgstr "Personnalisé"\r
2883 \r
2884 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2885 msgid "Customize"\r
2886 msgstr "Personnaliser"\r
2887 \r
2888 #. Resource IDs: (17076)\r
2889 msgid "Customize Keyboard"\r
2890 msgstr "Personnaliser le Clavier"\r
2891 \r
2892 #. Resource IDs: (1069)\r
2893 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2894 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"\r
2895 \r
2896 #. Resource IDs: (1068)\r
2897 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2898 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."\r
2899 \r
2900 #. Resource IDs: (3603)\r
2901 msgid ""\r
2902 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2903 "Cut"\r
2904 msgstr ""\r
2905 "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\n"\r
2906 "Couper"\r
2907 \r
2908 #. Resource IDs: (1279)\r
2909 msgid "D&etails"\r
2910 msgstr "D&étails"\r
2911 \r
2912 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2913 msgid "Date"\r
2914 msgstr "Date"\r
2915 \r
2916 #. Resource IDs: (1008)\r
2917 msgid "Default"\r
2918 msgstr "Défaut"\r
2919 \r
2920 #. Resource IDs: (65535)\r
2921 msgid "Default &number of log messages"\r
2922 msgstr "&Nombre par défaut de commentaires"\r
2923 \r
2924 #. Resource IDs: (1007)\r
2925 msgid "Default Menu"\r
2926 msgstr "Menu par Défaut"\r
2927 \r
2928 #. Resource IDs: (65535)\r
2929 msgid "Default URL:"\r
2930 msgstr "URL par défaut :"\r
2931 \r
2932 #. Resource IDs: (1007)\r
2933 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2934 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."\r
2935 \r
2936 #. Resource IDs: (65535)\r
2937 msgid "Default path:"\r
2938 msgstr "Chemin par défaut :"\r
2939 \r
2940 #. Resource IDs: (1064)\r
2941 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2942 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"\r
2943 \r
2944 #. Resource IDs: (1002)\r
2945 msgid "Delete"\r
2946 msgstr "Supprimer"\r
2947 \r
2948 #. Resource IDs: (240)\r
2949 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2950 msgstr "Supprimer les éléments non versionnés"\r
2951 \r
2952 #. Resource IDs: (14)\r
2953 #, c-format\r
2954 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2955 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"\r
2956 \r
2957 #. Resource IDs: (14)\r
2958 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2959 msgstr "Supprimer et &ignorer"\r
2960 \r
2961 #. Resource IDs: (14)\r
2962 #, c-format\r
2963 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2964 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"\r
2965 \r
2966 #. Resource IDs: (17)\r
2967 msgid "Delete unversioned items..."\r
2968 msgstr "Supprimer les éléments non versionnés..."\r
2969 \r
2970 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2971 msgid "Deleted"\r
2972 msgstr "Effacé"\r
2973 \r
2974 #. Resource IDs: (65535)\r
2975 msgid "Deleted node"\r
2976 msgstr "Noeud effacé"\r
2977 \r
2978 #. Resource IDs: (15)\r
2979 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2980 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"\r
2981 \r
2982 #. Resource IDs: (11)\r
2983 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2984 msgstr "Effacer des fichiers / des répertoires sous contrôle de version"\r
2985 \r
2986 #. Resource IDs: (18)\r
2987 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2988 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en les conservant"\r
2989 \r
2990 #. Resource IDs: (198)\r
2991 msgid "Deletes the action log file"\r
2992 msgstr "Supprime le journal des actions"\r
2993 \r
2994 #. Resource IDs: (263)\r
2995 msgid "Deleting"\r
2996 msgstr "Supprime"\r
2997 \r
2998 #. Resource IDs: (65535)\r
2999 msgid "Depth:"\r
3000 msgstr "Complexité :"\r
3001 \r
3002 #. Resource IDs: (1002)\r
3003 msgid "Description"\r
3004 msgstr "Description"\r
3005 \r
3006 #. Resource IDs: (65535)\r
3007 msgid "Description:"\r
3008 msgstr "Description:"\r
3009 \r
3010 #. Resource IDs: (213)\r
3011 msgid "Deselect changelist"\r
3012 msgstr "Déselectionner la liste de changement"\r
3013 \r
3014 #. Resource IDs: (3859)\r
3015 msgid "Destination disk drive is full."\r
3016 msgstr "Le disque de destination est plein."\r
3017 \r
3018 #. Resource IDs: (3849)\r
3019 msgid ""\r
3020 "Device Independent Bitmap\n"\r
3021 "a device independent bitmap"\r
3022 msgstr ""\r
3023 "Bitmap Independant du Périphérique\n"\r
3024 "un bitmap indépendant du périphérique"\r
3025 \r
3026 #. Resource IDs: (1277)\r
3027 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3028 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"\r
3029 \r
3030 #. Resource IDs: (65535)\r
3031 msgid "Diff file:"\r
3032 msgstr "Fichier diff :"\r
3033 \r
3034 #. Resource IDs: (65535)\r
3035 msgid "Diff options"\r
3036 msgstr "Options de comparaison"\r
3037 \r
3038 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3039 msgid "Diff with URL"\r
3040 msgstr "Comparer les différences avec l'URL"\r
3041 \r
3042 #. Resource IDs: (1302)\r
3043 msgid "Difference between"\r
3044 msgstr "Différences entre"\r
3045 \r
3046 #. Resource IDs: (32817)\r
3047 msgid "Differential path &names"\r
3048 msgstr "Chemi&ns différentiels"\r
3049 \r
3050 #. Resource IDs: (1022)\r
3051 msgid "Diffing"\r
3052 msgstr "Voir différence"\r
3053 \r
3054 #. Resource IDs: (14)\r
3055 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3056 msgstr "Calcule les différences entre la copie de travail et le fichier avant la dernière livraison."\r
3057 \r
3058 #. Resource IDs: (65535)\r
3059 msgid "Directory:"\r
3060 msgstr "Répertoire :"\r
3061 \r
3062 #. Resource IDs: (195)\r
3063 msgid ""\r
3064 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3065 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3066 msgstr ""\r
3067 "Désactivez cette option si vous avez de réellement grosses copies de travail et rencontrez\r\n"\r
3068 "trop d'accès disque lors du parcours de la copie de travail."\r
3069 \r
3070 #. Resource IDs: (3867)\r
3071 #, c-format\r
3072 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3073 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."\r
3074 \r
3075 #. Resource IDs: (3860)\r
3076 #, c-format\r
3077 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3078 msgstr "Envoie l'exception : %1"\r
3079 \r
3080 #. Resource IDs: (65535)\r
3081 msgid "Display &buttons in this order"\r
3082 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"\r
3083 \r
3084 #. Resource IDs: (3605)\r
3085 msgid ""\r
3086 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3087 "Help"\r
3088 msgstr ""\r
3089 "Aide sur les éléments d'interface\n"\r
3090 "Aide"\r
3091 \r
3092 #. Resource IDs: (3605)\r
3093 msgid ""\r
3094 "Display help for current task or command\n"\r
3095 "Help"\r
3096 msgstr ""\r
3097 "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\n"\r
3098 "Aide"\r
3099 \r
3100 #. Resource IDs: (3605)\r
3101 msgid ""\r
3102 "Display instructions about how to use help\n"\r
3103 "Help"\r
3104 msgstr ""\r
3105 "Instruction pour utiliser l'aide\n"\r
3106 "Aide"\r
3107 \r
3108 #. Resource IDs: (3605)\r
3109 msgid ""\r
3110 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3111 "About"\r
3112 msgstr ""\r
3113 "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\n"\r
3114 "À propos"\r
3115 \r
3116 #. Resource IDs: (65535)\r
3117 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3118 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"\r
3119 \r
3120 #. Resource IDs: (1007)\r
3121 #, c-format\r
3122 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"\r
3124 \r
3125 #. Resource IDs: (145)\r
3126 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3127 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"\r
3128 \r
3129 #. Resource IDs: (119)\r
3130 #, c-format\r
3131 msgid ""\r
3132 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3133 "%s\n"\r
3134 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3135 msgstr ""\r
3136 "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n"\r
3137 "%s\n"\r
3138 "et revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre copie de travail."\r
3139 \r
3140 #. Resource IDs: (76)\r
3141 #, c-format\r
3142 msgid ""\r
3143 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3144 "%s\n"\r
3145 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3146 msgstr ""\r
3147 "Voulez-vous vraiment revenir en arrière pour toutes vos modifications de\n"\r
3148 "%s\n"\r
3149 "qui ont été faite dans cette révision ? Ces modifications seront fusionnées dans votre copie de travail."\r
3150 \r
3151 #. Resource IDs: (99)\r
3152 #, c-format\r
3153 msgid ""\r
3154 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3155 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3156 "%s!"\r
3157 msgstr ""\r
3158 "Voulez-vous rendre cette copie de travail non versionnée ?\n"\r
3159 "Cela va supprimer tous les répertoires administrateur Subversion de\n"\r
3160 "%s!"\r
3161 \r
3162 #. Resource IDs: (76)\r
3163 msgid "Do you want to proceed?"\r
3164 msgstr "Voulez-vous exécuter?"\r
3165 \r
3166 #. Resource IDs: (313)\r
3167 msgid ""\r
3168 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3169 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3170 msgstr ""\r
3171 "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\n"\r
3172 "Note : vous allez perdre vos dernières modifications !"\r
3173 \r
3174 #. Resource IDs: (563)\r
3175 #, c-format\r
3176 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3177 msgstr "Voulez-vous supprimer la propriété %s récursivement ?"\r
3178 \r
3179 #. Resource IDs: (313)\r
3180 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3181 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"\r
3182 \r
3183 #. Resource IDs: (65535)\r
3184 msgid "Document :"\r
3185 msgstr "Document :"\r
3186 \r
3187 #. Resource IDs: (65535)\r
3188 msgid ""\r
3189 "Documentation : Simon Large\n"\r
3190 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3191 msgstr ""\r
3192 "Documentation : Simon Large\n"\r
3193 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3194 \r
3195 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3196 msgid "Don't show this message again"\r
3197 msgstr "Ne plus afficher ce message"\r
3198 \r
3199 #. Resource IDs: (1002)\r
3200 msgid "Drag to make this menu float"\r
3201 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"\r
3202 \r
3203 #. Resource IDs: (16513)\r
3204 msgid "Draw"\r
3205 msgstr "Dessiner"\r
3206 \r
3207 #. Resource IDs: (1079)\r
3208 msgid "Drive Types"\r
3209 msgstr "Types de disque"\r
3210 \r
3211 #. Resource IDs: (1315)\r
3212 msgid "Drives A: and B:"\r
3213 msgstr "Lecteurs A: et B:"\r
3214 \r
3215 #. Resource IDs: (613)\r
3216 #, c-format\r
3217 msgid "Drop not possible on %1"\r
3218 msgstr "Suppression impossible sur %1"\r
3219 \r
3220 #. Resource IDs: (32816)\r
3221 msgid "E&xact copy sources"\r
3222 msgstr "Copie e&xacte des sources"\r
3223 \r
3224 #. Resource IDs: (65535)\r
3225 msgid "E&xclude paths:"\r
3226 msgstr "E&xclure les chemins :"\r
3227 \r
3228 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3229 msgid "E&xit"\r
3230 msgstr "&Quitter"\r
3231 \r
3232 #. Resource IDs: (275)\r
3233 msgid "E&xpand all"\r
3234 msgstr "&Développer tout"\r
3235 \r
3236 #. Resource IDs: (275)\r
3237 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3238 msgstr "&Développer l'arborescence"\r
3239 \r
3240 #. Resource IDs: (1437)\r
3241 msgid "E&xport"\r
3242 msgstr "E&xporter"\r
3243 \r
3244 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3245 msgid "E&xport..."\r
3246 msgstr "E&xporter..."\r
3247 \r
3248 #. Resource IDs: (3697)\r
3249 msgid "EXT"\r
3250 msgstr "EXT"\r
3251 \r
3252 #. Resource IDs: (1237)\r
3253 msgid "Edit"\r
3254 msgstr "Editer"\r
3255 \r
3256 #. Resource IDs: (16133)\r
3257 msgid "Edit Button Image"\r
3258 msgstr "Editer l'Image de Bouton"\r
3259 \r
3260 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3261 msgid "Edit Properties"\r
3262 msgstr "Editer les propriétés"\r
3263 \r
3264 #. Resource IDs: (297)\r
3265 msgid "Edit Property Conflict"\r
3266 msgstr "Editer les conflits de propriétés"\r
3267 \r
3268 #. Resource IDs: (298)\r
3269 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3270 msgstr "Editer les Conflits d'Arborescence"\r
3271 \r
3272 #. Resource IDs: (113)\r
3273 msgid "Edit author"\r
3274 msgstr "Editer l'auteur"\r
3275 \r
3276 #. Resource IDs: (115)\r
3277 msgid "Edit author name"\r
3278 msgstr "Editer le nom de l'auteur"\r
3279 \r
3280 #. Resource IDs: (1399)\r
3281 msgid "Edit conflict"\r
3282 msgstr "Editer les conflits"\r
3283 \r
3284 #. Resource IDs: (110)\r
3285 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3286 msgstr "Editer diff programme selon extension"\r
3287 \r
3288 #. Resource IDs: (110)\r
3289 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3290 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"\r
3291 \r
3292 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3293 msgid "Edit log message"\r
3294 msgstr "Editer un commentaire"\r
3295 \r
3296 #. Resource IDs: (127)\r
3297 #, c-format\r
3298 msgid ""\r
3299 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3300 "%s"\r
3301 msgstr ""\r
3302 "Editer la propriété '%s' du \r\n"\r
3303 "%s"\r
3304 \r
3305 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3306 msgid "Edit..."\r
3307 msgstr "Éditer..."\r
3308 \r
3309 #. Resource IDs: (581)\r
3310 msgid "Edits the selected property value"\r
3311 msgstr "Edite la valeur de la propriété sélectionnée"\r
3312 \r
3313 #. Resource IDs: (79)\r
3314 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3315 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"\r
3316 \r
3317 #. Resource IDs: (1057)\r
3318 msgid ""\r
3319 "Ellipse Tools\n"\r
3320 "Ellipse"\r
3321 msgstr ""\r
3322 "Outils Ellipse\n"\r
3323 "Ellipse"\r
3324 \r
3325 #. Resource IDs: (65535)\r
3326 msgid "Empty"\r
3327 msgstr "Vide"\r
3328 \r
3329 #. Resource IDs: (344)\r
3330 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3331 msgstr "Activer la mise en cache du journal pour accélérer les boîtes de dialogue de journal et de graphe de révision"\r
3332 \r
3333 #. Resource IDs: (196)\r
3334 msgid ""\r
3335 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3336 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3337 msgstr ""\r
3338 "N'utiliser cette option que si vous travailler avec des projets web de VS.NET2003!\r\n"\r
3339 "Vous devez redémarrer votre système pour que les modifications soient prises en compte."\r
3340 \r
3341 #. Resource IDs: (195)\r
3342 msgid ""\r
3343 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3344 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3345 msgstr ""\r
3346 "Utilise seulement le correcteur orthographique\n"\r
3347 "si la propriété tsvn:projectlanguage est mise."\r
3348 \r
3349 #. Resource IDs: (3867)\r
3350 #, c-format\r
3351 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3352 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."\r
3353 \r
3354 #. Resource IDs: (3867)\r
3355 #, c-format\r
3356 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3357 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."\r
3358 \r
3359 #. Resource IDs: (3867)\r
3360 #, c-format\r
3361 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3362 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."\r
3363 \r
3364 #. Resource IDs: (3843)\r
3365 msgid "Encountered an improper argument."\r
3366 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."\r
3367 \r
3368 #. Resource IDs: (3859)\r
3369 #, c-format\r
3370 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3371 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."\r
3372 \r
3373 #. Resource IDs: (3859)\r
3374 #, c-format\r
3375 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3376 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."\r
3377 \r
3378 #. Resource IDs: (65535)\r
3379 msgid "End Revision"\r
3380 msgstr "Révision de fin"\r
3381 \r
3382 #. Resource IDs: (3825)\r
3383 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3384 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"\r
3385 \r
3386 #. Resource IDs: (241)\r
3387 msgid "Enter Log Message"\r
3388 msgstr "Entrer un commentaire"\r
3389 \r
3390 #. Resource IDs: (80)\r
3391 msgid "Enter URL"\r
3392 msgstr "Entrer une URL"\r
3393 \r
3394 #. Resource IDs: (3858)\r
3395 msgid "Enter a GUID."\r
3396 msgstr "Entrez un GUID."\r
3397 \r
3398 #. Resource IDs: (3858)\r
3399 msgid "Enter a currency."\r
3400 msgstr "Entrez une monnaie."\r
3401 \r
3402 #. Resource IDs: (3858)\r
3403 msgid "Enter a date and/or time."\r
3404 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."\r
3405 \r
3406 #. Resource IDs: (3858)\r
3407 msgid "Enter a date."\r
3408 msgstr "Entrez une date."\r
3409 \r
3410 #. Resource IDs: (313)\r
3411 msgid "Enter a lock message (optional):"\r