OSDN Git Service

Remove mix platform build script.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_es.po
1 #\r
2 # Spanish translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: luebbe $\r
8 # $Date: 2009-02-02 17:33:12 +0800 (Mon, 02 Feb 2009) $\r
9 # $Rev: 15253 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\r
13 # Franco Catena <francocatena@gmail.com>\r
14 # Antonio Romero Lopez\r
15 #\r
16 msgid ""\r
17 msgstr ""\r
18 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:48+0100\n"\r
22 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"\r
23 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
24 "MIME-Version: 1.0\n"\r
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
27 "X-Poedit-Language: Spanish\n"\r
28 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"\r
29 \r
30 # A single space, please keep it\r
31 #. Resource IDs: (10, 126)\r
32 msgid " "\r
33 msgstr " "\r
34 \r
35 #. Resource IDs: (188)\r
36 #, c-format\r
37 msgid "! %d"\r
38 msgstr "! %d"\r
39 \r
40 #. Resource IDs: (1262)\r
41 msgid "# authors shown individually:"\r
42 msgstr "Nº autores mostrados individualmente:"\r
43 \r
44 #. Resource IDs: (357)\r
45 #, c-format\r
46 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"\r
48 \r
49 #. Resource IDs: (357)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%.2f kBytes/s"\r
52 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
53 \r
54 #. Resource IDs: (3868)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."\r
58 \r
59 #. Resource IDs: (3867)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."\r
63 \r
64 #. Resource IDs: (3868)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."\r
68 \r
69 #. Resource IDs: (3868)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 has a bad format."\r
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."\r
73 \r
74 #. Resource IDs: (3867)\r
75 #, c-format\r
76 msgid "%1 was not found."\r
77 msgstr "No se encontró %1."\r
78 \r
79 #. Resource IDs: (3860)\r
80 #, c-format\r
81 msgid ""\r
82 "%1: %2\n"\r
83 "Continue running script?"\r
84 msgstr ""\r
85 "%1: %2\n"\r
86 "¿Desea continuar ejecutando el script?"\r
87 \r
88 #. Resource IDs: (3859)\r
89 #, c-format\r
90 msgid ""\r
91 "%1\n"\r
92 "Cannot find this file.\n"\r
93 "Verify that the correct path and file name are given."\r
94 msgstr ""\r
95 "%1\n"\r
96 "No se puede encontrar este fichero.\n"\r
97 "Verifique que se ha proporcionado la ruta y el nombre del fichero correctos."\r
98 \r
99 #. Resource IDs: (357)\r
100 #, c-format\r
101 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
102 msgstr "%I64d Bytes transferidos"\r
103 \r
104 #. Resource IDs: (357)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
107 msgstr "%I64d kBytes transferidos"\r
108 \r
109 #. Resource IDs: (169)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%d files selected, %d files total"\r
112 msgstr "%d archivos seleccionados, %d archivos en total"\r
113 \r
114 #. Resource IDs: (246)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
117 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d confirmaciones cada uno (%d %%)"\r
118 \r
119 #. Resource IDs: (357)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%ld Bytes/s"\r
122 msgstr "%ld Bytes/s"\r
123 \r
124 #. Resource IDs: (226)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
127 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"\r
128 \r
129 #. Resource IDs: (7)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld of %ld"\r
132 msgstr "%ld de %ld"\r
133 \r
134 #. Resource IDs: (563)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%ld paths"\r
137 msgstr "%ld rutas"\r
138 \r
139 #. Resource IDs: (272)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%s"\r
142 msgstr "%s"\r
143 \r
144 #. Resource IDs: (93)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s (offline)"\r
147 msgstr "%s (sin conexión)"\r
148 \r
149 #. Resource IDs: (115)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s (offline) - %s"\r
152 msgstr "%s (sin conexión) - %s"\r
153 \r
154 #. Resource IDs: (226)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s - at revision: %d"\r
157 msgstr "%s - en revisión: %d"\r
158 \r
159 #. Resource IDs: (151)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s : Remote file"\r
162 msgstr "%s : Fichero remoto"\r
163 \r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Working Base"\r
167 msgstr "%s : Base de trabajo"\r
168 \r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
172 msgstr "%s : Base de trabajo, revisión %ld"\r
173 \r
174 #. Resource IDs: (151)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s : Working Copy"\r
177 msgstr "%s : Copia de trabajo"\r
178 \r
179 #. Resource IDs: (226)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s in %s"\r
182 msgstr "%s en %s"\r
183 \r
184 #. Resource IDs: (357)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s, at %s"\r
187 msgstr "%s, a %s"\r
188 \r
189 #. Resource IDs: (609)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
192 msgstr "%s, pero ya existe un ficheor sin versionar localmente."\r
193 \r
194 #. Resource IDs: (609)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s, but it is missing locally."\r
197 msgstr "%s, pero falta localmente."\r
198 \r
199 #. Resource IDs: (609)\r
200 #, c-format\r
201 msgid "%s, but it was already added locally."\r
202 msgstr "%s, pero ya se ha añadido localmente."\r
203 \r
204 #. Resource IDs: (609)\r
205 #, c-format\r
206 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
207 msgstr "%s, pero se eliminó localmente."\r
208 \r
209 #. Resource IDs: (609)\r
210 #, c-format\r
211 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
212 msgstr "%s, pero se ha obstruído en la copia de trabajo."\r
213 \r
214 #. Resource IDs: (609)\r
215 #, c-format\r
216 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
217 msgstr "%s, pero el fichero local ya ha sido editado."\r
218 \r
219 #. Resource IDs: (145)\r
220 #, c-format\r
221 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
222 msgstr "%s\\Exportación (%d) de %s"\r
223 \r
224 #. Resource IDs: (145)\r
225 #, c-format\r
226 msgid "%s\\Export of %s"\r
227 msgstr "%s\\Exportación de %s"\r
228 \r
229 #. Resource IDs: (3850)\r
230 #, c-format\r
231 msgid ""\r
232 "%s\n"\r
233 "%s"\r
234 msgstr ""\r
235 "%s\n"\r
236 "%s"\r
237 \r
238 #. Resource IDs: (145)\r
239 #, c-format\r
240 msgid ""\r
241 "%s\n"\r
242 "Do you want to remove it anyway?"\r
243 msgstr ""\r
244 "%s\n"\r
245 "¿Desea eliminarlo de todas formas?"\r
246 \r
247 #. Resource IDs: (69)\r
248 #, c-format\r
249 msgid ""\r
250 "%s\n"\r
251 "is a directory, not a file!\n"\r
252 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
253 msgstr ""\r
254 "%s\n"\r
255 "es un directorio, no un fichero!\n"\r
256 "TortoiseMerge no puede diferenciar directorios."\r
257 \r
258 #. Resource IDs: (286)\r
259 #, c-format\r
260 msgid ""\r
261 "%s\n"\r
262 "r%s | %s\n"\r
263 "\n"\r
264 "%s\n"\r
265 msgstr ""\r
266 "%s\n"\r
267 "r%s | %s\n"\r
268 "\n"\r
269 "%s\n"\r
270 \r
271 #. Resource IDs: (16923)\r
272 msgid "&..."\r
273 msgstr "&..."\r
274 \r
275 #. Resource IDs: (57664)\r
276 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
277 msgstr "&Acerca de TortoiseMerge..."\r
278 \r
279 #. Resource IDs: (16920)\r
280 msgid "&Activate"\r
281 msgstr "&Activar"\r
282 \r
283 #. Resource IDs: (17075)\r
284 msgid "&Add >>"\r
285 msgstr "&Añadir >>"\r
286 \r
287 #. Resource IDs: (1064)\r
288 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
289 msgstr "&Añadir o quitar botones"\r
290 \r
291 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
292 msgid "&Add..."\r
293 msgstr "&Añadir..."\r
294 \r
295 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
296 msgid "&Advanced..."\r
297 msgstr "&Avanzado..."\r
298 \r
299 #. Resource IDs: (1471)\r
300 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
301 msgstr "Permitir URLs &ambíguas"\r
302 \r
303 #. Resource IDs: (65535)\r
304 msgid "&Application Look"\r
305 msgstr "Aspecto de la &Aplicación"\r
306 \r
307 #. Resource IDs: (1013)\r
308 msgid "&Apply unified diff"\r
309 msgstr "&Aplicar diff unificado"\r
310 \r
311 #. Resource IDs: (32852)\r
312 msgid "&Aqua Style"\r
313 msgstr "Estilo &Aqua"\r
314 \r
315 #. Resource IDs: (65535)\r
316 msgid "&Arguments:"\r
317 msgstr "&Argumentos:"\r
318 \r
319 #. Resource IDs: (16645)\r
320 msgid "&Assign"\r
321 msgstr "&Asignar"\r
322 \r
323 #. Resource IDs: (16633)\r
324 msgid "&Associate double-click event with:"\r
325 msgstr "&Asociar el evento doble-click con:"\r
326 \r
327 #. Resource IDs: (1066)\r
328 msgid "&Auto Hide"\r
329 msgstr "&Auto ocultar"\r
330 \r
331 #. Resource IDs: (65535)\r
332 msgid "&Autoclose:"\r
333 msgstr "&Autocerrar:"\r
334 \r
335 #. Resource IDs: (1015)\r
336 msgid "&Backup original file"\r
337 msgstr "&Realizar copia de seguridad del archivo original"\r
338 \r
339 #. Resource IDs: (114)\r
340 msgid "&Blame changes"\r
341 msgstr "&Autoría de los cambios"\r
342 \r
343 #. Resource IDs: (32782)\r
344 msgid "&Blame previous revision"\r
345 msgstr "Ver &autoría de la revisión anterior"\r
346 \r
347 #. Resource IDs: (114, 322)\r
348 msgid "&Blame revisions"\r
349 msgstr "Ver &autoría de las revisiones"\r
350 \r
351 #. Resource IDs: (13)\r
352 msgid "&Blame..."\r
353 msgstr "&Autoría..."\r
354 \r
355 #. Resource IDs: (32849)\r
356 msgid "&Blue Style"\r
357 msgstr "Estilo A&zul"\r
358 \r
359 #. Resource IDs: (65535)\r
360 msgid "&Blue:"\r
361 msgstr "A&zul:"\r
362 \r
363 #. Resource IDs: (65535)\r
364 msgid "&Branches"\r
365 msgstr "&Ramas"\r
366 \r
367 #. Resource IDs: (138)\r
368 msgid "&Browse repository"\r
369 msgstr "&Explorar el repositorio"\r
370 \r
371 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
372 msgid "&Browse..."\r
373 msgstr "&Explorar..."\r
374 \r
375 #. Resource IDs: (16913)\r
376 msgid "&Button Appearance..."\r
377 msgstr "Apariencia del &botón..."\r
378 \r
379 #. Resource IDs: (65535)\r
380 msgid "&Button text:"\r
381 msgstr "Texto del &botón:"\r
382 \r
383 #. Resource IDs: (1051)\r
384 msgid "&CD-ROM"\r
385 msgstr "&CD-ROM"\r
386 \r
387 #. Resource IDs: (65535)\r
388 msgid "&Categories:"\r
389 msgstr "&Categorías:"\r
390 \r
391 #. Resource IDs: (65535)\r
392 msgid "&Category:"\r
393 msgstr "&Categoría:"\r
394 \r
395 #. Resource IDs: (65535)\r
396 msgid "&Choose commands from:"\r
397 msgstr "Elegir &comandos de::"\r
398 \r
399 #. Resource IDs: (8)\r
400 msgid "&Clean up"\r
401 msgstr "&Limpiar"\r
402 \r
403 #. Resource IDs: (58112)\r
404 msgid "&Close"\r
405 msgstr "&Cerrar"\r
406 \r
407 #. Resource IDs: (16922)\r
408 msgid "&Close Window(s)"\r
409 msgstr "&Cerrar ventana(s)"\r
410 \r
411 #. Resource IDs: (32785)\r
412 msgid "&Color age of lines"\r
413 msgstr "&Colorear la antigüedad de las líneas"\r
414 \r
415 #. Resource IDs: (65535)\r
416 msgid "&Command:"\r
417 msgstr "&Comando:"\r
418 \r
419 #. Resource IDs: (8)\r
420 msgid "&Commit..."\r
421 msgstr "&Confirmar..."\r
422 \r
423 #. Resource IDs: (101)\r
424 msgid "&Compare URLs"\r
425 msgstr "&Comparar URLs"\r
426 \r
427 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
428 msgid "&Compare revisions"\r
429 msgstr "&Comparar revisiones"\r
430 \r
431 #. Resource IDs: (1019)\r
432 msgid "&Compare whitespaces"\r
433 msgstr "&Comparar espacios en blanco"\r
434 \r
435 #. Resource IDs: (1239)\r
436 msgid "&Configure"\r
437 msgstr "&Configurar"\r
438 \r
439 #. Resource IDs: (1227)\r
440 msgid "&Contact the repository on startup"\r
441 msgstr "&Contactar con el repositorio al iniciar"\r
442 \r
443 #. Resource IDs: (1073)\r
444 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
445 msgstr "&Convertir archivos cuando se diferencian contra BASE"\r
446 \r
447 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
448 msgid "&Copy"\r
449 msgstr "C&opiar"\r
450 \r
451 #. Resource IDs: (16911)\r
452 msgid "&Copy Button Image"\r
453 msgstr "&Copiar imagen del botón"\r
454 \r
455 #. Resource IDs: (32776)\r
456 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
457 msgstr "&Copiar el mensaje de registro al portapapeles"\r
458 \r
459 #. Resource IDs: (65535)\r
460 msgid "&Copy to clipboard"\r
461 msgstr "&Copiar al portapapeles"\r
462 \r
463 #. Resource IDs: (101)\r
464 msgid "&Copy to..."\r
465 msgstr "&Copiar a..."\r
466 \r
467 #. Resource IDs: (1097)\r
468 msgid "&Custom"\r
469 msgstr "&Personalizado"\r
470 \r
471 #. Resource IDs: (1485)\r
472 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
473 msgstr "&Días de inactividad hasta que las cachés pequeñas se eliminan"\r
474 \r
475 #. Resource IDs: (1269)\r
476 msgid "&Default"\r
477 msgstr "&Por defecto"\r
478 \r
479 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
480 msgid "&Delete"\r
481 msgstr "&Eliminar..."\r
482 \r
483 #. Resource IDs: (17)\r
484 msgid "&Delete (keep local)"\r
485 msgstr "&Eliminar (mantener local)"\r
486 \r
487 #. Resource IDs: (101)\r
488 msgid "&Delete..."\r
489 msgstr "&Eliminar..."\r
490 \r
491 #. Resource IDs: (12)\r
492 msgid "&Diff"\r
493 msgstr "&Diff"\r
494 \r
495 #. Resource IDs: (17)\r
496 msgid "&Diff with URL"\r
497 msgstr "&Diferenciar con URL"\r
498 \r
499 #. Resource IDs: (14)\r
500 msgid "&Diff with previous version"\r
501 msgstr "&Comparar con la revisión anterior"\r
502 \r
503 #. Resource IDs: (1066)\r
504 msgid "&Docking"\r
505 msgstr "Acopla&do"\r
506 \r
507 #. Resource IDs: (2)\r
508 msgid "&Don't go offline"\r
509 msgstr "&No pasar a sin conexión"\r
510 \r
511 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
512 msgid "&Edit"\r
513 msgstr "&Editar"\r
514 \r
515 #. Resource IDs: (12)\r
516 msgid "&Edit conflicts"\r
517 msgstr "&Editar conflictos"\r
518 \r
519 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
520 msgid "&Edit..."\r
521 msgstr "&Editar..."\r
522 \r
523 #. Resource IDs: (1023)\r
524 msgid "&Enable Proxy Server"\r
525 msgstr "&Activar Servidor Proxy"\r
526 \r
527 #. Resource IDs: (1434)\r
528 msgid "&Enable log caching"\r
529 msgstr "Habilitar la caché de r&egistro"\r
530 \r
531 #. Resource IDs: (1213)\r
532 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
533 msgstr "&Introduzca un mensaje que describa por qué está bloqueando el/los fichero(s)."\r
534 \r
535 #. Resource IDs: (32782)\r
536 msgid "&Exit"\r
537 msgstr "&Salir"\r
538 \r
539 #. Resource IDs: (323)\r
540 msgid "&Export selection to..."\r
541 msgstr "E&xportar selección a..."\r
542 \r
543 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
544 msgid "&External"\r
545 msgstr "&Externo"\r
546 \r
547 #. Resource IDs: (65535)\r
548 msgid "&File"\r
549 msgstr "&Archivo"\r
550 \r
551 #. Resource IDs: (32809)\r
552 msgid "&Filter"\r
553 msgstr "&Filtrar"\r
554 \r
555 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
556 msgid "&Find"\r
557 msgstr "&Buscar"\r
558 \r
559 #. Resource IDs: (32771)\r
560 msgid "&Find..."\r
561 msgstr "&Buscar..."\r
562 \r
563 #. Resource IDs: (32778)\r
564 msgid "&Fit Images in window"\r
565 msgstr "A&justar imágenes en la ventana"\r
566 \r
567 #. Resource IDs: (1050)\r
568 msgid "&Fixed drives"\r
569 msgstr "Unidades &Fijas"\r
570 \r
571 #. Resource IDs: (1065)\r
572 msgid "&Floating"\r
573 msgstr "&Flotante"\r
574 \r
575 #. Resource IDs: (65535)\r
576 msgid "&Font for log messages:"\r
577 msgstr "&Fuente para los mensajes de registro:"\r
578 \r
579 #. Resource IDs: (65535)\r
580 msgid "&Font:"\r
581 msgstr "&Fuente:"\r
582 \r
583 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
584 msgid "&From URL:"\r
585 msgstr "&Desde la URL:"\r
586 \r
587 #. Resource IDs: (1259)\r
588 msgid "&From WC at URL:"\r
589 msgstr "&Desde la Copia de Trabajo en la URL:"\r
590 \r
591 #. Resource IDs: (65535)\r
592 msgid "&From revision"\r
593 msgstr "&Desde la revisión"\r
594 \r
595 #. Resource IDs: (32779)\r
596 msgid "&Go To Line..."\r
597 msgstr "&Ir a la línea..."\r
598 \r
599 #. Resource IDs: (65535)\r
600 msgid "&Green:"\r
601 msgstr "&Verde:"\r
602 \r
603 #. Resource IDs: (32799)\r
604 msgid "&Group by branch"\r
605 msgstr "&Agrupar por ramas"\r
606 \r
607 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
608 msgid "&HEAD Revision"\r
609 msgstr "Revisión &HEAD"\r
610 \r
611 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
612 msgid "&HEAD revision"\r
613 msgstr "Revisión &HEAD"\r
614 \r
615 #. Resource IDs: (1182)\r
616 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
617 msgstr "Revisión &HEAD en el repositorio"\r
618 \r
619 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
620 msgid "&Help"\r
621 msgstr "&Ayuda"\r
622 \r
623 #. Resource IDs: (57670)\r
624 msgid "&Help Topics"\r
625 msgstr "&Temas de Ayuda"\r
626 \r
627 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
628 msgid "&Hide"\r
629 msgstr "&Ocultar"\r
630 \r
631 #. Resource IDs: (1170)\r
632 msgid "&Icon Set:"\r
633 msgstr "Conjunto de &Iconos:"\r
634 \r
635 #. Resource IDs: (15)\r
636 #, c-format\r
637 msgid "&Ignore %d items by name"\r
638 msgstr "&Ignorar %d ítems por el nombre"\r
639 \r
640 #. Resource IDs: (1021)\r
641 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
642 msgstr "&Ignorar cambios en espacios en blanco"\r
643 \r
644 #. Resource IDs: (16914)\r
645 msgid "&Image"\r
646 msgstr "&Imágen"\r
647 \r
648 #. Resource IDs: (32790)\r
649 msgid "&Image Info"\r
650 msgstr "&Información de la imagen"\r
651 \r
652 #. Resource IDs: (16505)\r
653 msgid "&Image only"\r
654 msgstr "Sólo &imágen"\r
655 \r
656 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
657 msgid "&Import..."\r
658 msgstr "&Importar..."\r
659 \r
660 #. Resource IDs: (1480)\r
661 msgid "&Include merge info"\r
662 msgstr "&Incluir información de fusión"\r
663 \r
664 #. Resource IDs: (65535)\r
665 msgid "&Initial directory:"\r
666 msgstr "Directorio &inicial:"\r
667 \r
668 #. Resource IDs: (32825)\r
669 msgid "&Inline diff word-wise"\r
670 msgstr "D&iff en línea por-palabra"\r
671 \r
672 #. Resource IDs: (275)\r
673 msgid "&Join all"\r
674 msgstr "&Unir todo"\r
675 \r
676 #. Resource IDs: (275)\r
677 msgid "&Join with sub-trees"\r
678 msgstr "&Unir con sub-árboles"\r
679 \r
680 #. Resource IDs: (1016)\r
681 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
682 msgstr "&Saltar a la primera diferencia al cargar"\r
683 \r
684 #. Resource IDs: (65535)\r
685 msgid "&Language:"\r
686 msgstr "&Idioma:"\r
687 \r
688 #. Resource IDs: (16653)\r
689 msgid "&Large Icons"\r
690 msgstr "Iconos &grandes"\r
691 \r
692 #. Resource IDs: (1065)\r
693 msgid "&Limit search to modified lines"\r
694 msgstr "&Limitar la búsqueda a las líneas modificadas"\r
695 \r
696 #. Resource IDs: (32797)\r
697 msgid "&Link image positions"\r
698 msgstr "&Unir posiciones de imágenes"\r
699 \r
700 #. Resource IDs: (1172)\r
701 msgid "&List View"\r
702 msgstr "&Lista"\r
703 \r
704 #. Resource IDs: (1309)\r
705 msgid "&Load..."\r
706 msgstr "&Cargar..."\r
707 \r
708 #. Resource IDs: (65535)\r
709 msgid "&Lum:"\r
710 msgstr "&Lum:"\r
711 \r
712 #. Resource IDs: (1282)\r
713 msgid "&Manually edit property"\r
714 msgstr "Editar propiedad &manualmente"\r
715 \r
716 #. Resource IDs: (1486)\r
717 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
718 msgstr "Tamaño &máximo [kByte] de una caché inactiva eliminada"\r
719 \r
720 #. Resource IDs: (16543)\r
721 msgid "&Menu animations:"\r
722 msgstr "Animaciones de &menú:"\r
723 \r
724 #. Resource IDs: (16921)\r
725 msgid "&Menu contents:"\r
726 msgstr "Contenidos del &menú:"\r
727 \r
728 #. Resource IDs: (1)\r
729 msgid "&Merge"\r
730 msgstr "&Fusionar"\r
731 \r
732 #. Resource IDs: (32786)\r
733 msgid "&Merge paths"\r
734 msgstr "&Rutas de fusión"\r
735 \r
736 #. Resource IDs: (9)\r
737 msgid "&Merge..."\r
738 msgstr "&Fusionar..."\r
739 \r
740 #. Resource IDs: (1012)\r
741 msgid "&Merging"\r
742 msgstr "&Fusionando"\r
743 \r
744 #. Resource IDs: (16925)\r
745 msgid "&Minimize"\r
746 msgstr "&Minimizar"\r
747 \r
748 #. Resource IDs: (1493)\r
749 msgid "&Modify color for tag copies"\r
750 msgstr "&Modificar el color para las copias etiquetas"\r
751 \r
752 #. Resource IDs: (1492)\r
753 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
754 msgstr "&Modificar el color para las copias trunk"\r
755 \r
756 #. Resource IDs: (65535)\r
757 msgid "&Navigate"\r
758 msgstr "&Navegar"\r
759 \r
760 #. Resource IDs: (1049)\r
761 msgid "&Network drives"\r
762 msgstr "&Unidades de Red"\r
763 \r
764 #. Resource IDs: (65535)\r
765 msgid "&New "\r
766 msgstr "&Nuevo "\r
767 \r
768 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
769 msgid "&New..."\r
770 msgstr "&Nuevo..."\r
771 \r
772 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
773 #, c-format\r
774 msgid "&Next %ld"\r
775 msgstr "&Siguientes %ld"\r
776 \r
777 #. Resource IDs: (332)\r
778 msgid "&Next >"\r
779 msgstr "&Siguiente >"\r
780 \r
781 #. Resource IDs: (32779)\r
782 msgid "&Next Difference"\r
783 msgstr "Diferencia &Siguiente"\r
784 \r
785 #. Resource IDs: (58114)\r
786 msgid "&Next Page"\r
787 msgstr "Siguie&nte página"\r
788 \r
789 #. Resource IDs: (16632)\r
790 msgid "&No double-click event"\r
791 msgstr "Si&n evento doble-click"\r
792 \r
793 #. Resource IDs: (1)\r
794 msgid "&OK"\r
795 msgstr "&Aceptar"\r
796 \r
797 #. Resource IDs: (1)\r
798 msgid "&Offline for now"\r
799 msgstr "&Sin conexión por ahora"\r
800 \r
801 #. Resource IDs: (3845)\r
802 msgid "&One Page"\r
803 msgstr "&Una página"\r
804 \r
805 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
806 msgid "&Open"\r
807 msgstr "&Abrir"\r
808 \r
809 #. Resource IDs: (1382)\r
810 msgid "&Options"\r
811 msgstr "&Opciones"\r
812 \r
813 #. Resource IDs: (32772)\r
814 msgid "&Overlap images"\r
815 msgstr "&Superponer imágenes"\r
816 \r
817 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
818 msgid "&Password:"\r
819 msgstr "&Contraseña:"\r
820 \r
821 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
822 msgid "&Paste"\r
823 msgstr "Pega&r"\r
824 \r
825 #. Resource IDs: (1382)\r
826 msgid "&Permanently offline"\r
827 msgstr "&Permanentemente sin conexión"\r
828 \r
829 #. Resource IDs: (1414)\r
830 msgid "&Port:"\r
831 msgstr "&Puerto:"\r
832 \r
833 #. Resource IDs: (1489)\r
834 msgid "&Power user defaults"\r
835 msgstr "Valores por defecto de usuario a&vanzado"\r
836 \r
837 #. Resource IDs: (32780)\r
838 msgid "&Previous Difference"\r
839 msgstr "Diferencia &Anterior"\r
840 \r
841 #. Resource IDs: (1069)\r
842 msgid "&Print Preview"\r
843 msgstr "Vista &preliminar"\r
844 \r
845 #. Resource IDs: (58116)\r
846 msgid "&Print..."\r
847 msgstr "Im&primir..."\r
848 \r
849 #. Resource IDs: (11021)\r
850 msgid "&Properties..."\r
851 msgstr "&Propiedades..."\r
852 \r
853 #. Resource IDs: (1246)\r
854 msgid "&Recent messages"\r
855 msgstr "&Mensajes recientes"\r
856 \r
857 #. Resource IDs: (65535)\r
858 msgid "&Red:"\r
859 msgstr "&Rojo:"\r
860 \r
861 #. Resource IDs: (376)\r
862 msgid "&Redo"\r
863 msgstr "&Rehacer"\r
864 \r
865 #. Resource IDs: (1382)\r
866 msgid "&Refresh"\r
867 msgstr "&Actualizar"\r
868 \r
869 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
870 msgid "&Remove"\r
871 msgstr "&Eliminar"\r
872 \r
873 #. Resource IDs: (101)\r
874 msgid "&Rename"\r
875 msgstr "&Renombrar"\r
876 \r
877 #. Resource IDs: (1316)\r
878 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
879 msgstr "&Reabrir diálogos de confirmación y rama/etiqueta después de una confirmación fallida"\r
880 \r
881 #. Resource IDs: (13)\r
882 msgid "&Repo-browser"\r
883 msgstr "&Navegador de repositorios"\r
884 \r
885 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
886 msgid "&Reset"\r
887 msgstr "&Restaurar"\r
888 \r
889 #. Resource IDs: (1019)\r
890 msgid "&Reset Toolbar"\r
891 msgstr "&Restaurar barra de herramientas"\r
892 \r
893 #. Resource IDs: (16657)\r
894 msgid "&Reset my usage data"\r
895 msgstr "&Restaurar mis datos de uso"\r
896 \r
897 #. Resource IDs: (16910)\r
898 msgid "&Reset to Default"\r
899 msgstr "&Restaurar por defecto"\r
900 \r
901 #. Resource IDs: (1382)\r
902 msgid "&Resolve using local property"\r
903 msgstr "&Resolver utilizando propiedad local"\r
904 \r
905 #. Resource IDs: (1488)\r
906 msgid "&Restore defaults"\r
907 msgstr "Re&staurar valores por defecto"\r
908 \r
909 #. Resource IDs: (114)\r
910 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
911 msgstr "&Revertir los cambios desde estas revisiones"\r
912 \r
913 #. Resource IDs: (113)\r
914 msgid "&Revert changes from this revision"\r
915 msgstr "&Revertir cambios de esta revisión"\r
916 \r
917 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
918 msgid "&Revision"\r
919 msgstr "&Revisión"\r
920 \r
921 #. Resource IDs: (65535)\r
922 msgid "&SSH client:"\r
923 msgstr "Cliente &SSH: "\r
924 \r
925 #. Resource IDs: (65535)\r
926 msgid "&SVN"\r
927 msgstr "&SVN"\r
928 \r
929 #. Resource IDs: (65535)\r
930 msgid "&Sat:"\r
931 msgstr "&Sat:"\r
932 \r
933 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
934 msgid "&Save"\r
935 msgstr "&Guardar"\r
936 \r
937 #. Resource IDs: (1023)\r
938 msgid "&Save authentication"\r
939 msgstr "&Guardar autenticación"\r
940 \r
941 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
942 msgid "&Save graph as..."\r
943 msgstr "&Guardar gráfico como..."\r
944 \r
945 #. Resource IDs: (322)\r
946 msgid "&Save list of selected files to..."\r
947 msgstr "&Grabar lista de ficheros seleccionados a..."\r
948 \r
949 #. Resource IDs: (1308)\r
950 msgid "&Save..."\r
951 msgstr "&Guardar..."\r
952 \r
953 #. Resource IDs: (9)\r
954 msgid "&Settings"\r
955 msgstr "&Configuración"\r
956 \r
957 #. Resource IDs: (32815)\r
958 msgid "&Show HEAD revisions"\r
959 msgstr "&Mostrar revisiones HEAD"\r
960 \r
961 #. Resource IDs: (65535)\r
962 msgid "&Show Menus for:"\r
963 msgstr "Mo&strar menús para:"\r
964 \r
965 #. Resource IDs: (16612)\r
966 msgid "&Show text labels"\r
967 msgstr "Mo&strar etiquetas de texto"\r
968 \r
969 #. Resource IDs: (32851)\r
970 msgid "&Silver Style"\r
971 msgstr "E&stilo Plata"\r
972 \r
973 #. Resource IDs: (1185)\r
974 msgid "&Specific revision in repository"\r
975 msgstr "Revisión e&specífica en el repositorio"\r
976 \r
977 #. Resource IDs: (16917)\r
978 msgid "&Start Group"\r
979 msgstr "Grupo de &inicio"\r
980 \r
981 #. Resource IDs: (59393)\r
982 msgid "&Status Bar"\r
983 msgstr "&Barra de Estado"\r
984 \r
985 #. Resource IDs: (1211)\r
986 msgid "&Steal the locks"\r
987 msgstr "&Robar los bloqueos"\r
988 \r
989 #. Resource IDs: (1130)\r
990 msgid "&Stop on copy/rename"\r
991 msgstr "&Parar en copia/cambio de nombre"\r
992 \r
993 #. Resource IDs: (1173)\r
994 msgid "&Symbol View"\r
995 msgstr "&Mosaicos"\r
996 \r
997 #. Resource IDs: (65535)\r
998 msgid "&Tab size:"\r
999 msgstr "&Tamaño de tabulación:"\r
1000 \r
1001 #. Resource IDs: (1069)\r
1002 msgid "&Tabbed Document"\r
1003 msgstr "Documento en pes&taña"\r
1004 \r
1005 #. Resource IDs: (65535)\r
1006 msgid "&Tags"\r
1007 msgstr "E&tiquetas"\r
1008 \r
1009 #. Resource IDs: (1382)\r
1010 msgid "&Test merge"\r
1011 msgstr "&Probar fusión"\r
1012 \r
1013 #. Resource IDs: (16915)\r
1014 msgid "&Text"\r
1015 msgstr "&Texto"\r
1016 \r
1017 #. Resource IDs: (16506)\r
1018 msgid "&Text only"\r
1019 msgstr "Sólo &texto"\r
1020 \r
1021 #. Resource IDs: (1438)\r
1022 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1023 msgstr "&Límite en segundos antes de actualizar la revisión HEAD"\r
1024 \r
1025 #. Resource IDs: (1222)\r
1026 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1027 msgstr "&Límite en segundos para detener el parseado de autocompletar"\r
1028 \r
1029 #. Resource IDs: (65535)\r
1030 msgid "&To Revision"\r
1031 msgstr "&Hasta la Revisión"\r
1032 \r
1033 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1034 msgid "&To URL:"\r
1035 msgstr "&A la URL:"\r
1036 \r
1037 #. Resource IDs: (1305)\r
1038 msgid "&To URL: "\r
1039 msgstr "&A la URL: "\r
1040 \r
1041 #. Resource IDs: (59392)\r
1042 msgid "&Toolbar"\r
1043 msgstr "Barra de &Herramientas"\r
1044 \r
1045 #. Resource IDs: (65535)\r
1046 msgid "&Toolbar Name:"\r
1047 msgstr "Nombre de la barra de &herramientas:"\r
1048 \r
1049 #. Resource IDs: (65535)\r
1050 msgid "&Toolbars:"\r
1051 msgstr "Barras de &herramientas:"\r
1052 \r
1053 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1054 msgid "&TortoiseMerge"\r
1055 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1056 \r
1057 #. Resource IDs: (9)\r
1058 msgid "&TortoiseSVN"\r
1059 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1060 \r
1061 #. Resource IDs: (1096)\r
1062 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1063 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1064 \r
1065 #. Resource IDs: (65535)\r
1066 msgid "&Trunk"\r
1067 msgstr "&Trunk"\r
1068 \r
1069 #. Resource IDs: (3845)\r
1070 msgid "&Two Page"\r
1071 msgstr "Dos pa&ginas"\r
1072 \r
1073 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1074 msgid "&URL of repository:"\r
1075 msgstr "&URL de repositorio:"\r
1076 \r
1077 #. Resource IDs: (1076)\r
1078 msgid "&URL:"\r
1079 msgstr "&URL:"\r
1080 \r
1081 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1082 msgid "&Undo"\r
1083 msgstr "&Deshacer"\r
1084 \r
1085 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1086 msgid "&Unified diff"\r
1087 msgstr "Diff &unificado"\r
1088 \r
1089 #. Resource IDs: (1061)\r
1090 msgid "&Unknown drives"\r
1091 msgstr "&Unidades desconocidas"\r
1092 \r
1093 #. Resource IDs: (8)\r
1094 msgid "&Update"\r
1095 msgstr "&Actualizar"\r
1096 \r
1097 #. Resource IDs: (76)\r
1098 msgid "&Update item to revision"\r
1099 msgstr "&Actualizar ítem a la revisión"\r
1100 \r
1101 #. Resource IDs: (11)\r
1102 msgid "&Update to revision..."\r
1103 msgstr "&Actualizar a la revisión..."\r
1104 \r
1105 #. Resource IDs: (1184)\r
1106 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1107 msgstr "&Utilizar autocompletar de rutas de ficheros y palabras clave"\r
1108 \r
1109 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1110 msgid "&Username:"\r
1111 msgstr "&Usuario: "\r
1112 \r
1113 #. Resource IDs: (65535)\r
1114 msgid "&View"\r
1115 msgstr "&Ver"\r
1116 \r
1117 #. Resource IDs: (65535)\r
1118 msgid "&View:"\r
1119 msgstr "&Vista:"\r
1120 \r
1121 #. Resource IDs: (32774)\r
1122 msgid "&Whitespaces"\r
1123 msgstr "&Espacios en blanco"\r
1124 \r
1125 #. Resource IDs: (1066)\r
1126 msgid "&Whole word"\r
1127 msgstr "&Palabra completa"\r
1128 \r
1129 #. Resource IDs: (32846)\r
1130 msgid "&Windows XP"\r
1131 msgstr "&Windows XP"\r
1132 \r
1133 #. Resource IDs: (1183)\r
1134 msgid "&Working copy"\r
1135 msgstr "&Copia de trabajo"\r
1136 \r
1137 #. Resource IDs: (338)\r
1138 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1139 msgstr "'saltar rangos' se utiliza para marcar rangos de revisiones que aún no han sido cacheados"\r
1140 \r
1141 #. Resource IDs: (272)\r
1142 #, c-format\r
1143 msgid "(%s) %s"\r
1144 msgstr "(%s) %s"\r
1145 \r
1146 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1147 msgid "(binary value)"\r
1148 msgstr "(valor binario)"\r
1149 \r
1150 #. Resource IDs: (276)\r
1151 msgid "(copy)"\r
1152 msgstr "(copia)"\r
1153 \r
1154 #. Resource IDs: (276)\r
1155 msgid "(created)"\r
1156 msgstr "(creado)"\r
1157 \r
1158 #. Resource IDs: (276)\r
1159 msgid "(delete)"\r
1160 msgstr "(eliminar)"\r
1161 \r
1162 #. Resource IDs: (276)\r
1163 msgid "(modified)"\r
1164 msgstr "(modificado)"\r
1165 \r
1166 #. Resource IDs: (276)\r
1167 msgid "(modified, HEAD revision)"\r
1168 msgstr "(modificado, revisión HEAD)"\r
1169 \r
1170 #. Resource IDs: (208)\r
1171 msgid "(multiple targets selected)"\r
1172 msgstr "(multiples destinos seleccionados)"\r
1173 \r
1174 #. Resource IDs: (213)\r
1175 msgid "(no changelist)"\r
1176 msgstr "(no hay lista de cambios)"\r
1177 \r
1178 #. Resource IDs: (314)\r
1179 msgid "(no line number)"\r
1180 msgstr "(sin número de línea)"\r
1181 \r
1182 #. Resource IDs: (276)\r
1183 msgid "(no modification but copy created from here)"\r
1184 msgstr "(sin cambio pero creada una copia desde aquí)"\r
1185 \r
1186 #. Resource IDs: (214)\r
1187 msgid "(no value)"\r
1188 msgstr "(sin valor)"\r
1189 \r
1190 #. Resource IDs: (314)\r
1191 msgid "(not found)"\r
1192 msgstr "(no encontrado)"\r
1193 \r
1194 #. Resource IDs: (276)\r
1195 msgid "(open branch)"\r
1196 msgstr "(rama abierta)"\r
1197 \r
1198 #. Resource IDs: (208)\r
1199 msgid "(property change only)"\r
1200 msgstr "(sólo cambiar propiedad)"\r
1201 \r
1202 #. Resource IDs: (276)\r
1203 msgid "(rename)"\r
1204 msgstr "(renombrar)"\r
1205 \r
1206 #. Resource IDs: (276)\r
1207 msgid "(tagged)"\r
1208 msgstr "(etiquetado)"\r
1209 \r
1210 #. Resource IDs: (245)\r
1211 msgid "(unknown)"\r
1212 msgstr "(desconocido)"\r
1213 \r
1214 #. Resource IDs: (188)\r
1215 #, c-format\r
1216 msgid "+ %d"\r
1217 msgstr "+ %d"\r
1218 \r
1219 #. Resource IDs: (188)\r
1220 #, c-format\r
1221 msgid "- %d"\r
1222 msgstr "- %d"\r
1223 \r
1224 #. Resource IDs: (1007)\r
1225 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1226 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1227 \r
1228 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1229 msgid "..."\r
1230 msgstr "..."\r
1231 \r
1232 #. Resource IDs: (16527)\r
1233 msgid "....."\r
1234 msgstr "....."\r
1235 \r
1236 #. Resource IDs: (151)\r
1237 #, c-format\r
1238 msgid ": Revision %d"\r
1239 msgstr ": Revisión %d"\r
1240 \r
1241 #. Resource IDs: (151)\r
1242 msgid ": working base"\r
1243 msgstr ": base de trabajo"\r
1244 \r
1245 #. Resource IDs: (151)\r
1246 msgid ": working copy"\r
1247 msgstr ": copia de trabajo"\r
1248 \r
1249 #. Resource IDs: (332)\r
1250 msgid "< &Back"\r
1251 msgstr "< A&trás"\r
1252 \r
1253 #. Resource IDs: (16506)\r
1254 msgid "<.....>"\r
1255 msgstr "<.....>"\r
1256 \r
1257 #. Resource IDs: (1069)\r
1258 msgid "<Separator>"\r
1259 msgstr "<Separator>"\r
1260 \r
1261 #. Resource IDs: (1007)\r
1262 msgid "<Untitled>"\r
1263 msgstr "<Sin título>"\r
1264 \r
1265 #. Resource IDs: (145)\r
1266 msgid ""\r
1267 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1268 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1269 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1270 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1271 "And <u>read the manual!</u>"\r
1272 msgstr ""\r
1273 "<b>TortoiseSVN</b> es una extensión del shell.\n"\r
1274 "Eso significa que está integrado en el Explorador de Windows.\n"\r
1275 "Para usar <b>TortoiseSVN</b> por favor abra el Explorador y haga click con el botón derecho en cualquier carpeta que desee\n"\r
1276 "para que aparezca el menú contextual donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1277 "Y <u>¡lea el manual!</u>"\r
1278 \r
1279 #. Resource IDs: (16603)\r
1280 msgid "<descr>"\r
1281 msgstr "<descr>"\r
1282 \r
1283 #. Resource IDs: (209)\r
1284 msgid "<new changelist>"\r
1285 msgstr "<nueva lista de cambios>"\r
1286 \r
1287 #. Resource IDs: (32814)\r
1288 msgid "?"\r
1289 msgstr "?"\r
1290 \r
1291 #. Resource IDs: (579)\r
1292 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1293 msgstr "Una lista de propiedades definidas por el usuairo para los ficheros que se muestra en el cuadro desplegable"\r
1294 \r
1295 #. Resource IDs: (579)\r
1296 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1297 msgstr "Una lista de propiedades definidas por el usuario para carpetas que se muestra en el cuadro desplegable"\r
1298 \r
1299 #. Resource IDs: (201)\r
1300 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1301 msgstr "Hay disponible una nueva versión. Por favor, vaya a http://tortoisesvn.tigris.org ¡y descargue la última versión! Pulse _aquí_ para ir directamente a nuestro sitio web."\r
1302 \r
1303 #. Resource IDs: (195)\r
1304 msgid ""\r
1305 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1306 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1307 msgstr ""\r
1308 "Una lista de rutas, una por línea, para las cuales se mostrarán los iconos sobreimpresionados.\r\n"\r
1309 "Si añade un caracter '*' al final de la ruta, también se incluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta."\r
1310 \r
1311 #. Resource IDs: (197)\r
1312 msgid ""\r
1313 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1314 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1315 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1316 msgstr ""\r
1317 "Una lista de rutas, una por línea, para las cuales no se mostrará el menú contextual.\r\n"\r
1318 "Si añade un caracter '*' al final de una ruta, también se excluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\n"\r
1319 "Una lista vacía le permitirá mostrar el menú contextual en todas las rutas."\r
1320 \r
1321 #. Resource IDs: (194)\r
1322 msgid ""\r
1323 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1324 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1325 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1326 msgstr ""\r
1327 "Una lista de rutas, una por línea, para las cuales no se mostrarán los iconos sobreimpresionados.\r\n"\r
1328 "Si añade un caracter '*' al final de la ruta, también se excluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\n"\r
1329 "Una lista vacía le permitirá mostrar las sobreimpresiones en todas las rutas."\r
1330 \r
1331 #. Resource IDs: (3843)\r
1332 msgid "A required resource was unavailable."\r
1333 msgstr "Un recurso requerido no estaba disponible."\r
1334 \r
1335 #. Resource IDs: (79)\r
1336 msgid ""\r
1337 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1338 "If you don't have one use NotePad."\r
1339 msgstr ""\r
1340 "Un programa visor para archivos diff GNU (archivos de parches).\r\n"\r
1341 "Si no tiene ninguno utilice el Bloc de notas."\r
1342 \r
1343 #. Resource IDs: (9)\r
1344 msgid "A&bout"\r
1345 msgstr "A&cerca de"\r
1346 \r
1347 #. Resource IDs: (101)\r
1348 msgid "A&dd folder..."\r
1349 msgstr "Aña&dir carpeta..."\r
1350 \r
1351 #. Resource IDs: (73)\r
1352 msgid "Abort"\r
1353 msgstr "Abortar"\r
1354 \r
1355 #. Resource IDs: (1465)\r
1356 msgid "Abort &Merge"\r
1357 msgstr "Abortar &Fusionado"\r
1358 \r
1359 #. Resource IDs: (136)\r
1360 msgid "About TortoiseMerge"\r
1361 msgstr "Acerca de TortoiseMerge"\r
1362 \r
1363 #. Resource IDs: (129)\r
1364 msgid "About TortoiseSVN"\r
1365 msgstr "Acerca de TortoiseSVN"\r
1366 \r
1367 #. Resource IDs: (82)\r
1368 msgid "Accept once"\r
1369 msgstr "Aceptar una sola vez"\r
1370 \r
1371 #. Resource IDs: (82)\r
1372 msgid "Accept permanently"\r
1373 msgstr "Aceptar permanentemente"\r
1374 \r
1375 #. Resource IDs: (3867)\r
1376 #, c-format\r
1377 msgid "Access to %1 was denied."\r
1378 msgstr "Se denegó el acceso a %1."\r
1379 \r
1380 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1381 msgid "Action"\r
1382 msgstr "Acción"\r
1383 \r
1384 #. Resource IDs: (65535)\r
1385 msgid "Action log"\r
1386 msgstr "Registro de acciones"\r
1387 \r
1388 #. Resource IDs: (117)\r
1389 msgid "Actions"\r
1390 msgstr "Acciones"\r
1391 \r
1392 #. Resource IDs: (3826)\r
1393 msgid "Activate Task List"\r
1394 msgstr "Activar Lista de Tareas"\r
1395 \r
1396 #. Resource IDs: (1066)\r
1397 msgid "Active Files"\r
1398 msgstr "Ficheros activos"\r
1399 \r
1400 #. Resource IDs: (3865)\r
1401 #, c-format\r
1402 msgid ""\r
1403 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1404 "Discard all changes to %1?"\r
1405 msgstr ""\r
1406 "¡Los objectos ActiveX no se pueden guardar cuando se está saliendo de Windows!\n"\r
1407 "¿Desea descartar todos los cambios de %1?"\r
1408 \r
1409 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1410 msgid "Add"\r
1411 msgstr "Añadir"\r
1412 \r
1413 #. Resource IDs: (101)\r
1414 msgid "Add &file..."\r
1415 msgstr "Añadir &fichero..."\r
1416 \r
1417 #. Resource IDs: (376)\r
1418 #, c-format\r
1419 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1420 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"\r
1421 \r
1422 #. Resource IDs: (16)\r
1423 msgid "Add (as replacement)..."\r
1424 msgstr "Añadir (como reemplazo)..."\r
1425 \r
1426 #. Resource IDs: (77)\r
1427 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1428 msgstr "Añadir - TortoiseSVN"\r
1429 \r
1430 #. Resource IDs: (563)\r
1431 msgid "Add Properties"\r
1432 msgstr "Añadir Propiedades"\r
1433 \r
1434 #. Resource IDs: (110)\r
1435 msgid "Add extension specific diff program"\r
1436 msgstr "Añadir programa de diferencias según la extensión"\r
1437 \r
1438 #. Resource IDs: (110)\r
1439 msgid "Add extension specific merge program"\r
1440 msgstr "Añadir programa de fusión según la extensión"\r
1441 \r
1442 #. Resource IDs: (89)\r
1443 msgid "Add the item anyway"\r
1444 msgstr "Añadir el ítem de todas formas"\r
1445 \r
1446 #. Resource IDs: (613)\r
1447 #, c-format\r
1448 msgid "Add to %1"\r
1449 msgstr "Añadir a %1"\r
1450 \r
1451 #. Resource IDs: (13)\r
1452 msgid "Add to &ignore list"\r
1453 msgstr "Añadir a la lista de &ignorados"\r
1454 \r
1455 #. Resource IDs: (1068)\r
1456 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1457 msgstr "Añadir a la barra de herramientas de acceso rápido"\r
1458 \r
1459 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1460 msgid "Add..."\r
1461 msgstr "Añadir..."\r
1462 \r
1463 #. Resource IDs: (171)\r
1464 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1465 msgstr "Añadir programa de diferencias/fusión según la extensión"\r
1466 \r
1467 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1468 msgid "Added"\r
1469 msgstr "Añadido"\r
1470 \r
1471 #. Resource IDs: (126)\r
1472 msgid "Added a file remotely"\r
1473 msgstr "Añadido un archivo de forma remota"\r
1474 \r
1475 #. Resource IDs: (126)\r
1476 msgid "Added a folder remotely"\r
1477 msgstr "Añadida una caperta de forma remota"\r
1478 \r
1479 #. Resource IDs: (126)\r
1480 msgid "Added items remotely"\r
1481 msgstr "Ítems añadidos de forma remota"\r
1482 \r
1483 #. Resource IDs: (65535)\r
1484 msgid "Added node"\r
1485 msgstr "Nodo añadido"\r
1486 \r
1487 #. Resource IDs: (145)\r
1488 #, c-format\r
1489 msgid ""\r
1490 "Added the file pattern(s)\n"\r
1491 "%s\n"\r
1492 "to the ignore list."\r
1493 msgstr ""\r
1494 "Los patrones de ficheros\n"\r
1495 "%s\n"\r
1496 "se añadieron a la lista de ignorados."\r
1497 \r
1498 #. Resource IDs: (263)\r
1499 msgid "Adding"\r
1500 msgstr "Añadiendo"\r
1501 \r
1502 #. Resource IDs: (582)\r
1503 msgid "Adds a new property"\r
1504 msgstr "Añade una nueva propiedad"\r
1505 \r
1506 #. Resource IDs: (9)\r
1507 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1508 msgstr "Añade archivo(s) bajo el control de Subversion"\r
1509 \r
1510 #. Resource IDs: (13)\r
1511 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1512 msgstr "Añade los archivos seleccionados a la lista de 'ignorados'"\r
1513 \r
1514 #. Resource IDs: (2049)\r
1515 msgid ""\r
1516 "Adjust the settings\n"\r
1517 "Settings"\r
1518 msgstr ""\r
1519 "Ajustar la configuración\n"\r
1520 "Configuración"\r
1521 \r
1522 #. Resource IDs: (170)\r
1523 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1524 msgstr "Configuración avanzada de diferencias/fusión"\r
1525 \r
1526 #. Resource IDs: (110)\r
1527 msgid "Advanced diff settings"\r
1528 msgstr "Configuración avanzada de diferenciación"\r
1529 \r
1530 #. Resource IDs: (110)\r
1531 msgid "Advanced merge settings"\r
1532 msgstr "Configuración avanzada de fusión"\r
1533 \r
1534 #. Resource IDs: (65535)\r
1535 msgid "Age"\r
1536 msgstr "Edad"\r
1537 \r
1538 #. Resource IDs: (32822)\r
1539 msgid "Align trees on top"\r
1540 msgstr "Alinear árboles en la parte superior"\r
1541 \r
1542 #. Resource IDs: (1007)\r
1543 msgid "All Commands"\r
1544 msgstr "Todos los comandos"\r
1545 \r
1546 #. Resource IDs: (3841)\r
1547 msgid "All Files (*.*)"\r
1548 msgstr "Todos los archivos (*.*)"\r
1549 \r
1550 #. Resource IDs: (157)\r
1551 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1552 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"\r
1553 \r
1554 #. Resource IDs: (1008)\r
1555 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1556 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar todas las barras de herramientas y menús?"\r
1557 \r
1558 #. Resource IDs: (1008)\r
1559 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1560 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar todas las asignaciones del teclado?"\r
1561 \r
1562 #. Resource IDs: (1008)\r
1563 #, c-format\r
1564 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1565 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar el menú '%s'?"\r
1566 \r
1567 #. Resource IDs: (1007)\r
1568 #, c-format\r
1569 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1570 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar la barra de herramientas '%s'?"\r
1571 \r
1572 #. Resource IDs: (1484)\r
1573 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1574 msgstr "Permitir UUIDs &ambíguos"\r
1575 \r
1576 #. Resource IDs: (345)\r
1577 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1578 msgstr "Permitir que diferentes repositorios utilicen la misma URL, por ejemplo http://localhost/myrepos/"\r
1579 \r
1580 #. Resource IDs: (345)\r
1581 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1582 msgstr "Permitir que diferentes repositorios utilicen el mismo UUID, por ejemplo repositorios copiados"\r
1583 \r
1584 #. Resource IDs: (197)\r
1585 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1586 msgstr "Utilizar siempre la configuración local del sistema para mostrar fechas y horas"\r
1587 \r
1588 #. Resource IDs: (339)\r
1589 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1590 msgstr "Cantidad de memoria necesaria para cargar la caché"\r
1591 \r
1592 #. Resource IDs: (78)\r
1593 #, c-format\r
1594 msgid ""\r
1595 "An external diff program used\r\n"\r
1596 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1597 "\r\n"\r
1598 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1599 "%base : the base file\r\n"\r
1600 "%mine : the modified file"\r
1601 msgstr ""\r
1602 "Un programa de diferencias externo\r\n"\r
1603 "para comparar diferentes revisiones de los archivos\r\n"\r
1604 "\r\n"\r
1605 "Puede especificar los siguientes parámetros en la ruta:\r\n"\r
1606 "%base : el archivo base\r\n"\r
1607 "%mine : el archivo modificado"\r
1608 \r
1609 #. Resource IDs: (79)\r
1610 #, c-format\r
1611 msgid ""\r
1612 "An external merge program used\r\n"\r
1613 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1614 "\r\n"\r
1615 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1616 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1617 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1618 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1619 "%base : the original file without your changes"\r
1620 msgstr ""\r
1621 "Un programa de fusión externo utilizado\r\n"\r
1622 "para resolver archivos en conflicto.\r\n"\r
1623 "\r\n"\r
1624 "Puede especificar los siguientes parámetros en la ruta:\r\n"\r
1625 "%merged : el archivo en conflicto, donde se guardará\r\n"\r
1626 "%theirs : el archivo tal y como está en el repositorio\r\n"\r
1627 "%mine : su propio archivo, con sus cambios\r\n"\r
1628 "%base : el archivo original sin sus cambios"\r
1629 \r
1630 #. Resource IDs: (3867)\r
1631 #, c-format\r
1632 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1633 msgstr "Había asociado un manejador de fichero incorrecto a %1."\r
1634 \r
1635 #. Resource IDs: (3843)\r
1636 msgid "An unknown error has occurred."\r
1637 msgstr "Ocurrió un error desconocido."\r
1638 \r
1639 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1640 #, c-format\r
1641 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1642 msgstr "Ocurrió un error desconocido mientras se accedía a %1."\r
1643 \r
1644 #. Resource IDs: (63)\r
1645 #, c-format\r
1646 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1647 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en la línea %d !"\r
1648 \r
1649 #. Resource IDs: (65535)\r
1650 msgid "Application Frame Menus: "\r
1651 msgstr "Menús del marco de la aplicación: "\r
1652 \r
1653 #. Resource IDs: (14)\r
1654 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1655 msgstr "Aplica un archivo en formato diff unificado a una copia de trabajo"\r
1656 \r
1657 #. Resource IDs: (581)\r
1658 msgid ""\r
1659 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1660 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1661 msgstr ""\r
1662 "Aplica las propiedades recursivamente a todos los ficheros/carpetas.\r\n"\r
1663 "Las propiedades bugtraq:, tsvn: y webviewer: sólo se aplican a las carpetas."\r
1664 \r
1665 #. Resource IDs: (13)\r
1666 msgid "Apply &patch..."\r
1667 msgstr "Aplicar &parche..."\r
1668 \r
1669 #. Resource IDs: (345)\r
1670 msgid ""\r
1671 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1672 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1673 msgstr ""\r
1674 "Aplicar los valores por defecto de 'Usuario avanzado'. Estos proporcionan\n"\r
1675 "una experiencia más suave. Debería conocer el significado de todas las configuraciones anteriores."\r
1676 \r
1677 #. Resource IDs: (1294)\r
1678 msgid "Apply property recursively"\r
1679 msgstr "Aplicar propiedad recursivamente"\r
1680 \r
1681 #. Resource IDs: (65535)\r
1682 msgid "Apply unified diff"\r
1683 msgstr "Aplicar diff unificado"\r
1684 \r
1685 #. Resource IDs: (145)\r
1686 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1687 msgstr "¿Está seguro de querer marcar el/los fichero(s) con conflicto como resueltos?"\r
1688 \r
1689 #. Resource IDs: (199)\r
1690 #, c-format\r
1691 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1692 msgstr "¿Está seguro de querer borrar la caché de los %d ítems seleccionados?"\r
1693 \r
1694 #. Resource IDs: (79)\r
1695 #, c-format\r
1696 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1697 msgstr "¿Está seguro de que desea revertir %d ítem(s)? ¡Perderá <b>todos</b> los cambios realizados desde la última actualización!"\r
1698 \r
1699 #. Resource IDs: (32793)\r
1700 msgid "Arrange &Vertical"\r
1701 msgstr "Disposición &vertical"\r
1702 \r
1703 #. Resource IDs: (199)\r
1704 msgid "Ask user"\r
1705 msgstr "Preguntar al usuario"\r
1706 \r
1707 #. Resource IDs: (264)\r
1708 #, c-format\r
1709 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1710 msgstr "Asignado a la lista de cambios '%s'"\r
1711 \r
1712 #. Resource IDs: (16528)\r
1713 msgid "Assigned to:"\r
1714 msgstr "Asignado a:"\r
1715 \r
1716 #. Resource IDs: (77)\r
1717 #, c-format\r
1718 msgid "At revision: %d"\r
1719 msgstr "En revisión: %d"\r
1720 \r
1721 #. Resource IDs: (3843)\r
1722 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1723 msgstr "Se intentó una operación no soportada."\r
1724 \r
1725 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1726 #, c-format\r
1727 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1728 msgstr "Se intentó acceder a %1 más allá de su fin."\r
1729 \r
1730 #. Resource IDs: (3868)\r
1731 #, c-format\r
1732 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1733 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."\r
1734 \r
1735 #. Resource IDs: (3868)\r
1736 #, c-format\r
1737 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1738 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."\r
1739 \r
1740 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1741 msgid "Authentication"\r
1742 msgstr "Autentificación"\r
1743 \r
1744 #. Resource IDs: (1278)\r
1745 msgid "Authentication data"\r
1746 msgstr "Datos de autentificación"\r
1747 \r
1748 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1749 msgid "Author"\r
1750 msgstr "Autor"\r
1751 \r
1752 #. Resource IDs: (65535)\r
1753 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1754 msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"\r
1755 \r
1756 #. Resource IDs: (116)\r
1757 msgid "Authors"\r
1758 msgstr "Autores"\r
1759 \r
1760 #. Resource IDs: (1265)\r
1761 msgid "Authors case sensitive"\r
1762 msgstr "Autores distinguiendo mayús/minús"\r
1763 \r
1764 #. Resource IDs: (65535)\r
1765 msgid "Authors:"\r
1766 msgstr "Autores:"\r
1767 \r
1768 #. Resource IDs: (1003)\r
1769 msgid "Auto Hide"\r
1770 msgstr "Auto ocultar"\r
1771 \r
1772 #. Resource IDs: (1003)\r
1773 msgid "Auto Hide All"\r
1774 msgstr "Auto ocultar todo"\r
1775 \r
1776 #. Resource IDs: (99)\r
1777 msgid "Auto Rename"\r
1778 msgstr "Auto Renombrar"\r
1779 \r
1780 #. Resource IDs: (222)\r
1781 msgid "Auto-close for local operations"\r
1782 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"\r
1783 \r
1784 #. Resource IDs: (222)\r
1785 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1786 msgstr "Auto-cerrar si no hay conflictos"\r
1787 \r
1788 #. Resource IDs: (222)\r
1789 msgid "Auto-close if no errors"\r
1790 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"\r
1791 \r
1792 #. Resource IDs: (222)\r
1793 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1794 msgstr "Auto-cerrar si no hay fusiones, adiciones o eliminaciones"\r
1795 \r
1796 #. Resource IDs: (195)\r
1797 msgid ""\r
1798 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1799 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1800 msgstr ""\r
1801 "Autocompletar le sugiere palabras (usualmente nombres de clases o métodos),\r\n"\r
1802 "tomados de los ficheros que ha modificado, mientras escribe un mensaje de registro."\r
1803 \r
1804 #. Resource IDs: (438)\r
1805 msgid "Automatic"\r
1806 msgstr "Automático"\r
1807 \r
1808 #. Resource IDs: (1073)\r
1809 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1810 msgstr "Comprobar automáticamente si hay versiones &nuevas cada semana"\r
1811 \r
1812 #. Resource IDs: (1157)\r
1813 msgid "Average"\r
1814 msgstr "Media"\r
1815 \r
1816 #. Resource IDs: (32850)\r
1817 msgid "B&lack Style"\r
1818 msgstr "Esti&lo Negro"\r
1819 \r
1820 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1821 msgid "B&rowse..."\r
1822 msgstr "E&xplorar..."\r
1823 \r
1824 #. Resource IDs: (1064)\r
1825 msgid "Back"\r
1826 msgstr "Atrás"\r
1827 \r
1828 #. Resource IDs: (246)\r
1829 msgid "Bar Graph"\r
1830 msgstr "Gráfico de barras"\r
1831 \r
1832 #. Resource IDs: (65535)\r
1833 msgid "Base file:"\r
1834 msgstr "Fichero base:"\r
1835 \r
1836 #. Resource IDs: (3850)\r
1837 msgid ""\r
1838 "Bitmap\n"\r
1839 "a bitmap"\r
1840 msgstr ""\r
1841 "Bitmap\n"\r
1842 "un mapa de bits"\r
1843 \r
1844 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1845 msgid "Blame"\r
1846 msgstr "Autoría"\r
1847 \r
1848 #. Resource IDs: (132)\r
1849 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1850 msgstr "Autoría - TortoiseSVN"\r
1851 \r
1852 #. Resource IDs: (13)\r
1853 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1854 msgstr "Muestra el 'autor' de cada línea de un archivo"\r
1855 \r
1856 #. Resource IDs: (32812)\r
1857 msgid "Blend Alpha"\r
1858 msgstr "Combinación Alfa"\r
1859 \r
1860 #. Resource IDs: (83)\r
1861 msgid ""\r
1862 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1863 "Only one of those can be specified."\r
1864 msgstr ""\r
1865 "¡Se ha especificado tanto /logmsg como /logmsgfile!\n"\r
1866 "Sólo se puede utilizar uno de ellos."\r
1867 \r
1868 #. Resource IDs: (1007)\r
1869 msgid "Br&owse..."\r
1870 msgstr "Ex&plorar..."\r
1871 \r
1872 #. Resource IDs: (115)\r
1873 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1874 msgstr "¡Rama / etiqueta creada con éxito!"\r
1875 \r
1876 #. Resource IDs: (2052)\r
1877 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1878 msgstr "Crear rama en la revisión copiar-desde incluso si no hubo cambios en esa revisión"\r
1879 \r
1880 #. Resource IDs: (9)\r
1881 msgid "Branch/&tag..."\r
1882 msgstr "Rama/e&tiqueta..."\r
1883 \r
1884 #. Resource IDs: (16)\r
1885 msgid "Break loc&k"\r
1886 msgstr "Romper blo&queo"\r
1887 \r
1888 #. Resource IDs: (78)\r
1889 msgid "Browse for the external diff program"\r
1890 msgstr "Buscar el programa de diferencias externo"\r
1891 \r
1892 #. Resource IDs: (1069)\r
1893 msgid "Browse..."\r
1894 msgstr "Buscar..."\r
1895 \r
1896 #. Resource IDs: (1119)\r
1897 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1898 msgstr "Bug-&ID / Nº-Incid.:"\r
1899 \r
1900 #. Resource IDs: (116)\r
1901 msgid "Bug-ID"\r
1902 msgstr "Bug-ID"\r
1903 \r
1904 #. Resource IDs: (1119)\r
1905 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1906 msgstr "Bug-ID / Nº-Incid.:"\r
1907 \r
1908 #. Resource IDs: (117)\r
1909 msgid "Bug-IDs"\r
1910 msgstr "Bug-IDs"\r
1911 \r
1912 #. Resource IDs: (16132)\r
1913 msgid "Button Appearance"\r
1914 msgstr "Apariencia del botón"\r
1915 \r
1916 #. Resource IDs: (1215)\r
1917 msgid "C&heck now"\r
1918 msgstr "C&omprobar ahora"\r
1919 \r
1920 #. Resource IDs: (1132)\r
1921 msgid "C&heck repository"\r
1922 msgstr "&Comprobar repositorio"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (275)\r
1925 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1926 msgstr "C&olapsar sub-árboles"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (65535)\r
1929 msgid "C&ommands:"\r
1930 msgstr "C&omandos:"\r
1931 \r
1932 #. Resource IDs: (77)\r
1933 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1934 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde la revisión"\r
1935 \r
1936 #. Resource IDs: (101)\r
1937 msgid "C&reate folder..."\r
1938 msgstr "C&rear carpeta..."\r
1939 \r
1940 #. Resource IDs: (65535)\r
1941 msgid "C&urrent Keys:"\r
1942 msgstr "Teclas act&uales:"\r
1943 \r
1944 #. Resource IDs: (501)\r
1945 msgid "C&ut"\r
1946 msgstr "&Cortar"\r
1947 \r
1948 #. Resource IDs: (3697)\r
1949 msgid "CAP"\r
1950 msgstr "MAY"\r
1951 \r
1952 #. Resource IDs: (199)\r
1953 msgid "Cache size [kB]"\r
1954 msgstr "Tamaño de caché [kB]"\r
1955 \r
1956 #. Resource IDs: (1440)\r
1957 msgid "Cached Repositories"\r
1958 msgstr "Repositorios cacheados"\r
1959 \r
1960 #. Resource IDs: (197)\r
1961 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1962 msgstr "Cachea los mensajes de registro para acelerar la obtención del registro"\r
1963 \r
1964 #. Resource IDs: (1127)\r
1965 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1966 msgstr "Doble-click en la lista de registro para comparar con revisión anterior"\r
1967 \r
1968 #. Resource IDs: (3865)\r
1969 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1970 msgstr "No se puede activar un objecto ActiveX estático."\r
1971 \r
1972 #. Resource IDs: (82)\r
1973 #, c-format\r
1974 msgid ""\r
1975 "Can't copy \n"\r
1976 "%s\n"\r
1977 "to\n"\r
1978 "%s"\r
1979 msgstr ""\r
1980 "No se puede copiar \n"\r
1981 "%s\n"\r
1982 "a\n"\r
1983 "%s"\r
1984 \r
1985 #. Resource IDs: (1001)\r
1986 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1987 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits al portapapeles!"\r
1988 \r
1989 #. Resource IDs: (1001)\r
1990 msgid "Can't create a new image!"\r
1991 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"\r
1992 \r
1993 #. Resource IDs: (1001)\r
1994 msgid "Can't customize menues!"\r
1995 msgstr "¡No se pueden personalizar los menús!"\r
1996 \r
1997 #. Resource IDs: (1001)\r
1998 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1999 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de bitmaps desde el portapapeles!"\r
2000 \r
2001 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
2002 msgid "Cancel"\r
2003 msgstr "Cancelar"\r
2004 \r
2005 #. Resource IDs: (132)\r
2006 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2007 msgstr "Cancelando TortoiseSVN Autoría ..."\r
2008 \r
2009 #. Resource IDs: (270)\r
2010 msgid "Cancelling operation..."\r
2011 msgstr "Cancelando operación..."\r
2012 \r
2013 #. Resource IDs: (68)\r
2014 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2015 msgstr "No se pueden mostrar las diferencias porque los finales de línea en el fichero son inconsistentes."\r
2016 \r
2017 #. Resource IDs: (16926)\r
2018 msgid "Cascade"\r
2019 msgstr "Cascada"\r
2020 \r
2021 #. Resource IDs: (65535)\r
2022 msgid "Cascaded context menu"\r
2023 msgstr "Menu contextual en cascada"\r
2024 \r
2025 #. Resource IDs: (65535)\r
2026 msgid "Cate&gories:"\r
2027 msgstr "Cate&gorías:"\r
2028 \r
2029 #. Resource IDs: (82)\r
2030 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2031 msgstr "El certificado ha expirado o no es válido aún"\r
2032 \r
2033 #. Resource IDs: (82)\r
2034 #, c-format\r
2035 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2036 msgstr "El certificado ha expirado. Ha sido válido hasta: %s"\r
2037 \r
2038 #. Resource IDs: (82)\r
2039 #, c-format\r
2040 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2041 msgstr "El certificado no es válido aún. Será válido desde: %s"\r
2042 \r
2043 #. Resource IDs: (157)\r
2044 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2045 msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12|All|*.*||"\r
2046 \r
2047 #. Resource IDs: (3825)\r
2048 msgid "Change the window position"\r
2049 msgstr "Cambiar la posición de la ventana"\r
2050 \r
2051 #. Resource IDs: (3825)\r
2052 msgid "Change the window size"\r
2053 msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana"\r
2054 \r
2055 #. Resource IDs: (199)\r
2056 msgid "Changed Files"\r
2057 msgstr "Archivos Cambiados"\r
2058 \r
2059 #. Resource IDs: (324)\r
2060 #, c-format\r
2061 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2062 msgstr "Ficheros cambiados entre %s, %s y %s, %s"\r
2063 \r
2064 #. Resource IDs: (163)\r
2065 #, c-format\r
2066 msgid "Changed files: %d"\r
2067 msgstr "Archivos cambiados: %d"\r
2068 \r
2069 #. Resource IDs: (264)\r
2070 #, c-format\r
2071 msgid "Changelist %s moved"\r
2072 msgstr "Lista de cambios %s movida"\r
2073 \r
2074 #. Resource IDs: (65535)\r
2075 msgid "Changelist:"\r
2076 msgstr "Lista de cambios:"\r
2077 \r
2078 #. Resource IDs: (1242)\r
2079 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2080 msgstr "Cambios hechos (doble-click en fichero para ver diferencias):"\r
2081 \r
2082 #. Resource IDs: (8)\r
2083 msgid "Chec&kout..."\r
2084 msgstr "&Obtener..."\r
2085 \r
2086 #. Resource IDs: (3887)\r
2087 msgid "Check"\r
2088 msgstr "Marcar"\r
2089 \r
2090 #. Resource IDs: (174)\r
2091 msgid "Check For Updates"\r
2092 msgstr "Buscar Actualizaciones"\r
2093 \r
2094 #. Resource IDs: (1031)\r
2095 msgid "Check For Updates..."\r
2096 msgstr "Buscar actualizaciones..."\r
2097 \r
2098 #. Resource IDs: (13)\r
2099 msgid "Check for modi&fications"\r
2100 msgstr "Comprobar modi&ficaciones"\r
2101 \r
2102 #. Resource IDs: (65535)\r
2103 msgid "Check for modifications"\r
2104 msgstr "Comprobar modificaciones"\r
2105 \r
2106 #. Resource IDs: (9)\r
2107 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2108 msgstr "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio"\r
2109 \r
2110 #. Resource IDs: (95)\r
2111 msgid ""\r
2112 "Check the files which you want to\n"\r
2113 "delete before importing."\r
2114 msgstr ""\r
2115 "Marque los archivos que desea eliminar\n"\r
2116 "antes de importar."\r
2117 \r
2118 #. Resource IDs: (251)\r
2119 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2120 msgstr "Verifique la ruta y/o URL que ha introducido"\r
2121 \r
2122 #. Resource IDs: (194)\r
2123 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2124 msgstr "Marque las entradas de menú que desea que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú de TortoiseSVN"\r
2125 \r
2126 #. Resource IDs: (80)\r
2127 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2128 msgstr "Marcar para utilizar un formato de fecha/hora menos redundante en mensajes de registro"\r
2129 \r
2130 #. Resource IDs: (2052)\r
2131 msgid "Check working copy for modifications"\r
2132 msgstr "Comprobar la copia de trabajo buscando modificaciones"\r
2133 \r
2134 #. Resource IDs: (65535)\r
2135 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2136 msgstr "Comprobando si una versión más reciente de TortoiseSVN está disponible..."\r
2137 \r
2138 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2139 msgid "Checkout"\r
2140 msgstr "Obtener"\r
2141 \r
2142 #. Resource IDs: (1074)\r
2143 msgid "Checkout &directory:"\r
2144 msgstr "&Directorio donde obtener:"\r
2145 \r
2146 #. Resource IDs: (77)\r
2147 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2148 msgstr "Obtener - TortoiseSVN"\r
2149 \r
2150 #. Resource IDs: (1377)\r
2151 msgid "Checkout Depth"\r
2152 msgstr "Profundidad de obtención"\r
2153 \r
2154 #. Resource IDs: (229)\r
2155 #, c-format\r
2156 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2157 msgstr "Obteniendo desde %s, revisión %s, %s, %s"\r
2158 \r
2159 #. Resource IDs: (65535)\r
2160 msgid "Checksum:"\r
2161 msgstr "Suma de comprobación:"\r
2162 \r
2163 #. Resource IDs: (1402)\r
2164 msgid "Choose item:"\r
2165 msgstr "Elegir ítem:"\r
2166 \r
2167 #. Resource IDs: (65535)\r
2168 msgid "Classification Patterns"\r
2169 msgstr "Patrones de clasificación"\r
2170 \r
2171 #. Resource IDs: (145)\r
2172 msgid "Cleaning up"\r
2173 msgstr "Limpiando"\r
2174 \r
2175 #. Resource IDs: (146)\r
2176 msgid "Cleaning up."\r
2177 msgstr "Limpiando."\r
2178 \r
2179 #. Resource IDs: (83)\r
2180 #, c-format\r
2181 msgid ""\r
2182 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2183 "%s"\r
2184 msgstr ""\r
2185 "La limpieza falló al procesar una de las siguientes rutas:\n"\r
2186 "%s"\r
2187 \r
2188 #. Resource IDs: (79)\r
2189 #, c-format\r
2190 msgid ""\r
2191 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2192 "%s"\r
2193 msgstr ""\r
2194 "La limpieza ha procesado satisfactoriamente las siguientes rutas:\n"\r
2195 "%s"\r
2196 \r
2197 #. Resource IDs: (9)\r
2198 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2199 msgstr "Limpia operaciones interrumpidas, archivos bloqueados, ..."\r
2200 \r
2201 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2202 msgid "Clear"\r
2203 msgstr "Limpiar"\r
2204 \r
2205 #. Resource IDs: (1057)\r
2206 msgid ""\r
2207 "Clear Tool\n"\r
2208 "Clear"\r
2209 msgstr ""\r
2210 "Herramienta limpiar\n"\r
2211 "Limpiar"\r
2212 \r
2213 #. Resource IDs: (196)\r
2214 #, c-format\r
2215 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2216 msgstr "Limpia %ld URLs almacenadas para %ld copias de trabajo"\r
2217 \r
2218 #. Resource IDs: (196)\r
2219 #, c-format\r
2220 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2221 msgstr "Limpia %ld mensajes de registro almacenados para %ld copias de trabajo"\r
2222 \r
2223 #. Resource IDs: (196)\r
2224 #, c-format\r
2225 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2226 msgstr "Limpia %ld pares de usuario/contraseña, %ld certificados ssl y %ld nombres de usuario"\r
2227 \r
2228 #. Resource IDs: (197)\r
2229 #, c-format\r
2230 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2231 msgstr "Limpia la caché de mensajes de registro de %ld repositorios"\r
2232 \r
2233 #. Resource IDs: (195)\r
2234 msgid ""\r
2235 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2236 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2237 msgstr ""\r
2238 "Elimina los datos de autenticación almacenados.\r\n"\r
2239 "Deberá volver a introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."\r
2240 \r
2241 #. Resource IDs: (196)\r
2242 #, c-format\r
2243 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2244 msgstr "Elimina los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"\r
2245 \r
2246 #. Resource IDs: (1466)\r
2247 msgid "Click here to go to the website"\r
2248 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"\r
2249 \r
2250 #. Resource IDs: (170)\r
2251 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2252 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"\r
2253 \r
2254 #. Resource IDs: (65535)\r
2255 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2256 msgstr "Haga clic en \"Avanzado\" para especificar programas de diferencias alternativos basándose en la extensión del archivo"\r
2257 \r
2258 #. Resource IDs: (65535)\r
2259 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2260 msgstr "Haga clic en \"Avanzado\" para especificar programas de fusión alternativos basándose en la extensión del archivo"\r
2261 \r
2262 #. Resource IDs: (257)\r
2263 msgid "Clipboard"\r
2264 msgstr "Portapapeles"\r
2265 \r
2266 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2267 msgid "Close"\r
2268 msgstr "Cerrar"\r
2269 \r
2270 #. Resource IDs: (1065)\r
2271 msgid "Close Full Screen"\r
2272 msgstr "Cerrar pantalla completa"\r
2273 \r
2274 #. Resource IDs: (3633)\r
2275 msgid ""\r
2276 "Close Print Preview\n"\r
2277 "&Close"\r
2278 msgstr ""\r
2279 "Cerrar vista preliminar\n"\r
2280 "&Cerrar"\r
2281 \r
2282 #. Resource IDs: (222)\r
2283 msgid "Close manually"\r
2284 msgstr "Cerrar manualmente"\r
2285 \r
2286 #. Resource IDs: (3825)\r
2287 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2288 msgstr "Cerrar la ventana activa y solicitar confirmación para guardar los documentos"\r
2289 \r
2290 #. Resource IDs: (275)\r
2291 msgid "Coll&apse source tree"\r
2292 msgstr "Col&apsar árbol de origen"\r
2293 \r
2294 #. Resource IDs: (275)\r
2295 msgid "Collapse &following tree"\r
2296 msgstr "Colapsar árbol &siguiente"\r
2297 \r
2298 #. Resource IDs: (16662)\r
2299 msgid "Color"\r
2300 msgstr "Color"\r
2301 \r
2302 #. Resource IDs: (1068)\r
2303 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2304 msgstr "Colorear cambios &dentro de las líneas"\r
2305 \r
2306 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2307 msgid "Colors"\r
2308 msgstr "Colores"\r
2309 \r
2310 #. Resource IDs: (65535)\r
2311 msgid "Colors:"\r
2312 msgstr "Colores:"\r
2313 \r
2314 #. Resource IDs: (65535)\r
2315 msgid "Comman&ds:"\r
2316 msgstr "Coman&dos:"\r
2317 \r
2318 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2319 msgid "Command"\r
2320 msgstr "Comando"\r
2321 \r
2322 #. Resource IDs: (198)\r
2323 msgid "Command Line"\r
2324 msgstr "Línea de comandos"\r
2325 \r
2326 #. Resource IDs: (1336)\r
2327 msgid "Command Line To Execute:"\r
2328 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"\r
2329 \r
2330 #. Resource IDs: (3857)\r
2331 msgid "Command failed."\r
2332 msgstr "El Comando falló."\r
2333 \r
2334 #. Resource IDs: (16104)\r
2335 msgid "Commands"\r
2336 msgstr "Comandos"\r
2337 \r
2338 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2339 msgid "Commit"\r
2340 msgstr "Confirmar"\r
2341 \r
2342 #. Resource IDs: (77)\r
2343 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2344 msgstr "Confirmar - TortoiseSVN"\r
2345 \r
2346 #. Resource IDs: (1110)\r
2347 msgid "Commit to:"\r
2348 msgstr "Confirmar en:"\r
2349 \r
2350 #. Resource IDs: (209)\r
2351 msgid "Commit..."\r
2352 msgstr "Confirmar..."\r
2353 \r
2354 #. Resource IDs: (244)\r
2355 msgid "Commits by author"\r
2356 msgstr "Confirmaciones por autor"\r
2357 \r
2358 #. Resource IDs: (244)\r
2359 msgid "Commits by date"\r
2360 msgstr "Confirmaciones por fecha"\r
2361 \r
2362 #. Resource IDs: (1135)\r
2363 msgid "Commits each week:"\r
2364 msgstr "Confirmaciones cada semana:"\r
2365 \r
2366 #. Resource IDs: (9)\r
2367 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2368 msgstr "Confirma sus cambios al repositorio"\r
2369 \r
2370 #. Resource IDs: (170)\r
2371 msgid ""\r
2372 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2373 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2374 "\n"\r
2375 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2376 msgstr ""\r
2377 "¡Confirmar una carpeta no versionada no añadirá recursivamente sus ítems hijos!\n"\r
2378 "Puede querer añadir estas carpetas recursivamente utilizando el ítem 'Añadir...' del meú contextual.\n"\r
2379 "\n"\r
2380 "¿Está seguro de querer continuar la confirmación?"\r
2381 \r
2382 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2383 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2384 msgstr "Comparar revisiones &HEAD"\r
2385 \r
2386 #. Resource IDs: (114)\r
2387 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2388 msgstr "Comparar y ver &autoría con la BASE de trabajo"\r
2389 \r
2390 #. Resource IDs: (114)\r
2391 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2392 msgstr "Comparar y ver autoría con la revisión anterior"\r
2393 \r
2394 #. Resource IDs: (1390)\r
2395 msgid "Compare whitespaces"\r
2396 msgstr "Comparar espacios en blanco"\r
2397 \r
2398 #. Resource IDs: (76)\r
2399 msgid "Compare with &working copy"\r
2400 msgstr "Comparar con la copia de &trabajo"\r
2401 \r
2402 #. Resource IDs: (138)\r
2403 msgid "Compare with b&ase"\r
2404 msgstr "Comparar con b&ase"\r
2405 \r
2406 #. Resource IDs: (114)\r
2407 msgid "Compare with previous revision"\r
2408 msgstr "Comparar con la revisión anterior"\r
2409 \r
2410 #. Resource IDs: (12)\r
2411 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2412 msgstr "Compara el archivo con la última versión confirmada para mostrarle los cambios que ha realizado"\r
2413 \r
2414 #. Resource IDs: (17)\r
2415 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2416 msgstr "Compara el fichero seleccionado con un fichero en el repositorio"\r
2417 \r
2418 #. Resource IDs: (120)\r
2419 #, c-format\r
2420 msgid "Comparing %s to %s"\r
2421 msgstr "Comparando %s con %s"\r
2422 \r
2423 #. Resource IDs: (74)\r
2424 msgid "Completed"\r
2425 msgstr "Completado"\r
2426 \r
2427 #. Resource IDs: (236)\r
2428 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2429 msgstr "Configurar Scripts Gancho"\r
2430 \r
2431 #. Resource IDs: (284)\r
2432 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2433 msgstr "Configurar la integración con el control de incidencias"\r
2434 \r
2435 #. Resource IDs: (65535)\r
2436 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2437 msgstr "Configura el programa utilizado para comparar diferentes revisiones de ficheros"\r
2438 \r
2439 #. Resource IDs: (65535)\r
2440 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2441 msgstr "Configura el programa utilizado para comparar diferentes revisiones de propiedades"\r
2442 \r
2443 #. Resource IDs: (65535)\r
2444 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2445 msgstr "Configura el programa usado para resolver ficheros en conflicto."\r
2446 \r
2447 #. Resource IDs: (65535)\r
2448 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2449 msgstr "Configura el programa visor para archivos diff GNU (archivos de parches)."\r
2450 \r
2451 #. Resource IDs: (65535)\r
2452 msgid "Conflict resolved"\r
2453 msgstr "Conflicto resuelto"\r
2454 \r
2455 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2456 msgid "Conflicted"\r
2457 msgstr "Conflicto"\r
2458 \r
2459 #. Resource IDs: (188)\r
2460 #, c-format\r
2461 msgid "Conflicts: %d"\r
2462 msgstr "Conflictos: %d"\r
2463 \r
2464 #. Resource IDs: (345)\r
2465 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2466 msgstr "Conectar al servidor de repositorios y descargar los datos de registro faltantes"\r
2467 \r
2468 #. Resource IDs: (65535)\r
2469 msgid "Container sizes"\r
2470 msgstr "Tamaños de contenedores"\r
2471 \r
2472 #. Resource IDs: (16520)\r
2473 msgid "Context Menus: "\r
2474 msgstr "Menús contextuales:"\r
2475 \r
2476 #. Resource IDs: (73)\r
2477 msgid "Continue"\r
2478 msgstr "Continuar"\r
2479 \r
2480 #. Resource IDs: (1001)\r
2481 msgid "Contract docked window"\r
2482 msgstr "Contraer ventana acoplada"\r
2483 \r
2484 #. Resource IDs: (376)\r
2485 msgid "Cop&y"\r
2486 msgstr "&Copiar"\r
2487 \r
2488 #. Resource IDs: (73)\r
2489 msgid "Copied"\r
2490 msgstr "Copiado"\r
2491 \r
2492 #. Resource IDs: (208)\r
2493 msgid "Copied from URL"\r
2494 msgstr "Copiado de la URL"\r
2495 \r
2496 #. Resource IDs: (275)\r
2497 #, c-format\r
2498 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"\r
2499 msgstr "Copiado de: %s@%ld\r\n"\r
2500 \r
2501 #. Resource IDs: (126)\r
2502 msgid "Copied remotely"\r
2503 msgstr "Copiado de forma remota"\r
2504 \r
2505 #. Resource IDs: (16991)\r
2506 msgid "Copy"\r
2507 msgstr "Copiar"\r
2508 \r
2509 #. Resource IDs: (127)\r
2510 #, c-format\r
2511 msgid ""\r
2512 "Copy %ld items to\r\n"\r
2513 "%s"\r
2514 msgstr ""\r
2515 "Copiar %ld ítems a\r\n"\r
2516 "%s"\r
2517 \r
2518 #. Resource IDs: (103)\r
2519 #, c-format\r
2520 msgid "Copy %s"\r
2521 msgstr "Copiar %s"\r
2522 \r
2523 #. Resource IDs: (229)\r
2524 #, c-format\r
2525 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2526 msgstr "Copia %s en %s, Revisión %s"\r
2527 \r
2528 #. Resource IDs: (126)\r
2529 #, c-format\r
2530 msgid ""\r
2531 "Copy %s\r\n"\r
2532 "to %s"\r
2533 msgstr ""\r
2534 "Copiar %s\r\n"\r
2535 "a %s"\r
2536 \r
2537 #. Resource IDs: (142)\r
2538 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2539 msgstr "Copiar (Rama / Etiqueta)"\r
2540 \r
2541 #. Resource IDs: (78)\r
2542 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2543 msgstr "Copiar - TortoiseSVN"\r
2544 \r
2545 #. Resource IDs: (1057)\r
2546 msgid ""\r
2547 "Copy Tool\n"\r
2548 "Copy"\r
2549 msgstr ""\r
2550 "Herramienta copiar\n"\r
2551 "Copiar"\r
2552 \r
2553 #. Resource IDs: (101)\r
2554 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2555 msgstr "Copiar URL al portapapeles"\r
2556 \r
2557 #. Resource IDs: (209)\r
2558 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2559 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"\r
2560 \r
2561 #. Resource IDs: (146)\r
2562 msgid "Copy and rename"\r
2563 msgstr "Copiar y renombrar"\r
2564 \r
2565 #. Resource IDs: (104)\r
2566 msgid "Copy and rename item to here"\r
2567 msgstr "Copiar aquí el ítem y renombrarlo"\r
2568 \r
2569 #. Resource IDs: (101)\r
2570 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2571 msgstr "Copiar mensaje de error al portapapeles"\r
2572 \r
2573 #. Resource IDs: (76)\r
2574 msgid "Copy from path"\r
2575 msgstr "Copiar desde la ruta"\r
2576 \r
2577 #. Resource IDs: (103)\r
2578 msgid "Copy items to here"\r
2579 msgstr "Copiar aquí los ítems"\r
2580 \r
2581 #. Resource IDs: (209)\r
2582 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2583 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"\r
2584 \r
2585 #. Resource IDs: (323)\r
2586 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2587 msgstr "Copiar la selección al &portapapeles"\r
2588 \r
2589 #. Resource IDs: (3603)\r
2590 msgid ""\r
2591 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2592 "Copy"\r
2593 msgstr ""\r
2594 "Copiar la selección y la coloca en el Portapapeles\n"\r
2595 "Copiar"\r
2596 \r
2597 #. Resource IDs: (613)\r
2598 #, c-format\r
2599 msgid "Copy to %1"\r
2600 msgstr "Copiar a %1"\r
2601 \r
2602 #. Resource IDs: (114)\r
2603 msgid "Copy to clipboard"\r
2604 msgstr "Copiar al portapapeles"\r
2605 \r
2606 #. Resource IDs: (103)\r
2607 msgid "Copy to working copy"\r
2608 msgstr "Copiar a la copia de trabajo"\r
2609 \r
2610 #. Resource IDs: (101)\r
2611 msgid "Copy to working copy..."\r
2612 msgstr "Copiar a la copia de trabajo..."\r
2613 \r
2614 #. Resource IDs: (98)\r
2615 #, c-format\r
2616 msgid "Copy: New name for %s"\r
2617 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"\r
2618 \r
2619 #. Resource IDs: (80)\r
2620 #, c-format\r
2621 msgid "Copying %s"\r
2622 msgstr "Copiando %s"\r
2623 \r
2624 #. Resource IDs: (80)\r
2625 msgid "Copying..."\r
2626 msgstr "Copiando..."\r
2627 \r
2628 #. Resource IDs: (188)\r
2629 msgid "Corrections"\r
2630 msgstr "Correcciones"\r
2631 \r
2632 #. Resource IDs: (81)\r
2633 #, c-format\r
2634 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2635 msgstr "¡No se puede añadir %s a la lista de ignorados!"\r
2636 \r
2637 #. Resource IDs: (582)\r
2638 #, c-format\r
2639 msgid "Could not add '%s' because"\r
2640 msgstr "No se pudo añadir '%s' porque"\r
2641 \r
2642 #. Resource IDs: (582)\r
2643 #, c-format\r
2644 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2645 msgstr "No se pudo añadir la propiedad '%s' en '%s' porque"\r
2646 \r
2647 #. Resource IDs: (201)\r
2648 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2649 msgstr "¡No se pudo comprobar si existe una nueva versión!"\r
2650 \r
2651 #. Resource IDs: (81)\r
2652 #, c-format\r
2653 msgid ""\r
2654 "Could not copy the files!\n"\r
2655 "<hr=100%%>\n"\r
2656 "%s"\r
2657 msgstr ""\r
2658 "¡No se pueden copiar los archivos!\n"\r
2659 "<hr=100%%>\n"\r
2660 "%s"\r
2661 \r
2662 #. Resource IDs: (3867)\r
2663 #, c-format\r
2664 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2665 msgstr "No se pudo crear %1 porque el directorio está lleno."\r
2666 \r
2667 #. Resource IDs: (582)\r
2668 #, c-format\r
2669 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2670 msgstr "No se pudo eliminar '%s' porque"\r
2671 \r
2672 #. Resource IDs: (582)\r
2673 #, c-format\r
2674 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2675 msgstr "No se pudo eliminar la propiedad '%s' en '%s' porque"\r
2676 \r
2677 #. Resource IDs: (83)\r
2678 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2679 msgstr "¡No se pudo determinar la última revisión confirmada!"\r
2680 \r
2681 #. Resource IDs: (81)\r
2682 msgid "Could not get the status!"\r
2683 msgstr "¡No se puede obtener el estado!"\r
2684 \r
2685 #. Resource IDs: (582)\r
2686 #, c-format\r
2687 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2688 msgstr "No se pudo fusionar '%s' porque"\r
2689 \r
2690 #. Resource IDs: (582)\r
2691 #, c-format\r
2692 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2693 msgstr "No se pudo fusionar la propiedad '%s' en '%s' porque"\r
2694 \r
2695 #. Resource IDs: (3867)\r
2696 #, c-format\r
2697 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2698 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados ficheros abiertos."\r
2699 \r
2700 #. Resource IDs: (69)\r
2701 #, c-format\r
2702 msgid ""\r
2703 "Could not open the file\n"\r
2704 "%s"\r
2705 msgstr ""\r
2706 "No se puede abrir el archivo\n"\r
2707 "%s"\r
2708 \r
2709 #. Resource IDs: (3867)\r
2710 #, c-format\r
2711 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2712 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque el el directorio actual."\r
2713 \r
2714 #. Resource IDs: (82)\r
2715 #, c-format\r
2716 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2717 msgstr "No se pudo quitar %s de la lista de ignorados"\r
2718 \r
2719 #. Resource IDs: (81)\r
2720 #, c-format\r
2721 msgid ""\r
2722 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2723 "%s"\r
2724 msgstr ""\r
2725 "¡No se puede obtener la URL del archivo!\n"\r
2726 "%s"\r
2727 \r
2728 #. Resource IDs: (66)\r
2729 #, c-format\r
2730 msgid ""\r
2731 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2732 "Patching is not possible!"\r
2733 msgstr ""\r
2734 "¡No se puede obtener la versión %s del archivo %s.\n"\r
2735 "¡No se puede aplicar el parche!"\r
2736 \r
2737 #. Resource IDs: (64)\r
2738 #, c-format\r
2739 msgid "Could not save the file %s!"\r
2740 msgstr "¡No se puede guardar el archivo %s!"\r
2741 \r
2742 #. Resource IDs: (81)\r
2743 #, c-format\r
2744 msgid ""\r
2745 "Could not start diff viewer!\n"\r
2746 "<hr=100%%>\n"\r
2747 "%s"\r
2748 msgstr ""\r
2749 "¡No se puede iniciar el visor de diferencias!\n"\r
2750 "<hr=100%%>\n"\r
2751 "%s"\r
2752 \r
2753 #. Resource IDs: (81)\r
2754 #, c-format\r
2755 msgid ""\r
2756 "Could not start external diff program!\n"\r
2757 "<hr=100%%>\n"\r
2758 "%s"\r
2759 msgstr ""\r
2760 "¡No se puede iniciar el programa de diferencias externo!\n"\r
2761 "<hr=100%%>\n"\r
2762 "%s"\r
2763 \r
2764 #. Resource IDs: (81)\r
2765 #, c-format\r
2766 msgid ""\r
2767 "Could not start external merge program!\n"\r
2768 "<hr=100%%>\n"\r
2769 "%s"\r
2770 msgstr ""\r
2771 "¡No se puede iniciar el programa de fusión externo!\n"\r
2772 "<hr=100%%>\n"\r
2773 "%s"\r
2774 \r
2775 #. Resource IDs: (3857)\r
2776 msgid "Could not start print job."\r
2777 msgstr "No se pudo iniciar el trabajo de impresión."\r
2778 \r
2779 #. Resource IDs: (83)\r
2780 #, c-format\r
2781 msgid ""\r
2782 "Could not start text viewer!\n"\r
2783 "<hr=100%%>\n"\r
2784 "%s"\r
2785 msgstr ""\r
2786 "¡No se puede iniciar el visor de texto!\n"\r
2787 "<hr=100%%>\n"\r
2788 "%s"\r
2789 \r
2790 #. Resource IDs: (81)\r
2791 msgid "Could not start thread!"\r
2792 msgstr "¡No se puede iniciar el thread!"\r
2793 \r
2794 #. Resource IDs: (13)\r
2795 msgid "Create &patch..."\r
2796 msgstr "Crear &parche..."\r
2797 \r
2798 #. Resource IDs: (243)\r
2799 msgid "Create Changelist"\r
2800 msgstr "Crear lista de cambios"\r
2801 \r
2802 #. Resource IDs: (208)\r
2803 msgid "Create Patch"\r
2804 msgstr "Crear Parche"\r
2805 \r
2806 #. Resource IDs: (1385)\r
2807 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2808 msgstr "Crear una copia en el repositorio desde:"\r
2809 \r
2810 #. Resource IDs: (126)\r
2811 #, c-format\r
2812 msgid ""\r
2813 "Create new directory:\r\n"\r
2814 "%s"\r
2815 msgstr ""\r
2816 "Crear nuevo directorio:\r\n"\r
2817 "%s"\r
2818 \r
2819 #. Resource IDs: (8)\r
2820 msgid "Create repositor&y here"\r
2821 msgstr "Crear un repositor&io aquí"\r
2822 \r
2823 #. Resource IDs: (32828)\r
2824 msgid "Create unified diff file"\r
2825 msgstr "Crear fichero de diff unificado"\r
2826 \r
2827 #. Resource IDs: (126)\r
2828 msgid "Created folder remotely"\r
2829 msgstr "Carpeta creada de forma remota"\r
2830 \r
2831 #. Resource IDs: (10)\r
2832 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2833 msgstr "Crea una copia 'barata' dentro del repositorio utilizada para la creación de ramas o el etiquetado"\r
2834 \r
2835 #. Resource IDs: (2052)\r
2836 msgid ""\r
2837 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2838 "Create patch file"\r
2839 msgstr ""\r
2840 "Crea un fichero de parche con las diferencias entre los dos ficheros\n"\r
2841 "Crear fichero de parche"\r
2842 \r
2843 #. Resource IDs: (10)\r
2844 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2845 msgstr "Crea una base de datos de repositorio en la localización actual"\r
2846 \r
2847 #. Resource IDs: (14)\r
2848 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2849 msgstr "Crea un archivo en formato diff unificado con todos los cambios que ha realizado"\r
2850 \r
2851 #. Resource IDs: (65535)\r
2852 msgid "Credits:"\r
2853 msgstr "Créditos:"\r
2854 \r
2855 #. Resource IDs: (376)\r
2856 msgid "Cu&t"\r
2857 msgstr "C&ortar"\r
2858 \r
2859 #. Resource IDs: (65535)\r
2860 msgid "Current"\r
2861 msgstr "Actual"\r
2862 \r
2863 #. Resource IDs: (1113)\r
2864 msgid "Current version is:"\r
2865 msgstr "La versión actual es:"\r
2866 \r
2867 #. Resource IDs: (201)\r
2868 #, c-format\r
2869 msgid "Current version is: %s"\r
2870 msgstr "La versión actual es: %s"\r
2871 \r
2872 #. Resource IDs: (17079)\r
2873 msgid "Cus&tomize..."\r
2874 msgstr "Personali&zar..."\r
2875 \r
2876 #. Resource IDs: (16963)\r
2877 msgid "Custom"\r
2878 msgstr "Personalizado"\r
2879 \r
2880 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2881 msgid "Customize"\r
2882 msgstr "Personalizar"\r
2883 \r
2884 #. Resource IDs: (17076)\r
2885 msgid "Customize Keyboard"\r
2886 msgstr "Personalizar teclado"\r
2887 \r
2888 #. Resource IDs: (1069)\r
2889 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2890 msgstr "Personalizar barra de herramientas de acceso rápido"\r
2891 \r
2892 #. Resource IDs: (1068)\r
2893 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2894 msgstr "Personalizar barra de herramientas de acceso rápido..."\r
2895 \r
2896 #. Resource IDs: (3603)\r
2897 msgid ""\r
2898 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2899 "Cut"\r
2900 msgstr ""\r
2901 "Cortar la selección y colocarla en el Portapapeles\n"\r
2902 "Cortar"\r
2903 \r
2904 #. Resource IDs: (1279)\r
2905 msgid "D&etails"\r
2906 msgstr "D&etalles"\r
2907 \r
2908 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2909 msgid "Date"\r
2910 msgstr "Fecha"\r
2911 \r
2912 #. Resource IDs: (1008)\r
2913 msgid "Default"\r
2914 msgstr "Por defecto"\r
2915 \r
2916 #. Resource IDs: (65535)\r
2917 msgid "Default &number of log messages"\r
2918 msgstr "&Número por defecto de mensajes de registro"\r
2919 \r
2920 #. Resource IDs: (1007)\r
2921 msgid "Default Menu"\r
2922 msgstr "Menú por defecto"\r
2923 \r
2924 #. Resource IDs: (65535)\r
2925 msgid "Default URL:"\r
2926 msgstr "URL por defecto:"\r
2927 \r
2928 #. Resource IDs: (1007)\r
2929 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2930 msgstr "Menú de aplicación por defecto. Se muestra cuando no hay documentos abiertos."\r
2931 \r
2932 #. Resource IDs: (65535)\r
2933 msgid "Default path:"\r
2934 msgstr "Ruta por defecto:"\r
2935 \r
2936 #. Resource IDs: (1064)\r
2937 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2938 msgstr "Por defecto codificación UTF-8"\r
2939 \r
2940 #. Resource IDs: (1002)\r
2941 msgid "Delete"\r
2942 msgstr "Eliminar"\r
2943 \r
2944 #. Resource IDs: (240)\r
2945 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2946 msgstr "Eliminar ítems no versionados"\r
2947 \r
2948 #. Resource IDs: (14)\r
2949 #, c-format\r
2950 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2951 msgstr "Eliminar e &ignorar %d ítems por el nombre"\r
2952 \r
2953 #. Resource IDs: (14)\r
2954 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2955 msgstr "Eliminar y añadir a la lista de &ignorados"\r
2956 \r
2957 #. Resource IDs: (14)\r
2958 #, c-format\r
2959 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2960 msgstr "Eliminar e ignorar %d ítems por &extensión"\r
2961 \r
2962 #. Resource IDs: (17)\r
2963 msgid "Delete unversioned items..."\r
2964 msgstr "Eliminar ítems no versionados..."\r
2965 \r
2966 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2967 msgid "Deleted"\r
2968 msgstr "Eliminado"\r
2969 \r
2970 #. Resource IDs: (65535)\r
2971 msgid "Deleted node"\r
2972 msgstr "Nodo eliminado"\r
2973 \r
2974 #. Resource IDs: (15)\r
2975 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2976 msgstr "Elimina y añade el o los ficheros seleccionados o la máscara de fichero a la lista de 'ignorados'"\r
2977 \r
2978 #. Resource IDs: (11)\r
2979 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2980 msgstr "Elimina archivos / carpetas del control de versiones"\r
2981 \r
2982 #. Resource IDs: (18)\r
2983 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2984 msgstr "Elimina archivos / carpetas del control de versiones pero mantiene el fichero"\r
2985 \r
2986 #. Resource IDs: (198)\r
2987 msgid "Deletes the action log file"\r
2988 msgstr "Elimina el fichero de registro de acciones"\r
2989 \r
2990 #. Resource IDs: (263)\r
2991 msgid "Deleting"\r
2992 msgstr "Eliminando"\r
2993 \r
2994 #. Resource IDs: (65535)\r
2995 msgid "Depth:"\r
2996 msgstr "Profundidad:"\r
2997 \r
2998 #. Resource IDs: (1002)\r
2999 msgid "Description"\r
3000 msgstr "Descripción"\r
3001 \r
3002 #. Resource IDs: (65535)\r
3003 msgid "Description:"\r
3004 msgstr "Descripción:"\r
3005 \r
3006 #. Resource IDs: (213)\r
3007 msgid "Deselect changelist"\r
3008 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"\r
3009 \r
3010 #. Resource IDs: (3859)\r
3011 msgid "Destination disk drive is full."\r
3012 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."\r
3013 \r
3014 #. Resource IDs: (3849)\r
3015 msgid ""\r
3016 "Device Independent Bitmap\n"\r
3017 "a device independent bitmap"\r
3018 msgstr ""\r
3019 "Bitmap independiente del dispositivo\n"\r
3020 "un mapa de bits independiente del dispositivo"\r
3021 \r
3022 #. Resource IDs: (1277)\r
3023 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3024 msgstr "Tamaños y posiciones de los diálogos"\r
3025 \r
3026 #. Resource IDs: (65535)\r
3027 msgid "Diff file:"\r
3028 msgstr "Fichero de diferencias:"\r
3029 \r
3030 #. Resource IDs: (65535)\r
3031 msgid "Diff options"\r
3032 msgstr "Opciones de diferenciación"\r
3033 \r
3034 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3035 msgid "Diff with URL"\r
3036 msgstr "Diferenciar con URL"\r
3037 \r
3038 #. Resource IDs: (1302)\r
3039 msgid "Difference between"\r
3040 msgstr "Diferencia entre"\r
3041 \r
3042 #. Resource IDs: (32817)\r
3043 msgid "Differential path &names"\r
3044 msgstr "&Nombres de ruta diferenciales"\r
3045 \r
3046 #. Resource IDs: (1022)\r
3047 msgid "Diffing"\r
3048 msgstr "Calculo de diferencias"\r
3049 \r
3050 #. Resource IDs: (14)\r
3051 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3052 msgstr "Diferencia el fichero de la copia de trabajo con el que había antes de la última confirmación."\r
3053 \r
3054 #. Resource IDs: (65535)\r
3055 msgid "Directory:"\r
3056 msgstr "Directorio:"\r
3057 \r
3058 #. Resource IDs: (195)\r
3059 msgid ""\r
3060 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3061 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3062 msgstr ""\r
3063 "Deshabilite esta opción si tiene copias de trabajo realmente grandes y nota\r\n"\r
3064 "demasiados accesos a disco cuando navega por su copia de trabajo."\r
3065 \r
3066 #. Resource IDs: (3867)\r
3067 #, c-format\r
3068 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3069 msgstr "Disco lleno mientras se accedia a %1."\r
3070 \r
3071 #. Resource IDs: (3860)\r
3072 #, c-format\r
3073 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3074 msgstr "Despacho de excepción: %1"\r
3075 \r
3076 #. Resource IDs: (65535)\r
3077 msgid "Display &buttons in this order"\r
3078 msgstr "Mostrar &botones en este orden"\r
3079 \r
3080 #. Resource IDs: (3605)\r
3081 msgid ""\r
3082 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3083 "Help"\r
3084 msgstr ""\r
3085 "Mostrar ayuda para los botones, menús y ventanas pulsadas\n"\r
3086 "Ayuda"\r
3087 \r
3088 #. Resource IDs: (3605)\r
3089 msgid ""\r
3090 "Display help for current task or command\n"\r
3091 "Help"\r
3092 msgstr ""\r
3093 "Mostrar ayuda para la tarea o comando en curso\n"\r
3094 "Ayuda"\r
3095 \r
3096 #. Resource IDs: (3605)\r
3097 msgid ""\r
3098 "Display instructions about how to use help\n"\r
3099 "Help"\r
3100 msgstr ""\r
3101 "Mostrar instrucciones acerca de como utilizar la ayuda\n"\r
3102 "Ayuda"\r
3103 \r
3104 #. Resource IDs: (3605)\r
3105 msgid ""\r
3106 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3107 "About"\r
3108 msgstr ""\r
3109 "Mostrar información de la aplicación, número de versión y copyright\n"\r
3110 "Acerca de"\r
3111 \r
3112 #. Resource IDs: (65535)\r
3113 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3114 msgstr "No mostrar el menú contextual para las siguientes rutas:"\r
3115 \r
3116 #. Resource IDs: (1007)\r
3117 #, c-format\r
3118 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3119 msgstr "¿Realmente desea eliminar la barra de herramientas '%s'?"\r
3120 \r
3121 #. Resource IDs: (145)\r
3122 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3123 msgstr "¿Realmente desea mover este fichero o carpeta?"\r
3124 \r
3125 #. Resource IDs: (119)\r
3126 #, c-format\r
3127 msgid ""\r
3128 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3129 "%s\n"\r
3130 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3131 msgstr ""\r
3132 "¿Realmente desea revertir todos los cambios en\n"\r
3133 "%s\n"\r
3134 "y volver de nuevo a la revisión seleccionada? Estos cambios se revertirán haciendo una fusión inversa de las revisiones en su copia de trabajo."\r
3135 \r
3136 #. Resource IDs: (76)\r
3137 #, c-format\r
3138 msgid ""\r
3139 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3140 "%s\n"\r
3141 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3142 msgstr ""\r
3143 "¿Realmente desea revertir\n"\r
3144 "todos los cambios que se hicieron en esta revisión sobre\n"\r
3145 "%s?\n"\r
3146 "Estos cambios se revertirán haciendo una fusión inversa de las revisiones en su copia de trabajo."\r
3147 \r
3148 #. Resource IDs: (99)\r
3149 #, c-format\r
3150 msgid ""\r
3151 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3152 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3153 "%s!"\r
3154 msgstr ""\r
3155 "¿Desea cambiar esta copia de trabajo y hacerla no versionada?\n"\r
3156 "¡Esto eliminará todos los directorios administrativos de Subversion de\n"\r
3157 "%s!"\r
3158 \r
3159 #. Resource IDs: (76)\r
3160 msgid "Do you want to proceed?"\r
3161 msgstr "¿Desea continuar?"\r
3162 \r
3163 #. Resource IDs: (313)\r
3164 msgid ""\r
3165 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3166 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3167 msgstr ""\r
3168 "¿Desea recargar los documentos para reflejar los cambios en la configuración?\n"\r
3169 "Nota: ¡Perderá los cambios que haya realizado!"\r
3170 \r
3171 #. Resource IDs: (563)\r
3172 #, c-format\r
3173 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3174 msgstr "¿Desea eliminar la propiedad %s recursivamente?"\r
3175 \r
3176 #. Resource IDs: (313)\r
3177 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3178 msgstr "¿Desea guardar sus cambios?"\r
3179 \r
3180 #. Resource IDs: (65535)\r
3181 msgid "Document :"\r
3182 msgstr "Documento :"\r
3183 \r
3184 #. Resource IDs: (65535)\r
3185 msgid ""\r
3186 "Documentation : Simon Large\n"\r
3187 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3188 msgstr ""\r
3189 "Documentación : Simon Large\n"\r
3190 "Código : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3191 \r
3192 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3193 msgid "Don't show this message again"\r
3194 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"\r
3195 \r
3196 #. Resource IDs: (1002)\r
3197 msgid "Drag to make this menu float"\r
3198 msgstr "Arrastrar para hacer este menú flotante"\r
3199 \r
3200 #. Resource IDs: (16513)\r
3201 msgid "Draw"\r
3202 msgstr "Dibujar"\r
3203 \r
3204 #. Resource IDs: (1079)\r
3205 msgid "Drive Types"\r
3206 msgstr "Tipos de Unidad"\r
3207 \r
3208 #. Resource IDs: (1315)\r
3209 msgid "Drives A: and B:"\r
3210 msgstr "Unidades A: y B:"\r
3211 \r
3212 #. Resource IDs: (613)\r
3213 #, c-format\r
3214 msgid "Drop not possible on %1"\r
3215 msgstr "No se puede soltar en %1"\r
3216 \r
3217 #. Resource IDs: (32816)\r
3218 msgid "E&xact copy sources"\r
3219 msgstr "Orígenes de copia e&xactos"\r
3220 \r
3221 #. Resource IDs: (65535)\r
3222 msgid "E&xclude paths:"\r
3223 msgstr "E&xcluir rutas:"\r
3224 \r
3225 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3226 msgid "E&xit"\r
3227 msgstr "&Salir"\r
3228 \r
3229 #. Resource IDs: (275)\r
3230 msgid "E&xpand all"\r
3231 msgstr "E&xpandir todo"\r
3232 \r
3233 #. Resource IDs: (275)\r
3234 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3235 msgstr "E&xpandir sub-árboles"\r
3236 \r
3237 #. Resource IDs: (1437)\r
3238 msgid "E&xport"\r
3239 msgstr "E&xportar"\r
3240 \r
3241 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3242 msgid "E&xport..."\r
3243 msgstr "E&xportar..."\r
3244 \r
3245 #. Resource IDs: (3697)\r
3246 msgid "EXT"\r
3247 msgstr "EXT"\r
3248 \r
3249 #. Resource IDs: (1237)\r
3250 msgid "Edit"\r
3251 msgstr "Editar"\r
3252 \r
3253 #. Resource IDs: (16133)\r
3254 msgid "Edit Button Image"\r
3255 msgstr "Editar la imagen del botón"\r
3256 \r
3257 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3258 msgid "Edit Properties"\r
3259 msgstr "Editar Propiedades"\r
3260 \r
3261 #. Resource IDs: (297)\r
3262 msgid "Edit Property Conflict"\r
3263 msgstr "Editar conflicto de propiedades"\r
3264 \r
3265 #. Resource IDs: (298)\r
3266 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3267 msgstr "Editar conflictos de árbol"\r
3268 \r
3269 #. Resource IDs: (113)\r
3270 msgid "Edit author"\r
3271 msgstr "Editar autor"\r
3272 \r
3273 #. Resource IDs: (115)\r
3274 msgid "Edit author name"\r
3275 msgstr "Editar el nombre del autor"\r
3276 \r
3277 #. Resource IDs: (1399)\r
3278 msgid "Edit conflict"\r
3279 msgstr "Ediar conflicto"\r
3280 \r
3281 #. Resource IDs: (110)\r
3282 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3283 msgstr "Modificar programa de diferencias según la extensión"\r
3284 \r
3285 #. Resource IDs: (110)\r
3286 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3287 msgstr "Modificar programa de fusión según la extensión"\r
3288 \r
3289 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3290 msgid "Edit log message"\r
3291 msgstr "Editar mensaje de registro"\r
3292 \r
3293 #. Resource IDs: (127)\r
3294 #, c-format\r
3295 msgid ""\r
3296 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3297 "%s"\r
3298 msgstr ""\r
3299 "Editar la propiedad '%s' en\r\n"\r
3300 "%s"\r
3301 \r
3302 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3303 msgid "Edit..."\r
3304 msgstr "Editar..."\r
3305 \r
3306 #. Resource IDs: (581)\r
3307 msgid "Edits the selected property value"\r
3308 msgstr "Edita el valor de la propiedad seleccionada"\r
3309 \r
3310 #. Resource IDs: (79)\r
3311 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3312 msgstr "El nombre o bien la IP del servidor proxy"\r
3313 \r
3314 #. Resource IDs: (1057)\r
3315 msgid ""\r
3316 "Ellipse Tools\n"\r
3317 "Ellipse"\r
3318 msgstr ""\r
3319 "Herramientas de elipse\n"\r
3320 "Elipse"\r
3321 \r
3322 #. Resource IDs: (65535)\r
3323 msgid "Empty"\r
3324 msgstr "Vacío"\r
3325 \r
3326 #. Resource IDs: (344)\r
3327 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3328 msgstr "Habilita la caché de registro para acelerar los diálogos de mostrar gráfico de revisiones y registro."\r
3329 \r
3330 #. Resource IDs: (196)\r
3331 msgid ""\r
3332 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3333 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3334 msgstr ""\r
3335 "¡Habilite ésto únicamente si está trabajando con proyectos web en VS.NET2003!\r\n"\r
3336 "Deberá reiniciar el sistema para que esta opción sea efectiva."\r
3337 \r
3338 #. Resource IDs: (195)\r
3339 msgid ""\r
3340 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3341 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3342 msgstr ""\r
3343 "Habilita el corrector ortográfico únicamente\n"\r
3344 "si la propiedad tsvn:projectlanguage está marcada."\r
3345 \r
3346 #. Resource IDs: (3867)\r
3347 #, c-format\r
3348 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3349 msgstr "Encontrado un error de E/S hardware mientras se accedía a %1."\r
3350 \r
3351 #. Resource IDs: (3867)\r
3352 #, c-format\r
3353 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3354 msgstr "Encontrada una violación de bloqueo mientras se accedía a %1."\r
3355 \r
3356 #. Resource IDs: (3867)\r
3357 #, c-format\r
3358 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3359 msgstr "Encontrada una violación de compartición mientras se accedía a %1."\r
3360 \r
3361 #. Resource IDs: (3843)\r
3362 msgid "Encountered an improper argument."\r
3363 msgstr "Encontrado un argumento impropio."\r
3364 \r
3365 #. Resource IDs: (3859)\r
3366 #, c-format\r
3367 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3368 msgstr "Encontrado un error inesperado mientras se leía de %1."\r
3369 \r
3370 #. Resource IDs: (3859)\r
3371 #, c-format\r
3372 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3373 msgstr "Encontrado un error inesperado mientras se escribía en %1."\r
3374 \r
3375 #. Resource IDs: (65535)\r
3376 msgid "End Revision"\r
3377 msgstr "Revisión de Fin"\r
3378 \r
3379 #. Resource IDs: (3825)\r
3380 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3381 msgstr "Agrandar la ventana al tamaño máximo"\r
3382 \r
3383 #. Resource IDs: (241)\r
3384 msgid "Enter Log Message"\r
3385 msgstr "Introducir Mensaje de Registro"\r
3386 \r
3387 #. Resource IDs: (80)\r
3388 msgid "Enter URL"\r
3389 msgstr "Introduzca URL"\r
3390 \r
3391 #. Resource IDs: (3858)\r
3392 msgid "Enter a GUID."\r
3393 msgstr "Introduzca un GUID."\r
3394 \r
3395 #. Resource IDs: (3858)\r
3396 msgid "Enter a currency."\r
3397 msgstr "Introduzca una moneda."\r
3398 \r
3399 #. Resource IDs: (3858)\r
3400 msgid "Enter a date and/or time."\r
3401 msgstr "Introduzca una fecha y/u hora."\r
3402 \r
3403 #. Resource IDs: (3858)\r
3404 msgid "Enter a date."\r
3405 msgstr "Introduzca una fecha."\r
3406 \r
3407 #. Resource IDs: (313)\r
3408 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3409 msgstr "Introduzca un mensaje de bloqueo (opcional):"\r
3410 \r
3411 #. Resource IDs: (65535)\r
3412 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3413 msgstr "Introduzca un nombre para la lista de cambios:"\r
3414 \r
3415 #. Resource IDs: (3858)\r
3416 #, c-format\r
3417 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3418 msgstr "Introduzca un número entre %1 y %2."\r
3419 \r
3420 #. Resource IDs: (3858)\r