OSDN Git Service

Remove mix platform build script.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_de.po
1 #\r
2 # German translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: luebbe $\r
8 # $Date: 2009-02-05 17:39:37 +0800 (Thu, 05 Feb 2009) $\r
9 # $Rev: 15272 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Lübbe Onken, <luebbe@tigris.org>, 2004-2009\r
13 #\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 10:39+0100\n"\r
20 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Language: German\n"\r
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"\r
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"\r
28 \r
29 # Ein einzelnes Leerzeichen\r
30 #. Resource IDs: (10, 126)\r
31 msgid " "\r
32 msgstr " "\r
33 \r
34 #. Resource IDs: (188)\r
35 #, c-format\r
36 msgid "! %d"\r
37 msgstr "! %d"\r
38 \r
39 #. Resource IDs: (1262)\r
40 msgid "# authors shown individually:"\r
41 msgstr "Autoren separat auflisten:"\r
42 \r
43 #. Resource IDs: (357)\r
44 #, c-format\r
45 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
46 msgstr "%.2f MBytes übertragen"\r
47 \r
48 #. Resource IDs: (357)\r
49 #, c-format\r
50 msgid "%.2f kBytes/s"\r
51 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
52 \r
53 #. Resource IDs: (3868)\r
54 #, c-format\r
55 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
56 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."\r
57 \r
58 #. Resource IDs: (3867)\r
59 #, c-format\r
60 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
61 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."\r
62 \r
63 #. Resource IDs: (3868)\r
64 #, c-format\r
65 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
66 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."\r
67 \r
68 #. Resource IDs: (3868)\r
69 #, c-format\r
70 msgid "%1 has a bad format."\r
71 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."\r
72 \r
73 #. Resource IDs: (3867)\r
74 #, c-format\r
75 msgid "%1 was not found."\r
76 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."\r
77 \r
78 #. Resource IDs: (3860)\r
79 #, c-format\r
80 msgid ""\r
81 "%1: %2\n"\r
82 "Continue running script?"\r
83 msgstr ""\r
84 "%1: %2\n"\r
85 "Soll das Skript weiter ausgeführt werden?"\r
86 \r
87 #. Resource IDs: (3859)\r
88 #, c-format\r
89 msgid ""\r
90 "%1\n"\r
91 "Cannot find this file.\n"\r
92 "Verify that the correct path and file name are given."\r
93 msgstr ""\r
94 "%1\n"\r
95 "Konnte diese Datei nicht finden.\n"\r
96 "Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."\r
97 \r
98 #. Resource IDs: (357)\r
99 #, c-format\r
100 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
101 msgstr "%I64d Bytes übertragen"\r
102 \r
103 #. Resource IDs: (357)\r
104 #, c-format\r
105 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
106 msgstr "%I64d KBytes übertragen"\r
107 \r
108 #. Resource IDs: (169)\r
109 #, c-format\r
110 msgid "%d files selected, %d files total"\r
111 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"\r
112 \r
113 #. Resource IDs: (246)\r
114 #, c-format\r
115 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
116 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Übertragungen (%d %%)"\r
117 \r
118 #. Resource IDs: (357)\r
119 #, c-format\r
120 msgid "%ld Bytes/s"\r
121 msgstr "%ld Bytes/s"\r
122 \r
123 #. Resource IDs: (226)\r
124 #, c-format\r
125 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
126 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"\r
127 \r
128 #. Resource IDs: (7)\r
129 #, c-format\r
130 msgid "%ld of %ld"\r
131 msgstr "%ld von %ld"\r
132 \r
133 #. Resource IDs: (563)\r
134 #, c-format\r
135 msgid "%ld paths"\r
136 msgstr "%ld Pfade"\r
137 \r
138 #. Resource IDs: (272)\r
139 #, c-format\r
140 msgid "%s"\r
141 msgstr "%s"\r
142 \r
143 #. Resource IDs: (93)\r
144 #, c-format\r
145 msgid "%s (offline)"\r
146 msgstr "%s (offline)"\r
147 \r
148 #. Resource IDs: (115)\r
149 #, c-format\r
150 msgid "%s (offline) - %s"\r
151 msgstr "%s (offline) - %s"\r
152 \r
153 #. Resource IDs: (226)\r
154 #, c-format\r
155 msgid "%s - at revision: %d"\r
156 msgstr "%s - in Revision: %d"\r
157 \r
158 #. Resource IDs: (151)\r
159 #, c-format\r
160 msgid "%s : Remote file"\r
161 msgstr "%s : Datei im Projektarchiv"\r
162 \r
163 #. Resource IDs: (151)\r
164 #, c-format\r
165 msgid "%s : Working Base"\r
166 msgstr "%s : Basis"\r
167 \r
168 #. Resource IDs: (151)\r
169 #, c-format\r
170 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
171 msgstr "%s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"\r
172 \r
173 #. Resource IDs: (151)\r
174 #, c-format\r
175 msgid "%s : Working Copy"\r
176 msgstr "%s : Arbeitskopie"\r
177 \r
178 #. Resource IDs: (226)\r
179 #, c-format\r
180 msgid "%s in %s"\r
181 msgstr "%s, in %s"\r
182 \r
183 #. Resource IDs: (357)\r
184 #, c-format\r
185 msgid "%s, at %s"\r
186 msgstr "%s, mit %s"\r
187 \r
188 #. Resource IDs: (609)\r
189 #, c-format\r
190 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
191 msgstr "%s, aber es existiert lokal bereits unversioniert."\r
192 \r
193 #. Resource IDs: (609)\r
194 #, c-format\r
195 msgid "%s, but it is missing locally."\r
196 msgstr "%s, aber es fehlt lokal."\r
197 \r
198 #. Resource IDs: (609)\r
199 #, c-format\r
200 msgid "%s, but it was already added locally."\r
201 msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits hinzugefügt."\r
202 \r
203 #. Resource IDs: (609)\r
204 #, c-format\r
205 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
206 msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits gelöscht."\r
207 \r
208 #. Resource IDs: (609)\r
209 #, c-format\r
210 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
211 msgstr "%s, aber es war in der Arbeitskopie behindert."\r
212 \r
213 #. Resource IDs: (609)\r
214 #, c-format\r
215 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
216 msgstr "%s, aber die lokale Datei wurde bereits bearbeitet."\r
217 \r
218 #. Resource IDs: (145)\r
219 #, c-format\r
220 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
221 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"\r
222 \r
223 #. Resource IDs: (145)\r
224 #, c-format\r
225 msgid "%s\\Export of %s"\r
226 msgstr "%s\\Export von %s"\r
227 \r
228 #. Resource IDs: (3850)\r
229 #, c-format\r
230 msgid ""\r
231 "%s\n"\r
232 "%s"\r
233 msgstr ""\r
234 "%s\n"\r
235 "%s"\r
236 \r
237 #. Resource IDs: (145)\r
238 #, c-format\r
239 msgid ""\r
240 "%s\n"\r
241 "Do you want to remove it anyway?"\r
242 msgstr ""\r
243 "%s\n"\r
244 "Wollen Sie sie trotzdem löschen?"\r
245 \r
246 #. Resource IDs: (69)\r
247 #, c-format\r
248 msgid ""\r
249 "%s\n"\r
250 "is a directory, not a file!\n"\r
251 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
252 msgstr ""\r
253 "%s\n"\r
254 "ist ein Verzeichnis, keine Datei!\n"\r
255 "TortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."\r
256 \r
257 #. Resource IDs: (286)\r
258 #, c-format\r
259 msgid ""\r
260 "%s\n"\r
261 "r%s | %s\n"\r
262 "\n"\r
263 "%s\n"\r
264 msgstr ""\r
265 "%s\n"\r
266 "r%s | %s\n"\r
267 "\n"\r
268 "%s\n"\r
269 \r
270 #. Resource IDs: (16923)\r
271 msgid "&..."\r
272 msgstr "&..."\r
273 \r
274 #. Resource IDs: (57664)\r
275 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
276 msgstr "&Über TortoiseMerge..."\r
277 \r
278 #. Resource IDs: (16920)\r
279 msgid "&Activate"\r
280 msgstr "&Aktivieren"\r
281 \r
282 #. Resource IDs: (17075)\r
283 msgid "&Add >>"\r
284 msgstr "&Hinzufügen >>"\r
285 \r
286 #. Resource IDs: (1064)\r
287 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
288 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"\r
289 \r
290 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
291 msgid "&Add..."\r
292 msgstr "&Hinzufügen..."\r
293 \r
294 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
295 msgid "&Advanced..."\r
296 msgstr "&Erweitert..."\r
297 \r
298 #. Resource IDs: (1471)\r
299 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
300 msgstr "Mehrdeutige URLs &zulassen"\r
301 \r
302 #. Resource IDs: (65535)\r
303 msgid "&Application Look"\r
304 msgstr "&Anwendungs-Stil"\r
305 \r
306 #. Resource IDs: (1013)\r
307 msgid "&Apply unified diff"\r
308 msgstr "&Standard-Diff anwenden"\r
309 \r
310 #. Resource IDs: (32852)\r
311 msgid "&Aqua Style"\r
312 msgstr "&Aqua Stil"\r
313 \r
314 #. Resource IDs: (65535)\r
315 msgid "&Arguments:"\r
316 msgstr "&Parameter:"\r
317 \r
318 #. Resource IDs: (16645)\r
319 msgid "&Assign"\r
320 msgstr "&Zuweisen"\r
321 \r
322 #. Resource IDs: (16633)\r
323 msgid "&Associate double-click event with:"\r
324 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"\r
325 \r
326 #. Resource IDs: (1066)\r
327 msgid "&Auto Hide"\r
328 msgstr "&Automatisch ausblenden"\r
329 \r
330 #. Resource IDs: (65535)\r
331 msgid "&Autoclose:"\r
332 msgstr "&Schließen:"\r
333 \r
334 #. Resource IDs: (1015)\r
335 msgid "&Backup original file"\r
336 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"\r
337 \r
338 #. Resource IDs: (114)\r
339 msgid "&Blame changes"\r
340 msgstr "Änderungen &annotieren"\r
341 \r
342 #. Resource IDs: (32782)\r
343 msgid "&Blame previous revision"\r
344 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"\r
345 \r
346 #. Resource IDs: (114, 322)\r
347 msgid "&Blame revisions"\r
348 msgstr "&Revisionen annotieren"\r
349 \r
350 #. Resource IDs: (13)\r
351 msgid "&Blame..."\r
352 msgstr "&Annotieren..."\r
353 \r
354 #. Resource IDs: (32849)\r
355 msgid "&Blue Style"\r
356 msgstr "&Blauer Stil"\r
357 \r
358 #. Resource IDs: (65535)\r
359 msgid "&Blue:"\r
360 msgstr "&Blau:"\r
361 \r
362 #. Resource IDs: (65535)\r
363 msgid "&Branches"\r
364 msgstr "&Zweige"\r
365 \r
366 #. Resource IDs: (138)\r
367 msgid "&Browse repository"\r
368 msgstr "Projektarchiv &betrachten"\r
369 \r
370 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
371 msgid "&Browse..."\r
372 msgstr "&Suchen..."\r
373 \r
374 #. Resource IDs: (16913)\r
375 msgid "&Button Appearance..."\r
376 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."\r
377 \r
378 #. Resource IDs: (65535)\r
379 msgid "&Button text:"\r
380 msgstr "&Schaltflächentext:"\r
381 \r
382 #. Resource IDs: (1051)\r
383 msgid "&CD-ROM"\r
384 msgstr "&CD-ROM"\r
385 \r
386 #. Resource IDs: (65535)\r
387 msgid "&Categories:"\r
388 msgstr "&Kategorien:"\r
389 \r
390 #. Resource IDs: (65535)\r
391 msgid "&Category:"\r
392 msgstr "&Kategorie:"\r
393 \r
394 #. Resource IDs: (65535)\r
395 msgid "&Choose commands from:"\r
396 msgstr "&Wähle Befehle von:"\r
397 \r
398 #. Resource IDs: (8)\r
399 msgid "&Clean up"\r
400 msgstr "&Arbeitskopie aufräumen"\r
401 \r
402 #. Resource IDs: (58112)\r
403 msgid "&Close"\r
404 msgstr "&Schließen"\r
405 \r
406 #. Resource IDs: (16922)\r
407 msgid "&Close Window(s)"\r
408 msgstr "&Fenster schließen"\r
409 \r
410 #. Resource IDs: (32785)\r
411 msgid "&Color age of lines"\r
412 msgstr "&Farbcodierung für Alter der Zeilen"\r
413 \r
414 #. Resource IDs: (65535)\r
415 msgid "&Command:"\r
416 msgstr "&Befehl:"\r
417 \r
418 #. Resource IDs: (8)\r
419 msgid "&Commit..."\r
420 msgstr "&Übertragen..."\r
421 \r
422 #. Resource IDs: (101)\r
423 msgid "&Compare URLs"\r
424 msgstr "&Vergleiche URLs"\r
425 \r
426 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
427 msgid "&Compare revisions"\r
428 msgstr "Revisionen &vergleichen"\r
429 \r
430 #. Resource IDs: (1019)\r
431 msgid "&Compare whitespaces"\r
432 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"\r
433 \r
434 #. Resource IDs: (1239)\r
435 msgid "&Configure"\r
436 msgstr "&Einrichten"\r
437 \r
438 #. Resource IDs: (1227)\r
439 msgid "&Contact the repository on startup"\r
440 msgstr "&Projektarchiv automatisch prüfen"\r
441 \r
442 #. Resource IDs: (1073)\r
443 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
444 msgstr "Dateien beim Vergleich mit BASE &konvertieren"\r
445 \r
446 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
447 msgid "&Copy"\r
448 msgstr "&Kopieren"\r
449 \r
450 #. Resource IDs: (16911)\r
451 msgid "&Copy Button Image"\r
452 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"\r
453 \r
454 #. Resource IDs: (32776)\r
455 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
456 msgstr "Logmeldungen in die Zwischenablage &kopieren"\r
457 \r
458 #. Resource IDs: (65535)\r
459 msgid "&Copy to clipboard"\r
460 msgstr "In &Zwischenablage kopieren"\r
461 \r
462 #. Resource IDs: (101)\r
463 msgid "&Copy to..."\r
464 msgstr "&Kopieren nach..."\r
465 \r
466 #. Resource IDs: (1097)\r
467 msgid "&Custom"\r
468 msgstr "&Individuell"\r
469 \r
470 #. Resource IDs: (1485)\r
471 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
472 msgstr "Inaktive &Tage, bis kleine Puffer gelöscht werden"\r
473 \r
474 #. Resource IDs: (1269)\r
475 msgid "&Default"\r
476 msgstr "&Standard"\r
477 \r
478 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
479 msgid "&Delete"\r
480 msgstr "&Löschen"\r
481 \r
482 #. Resource IDs: (17)\r
483 msgid "&Delete (keep local)"\r
484 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"\r
485 \r
486 #. Resource IDs: (101)\r
487 msgid "&Delete..."\r
488 msgstr "&Löschen..."\r
489 \r
490 #. Resource IDs: (12)\r
491 msgid "&Diff"\r
492 msgstr "&Vergleich"\r
493 \r
494 #. Resource IDs: (17)\r
495 msgid "&Diff with URL"\r
496 msgstr "&Vergleich mit URL"\r
497 \r
498 #. Resource IDs: (14)\r
499 msgid "&Diff with previous version"\r
500 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"\r
501 \r
502 #. Resource IDs: (1066)\r
503 msgid "&Docking"\r
504 msgstr "&Andocken"\r
505 \r
506 #. Resource IDs: (2)\r
507 msgid "&Don't go offline"\r
508 msgstr "&Nicht offline gehen"\r
509 \r
510 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
511 msgid "&Edit"\r
512 msgstr "&Bearbeiten"\r
513 \r
514 #. Resource IDs: (12)\r
515 msgid "&Edit conflicts"\r
516 msgstr "Konflikt b&earbeiten"\r
517 \r
518 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
519 msgid "&Edit..."\r
520 msgstr "&Bearbeiten..."\r
521 \r
522 #. Resource IDs: (1023)\r
523 msgid "&Enable Proxy Server"\r
524 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"\r
525 \r
526 #. Resource IDs: (1434)\r
527 msgid "&Enable log caching"\r
528 msgstr "Log-Puffer &aktivieren"\r
529 \r
530 #. Resource IDs: (1213)\r
531 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
532 msgstr "Geben Sie eine &Meldung ein, in der Sie beschreiben, warum Sie die Datei(en) sperren."\r
533 \r
534 #. Resource IDs: (32782)\r
535 msgid "&Exit"\r
536 msgstr "&Beenden"\r
537 \r
538 #. Resource IDs: (323)\r
539 msgid "&Export selection to..."\r
540 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."\r
541 \r
542 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
543 msgid "&External"\r
544 msgstr "&Extern"\r
545 \r
546 #. Resource IDs: (65535)\r
547 msgid "&File"\r
548 msgstr "&Datei"\r
549 \r
550 #. Resource IDs: (32809)\r
551 msgid "&Filter"\r
552 msgstr "&Filter"\r
553 \r
554 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
555 msgid "&Find"\r
556 msgstr "&Suchen"\r
557 \r
558 #. Resource IDs: (32771)\r
559 msgid "&Find..."\r
560 msgstr "&Suchen..."\r
561 \r
562 #. Resource IDs: (32778)\r
563 msgid "&Fit Images in window"\r
564 msgstr "In &Fenster einpassen"\r
565 \r
566 #. Resource IDs: (1050)\r
567 msgid "&Fixed drives"\r
568 msgstr "&Lokale Laufwerke"\r
569 \r
570 #. Resource IDs: (1065)\r
571 msgid "&Floating"\r
572 msgstr "&Fließend"\r
573 \r
574 #. Resource IDs: (65535)\r
575 msgid "&Font for log messages:"\r
576 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"\r
577 \r
578 #. Resource IDs: (65535)\r
579 msgid "&Font:"\r
580 msgstr "&Schriftart:"\r
581 \r
582 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
583 msgid "&From URL:"\r
584 msgstr "&Von URL:"\r
585 \r
586 #. Resource IDs: (1259)\r
587 msgid "&From WC at URL:"\r
588 msgstr "&Von AK in URL:"\r
589 \r
590 #. Resource IDs: (65535)\r
591 msgid "&From revision"\r
592 msgstr "&Von Revision:"\r
593 \r
594 #. Resource IDs: (32779)\r
595 msgid "&Go To Line..."\r
596 msgstr "&Gehe zu Zeile..."\r
597 \r
598 #. Resource IDs: (65535)\r
599 msgid "&Green:"\r
600 msgstr "&Grün:"\r
601 \r
602 #. Resource IDs: (32799)\r
603 msgid "&Group by branch"\r
604 msgstr "&Gruppiere nach Zweig"\r
605 \r
606 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
607 msgid "&HEAD Revision"\r
608 msgstr "&HEAD Revision"\r
609 \r
610 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
611 msgid "&HEAD revision"\r
612 msgstr "&HEAD Revision"\r
613 \r
614 #. Resource IDs: (1182)\r
615 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
616 msgstr "&HEAD Revision im Projektarchiv"\r
617 \r
618 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
619 msgid "&Help"\r
620 msgstr "&Hilfe"\r
621 \r
622 #. Resource IDs: (57670)\r
623 msgid "&Help Topics"\r
624 msgstr "&Hilfe"\r
625 \r
626 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
627 msgid "&Hide"\r
628 msgstr "&Verbergen"\r
629 \r
630 #. Resource IDs: (1170)\r
631 msgid "&Icon Set:"\r
632 msgstr "&Symbole"\r
633 \r
634 #. Resource IDs: (15)\r
635 #, c-format\r
636 msgid "&Ignore %d items by name"\r
637 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"\r
638 \r
639 #. Resource IDs: (1021)\r
640 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
641 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"\r
642 \r
643 #. Resource IDs: (16914)\r
644 msgid "&Image"\r
645 msgstr "&Bild"\r
646 \r
647 #. Resource IDs: (32790)\r
648 msgid "&Image Info"\r
649 msgstr "Bild&information"\r
650 \r
651 #. Resource IDs: (16505)\r
652 msgid "&Image only"\r
653 msgstr "&Nur Bild"\r
654 \r
655 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
656 msgid "&Import..."\r
657 msgstr "&Import..."\r
658 \r
659 #. Resource IDs: (1480)\r
660 msgid "&Include merge info"\r
661 msgstr "Zusammenführen-&Info einschließen"\r
662 \r
663 #. Resource IDs: (65535)\r
664 msgid "&Initial directory:"\r
665 msgstr "&Ausgangsverzeichnis:"\r
666 \r
667 #. Resource IDs: (32825)\r
668 msgid "&Inline diff word-wise"\r
669 msgstr "&In Zeilen wortweise"\r
670 \r
671 #. Resource IDs: (275)\r
672 msgid "&Join all"\r
673 msgstr "&Alle verbinden"\r
674 \r
675 #. Resource IDs: (275)\r
676 msgid "&Join with sub-trees"\r
677 msgstr "&Teilbäume verbinden"\r
678 \r
679 #. Resource IDs: (1016)\r
680 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
681 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"\r
682 \r
683 #. Resource IDs: (65535)\r
684 msgid "&Language:"\r
685 msgstr "&Sprache:"\r
686 \r
687 #. Resource IDs: (16653)\r
688 msgid "&Large Icons"\r
689 msgstr "&Große Symbole"\r
690 \r
691 #. Resource IDs: (1065)\r
692 msgid "&Limit search to modified lines"\r
693 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"\r
694 \r
695 #. Resource IDs: (32797)\r
696 msgid "&Link image positions"\r
697 msgstr "Bildpositionen &verbinden"\r
698 \r
699 #. Resource IDs: (1172)\r
700 msgid "&List View"\r
701 msgstr "&Listenansicht"\r
702 \r
703 #. Resource IDs: (1309)\r
704 msgid "&Load..."\r
705 msgstr "&Laden..."\r
706 \r
707 #. Resource IDs: (65535)\r
708 msgid "&Lum:"\r
709 msgstr "&Hell:"\r
710 \r
711 #. Resource IDs: (1282)\r
712 msgid "&Manually edit property"\r
713 msgstr "Revisionseigenschaft &bearbeiten"\r
714 \r
715 #. Resource IDs: (1486)\r
716 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
717 msgstr "&Maximale Größe [kByte] eines gelöschten inaktiven Puffers"\r
718 \r
719 #. Resource IDs: (16543)\r
720 msgid "&Menu animations:"\r
721 msgstr "&Menüanimationen:"\r
722 \r
723 #. Resource IDs: (16921)\r
724 msgid "&Menu contents:"\r
725 msgstr "&Menüinhalte:"\r
726 \r
727 #. Resource IDs: (1)\r
728 msgid "&Merge"\r
729 msgstr "&Start"\r
730 \r
731 #. Resource IDs: (32786)\r
732 msgid "&Merge paths"\r
733 msgstr "&Zusammengeführte Pfade"\r
734 \r
735 #. Resource IDs: (9)\r
736 msgid "&Merge..."\r
737 msgstr "&Zusammenführen"\r
738 \r
739 #. Resource IDs: (1012)\r
740 msgid "&Merging"\r
741 msgstr "&Zusammenführen"\r
742 \r
743 #. Resource IDs: (16925)\r
744 msgid "&Minimize"\r
745 msgstr "&Minimieren"\r
746 \r
747 #. Resource IDs: (1493)\r
748 msgid "&Modify color for tag copies"\r
749 msgstr "&Farben der Kopien von Marken ändern"\r
750 \r
751 #. Resource IDs: (1492)\r
752 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
753 msgstr "&Farben der Kopien des Stammes ändern"\r
754 \r
755 #. Resource IDs: (65535)\r
756 msgid "&Navigate"\r
757 msgstr "&Navigation"\r
758 \r
759 #. Resource IDs: (1049)\r
760 msgid "&Network drives"\r
761 msgstr "&Netzlaufwerke"\r
762 \r
763 #. Resource IDs: (65535)\r
764 msgid "&New "\r
765 msgstr "&Neu"\r
766 \r
767 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
768 msgid "&New..."\r
769 msgstr "&Neu..."\r
770 \r
771 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
772 #, c-format\r
773 msgid "&Next %ld"\r
774 msgstr "&Nächste %ld"\r
775 \r
776 #. Resource IDs: (332)\r
777 msgid "&Next >"\r
778 msgstr "&Weiter >"\r
779 \r
780 #. Resource IDs: (32779)\r
781 msgid "&Next Difference"\r
782 msgstr "&Nächster Unterschied"\r
783 \r
784 #. Resource IDs: (58114)\r
785 msgid "&Next Page"\r
786 msgstr "&Nächste Seite"\r
787 \r
788 #. Resource IDs: (16632)\r
789 msgid "&No double-click event"\r
790 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"\r
791 \r
792 #. Resource IDs: (1)\r
793 msgid "&OK"\r
794 msgstr "&OK"\r
795 \r
796 #. Resource IDs: (1)\r
797 msgid "&Offline for now"\r
798 msgstr "&Jetzt offline gehen"\r
799 \r
800 #. Resource IDs: (3845)\r
801 msgid "&One Page"\r
802 msgstr "&Eine Seite"\r
803 \r
804 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
805 msgid "&Open"\r
806 msgstr "Ö&ffnen"\r
807 \r
808 #. Resource IDs: (1382)\r
809 msgid "&Options"\r
810 msgstr "&Optionen"\r
811 \r
812 #. Resource IDs: (32772)\r
813 msgid "&Overlap images"\r
814 msgstr "Bilder &überlagern"\r
815 \r
816 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
817 msgid "&Password:"\r
818 msgstr "&Passwort:"\r
819 \r
820 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
821 msgid "&Paste"\r
822 msgstr "E&infügen"\r
823 \r
824 #. Resource IDs: (1382)\r
825 msgid "&Permanently offline"\r
826 msgstr "&Ständig offline"\r
827 \r
828 #. Resource IDs: (1414)\r
829 msgid "&Port:"\r
830 msgstr "&Port:"\r
831 \r
832 #. Resource IDs: (1489)\r
833 msgid "&Power user defaults"\r
834 msgstr "&Poweruser Einstellungen"\r
835 \r
836 #. Resource IDs: (32780)\r
837 msgid "&Previous Difference"\r
838 msgstr "&Vorheriger Unterschied"\r
839 \r
840 #. Resource IDs: (1069)\r
841 msgid "&Print Preview"\r
842 msgstr "&Druckvorschau"\r
843 \r
844 #. Resource IDs: (58116)\r
845 msgid "&Print..."\r
846 msgstr "&Drucken..."\r
847 \r
848 #. Resource IDs: (11021)\r
849 msgid "&Properties..."\r
850 msgstr "&Eigenschaften..."\r
851 \r
852 #. Resource IDs: (1246)\r
853 msgid "&Recent messages"\r
854 msgstr "&Letzte-Meldungen"\r
855 \r
856 #. Resource IDs: (65535)\r
857 msgid "&Red:"\r
858 msgstr "&Rot:"\r
859 \r
860 #. Resource IDs: (376)\r
861 msgid "&Redo"\r
862 msgstr "&Wiederholen"\r
863 \r
864 #. Resource IDs: (1382)\r
865 msgid "&Refresh"\r
866 msgstr "&Aktualisieren"\r
867 \r
868 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
869 msgid "&Remove"\r
870 msgstr "Ent&fernen"\r
871 \r
872 #. Resource IDs: (101)\r
873 msgid "&Rename"\r
874 msgstr "&Umbenennen"\r
875 \r
876 #. Resource IDs: (1316)\r
877 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
878 msgstr "Übertragen- und Verzweigen/Markieren Dialoge nach Fehler e&rneut öffnen"\r
879 \r
880 #. Resource IDs: (13)\r
881 msgid "&Repo-browser"\r
882 msgstr "P&rojektarchiv"\r
883 \r
884 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
885 msgid "&Reset"\r
886 msgstr "&Rücksetzen"\r
887 \r
888 #. Resource IDs: (1019)\r
889 msgid "&Reset Toolbar"\r
890 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"\r
891 \r
892 #. Resource IDs: (16657)\r
893 msgid "&Reset my usage data"\r
894 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"\r
895 \r
896 #. Resource IDs: (16910)\r
897 msgid "&Reset to Default"\r
898 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"\r
899 \r
900 #. Resource IDs: (1382)\r
901 msgid "&Resolve using local property"\r
902 msgstr "&Mit der lokalen Eigenschaft auflösen"\r
903 \r
904 #. Resource IDs: (1488)\r
905 msgid "&Restore defaults"\r
906 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"\r
907 \r
908 #. Resource IDs: (114)\r
909 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
910 msgstr "Änderungen dieser Revisionen &rückgängig machen"\r
911 \r
912 #. Resource IDs: (113)\r
913 msgid "&Revert changes from this revision"\r
914 msgstr "Änderungen dieser Revision &rückgängig machen"\r
915 \r
916 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
917 msgid "&Revision"\r
918 msgstr "&Revision"\r
919 \r
920 #. Resource IDs: (65535)\r
921 msgid "&SSH client:"\r
922 msgstr "&SSH Client:"\r
923 \r
924 #. Resource IDs: (65535)\r
925 msgid "&SVN"\r
926 msgstr "&SVN"\r
927 \r
928 #. Resource IDs: (65535)\r
929 msgid "&Sat:"\r
930 msgstr "&Sätt:"\r
931 \r
932 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
933 msgid "&Save"\r
934 msgstr "&Speichern"\r
935 \r
936 #. Resource IDs: (1023)\r
937 msgid "&Save authentication"\r
938 msgstr "Anmeldedaten &speichern"\r
939 \r
940 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
941 msgid "&Save graph as..."\r
942 msgstr "&Speichere Grafik unter..."\r
943 \r
944 #. Resource IDs: (322)\r
945 msgid "&Save list of selected files to..."\r
946 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."\r
947 \r
948 #. Resource IDs: (1308)\r
949 msgid "&Save..."\r
950 msgstr "&Speichern..."\r
951 \r
952 #. Resource IDs: (9)\r
953 msgid "&Settings"\r
954 msgstr "&Einstellungen"\r
955 \r
956 #. Resource IDs: (32815)\r
957 msgid "&Show HEAD revisions"\r
958 msgstr "HEAD Revisionen &zeigen"\r
959 \r
960 #. Resource IDs: (65535)\r
961 msgid "&Show Menus for:"\r
962 msgstr "&Zeige Menüs für"\r
963 \r
964 #. Resource IDs: (16612)\r
965 msgid "&Show text labels"\r
966 msgstr "&Textmarken zeigen"\r
967 \r
968 #. Resource IDs: (32851)\r
969 msgid "&Silver Style"\r
970 msgstr "&Silberner Stil"\r
971 \r
972 #. Resource IDs: (1185)\r
973 msgid "&Specific revision in repository"\r
974 msgstr "&Revisionsnummer im Projektarchiv"\r
975 \r
976 #. Resource IDs: (16917)\r
977 msgid "&Start Group"\r
978 msgstr "&Startgruppe"\r
979 \r
980 #. Resource IDs: (59393)\r
981 msgid "&Status Bar"\r
982 msgstr "&Statusleiste"\r
983 \r
984 #. Resource IDs: (1211)\r
985 msgid "&Steal the locks"\r
986 msgstr "&Sperre stehlen"\r
987 \r
988 #. Resource IDs: (1130)\r
989 msgid "&Stop on copy/rename"\r
990 msgstr "Bei Kopien/Umbenennen &anhalten"\r
991 \r
992 #. Resource IDs: (1173)\r
993 msgid "&Symbol View"\r
994 msgstr "&Symbolansicht"\r
995 \r
996 #. Resource IDs: (65535)\r
997 msgid "&Tab size:"\r
998 msgstr "&Tab Größe:"\r
999 \r
1000 #. Resource IDs: (1069)\r
1001 msgid "&Tabbed Document"\r
1002 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"\r
1003 \r
1004 #. Resource IDs: (65535)\r
1005 msgid "&Tags"\r
1006 msgstr "&Marken"\r
1007 \r
1008 #. Resource IDs: (1382)\r
1009 msgid "&Test merge"\r
1010 msgstr "&Trockenlauf"\r
1011 \r
1012 #. Resource IDs: (16915)\r
1013 msgid "&Text"\r
1014 msgstr "&Text"\r
1015 \r
1016 #. Resource IDs: (16506)\r
1017 msgid "&Text only"\r
1018 msgstr "&Nur Text"\r
1019 \r
1020 #. Resource IDs: (1438)\r
1021 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1022 msgstr "&Wartezeit bis zur Aktualisierung der HEAD Revision (sek)"\r
1023 \r
1024 #. Resource IDs: (1222)\r
1025 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1026 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"\r
1027 \r
1028 #. Resource IDs: (65535)\r
1029 msgid "&To Revision"\r
1030 msgstr "&Bis Revision"\r
1031 \r
1032 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1033 msgid "&To URL:"\r
1034 msgstr "Zu &URL:"\r
1035 \r
1036 #. Resource IDs: (1305)\r
1037 msgid "&To URL: "\r
1038 msgstr "Zu &URL:"\r
1039 \r
1040 #. Resource IDs: (59392)\r
1041 msgid "&Toolbar"\r
1042 msgstr "&Werkzeugleiste"\r
1043 \r
1044 #. Resource IDs: (65535)\r
1045 msgid "&Toolbar Name:"\r
1046 msgstr "&Werkzeugleistenname"\r
1047 \r
1048 #. Resource IDs: (65535)\r
1049 msgid "&Toolbars:"\r
1050 msgstr "&Werkzeugleisten"\r
1051 \r
1052 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1053 msgid "&TortoiseMerge"\r
1054 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1055 \r
1056 #. Resource IDs: (9)\r
1057 msgid "&TortoiseSVN"\r
1058 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1059 \r
1060 #. Resource IDs: (1096)\r
1061 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1062 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1063 \r
1064 #. Resource IDs: (65535)\r
1065 msgid "&Trunk"\r
1066 msgstr "&Stamm"\r
1067 \r
1068 #. Resource IDs: (3845)\r
1069 msgid "&Two Page"\r
1070 msgstr "&Zwei Seiten"\r
1071 \r
1072 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1073 msgid "&URL of repository:"\r
1074 msgstr "&URL des Projektarchivs:"\r
1075 \r
1076 #. Resource IDs: (1076)\r
1077 msgid "&URL:"\r
1078 msgstr "&URL:"\r
1079 \r
1080 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1081 msgid "&Undo"\r
1082 msgstr "&Rückgängig"\r
1083 \r
1084 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1085 msgid "&Unified diff"\r
1086 msgstr "&Standard-Diff"\r
1087 \r
1088 #. Resource IDs: (1061)\r
1089 msgid "&Unknown drives"\r
1090 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"\r
1091 \r
1092 #. Resource IDs: (8)\r
1093 msgid "&Update"\r
1094 msgstr "Akt&ualisieren"\r
1095 \r
1096 #. Resource IDs: (76)\r
1097 msgid "&Update item to revision"\r
1098 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"\r
1099 \r
1100 #. Resource IDs: (11)\r
1101 msgid "&Update to revision..."\r
1102 msgstr "&Aktualisiere zu Revision..."\r
1103 \r
1104 #. Resource IDs: (1184)\r
1105 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1106 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"\r
1107 \r
1108 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1109 msgid "&Username:"\r
1110 msgstr "&Benutzername:"\r
1111 \r
1112 #. Resource IDs: (65535)\r
1113 msgid "&View"\r
1114 msgstr "&Ansicht"\r
1115 \r
1116 #. Resource IDs: (65535)\r
1117 msgid "&View:"\r
1118 msgstr "&Ansicht:"\r
1119 \r
1120 #. Resource IDs: (32774)\r
1121 msgid "&Whitespaces"\r
1122 msgstr "&Leerzeichen"\r
1123 \r
1124 #. Resource IDs: (1066)\r
1125 msgid "&Whole word"\r
1126 msgstr "Ganzes &Wort"\r
1127 \r
1128 #. Resource IDs: (32846)\r
1129 msgid "&Windows XP"\r
1130 msgstr "&Windows XP"\r
1131 \r
1132 #. Resource IDs: (1183)\r
1133 msgid "&Working copy"\r
1134 msgstr "&Arbeitskopie"\r
1135 \r
1136 #. Resource IDs: (338)\r
1137 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1138 msgstr "Mit 'Lücken' werden Bereiche gekennzeichnet, die noch nicht gepuffert sind"\r
1139 \r
1140 #. Resource IDs: (272)\r
1141 #, c-format\r
1142 msgid "(%s) %s"\r
1143 msgstr "(%s) %s"\r
1144 \r
1145 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1146 msgid "(binary value)"\r
1147 msgstr "(Binärwert)"\r
1148 \r
1149 #. Resource IDs: (276)\r
1150 msgid "(copy)"\r
1151 msgstr "(Kopie)"\r
1152 \r
1153 #. Resource IDs: (276)\r
1154 msgid "(created)"\r
1155 msgstr "(Erstellt)"\r
1156 \r
1157 #. Resource IDs: (276)\r
1158 msgid "(delete)"\r
1159 msgstr "(Gelöscht)"\r
1160 \r
1161 #. Resource IDs: (276)\r
1162 msgid "(modified)"\r
1163 msgstr "(Verändert)"\r
1164 \r
1165 #. Resource IDs: (276)\r
1166 msgid "(modified, HEAD revision)"\r
1167 msgstr "(HEAD Revision verändert)"\r
1168 \r
1169 #. Resource IDs: (208)\r
1170 msgid "(multiple targets selected)"\r
1171 msgstr "(mehrere Ziele gewählt)"\r
1172 \r
1173 #. Resource IDs: (213)\r
1174 msgid "(no changelist)"\r
1175 msgstr "(keine Änderungsliste)"\r
1176 \r
1177 #. Resource IDs: (314)\r
1178 msgid "(no line number)"\r
1179 msgstr "(keine Zeilennummer)"\r
1180 \r
1181 #. Resource IDs: (276)\r
1182 msgid "(no modification but copy created from here)"\r
1183 msgstr "(Keine Änderung aber eine Kopie wurde erstellt)"\r
1184 \r
1185 #. Resource IDs: (214)\r
1186 msgid "(no value)"\r
1187 msgstr "(Kein Wert)"\r
1188 \r
1189 #. Resource IDs: (314)\r
1190 msgid "(not found)"\r
1191 msgstr "(nicht gefunden)"\r
1192 \r
1193 #. Resource IDs: (276)\r
1194 msgid "(open branch)"\r
1195 msgstr "(Öffne Zweig)"\r
1196 \r
1197 #. Resource IDs: (208)\r
1198 msgid "(property change only)"\r
1199 msgstr "(Nur Eigenschaftsänderung)"\r
1200 \r
1201 #. Resource IDs: (276)\r
1202 msgid "(rename)"\r
1203 msgstr "(Umbenannt)"\r
1204 \r
1205 #. Resource IDs: (276)\r
1206 msgid "(tagged)"\r
1207 msgstr "(Markiert)"\r
1208 \r
1209 #. Resource IDs: (245)\r
1210 msgid "(unknown)"\r
1211 msgstr "(Unbekannt)"\r
1212 \r
1213 #. Resource IDs: (188)\r
1214 #, c-format\r
1215 msgid "+ %d"\r
1216 msgstr "+ %d"\r
1217 \r
1218 #. Resource IDs: (188)\r
1219 #, c-format\r
1220 msgid "- %d"\r
1221 msgstr "- %d"\r
1222 \r
1223 #. Resource IDs: (1007)\r
1224 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1225 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1226 \r
1227 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1228 msgid "..."\r
1229 msgstr "..."\r
1230 \r
1231 #. Resource IDs: (16527)\r
1232 msgid "....."\r
1233 msgstr "....."\r
1234 \r
1235 #. Resource IDs: (151)\r
1236 #, c-format\r
1237 msgid ": Revision %d"\r
1238 msgstr ": Revision %d"\r
1239 \r
1240 #. Resource IDs: (151)\r
1241 msgid ": working base"\r
1242 msgstr ": Basis"\r
1243 \r
1244 #. Resource IDs: (151)\r
1245 msgid ": working copy"\r
1246 msgstr ": Arbeitskopie"\r
1247 \r
1248 #. Resource IDs: (332)\r
1249 msgid "< &Back"\r
1250 msgstr "< &Zurück"\r
1251 \r
1252 #. Resource IDs: (16506)\r
1253 msgid "<.....>"\r
1254 msgstr "<.....>"\r
1255 \r
1256 #. Resource IDs: (1069)\r
1257 msgid "<Separator>"\r
1258 msgstr "<Separator>"\r
1259 \r
1260 #. Resource IDs: (1007)\r
1261 msgid "<Untitled>"\r
1262 msgstr "<Unbenannt>"\r
1263 \r
1264 #. Resource IDs: (145)\r
1265 msgid ""\r
1266 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1267 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1268 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1269 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1270 "And <u>read the manual!</u>"\r
1271 msgstr ""\r
1272 "<b>TortoiseSVN</b> ist eine Shell Erweiterung.\n"\r
1273 "Das bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n"\r
1274 "<b>TortoiseSVN</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\n"\r
1275 "Sie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\n"\r
1276 "Dort finden Sie sämtliche <b>TortoiseSVN</b> Befehle.\n"\r
1277 "Und <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"\r
1278 \r
1279 #. Resource IDs: (16603)\r
1280 msgid "<descr>"\r
1281 msgstr "<descr>"\r
1282 \r
1283 #. Resource IDs: (209)\r
1284 msgid "<new changelist>"\r
1285 msgstr "<neue Änderungsliste>"\r
1286 \r
1287 #. Resource IDs: (32814)\r
1288 msgid "?"\r
1289 msgstr "?"\r
1290 \r
1291 #. Resource IDs: (579)\r
1292 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1293 msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Dateien, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"\r
1294 \r
1295 #. Resource IDs: (579)\r
1296 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1297 msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Ordner, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"\r
1298 \r
1299 #. Resource IDs: (201)\r
1300 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1301 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://tortoisesvn.tigris.org, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."\r
1302 \r
1303 #. Resource IDs: (195)\r
1304 msgid ""\r
1305 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1306 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1307 msgstr ""\r
1308 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\n"\r
1309 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."\r
1310 \r
1311 #. Resource IDs: (197)\r
1312 msgid ""\r
1313 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1314 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1315 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1316 msgstr ""\r
1317 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\n"\r
1318 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."\r
1319 \r
1320 #. Resource IDs: (194)\r
1321 msgid ""\r
1322 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1323 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1324 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1325 msgstr ""\r
1326 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\n"\r
1327 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."\r
1328 \r
1329 #. Resource IDs: (3843)\r
1330 msgid "A required resource was unavailable."\r
1331 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."\r
1332 \r
1333 #. Resource IDs: (79)\r
1334 msgid ""\r
1335 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1336 "If you don't have one use NotePad."\r
1337 msgstr ""\r
1338 "Ein Anzeigeprogramm für GNU Standard-Diffdateien (Patchdateien).\r\n"\r
1339 "Falls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\r\n"\r
1340 "(z.B. Notepad.exe)."\r
1341 \r
1342 #. Resource IDs: (9)\r
1343 msgid "A&bout"\r
1344 msgstr "Ü&ber"\r
1345 \r
1346 #. Resource IDs: (101)\r
1347 msgid "A&dd folder..."\r
1348 msgstr "Ordner hinzu&fügen..."\r
1349 \r
1350 #. Resource IDs: (73)\r
1351 msgid "Abort"\r
1352 msgstr "Abbrechen"\r
1353 \r
1354 #. Resource IDs: (1465)\r
1355 msgid "Abort &Merge"\r
1356 msgstr "Zusammenführen &Abbrechen"\r
1357 \r
1358 #. Resource IDs: (136)\r
1359 msgid "About TortoiseMerge"\r
1360 msgstr "Über TortoiseMerge"\r
1361 \r
1362 #. Resource IDs: (129)\r
1363 msgid "About TortoiseSVN"\r
1364 msgstr "Über TortoiseSVN"\r
1365 \r
1366 #. Resource IDs: (82)\r
1367 msgid "Accept once"\r
1368 msgstr "Einmalig akzeptieren"\r
1369 \r
1370 #. Resource IDs: (82)\r
1371 msgid "Accept permanently"\r
1372 msgstr "Permanent akzeptieren"\r
1373 \r
1374 #. Resource IDs: (3867)\r
1375 #, c-format\r
1376 msgid "Access to %1 was denied."\r
1377 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."\r
1378 \r
1379 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1380 msgid "Action"\r
1381 msgstr "Aktion"\r
1382 \r
1383 #. Resource IDs: (65535)\r
1384 msgid "Action log"\r
1385 msgstr "Aktionslog"\r
1386 \r
1387 #. Resource IDs: (117)\r
1388 msgid "Actions"\r
1389 msgstr "Aktionen"\r
1390 \r
1391 #. Resource IDs: (3826)\r
1392 msgid "Activate Task List"\r
1393 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"\r
1394 \r
1395 #. Resource IDs: (1066)\r
1396 msgid "Active Files"\r
1397 msgstr "Aktive Dateien"\r
1398 \r
1399 #. Resource IDs: (3865)\r
1400 #, c-format\r
1401 msgid ""\r
1402 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1403 "Discard all changes to %1?"\r
1404 msgstr ""\r
1405 "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\n"\r
1406 "Alle Änderungen an %1 verwerfen?"\r
1407 \r
1408 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1409 msgid "Add"\r
1410 msgstr "Hinzufügen"\r
1411 \r
1412 #. Resource IDs: (101)\r
1413 msgid "Add &file..."\r
1414 msgstr "Datei hinzu&fügen..."\r
1415 \r
1416 #. Resource IDs: (376)\r
1417 #, c-format\r
1418 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1419 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"\r
1420 \r
1421 #. Resource IDs: (16)\r
1422 msgid "Add (as replacement)..."\r
1423 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."\r
1424 \r
1425 #. Resource IDs: (77)\r
1426 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1427 msgstr "Hinzufügen - TortoiseSVN"\r
1428 \r
1429 #. Resource IDs: (563)\r
1430 msgid "Add Properties"\r
1431 msgstr "Eigenschaften hinzufügen"\r
1432 \r
1433 #. Resource IDs: (110)\r
1434 msgid "Add extension specific diff program"\r
1435 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"\r
1436 \r
1437 #. Resource IDs: (110)\r
1438 msgid "Add extension specific merge program"\r
1439 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"\r
1440 \r
1441 #. Resource IDs: (89)\r
1442 msgid "Add the item anyway"\r
1443 msgstr "Das Objekt trotzdem hinzufügen"\r
1444 \r
1445 #. Resource IDs: (613)\r
1446 #, c-format\r
1447 msgid "Add to %1"\r
1448 msgstr "Zu %1 hinzufügen"\r
1449 \r
1450 #. Resource IDs: (13)\r
1451 msgid "Add to &ignore list"\r
1452 msgstr "&Ignorieren"\r
1453 \r
1454 #. Resource IDs: (1068)\r
1455 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1456 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"\r
1457 \r
1458 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1459 msgid "Add..."\r
1460 msgstr "Hinzufügen..."\r
1461 \r
1462 #. Resource IDs: (171)\r
1463 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1464 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"\r
1465 \r
1466 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1467 msgid "Added"\r
1468 msgstr "Hinzugefügt"\r
1469 \r
1470 #. Resource IDs: (126)\r
1471 msgid "Added a file remotely"\r
1472 msgstr "Datei im Projektarchiv hinzugefügt"\r
1473 \r
1474 #. Resource IDs: (126)\r
1475 msgid "Added a folder remotely"\r
1476 msgstr "Ordner im Projektarchiv hinzugefügt"\r
1477 \r
1478 #. Resource IDs: (126)\r
1479 msgid "Added items remotely"\r
1480 msgstr "Objekte im Projektarchiv hinzugefügt"\r
1481 \r
1482 #. Resource IDs: (65535)\r
1483 msgid "Added node"\r
1484 msgstr "Knoten hinzugefügt"\r
1485 \r
1486 #. Resource IDs: (145)\r
1487 #, c-format\r
1488 msgid ""\r
1489 "Added the file pattern(s)\n"\r
1490 "%s\n"\r
1491 "to the ignore list."\r
1492 msgstr ""\r
1493 "Die Einträge\n"\r
1494 "%s\n"\r
1495 "wurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."\r
1496 \r
1497 #. Resource IDs: (263)\r
1498 msgid "Adding"\r
1499 msgstr "Füge hinzu"\r
1500 \r
1501 #. Resource IDs: (582)\r
1502 msgid "Adds a new property"\r
1503 msgstr "Eine neue Eigenschaft hinzufügen"\r
1504 \r
1505 #. Resource IDs: (9)\r
1506 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1507 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"\r
1508 \r
1509 #. Resource IDs: (13)\r
1510 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1511 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"\r
1512 \r
1513 #. Resource IDs: (2049)\r
1514 msgid ""\r
1515 "Adjust the settings\n"\r
1516 "Settings"\r
1517 msgstr ""\r
1518 "Einstellungen\n"\r
1519 "Einstellungen"\r
1520 \r
1521 #. Resource IDs: (170)\r
1522 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1523 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"\r
1524 \r
1525 #. Resource IDs: (110)\r
1526 msgid "Advanced diff settings"\r
1527 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"\r
1528 \r
1529 #. Resource IDs: (110)\r
1530 msgid "Advanced merge settings"\r
1531 msgstr "Alternative Konflikteditoren"\r
1532 \r
1533 #. Resource IDs: (65535)\r
1534 msgid "Age"\r
1535 msgstr "Alter"\r
1536 \r
1537 #. Resource IDs: (32822)\r
1538 msgid "Align trees on top"\r
1539 msgstr "Bäume oben ausrichten"\r
1540 \r
1541 #. Resource IDs: (1007)\r
1542 msgid "All Commands"\r
1543 msgstr "Alle Befehle"\r
1544 \r
1545 #. Resource IDs: (3841)\r
1546 msgid "All Files (*.*)"\r
1547 msgstr "Alle Dateien(*.*)"\r
1548 \r
1549 #. Resource IDs: (157)\r
1550 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1551 msgstr "Alle Dateien(*.*)|*.*||"\r
1552 \r
1553 #. Resource IDs: (1008)\r
1554 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1555 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"\r
1556 \r
1557 #. Resource IDs: (1008)\r
1558 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1559 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"\r
1560 \r
1561 #. Resource IDs: (1008)\r
1562 #, c-format\r
1563 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1564 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"\r
1565 \r
1566 #. Resource IDs: (1007)\r
1567 #, c-format\r
1568 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1569 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"\r
1570 \r
1571 #. Resource IDs: (1484)\r
1572 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1573 msgstr "Mehrdeutige &UUIDs zulassen"\r
1574 \r
1575 #. Resource IDs: (345)\r
1576 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1577 msgstr "Erlaubt es, unterschiedlichen Projektarchive dieselbe URL zu verwenden, z.B. http://localhost/myrepos/"\r
1578 \r
1579 #. Resource IDs: (345)\r
1580 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1581 msgstr "Erlaubt es, verschiedenen Projektarchiven dieselbe UUID zu verwenden, z.B. kopierten Projektarchiven"\r
1582 \r
1583 #. Resource IDs: (197)\r
1584 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1585 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"\r
1586 \r
1587 #. Resource IDs: (339)\r
1588 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1589 msgstr "Zu Laden des Puffers benötigter Arbeitsspeicher"\r
1590 \r
1591 #. Resource IDs: (78)\r
1592 #, c-format\r
1593 msgid ""\r
1594 "An external diff program used\r\n"\r
1595 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1596 "\r\n"\r
1597 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1598 "%base : the base file\r\n"\r
1599 "%mine : the modified file"\r
1600 msgstr ""\r
1601 "Ein externes Programm zum Vergleichen\r\n"\r
1602 "verschiedener Revisionen von Dateien\r\n"\r
1603 "\r\n"\r
1604 "Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"\r
1605 "%base : Die Ausgangsdatei\r\n"\r
1606 "%mine : Die modifizierte Datei"\r
1607 \r
1608 #. Resource IDs: (79)\r
1609 #, c-format\r
1610 msgid ""\r
1611 "An external merge program used\r\n"\r
1612 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1613 "\r\n"\r
1614 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1615 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1616 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1617 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1618 "%base : the original file without your changes"\r
1619 msgstr ""\r
1620 "Ein externes Programm zum Bearbeiten\r\n"\r
1621 "von Konflikten zwischen Dateien\r\n"\r
1622 "\r\n"\r
1623 "Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"\r
1624 "%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\r\n"\r
1625 "%mine : Die Datei aus der Arbeitskopie mit Ihren eigenen Änderungen\r\n"\r
1626 "%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\r\n"\r
1627 "%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"\r
1628 \r
1629 #. Resource IDs: (3867)\r
1630 #, c-format\r
1631 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1632 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."\r
1633 \r
1634 #. Resource IDs: (3843)\r
1635 msgid "An unknown error has occurred."\r
1636 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"\r
1637 \r
1638 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1639 #, c-format\r
1640 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1641 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."\r
1642 \r
1643 #. Resource IDs: (63)\r
1644 #, c-format\r
1645 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1646 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"\r
1647 \r
1648 #. Resource IDs: (65535)\r
1649 msgid "Application Frame Menus: "\r
1650 msgstr "Application Frame Menus: "\r
1651 \r
1652 #. Resource IDs: (14)\r
1653 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1654 msgstr "Wendet eine Standard-Diffdatei auf Ihre Arbeitskopie an"\r
1655 \r
1656 #. Resource IDs: (581)\r
1657 msgid ""\r
1658 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1659 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1660 msgstr ""\r
1661 "Setzt die Eigenschaften rekursiv für alle Dateien / Ordner.\r\n"\r
1662 "'bugtraq:' und 'tsvn:' Eigenschaften werden nur für Ordner gesetzt."\r
1663 \r
1664 #. Resource IDs: (13)\r
1665 msgid "Apply &patch..."\r
1666 msgstr "&Patch anwenden..."\r
1667 \r
1668 #. Resource IDs: (345)\r
1669 msgid ""\r
1670 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1671 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1672 msgstr ""\r
1673 "Vorgabewerte für erfahrene Anwender. Diese führen zu einer flüssigeren Funktion.\n"\r
1674 "Sie sollten die Bedeutung aller obenstehenden Einstellungen kennen."\r
1675 \r
1676 #. Resource IDs: (1294)\r
1677 msgid "Apply property recursively"\r
1678 msgstr "Eigenschaft rekursiv anwenden"\r
1679 \r
1680 #. Resource IDs: (65535)\r
1681 msgid "Apply unified diff"\r
1682 msgstr "Standard-Diff anwenden"\r
1683 \r
1684 #. Resource IDs: (145)\r
1685 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1686 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"\r
1687 \r
1688 #. Resource IDs: (199)\r
1689 #, c-format\r
1690 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1691 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Puffer für die gewählten %d Objekte löschen möchten?"\r
1692 \r
1693 #. Resource IDs: (79)\r
1694 #, c-format\r
1695 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1696 msgstr ""\r
1697 "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\n"\r
1698 "Sie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"\r
1699 \r
1700 #. Resource IDs: (32793)\r
1701 msgid "Arrange &Vertical"\r
1702 msgstr "Übereinander &anzeigen"\r
1703 \r
1704 #. Resource IDs: (199)\r
1705 msgid "Ask user"\r
1706 msgstr "Anwender fragen"\r
1707 \r
1708 #. Resource IDs: (264)\r
1709 #, c-format\r
1710 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1711 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"\r
1712 \r
1713 #. Resource IDs: (16528)\r
1714 msgid "Assigned to:"\r
1715 msgstr "Zugewiesen an:"\r
1716 \r
1717 #. Resource IDs: (77)\r
1718 #, c-format\r
1719 msgid "At revision: %d"\r
1720 msgstr "In Revision: %d"\r
1721 \r
1722 #. Resource IDs: (3843)\r
1723 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1724 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."\r
1725 \r
1726 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1727 #, c-format\r
1728 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1729 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."\r
1730 \r
1731 #. Resource IDs: (3868)\r
1732 #, c-format\r
1733 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1734 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."\r
1735 \r
1736 #. Resource IDs: (3868)\r
1737 #, c-format\r
1738 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1739 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."\r
1740 \r
1741 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1742 msgid "Authentication"\r
1743 msgstr "Anmeldung"\r
1744 \r
1745 #. Resource IDs: (1278)\r
1746 msgid "Authentication data"\r
1747 msgstr "Anmeldedaten"\r
1748 \r
1749 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1750 msgid "Author"\r
1751 msgstr "Autor"\r
1752 \r
1753 #. Resource IDs: (65535)\r
1754 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1755 msgstr "Autor:                         Stefan Küng"\r
1756 \r
1757 #. Resource IDs: (116)\r
1758 msgid "Authors"\r
1759 msgstr "Autoren"\r
1760 \r
1761 #. Resource IDs: (1265)\r
1762 msgid "Authors case sensitive"\r
1763 msgstr "Groß- / Kleinschreibung bei Autoren beachten"\r
1764 \r
1765 #. Resource IDs: (65535)\r
1766 msgid "Authors:"\r
1767 msgstr "Autoren:"\r
1768 \r
1769 #. Resource IDs: (1003)\r
1770 msgid "Auto Hide"\r
1771 msgstr "Automatisch verbergen"\r
1772 \r
1773 #. Resource IDs: (1003)\r
1774 msgid "Auto Hide All"\r
1775 msgstr "Alle automatisch verbergen"\r
1776 \r
1777 #. Resource IDs: (99)\r
1778 msgid "Auto Rename"\r
1779 msgstr "Automatisch Umbenennen"\r
1780 \r
1781 #. Resource IDs: (222)\r
1782 msgid "Auto-close for local operations"\r
1783 msgstr "Für lokale Operationen"\r
1784 \r
1785 #. Resource IDs: (222)\r
1786 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1787 msgstr "Falls keine Konflikte"\r
1788 \r
1789 #. Resource IDs: (222)\r
1790 msgid "Auto-close if no errors"\r
1791 msgstr "Falls keine Fehler"\r
1792 \r
1793 #. Resource IDs: (222)\r
1794 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1795 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"\r
1796 \r
1797 #. Resource IDs: (195)\r
1798 msgid ""\r
1799 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1800 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1801 msgstr ""\r
1802 "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\n"\r
1803 "Logmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\n"\r
1804 "aus den geänderten Dateien vor."\r
1805 \r
1806 #. Resource IDs: (438)\r
1807 msgid "Automatic"\r
1808 msgstr "Automatisch"\r
1809 \r
1810 #. Resource IDs: (1073)\r
1811 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1812 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"\r
1813 \r
1814 #. Resource IDs: (1157)\r
1815 msgid "Average"\r
1816 msgstr "Mittelwert"\r
1817 \r
1818 #. Resource IDs: (32850)\r
1819 msgid "B&lack Style"\r
1820 msgstr "Sch&warzer Stil"\r
1821 \r
1822 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1823 msgid "B&rowse..."\r
1824 msgstr "S&uchen..."\r
1825 \r
1826 #. Resource IDs: (1064)\r
1827 msgid "Back"\r
1828 msgstr "Zurück"\r
1829 \r
1830 #. Resource IDs: (246)\r
1831 msgid "Bar Graph"\r
1832 msgstr "Balkendiagramm"\r
1833 \r
1834 #. Resource IDs: (65535)\r
1835 msgid "Base file:"\r
1836 msgstr "Basis Datei:"\r
1837 \r
1838 #. Resource IDs: (3850)\r
1839 msgid ""\r
1840 "Bitmap\n"\r
1841 "a bitmap"\r
1842 msgstr ""\r
1843 "Bitmap\n"\r
1844 "ein Bitmap"\r
1845 \r
1846 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1847 msgid "Blame"\r
1848 msgstr "Annotieren"\r
1849 \r
1850 #. Resource IDs: (132)\r
1851 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1852 msgstr "Annotieren - TortoiseSVN"\r
1853 \r
1854 #. Resource IDs: (13)\r
1855 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1856 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."\r
1857 \r
1858 #. Resource IDs: (32812)\r
1859 msgid "Blend Alpha"\r
1860 msgstr "Differenz / Überblenden"\r
1861 \r
1862 #. Resource IDs: (83)\r
1863 msgid ""\r
1864 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1865 "Only one of those can be specified."\r
1866 msgstr ""\r
1867 "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\n"\r
1868 "dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"\r
1869 \r
1870 #. Resource IDs: (1007)\r
1871 msgid "Br&owse..."\r
1872 msgstr "Su&chen..."\r
1873 \r
1874 #. Resource IDs: (115)\r
1875 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1876 msgstr "Zweig / Marke erfolgreich erstellt!"\r
1877 \r
1878 #. Resource IDs: (2052)\r
1879 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1880 msgstr "An 'Kopiert-von' Revision verzweigen, selbst wenn dort keine Änderungen vorliegen"\r
1881 \r
1882 #. Resource IDs: (9)\r
1883 msgid "Branch/&tag..."\r
1884 msgstr "&Verzweigen / Markieren..."\r
1885 \r
1886 #. Resource IDs: (16)\r
1887 msgid "Break loc&k"\r
1888 msgstr "Sperre auf&brechen"\r
1889 \r
1890 #. Resource IDs: (78)\r
1891 msgid "Browse for the external diff program"\r
1892 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"\r
1893 \r
1894 #. Resource IDs: (1069)\r
1895 msgid "Browse..."\r
1896 msgstr "Suchen..."\r
1897 \r
1898 #. Resource IDs: (1119)\r
1899 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1900 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1901 \r
1902 #. Resource IDs: (116)\r
1903 msgid "Bug-ID"\r
1904 msgstr "Bug-ID"\r
1905 \r
1906 #. Resource IDs: (1119)\r
1907 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1908 msgstr "Bug-ID:"\r
1909 \r
1910 #. Resource IDs: (117)\r
1911 msgid "Bug-IDs"\r
1912 msgstr "Bug-IDs"\r
1913 \r
1914 #. Resource IDs: (16132)\r
1915 msgid "Button Appearance"\r
1916 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"\r
1917 \r
1918 #. Resource IDs: (1215)\r
1919 msgid "C&heck now"\r
1920 msgstr "&Jetzt prüfen"\r
1921 \r
1922 #. Resource IDs: (1132)\r
1923 msgid "C&heck repository"\r
1924 msgstr "&Projektarchiv prüfen"\r
1925 \r
1926 #. Resource IDs: (275)\r
1927 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1928 msgstr "Teilbäume z&uklappen"\r
1929 \r
1930 #. Resource IDs: (65535)\r
1931 msgid "C&ommands:"\r
1932 msgstr "B&efehle:"\r
1933 \r
1934 #. Resource IDs: (77)\r
1935 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1936 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"\r
1937 \r
1938 #. Resource IDs: (101)\r
1939 msgid "C&reate folder..."\r
1940 msgstr "Ordner &anlegen..."\r
1941 \r
1942 #. Resource IDs: (65535)\r
1943 msgid "C&urrent Keys:"\r
1944 msgstr "Akt&uelle Tasten:"\r
1945 \r
1946 #. Resource IDs: (501)\r
1947 msgid "C&ut"\r
1948 msgstr "A&usschneiden"\r
1949 \r
1950 #. Resource IDs: (3697)\r
1951 msgid "CAP"\r
1952 msgstr "CAP"\r
1953 \r
1954 #. Resource IDs: (199)\r
1955 msgid "Cache size [kB]"\r
1956 msgstr "Pufferspeicher [kB]"\r
1957 \r
1958 #. Resource IDs: (1440)\r
1959 msgid "Cached Repositories"\r
1960 msgstr "Gepufferte Projektarchive"\r
1961 \r
1962 #. Resource IDs: (197)\r
1963 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1964 msgstr "Lokaler Zwischenspeicher zum Beschleunigen der Loganzeige"\r
1965 \r
1966 #. Resource IDs: (1127)\r
1967 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1968 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"\r
1969 \r
1970 #. Resource IDs: (3865)\r
1971 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1972 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."\r
1973 \r
1974 #. Resource IDs: (82)\r
1975 #, c-format\r
1976 msgid ""\r
1977 "Can't copy \n"\r
1978 "%s\n"\r
1979 "to\n"\r
1980 "%s"\r
1981 msgstr ""\r
1982 "Kann \n"\r
1983 "%s\n"\r
1984 "nicht nach\n"\r
1985 "%s\n"\r
1986 " kopieren!"\r
1987 \r
1988 #. Resource IDs: (1001)\r
1989 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1990 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"\r
1991 \r
1992 #. Resource IDs: (1001)\r
1993 msgid "Can't create a new image!"\r
1994 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"\r
1995 \r
1996 #. Resource IDs: (1001)\r
1997 msgid "Can't customize menues!"\r
1998 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"\r
1999 \r
2000 #. Resource IDs: (1001)\r
2001 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
2002 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"\r
2003 \r
2004 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
2005 msgid "Cancel"\r
2006 msgstr "Abbrechen"\r
2007 \r
2008 #. Resource IDs: (132)\r
2009 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2010 msgstr "TortoiseSVN Annotieren abbrechen..."\r
2011 \r
2012 #. Resource IDs: (270)\r
2013 msgid "Cancelling operation..."\r
2014 msgstr "Operation abbrechen..."\r
2015 \r
2016 #. Resource IDs: (68)\r
2017 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2018 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."\r
2019 \r
2020 #. Resource IDs: (16926)\r
2021 msgid "Cascade"\r
2022 msgstr "Überlappend"\r
2023 \r
2024 #. Resource IDs: (65535)\r
2025 msgid "Cascaded context menu"\r
2026 msgstr "TortoiseSVN Kontextmenü"\r
2027 \r
2028 #. Resource IDs: (65535)\r
2029 msgid "Cate&gories:"\r
2030 msgstr "Kate&gorien:"\r
2031 \r
2032 #. Resource IDs: (82)\r
2033 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2034 msgstr "Zertifikat abgelaufen oder noch nicht gültig"\r
2035 \r
2036 #. Resource IDs: (82)\r
2037 #, c-format\r
2038 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2039 msgstr "Zertifikat ist abgelaufen. Gültig bis: %s"\r
2040 \r
2041 #. Resource IDs: (82)\r
2042 #, c-format\r
2043 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2044 msgstr "Zertifikat noch nicht gültig. Gültig ab: %s"\r
2045 \r
2046 #. Resource IDs: (157)\r
2047 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2048 msgstr "Zertifikate|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle Dateien|*.*||"\r
2049 \r
2050 #. Resource IDs: (3825)\r
2051 msgid "Change the window position"\r
2052 msgstr "Change the window position"\r
2053 \r
2054 #. Resource IDs: (3825)\r
2055 msgid "Change the window size"\r
2056 msgstr "Change the window size"\r
2057 \r
2058 #. Resource IDs: (199)\r
2059 msgid "Changed Files"\r
2060 msgstr "Geänderte Dateien"\r
2061 \r
2062 #. Resource IDs: (324)\r
2063 #, c-format\r
2064 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2065 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"\r
2066 \r
2067 #. Resource IDs: (163)\r
2068 #, c-format\r
2069 msgid "Changed files: %d"\r
2070 msgstr "Geänderte Dateien: %d"\r
2071 \r
2072 #. Resource IDs: (264)\r
2073 #, c-format\r
2074 msgid "Changelist %s moved"\r
2075 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"\r
2076 \r
2077 #. Resource IDs: (65535)\r
2078 msgid "Changelist:"\r
2079 msgstr "Änderungsliste:"\r
2080 \r
2081 #. Resource IDs: (1242)\r
2082 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2083 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"\r
2084 \r
2085 #. Resource IDs: (8)\r
2086 msgid "Chec&kout..."\r
2087 msgstr "Aus&checken..."\r
2088 \r
2089 #. Resource IDs: (3887)\r
2090 msgid "Check"\r
2091 msgstr "Wählen"\r
2092 \r
2093 #. Resource IDs: (174)\r
2094 msgid "Check For Updates"\r
2095 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"\r
2096 \r
2097 #. Resource IDs: (1031)\r
2098 msgid "Check For Updates..."\r
2099 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."\r
2100 \r
2101 #. Resource IDs: (13)\r
2102 msgid "Check for modi&fications"\r
2103 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"\r
2104 \r
2105 #. Resource IDs: (65535)\r
2106 msgid "Check for modifications"\r
2107 msgstr "Auf Änderungen überprüfen"\r
2108 \r
2109 #. Resource IDs: (9)\r
2110 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2111 msgstr "Lokale Arbeitskopie aus einem Projektarchiv erstellen"\r
2112 \r
2113 #. Resource IDs: (95)\r
2114 msgid ""\r
2115 "Check the files which you want to\n"\r
2116 "delete before importing."\r
2117 msgstr ""\r
2118 "Wählen Sie die Dateien, die Sie\n"\r
2119 "vor dem Import löschen wollen."\r
2120 \r
2121 #. Resource IDs: (251)\r
2122 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2123 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."\r
2124 \r
2125 #. Resource IDs: (194)\r
2126 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2127 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseSVN Untermenüs erscheinen sollen."\r
2128 \r
2129 #. Resource IDs: (80)\r
2130 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2131 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."\r
2132 \r
2133 #. Resource IDs: (2052)\r
2134 msgid "Check working copy for modifications"\r
2135 msgstr "Arbeitskopie auf Änderungen überprüfen"\r
2136 \r
2137 #. Resource IDs: (65535)\r
2138 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2139 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseSVN zur Verfügung steht..."\r
2140 \r
2141 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2142 msgid "Checkout"\r
2143 msgstr "Auschecken"\r
2144 \r
2145 #. Resource IDs: (1074)\r
2146 msgid "Checkout &directory:"\r
2147 msgstr "&Zielordner:"\r
2148 \r
2149 #. Resource IDs: (77)\r
2150 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2151 msgstr "Auschecken - TortoiseSVN"\r
2152 \r
2153 #. Resource IDs: (1377)\r
2154 msgid "Checkout Depth"\r
2155 msgstr "Rekursionstiefe"\r
2156 \r
2157 #. Resource IDs: (229)\r
2158 #, c-format\r
2159 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2160 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"\r
2161 \r
2162 #. Resource IDs: (65535)\r
2163 msgid "Checksum:"\r
2164 msgstr "Prüfsumme:"\r
2165 \r
2166 #. Resource IDs: (1402)\r
2167 msgid "Choose item:"\r
2168 msgstr "Objekt auswählen:"\r
2169 \r
2170 #. Resource IDs: (65535)\r
2171 msgid "Classification Patterns"\r
2172 msgstr "Klassifizierungsmuster"\r
2173 \r
2174 #. Resource IDs: (145)\r
2175 msgid "Cleaning up"\r
2176 msgstr "Beim Aufräumen"\r
2177 \r
2178 #. Resource IDs: (146)\r
2179 msgid "Cleaning up."\r
2180 msgstr "Beim Aufräumen."\r
2181 \r
2182 #. Resource IDs: (83)\r
2183 #, c-format\r
2184 msgid ""\r
2185 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2186 "%s"\r
2187 msgstr ""\r
2188 "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n"\r
2189 "%s"\r
2190 \r
2191 #. Resource IDs: (79)\r
2192 #, c-format\r
2193 msgid ""\r
2194 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2195 "%s"\r
2196 msgstr ""\r
2197 "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n"\r
2198 "%s"\r
2199 \r
2200 #. Resource IDs: (9)\r
2201 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2202 msgstr "Führt unterbrochene Aktionen zu Ende, hebt Sperren auf, ..."\r
2203 \r
2204 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2205 msgid "Clear"\r
2206 msgstr "Löschen"\r
2207 \r
2208 #. Resource IDs: (1057)\r
2209 msgid ""\r
2210 "Clear Tool\n"\r
2211 "Clear"\r
2212 msgstr ""\r
2213 "Löschwerkzeug\n"\r
2214 "Löschen"\r
2215 \r
2216 #. Resource IDs: (196)\r
2217 #, c-format\r
2218 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2219 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitskopien"\r
2220 \r
2221 #. Resource IDs: (196)\r
2222 #, c-format\r
2223 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2224 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitskopien"\r
2225 \r
2226 #. Resource IDs: (196)\r
2227 #, c-format\r
2228 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2229 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"\r
2230 \r
2231 #. Resource IDs: (197)\r
2232 #, c-format\r
2233 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2234 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"\r
2235 \r
2236 #. Resource IDs: (195)\r
2237 msgid ""\r
2238 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2239 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2240 msgstr ""\r
2241 "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\n"\r
2242 "Sie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."\r
2243 \r
2244 #. Resource IDs: (196)\r
2245 #, c-format\r
2246 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2247 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"\r
2248 \r
2249 #. Resource IDs: (1466)\r
2250 msgid "Click here to go to the website"\r
2251 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"\r
2252 \r
2253 #. Resource IDs: (170)\r
2254 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2255 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"\r
2256 \r
2257 #. Resource IDs: (65535)\r
2258 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2259 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"\r
2260 \r
2261 #. Resource IDs: (65535)\r
2262 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2263 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"\r
2264 \r
2265 #. Resource IDs: (257)\r
2266 msgid "Clipboard"\r
2267 msgstr "Zwischenablage"\r
2268 \r
2269 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2270 msgid "Close"\r
2271 msgstr "Schließen"\r
2272 \r
2273 #. Resource IDs: (1065)\r
2274 msgid "Close Full Screen"\r
2275 msgstr "Vollbild schließen"\r
2276 \r
2277 #. Resource IDs: (3633)\r
2278 msgid ""\r
2279 "Close Print Preview\n"\r
2280 "&Close"\r
2281 msgstr ""\r
2282 "Druckvorschau schließen\n"\r
2283 "&Schließen"\r
2284 \r
2285 #. Resource IDs: (222)\r
2286 msgid "Close manually"\r
2287 msgstr "Manuell"\r
2288 \r
2289 #. Resource IDs: (3825)\r
2290 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2291 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"\r
2292 \r
2293 #. Resource IDs: (275)\r
2294 msgid "Coll&apse source tree"\r
2295 msgstr "Quellbaum &zuklappen"\r
2296 \r
2297 #. Resource IDs: (275)\r
2298 msgid "Collapse &following tree"\r
2299 msgstr "Folgenden Baum zu&klappen"\r
2300 \r
2301 #. Resource IDs: (16662)\r
2302 msgid "Color"\r
2303 msgstr "Farbe"\r
2304 \r
2305 #. Resource IDs: (1068)\r
2306 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2307 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"\r
2308 \r
2309 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2310 msgid "Colors"\r
2311 msgstr "Farben"\r
2312 \r
2313 #. Resource IDs: (65535)\r
2314 msgid "Colors:"\r
2315 msgstr "Farben:"\r
2316 \r
2317 #. Resource IDs: (65535)\r
2318 msgid "Comman&ds:"\r
2319 msgstr "Be&fehle:"\r
2320 \r
2321 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2322 msgid "Command"\r
2323 msgstr "Befehl"\r
2324 \r
2325 #. Resource IDs: (198)\r
2326 msgid "Command Line"\r
2327 msgstr "Befehlszeile"\r
2328 \r
2329 #. Resource IDs: (1336)\r
2330 msgid "Command Line To Execute:"\r
2331 msgstr "Befehlszeile:"\r
2332 \r
2333 #. Resource IDs: (3857)\r
2334 msgid "Command failed."\r
2335 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."\r
2336 \r
2337 #. Resource IDs: (16104)\r
2338 msgid "Commands"\r
2339 msgstr "Befehle"\r
2340 \r
2341 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2342 msgid "Commit"\r
2343 msgstr "Übertragen"\r
2344 \r
2345 #. Resource IDs: (77)\r
2346 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2347 msgstr "Übertragen - TortoiseSVN"\r
2348 \r
2349 #. Resource IDs: (1110)\r
2350 msgid "Commit to:"\r
2351 msgstr "Übertragen nach:"\r
2352 \r
2353 #. Resource IDs: (209)\r
2354 msgid "Commit..."\r
2355 msgstr "Übertragen..."\r
2356 \r
2357 #. Resource IDs: (244)\r
2358 msgid "Commits by author"\r
2359 msgstr "Übertragungen pro Autor"\r
2360 \r
2361 #. Resource IDs: (244)\r
2362 msgid "Commits by date"\r
2363 msgstr "Übertragungen nach Datum"\r
2364 \r
2365 #. Resource IDs: (1135)\r
2366 msgid "Commits each week:"\r
2367 msgstr "Übertragungen pro Woche:"\r
2368 \r
2369 #. Resource IDs: (9)\r
2370 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2371 msgstr "Überträgt Ihre Änderungen ins Projektarchiv"\r
2372 \r
2373 #. Resource IDs: (170)\r
2374 msgid ""\r
2375 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2376 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2377 "\n"\r
2378 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2379 msgstr ""\r
2380 "Beim Übertragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\n"\r
2381 "Die Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden.\n"\r
2382 "\n"\r
2383 "Wollen Sie die Übertragung fortsetzen?"\r
2384 \r
2385 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2386 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2387 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"\r
2388 \r
2389 #. Resource IDs: (114)\r
2390 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2391 msgstr "Vergleiche und &Annotiere mit Arbeitskopie BASE"\r
2392 \r
2393 #. Resource IDs: (114)\r
2394 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2395 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"\r
2396 \r
2397 #. Resource IDs: (1390)\r
2398 msgid "Compare whitespaces"\r
2399 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"\r
2400 \r
2401 #. Resource IDs: (76)\r
2402 msgid "Compare with &working copy"\r
2403 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitskopie"\r
2404 \r
2405 #. Resource IDs: (138)\r
2406 msgid "Compare with b&ase"\r
2407 msgstr "Vergleiche mit B&asis"\r
2408 \r
2409 #. Resource IDs: (114)\r
2410 msgid "Compare with previous revision"\r
2411 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"\r
2412 \r
2413 #. Resource IDs: (12)\r
2414 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2415 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"\r
2416 \r
2417 #. Resource IDs: (17)\r
2418 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2419 msgstr "Vergleicht die gewählte Datei mit einer Datei im Projektarchiv"\r
2420 \r
2421 #. Resource IDs: (120)\r
2422 #, c-format\r
2423 msgid "Comparing %s to %s"\r
2424 msgstr "Vergleiche %s mit %s"\r
2425 \r
2426 #. Resource IDs: (74)\r
2427 msgid "Completed"\r
2428 msgstr "Fertig"\r
2429 \r
2430 #. Resource IDs: (236)\r
2431 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2432 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"\r
2433 \r
2434 #. Resource IDs: (284)\r
2435 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2436 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"\r
2437 \r
2438 #. Resource IDs: (65535)\r
2439 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2440 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"\r
2441 \r
2442 #. Resource IDs: (65535)\r
2443 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2444 msgstr "Vergleichen der Revisionen von Eigenschaften"\r
2445 \r
2446 #. Resource IDs: (65535)\r
2447 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2448 msgstr "Auflösen von Konflikten"\r
2449 \r
2450 #. Resource IDs: (65535)\r
2451 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2452 msgstr "Anzeigen von GNU Standard-Diffdateien"\r
2453 \r
2454 #. Resource IDs: (65535)\r
2455 msgid "Conflict resolved"\r
2456 msgstr "Konflikt aufgelöst"\r
2457 \r
2458 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2459 msgid "Conflicted"\r
2460 msgstr "Konflikt"\r
2461 \r
2462 #. Resource IDs: (188)\r
2463 #, c-format\r
2464 msgid "Conflicts: %d"\r
2465 msgstr "Konflikte: %d"\r
2466 \r
2467 #. Resource IDs: (345)\r
2468 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2469 msgstr "Mit dem Projektarchiv verbinden und die fehlenden Logdaten herunterladen"\r
2470 \r
2471 #. Resource IDs: (65535)\r
2472 msgid "Container sizes"\r
2473 msgstr "Containergrößen"\r
2474 \r
2475 #. Resource IDs: (16520)\r
2476 msgid "Context Menus: "\r
2477 msgstr "Kontextmenüs:"\r
2478 \r
2479 #. Resource IDs: (73)\r
2480 msgid "Continue"\r
2481 msgstr "Fortsetzen"\r
2482 \r
2483 #. Resource IDs: (1001)\r
2484 msgid "Contract docked window"\r
2485 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"\r
2486 \r
2487 #. Resource IDs: (376)\r
2488 msgid "Cop&y"\r
2489 msgstr "&Kopieren"\r
2490 \r
2491 #. Resource IDs: (73)\r
2492 msgid "Copied"\r
2493 msgstr "Kopiert"\r
2494 \r
2495 #. Resource IDs: (208)\r
2496 msgid "Copied from URL"\r
2497 msgstr "Kopiert von URL"\r
2498 \r
2499 #. Resource IDs: (275)\r
2500 #, c-format\r
2501 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"\r
2502 msgstr "Kopiert von: %s@%ld\r\n"\r
2503 \r
2504 #. Resource IDs: (126)\r
2505 msgid "Copied remotely"\r
2506 msgstr "Datei im Projektarchiv kopiert"\r
2507 \r
2508 #. Resource IDs: (16991)\r
2509 msgid "Copy"\r
2510 msgstr "Kopieren"\r
2511 \r
2512 #. Resource IDs: (127)\r
2513 #, c-format\r
2514 msgid ""\r
2515 "Copy %ld items to\r\n"\r
2516 "%s"\r
2517 msgstr ""\r
2518 "Kopiere %ld Objekte nach\r\n"\r
2519 "%s"\r
2520 \r
2521 #. Resource IDs: (103)\r
2522 #, c-format\r
2523 msgid "Copy %s"\r
2524 msgstr "Kopiere %s"\r
2525 \r
2526 #. Resource IDs: (229)\r
2527 #, c-format\r
2528 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2529 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"\r
2530 \r
2531 #. Resource IDs: (126)\r
2532 #, c-format\r
2533 msgid ""\r
2534 "Copy %s\r\n"\r
2535 "to %s"\r
2536 msgstr ""\r
2537 "Kopiere %s\r\n"\r
2538 "nach %s"\r
2539 \r
2540 #. Resource IDs: (142)\r
2541 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2542 msgstr "Kopieren (Verzweigen / Markieren)"\r
2543 \r
2544 #. Resource IDs: (78)\r
2545 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2546 msgstr "Kopieren - TortoiseSVN"\r
2547 \r
2548 #. Resource IDs: (1057)\r
2549 msgid ""\r
2550 "Copy Tool\n"\r
2551 "Copy"\r
2552 msgstr ""\r
2553 "Kopierwerkzeug\n"\r
2554 "Kopieren"\r
2555 \r
2556 #. Resource IDs: (101)\r
2557 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2558 msgstr "URL in Zwischenablage kopieren"\r
2559 \r
2560 #. Resource IDs: (209)\r
2561 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2562 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"\r
2563 \r
2564 #. Resource IDs: (146)\r
2565 msgid "Copy and rename"\r
2566 msgstr "Kopieren und umbenennen"\r
2567 \r
2568 #. Resource IDs: (104)\r
2569 msgid "Copy and rename item to here"\r
2570 msgstr "Objekt hierher kopieren und umbenennen"\r
2571 \r
2572 #. Resource IDs: (101)\r
2573 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2574 msgstr "Fehlermeldung in die Zwischenablage kopieren"\r
2575 \r
2576 #. Resource IDs: (76)\r
2577 msgid "Copy from path"\r
2578 msgstr "Kopiert von"\r
2579 \r
2580 #. Resource IDs: (103)\r
2581 msgid "Copy items to here"\r
2582 msgstr "Objekte hierher kopieren"\r
2583 \r
2584 #. Resource IDs: (209)\r
2585 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2586 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"\r
2587 \r
2588 #. Resource IDs: (323)\r
2589 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2590 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"\r
2591 \r
2592 #. Resource IDs: (3603)\r
2593 msgid ""\r
2594 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2595 "Copy"\r
2596 msgstr ""\r
2597 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2598 "Copy"\r
2599 \r
2600 #. Resource IDs: (613)\r
2601 #, c-format\r
2602 msgid "Copy to %1"\r
2603 msgstr "In %1 kopieren"\r
2604 \r
2605 #. Resource IDs: (114)\r
2606 msgid "Copy to clipboard"\r
2607 msgstr "In Zwischenablage kopieren"\r
2608 \r
2609 #. Resource IDs: (103)\r
2610 msgid "Copy to working copy"\r
2611 msgstr "Kopiere zur Arbeitskopie"\r
2612 \r
2613 #. Resource IDs: (101)\r
2614 msgid "Copy to working copy..."\r
2615 msgstr "Kopiere in Arbeitskopie..."\r
2616 \r
2617 #. Resource IDs: (98)\r
2618 #, c-format\r
2619 msgid "Copy: New name for %s"\r
2620 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"\r
2621 \r
2622 #. Resource IDs: (80)\r
2623 #, c-format\r
2624 msgid "Copying %s"\r
2625 msgstr "Kopiere %s"\r
2626 \r
2627 #. Resource IDs: (80)\r
2628 msgid "Copying..."\r
2629 msgstr "Kopiere..."\r
2630 \r
2631 #. Resource IDs: (188)\r
2632 msgid "Corrections"\r
2633 msgstr "Korrekturen"\r
2634 \r
2635 #. Resource IDs: (81)\r
2636 #, c-format\r
2637 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2638 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"\r
2639 \r
2640 #. Resource IDs: (582)\r
2641 #, c-format\r
2642 msgid "Could not add '%s' because"\r
2643 msgstr "Datei '%s' konnte nicht erzeugt werden!"\r
2644 \r
2645 #. Resource IDs: (582)\r
2646 #, c-format\r
2647 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2648 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht zu '%s' hinzufügen, weil"\r
2649 \r
2650 #. Resource IDs: (201)\r
2651 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2652 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"\r
2653 \r
2654 #. Resource IDs: (81)\r
2655 #, c-format\r
2656 msgid ""\r
2657 "Could not copy the files!\n"\r
2658 "<hr=100%%>\n"\r
2659 "%s"\r
2660 msgstr ""\r
2661 "Konnte Dateien nicht kopieren!\n"\r
2662 "<hr=100%%>\n"\r
2663 "%s"\r
2664 \r
2665 #. Resource IDs: (3867)\r
2666 #, c-format\r
2667 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2668 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."\r
2669 \r
2670 #. Resource IDs: (582)\r
2671 #, c-format\r
2672 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2673 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen, weil"\r
2674 \r
2675 #. Resource IDs: (582)\r
2676 #, c-format\r
2677 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2678 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht von '%s' löschen, weil"\r
2679 \r
2680 #. Resource IDs: (83)\r
2681 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2682 msgstr "Konnte die letzte übertragene Revision nicht ermitteln!"\r
2683 \r
2684 #. Resource IDs: (81)\r
2685 msgid "Could not get the status!"\r
2686 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"\r
2687 \r
2688 #. Resource IDs: (582)\r
2689 #, c-format\r
2690 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2691 msgstr "Konnte '%s' nicht zusammenführen, weil"\r
2692 \r
2693 #. Resource IDs: (582)\r
2694 #, c-format\r
2695 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2696 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht in '%s' zusammenführen, weil"\r
2697 \r
2698 #. Resource IDs: (3867)\r
2699 #, c-format\r
2700 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2701 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."\r
2702 \r
2703 #. Resource IDs: (69)\r
2704 #, c-format\r
2705 msgid ""\r
2706 "Could not open the file\n"\r
2707 "%s"\r
2708 msgstr ""\r
2709 "Konnte die Datei\n"\r
2710 "%s\n"\r
2711 "nicht öffnen."\r
2712 \r
2713 #. Resource IDs: (3867)\r
2714 #, c-format\r
2715 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2716 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."\r
2717 \r
2718 #. Resource IDs: (82)\r
2719 #, c-format\r
2720 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2721 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"\r
2722 \r
2723 #. Resource IDs: (81)\r
2724 #, c-format\r
2725 msgid ""\r
2726 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2727 "%s"\r
2728 msgstr ""\r
2729 "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n"\r
2730 "%s"\r
2731 \r
2732 #. Resource IDs: (66)\r
2733 #, c-format\r
2734 msgid ""\r
2735 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2736 "Patching is not possible!"\r
2737 msgstr ""\r
2738 "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\n"\r
2739 "Patchen ist nicht möglich!"\r
2740 \r
2741 #. Resource IDs: (64)\r
2742 #, c-format\r
2743 msgid "Could not save the file %s!"\r
2744 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"\r
2745 \r
2746 #. Resource IDs: (81)\r
2747 #, c-format\r
2748 msgid ""\r
2749 "Could not start diff viewer!\n"\r
2750 "<hr=100%%>\n"\r
2751 "%s"\r
2752 msgstr ""\r
2753 "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n"\r
2754 "<hr=100%%>\n"\r
2755 "%s"\r
2756 \r
2757 #. Resource IDs: (81)\r
2758 #, c-format\r
2759 msgid ""\r
2760 "Could not start external diff program!\n"\r
2761 "<hr=100%%>\n"\r
2762 "%s"\r
2763 msgstr ""\r
2764 "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n"\r
2765 "<hr=100%%>\n"\r
2766 "%s"\r
2767 \r
2768 #. Resource IDs: (81)\r
2769 #, c-format\r
2770 msgid ""\r
2771 "Could not start external merge program!\n"\r
2772 "<hr=100%%>\n"\r
2773 "%s"\r
2774 msgstr ""\r
2775 "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n"\r
2776 "<hr=100%%>\n"\r
2777 "%s"\r
2778 \r
2779 #. Resource IDs: (3857)\r
2780 msgid "Could not start print job."\r
2781 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."\r
2782 \r
2783 #. Resource IDs: (83)\r
2784 #, c-format\r
2785 msgid ""\r
2786 "Could not start text viewer!\n"\r
2787 "<hr=100%%>\n"\r
2788 "%s"\r
2789 msgstr ""\r
2790 "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n"\r
2791 "<hr=100%%>\n"\r
2792 "%s"\r
2793 \r
2794 #. Resource IDs: (81)\r
2795 msgid "Could not start thread!"\r
2796 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"\r
2797 \r
2798 #. Resource IDs: (13)\r
2799 msgid "Create &patch..."\r
2800 msgstr "Erzeuge &Patch..."\r
2801 \r
2802 #. Resource IDs: (243)\r
2803 msgid "Create Changelist"\r
2804 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"\r
2805 \r
2806 #. Resource IDs: (208)\r
2807 msgid "Create Patch"\r
2808 msgstr "Erzeuge Patch"\r
2809 \r
2810 #. Resource IDs: (1385)\r
2811 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2812 msgstr "Erstelle Kopie im Projektarchiv aus:"\r
2813 \r
2814 #. Resource IDs: (126)\r
2815 #, c-format\r
2816 msgid ""\r
2817 "Create new directory:\r\n"\r
2818 "%s"\r
2819 msgstr ""\r
2820 "Erzeuge neues Verzeichnis:\r\n"\r
2821 "%s"\r
2822 \r
2823 #. Resource IDs: (8)\r
2824 msgid "Create repositor&y here"\r
2825 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen"\r
2826 \r
2827 #. Resource IDs: (32828)\r
2828 msgid "Create unified diff file"\r
2829 msgstr "Standard-Diff erzeugen"\r
2830 \r
2831 #. Resource IDs: (126)\r
2832 msgid "Created folder remotely"\r
2833 msgstr "Ordner im Projektarchiv angelegt"\r
2834 \r
2835 #. Resource IDs: (10)\r
2836 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2837 msgstr "Erzeugt eine 'billige' Kopie innerhalb des Projektarchivs für Zweige oder Marken"\r
2838 \r
2839 #. Resource IDs: (2052)\r
2840 msgid ""\r
2841 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2842 "Create patch file"\r
2843 msgstr ""\r
2844 "Ezeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\n"\r
2845 "Patchdatei erzeugen"\r
2846 \r
2847 #. Resource IDs: (10)\r
2848 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2849 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"\r
2850 \r
2851 #. Resource IDs: (14)\r
2852 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2853 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"\r
2854 \r
2855 #. Resource IDs: (65535)\r
2856 msgid "Credits:"\r
2857 msgstr "Danksagung:"\r
2858 \r
2859 #. Resource IDs: (376)\r
2860 msgid "Cu&t"\r
2861 msgstr "A&usschneiden"\r
2862 \r
2863 #. Resource IDs: (65535)\r
2864 msgid "Current"\r
2865 msgstr "Aktuell"\r
2866 \r
2867 #. Resource IDs: (1113)\r
2868 msgid "Current version is:"\r
2869 msgstr "Aktuelle Version ist:"\r
2870 \r
2871 #. Resource IDs: (201)\r
2872 #, c-format\r
2873 msgid "Current version is: %s"\r
2874 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"\r
2875 \r
2876 #. Resource IDs: (17079)\r
2877 msgid "Cus&tomize..."\r
2878 msgstr "An&passen..."\r
2879 \r
2880 #. Resource IDs: (16963)\r
2881 msgid "Custom"\r
2882 msgstr "Angepasst"\r
2883 \r
2884 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2885 msgid "Customize"\r
2886 msgstr "Anpassen"\r
2887 \r
2888 #. Resource IDs: (17076)\r
2889 msgid "Customize Keyboard"\r
2890 msgstr "Tastatur anpassen"\r
2891 \r
2892 #. Resource IDs: (1069)\r
2893 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2894 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"\r
2895 \r
2896 #. Resource IDs: (1068)\r
2897 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2898 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."\r
2899 \r
2900 #. Resource IDs: (3603)\r
2901 msgid ""\r
2902 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2903 "Cut"\r
2904 msgstr ""\r
2905 "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\n"\r
2906 "Ausschneiden"\r
2907 \r
2908 #. Resource IDs: (1279)\r
2909 msgid "D&etails"\r
2910 msgstr "D&etails"\r
2911 \r
2912 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2913 msgid "Date"\r
2914 msgstr "Datum"\r
2915 \r
2916 #. Resource IDs: (1008)\r
2917 msgid "Default"\r
2918 msgstr "Standard"\r
2919 \r
2920 #. Resource IDs: (65535)\r
2921 msgid "Default &number of log messages"\r
2922 msgstr "A&nzahl der angezeigten Meldungen"\r
2923 \r
2924 #. Resource IDs: (1007)\r
2925 msgid "Default Menu"\r
2926 msgstr "Standardmenü"\r
2927 \r
2928 #. Resource IDs: (65535)\r
2929 msgid "Default URL:"\r
2930 msgstr "Standard-URL:"\r
2931 \r
2932 #. Resource IDs: (1007)\r
2933 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2934 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."\r
2935 \r
2936 #. Resource IDs: (65535)\r
2937 msgid "Default path:"\r
2938 msgstr "Standardpfad:"\r
2939 \r
2940 #. Resource IDs: (1064)\r
2941 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2942 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"\r
2943 \r
2944 #. Resource IDs: (1002)\r
2945 msgid "Delete"\r
2946 msgstr "&Löschen"\r
2947 \r
2948 #. Resource IDs: (240)\r
2949 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2950 msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen"\r
2951 \r
2952 #. Resource IDs: (14)\r
2953 #, c-format\r
2954 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2955 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"\r
2956 \r
2957 #. Resource IDs: (14)\r
2958 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2959 msgstr "Löschen und &ignorieren"\r
2960 \r
2961 #. Resource IDs: (14)\r
2962 #, c-format\r
2963 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2964 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"\r
2965 \r
2966 #. Resource IDs: (17)\r
2967 msgid "Delete unversioned items..."\r
2968 msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen..."\r
2969 \r
2970 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2971 msgid "Deleted"\r
2972 msgstr "Gelöscht"\r
2973 \r
2974 #. Resource IDs: (65535)\r
2975 msgid "Deleted node"\r
2976 msgstr "Knoten gelöscht"\r
2977 \r
2978 #. Resource IDs: (15)\r
2979 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2980 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"\r
2981 \r
2982 #. Resource IDs: (11)\r
2983 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2984 msgstr "Löscht Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle"\r
2985 \r
2986 #. Resource IDs: (18)\r
2987 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2988 msgstr "Entfernt Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"\r
2989 \r
2990 #. Resource IDs: (198)\r
2991 msgid "Deletes the action log file"\r
2992 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"\r
2993 \r
2994 #. Resource IDs: (263)\r
2995 msgid "Deleting"\r
2996 msgstr "Lösche"\r
2997 \r
2998 #. Resource IDs: (65535)\r
2999 msgid "Depth:"\r
3000 msgstr "Tiefe:"\r
3001 \r
3002 #. Resource IDs: (1002)\r
3003 msgid "Description"\r
3004 msgstr "Beschreibung"\r
3005 \r
3006 #. Resource IDs: (65535)\r
3007 msgid "Description:"\r
3008 msgstr "Beschreibung:"\r
3009 \r
3010 #. Resource IDs: (213)\r
3011 msgid "Deselect changelist"\r
3012 msgstr "Änderungsliste abwählen"\r
3013 \r
3014 #. Resource IDs: (3859)\r
3015 msgid "Destination disk drive is full."\r
3016 msgstr "Ziel-Partition ist voll."\r
3017 \r
3018 #. Resource IDs: (3849)\r
3019 msgid ""\r
3020 "Device Independent Bitmap\n"\r
3021 "a device independent bitmap"\r
3022 msgstr ""\r
3023 "Geräteunabhängiges Bitmap\n"\r
3024 "Ein geräteunabhängiges Bild"\r
3025 \r
3026 #. Resource IDs: (1277)\r
3027 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3028 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"\r
3029 \r
3030 #. Resource IDs: (65535)\r
3031 msgid "Diff file:"\r
3032 msgstr "Diffdatei:"\r
3033 \r
3034 #. Resource IDs: (65535)\r
3035 msgid "Diff options"\r
3036 msgstr "Einstellungen"\r
3037 \r
3038 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3039 msgid "Diff with URL"\r
3040 msgstr "Vergleiche mit URL"\r
3041 \r
3042 #. Resource IDs: (1302)\r
3043 msgid "Difference between"\r
3044 msgstr "Unterschiede zwischen"\r
3045 \r
3046 #. Resource IDs: (32817)\r
3047 msgid "Differential path &names"\r
3048 msgstr "Differenzielle Pfad&namen"\r
3049 \r
3050 #. Resource IDs: (1022)\r
3051 msgid "Diffing"\r
3052 msgstr "Vergleiche"\r
3053 \r
3054 #. Resource IDs: (14)\r
3055 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3056 msgstr "Vergleicht die Datei in Arbeitskopie mit der vor der letzten Übertragung."\r
3057 \r
3058 #. Resource IDs: (65535)\r
3059 msgid "Directory:"\r
3060 msgstr "Verzeichnis:"\r
3061 \r
3062 #. Resource IDs: (195)\r
3063 msgid ""\r
3064 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3065 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3066 msgstr ""\r
3067 "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie wirklich große Arbeitskopien haben\r\n"\r
3068 "und die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitskopien konstant beschäftigt ist."\r
3069 \r
3070 #. Resource IDs: (3867)\r
3071 #, c-format\r
3072 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3073 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."\r
3074 \r
3075 #. Resource IDs: (3860)\r
3076 #, c-format\r
3077 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3078 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"\r
3079 \r
3080 #. Resource IDs: (65535)\r
3081 msgid "Display &buttons in this order"\r
3082 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"\r
3083 \r
3084 #. Resource IDs: (3605)\r
3085 msgid ""\r
3086 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3087 "Help"\r
3088 msgstr ""\r
3089 "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\n"\r
3090 "Hilfe"\r
3091 \r
3092 #. Resource IDs: (3605)\r
3093 msgid ""\r
3094 "Display help for current task or command\n"\r
3095 "Help"\r
3096 msgstr ""\r
3097 "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\n"\r
3098 "Hilfe"\r
3099 \r
3100 #. Resource IDs: (3605)\r
3101 msgid ""\r
3102 "Display instructions about how to use help\n"\r
3103 "Help"\r
3104 msgstr ""\r
3105 "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\n"\r
3106 "Hilfe"\r
3107 \r
3108 #. Resource IDs: (3605)\r
3109 msgid ""\r
3110 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3111 "About"\r
3112 msgstr ""\r
3113 "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\n"\r
3114 "Über"\r
3115 \r
3116 #. Resource IDs: (65535)\r
3117 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3118 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"\r
3119 \r
3120 #. Resource IDs: (1007)\r
3121 #, c-format\r
3122 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3123 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"\r
3124 \r
3125 #. Resource IDs: (145)\r
3126 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3127 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"\r
3128 \r
3129 #. Resource IDs: (119)\r
3130 #, c-format\r
3131 msgid ""\r
3132 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3133 "%s\n"\r
3134 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3135 msgstr ""\r
3136 "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n"\r
3137 "%s\n"\r
3138 "rückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."\r
3139 \r
3140 #. Resource IDs: (76)\r
3141 #, c-format\r
3142 msgid ""\r
3143 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3144 "%s\n"\r
3145 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3146 msgstr ""\r
3147 "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n"\r
3148 "%s,\n"\r
3149 "die in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."\r
3150 \r
3151 #. Resource IDs: (99)\r
3152 #, c-format\r
3153 msgid ""\r
3154 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3155 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3156 "%s!"\r
3157 msgstr ""\r
3158 "Wollen Sie diese Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen?\n"\r
3159 "Damit werden alle Subversion Verwaltungsverzeichnisse aus\n"\r
3160 "%s gelöscht!"\r
3161 \r
3162 #. Resource IDs: (76)\r
3163 msgid "Do you want to proceed?"\r
3164 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"\r
3165 \r
3166 #. Resource IDs: (313)\r
3167 msgid ""\r
3168 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3169 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3170 msgstr ""\r
3171 "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\n"\r
3172 "Hinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"\r
3173 \r
3174 #. Resource IDs: (563)\r
3175 #, c-format\r
3176 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3177 msgstr "Wollen Sie die Eigenschaft %s rekursiv löschen?"\r
3178 \r
3179 #. Resource IDs: (313)\r
3180 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3181 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"\r
3182 \r
3183 #. Resource IDs: (65535)\r
3184 msgid "Document :"\r
3185 msgstr "Dokument:"\r
3186 \r
3187 #. Resource IDs: (65535)\r
3188 msgid ""\r
3189 "Documentation : Simon Large\n"\r
3190 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3191 msgstr ""\r
3192 "Dokumentation : Simon Large\n"\r
3193 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3194 \r
3195 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3196 msgid "Don't show this message again"\r
3197 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"\r
3198 \r
3199 #. Resource IDs: (1002)\r
3200 msgid "Drag to make this menu float"\r
3201 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"\r
3202 \r
3203 #. Resource IDs: (16513)\r
3204 msgid "Draw"\r
3205 msgstr "Zeichnen"\r
3206 \r
3207 #. Resource IDs: (1079)\r
3208 msgid "Drive Types"\r
3209 msgstr "Laufwerkstypen"\r
3210 \r
3211 #. Resource IDs: (1315)\r
3212 msgid "Drives A: and B:"\r
3213 msgstr "Laufwerke A: und B:"\r
3214 \r
3215 #. Resource IDs: (613)\r
3216 #, c-format\r
3217 msgid "Drop not possible on %1"\r
3218 msgstr "Ablegen auf %1 nicht möglich"\r
3219 \r
3220 #. Resource IDs: (32816)\r
3221 msgid "E&xact copy sources"\r
3222 msgstr "E&xakte Kopiequellen"\r
3223 \r
3224 #. Resource IDs: (65535)\r
3225 msgid "E&xclude paths:"\r
3226 msgstr "Pfade &ausschließen:"\r
3227 \r
3228 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3229 msgid "E&xit"\r
3230 msgstr "&Beenden"\r
3231 \r
3232 #. Resource IDs: (275)\r
3233 msgid "E&xpand all"\r
3234 msgstr "Alle e&xpandieren"\r
3235 \r
3236 #. Resource IDs: (275)\r
3237 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3238 msgstr "&Teilbäume expandieren"\r
3239 \r
3240 #. Resource IDs: (1437)\r
3241 msgid "E&xport"\r
3242 msgstr "E&xport"\r
3243 \r
3244 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3245 msgid "E&xport..."\r
3246 msgstr "E&xport..."\r
3247 \r
3248 #. Resource IDs: (3697)\r
3249 msgid "EXT"\r
3250 msgstr "EXT"\r
3251 \r
3252 #. Resource IDs: (1237)\r
3253 msgid "Edit"\r
3254 msgstr "Bearbeiten"\r
3255 \r
3256 #. Resource IDs: (16133)\r
3257 msgid "Edit Button Image"\r
3258 msgstr "Schaltfächenbild ändern"\r
3259 \r
3260 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3261 msgid "Edit Properties"\r
3262 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"\r
3263 \r
3264 #. Resource IDs: (297)\r
3265 msgid "Edit Property Conflict"\r
3266 msgstr "Eigenschaftskonflikte bearbeiten"\r
3267 \r
3268 #. Resource IDs: (298)\r
3269 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3270 msgstr "Baumkonflikte bearbeiten"\r
3271 \r
3272 #. Resource IDs: (113)\r
3273 msgid "Edit author"\r
3274 msgstr "Autor bearbeiten"\r
3275 \r
3276 #. Resource IDs: (115)\r
3277 msgid "Edit author name"\r
3278 msgstr "Autor bearbeiten"\r
3279 \r
3280 #. Resource IDs: (1399)\r
3281 msgid "Edit conflict"\r
3282 msgstr "Konflikt bearbeiten"\r
3283 \r
3284 #. Resource IDs: (110)\r
3285 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3286 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"\r
3287 \r
3288 #. Resource IDs: (110)\r
3289 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3290 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"\r
3291 \r
3292 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3293 msgid "Edit log message"\r
3294 msgstr "Logmeldung bearbeiten"\r
3295 \r
3296 #. Resource IDs: (127)\r
3297 #, c-format\r
3298 msgid ""\r
3299 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3300 "%s"\r
3301 msgstr ""\r
3302 "Ändere Eigenschaft '%s' von\r\n"\r
3303 "%s"\r
3304 \r
3305 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3306 msgid "Edit..."\r
3307 msgstr "Bearbeiten..."\r
3308 \r
3309 #. Resource IDs: (581)\r
3310 msgid "Edits the selected property value"\r
3311 msgstr "Den Wert der markierten Eigenschaft ändern"\r
3312 \r
3313 #. Resource IDs: (79)\r
3314 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3315 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"\r
3316 \r
3317 #. Resource IDs: (1057)\r
3318 msgid ""\r
3319 "Ellipse Tools\n"\r
3320 "Ellipse"\r
3321 msgstr ""\r
3322 "Ellipsenwerkzeug\n"\r
3323 "Ellipse"\r
3324 \r
3325 #. Resource IDs: (65535)\r
3326 msgid "Empty"\r
3327 msgstr "Leer"\r
3328 \r
3329 #. Resource IDs: (344)\r
3330 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3331 msgstr "Logpuffer aktivieren, um Log und Revisionsgraph zu beschleunigen"\r
3332 \r
3333 #. Resource IDs: (196)\r
3334 msgid ""\r
3335 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3336 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3337 msgstr ""\r
3338 "Aktivieren Sie diese Option nur wenn Sie mit Web-Projekten unter VS.Net 2003 arbeiten wollen!\r\n"\r
3339 "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."\r
3340 \r
3341 #. Resource IDs: (195)\r
3342 msgid ""\r
3343 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3344 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3345 msgstr ""\r
3346 "Verwende Rechtschreibkorrektur nur,\n"\r
3347 "wenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist."\r
3348 \r
3349 #. Resource IDs: (3867)\r
3350 #, c-format\r
3351 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3352 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."\r
3353 \r
3354 #. Resource IDs: (3867)\r
3355 #, c-format\r
3356 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3357 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."\r
3358 \r
3359 #. Resource IDs: (3867)\r
3360 #, c-format\r
3361 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3362 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."\r
3363 \r
3364 #. Resource IDs: (3843)\r
3365 msgid "Encountered an improper argument."\r
3366 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."\r
3367 \r
3368 #. Resource IDs: (3859)\r
3369 #, c-format\r
3370 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3371 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."\r
3372 \r
3373 #. Resource IDs: (3859)\r
3374 #, c-format\r
3375 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3376 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."\r
3377 \r
3378 #. Resource IDs: (65535)\r
3379 msgid "End Revision"\r
3380 msgstr "Endrevision"\r
3381 \r
3382 #. Resource IDs: (3825)\r
3383 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3384 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"\r
3385 \r
3386 #. Resource IDs: (241)\r
3387 msgid "Enter Log Message"\r
3388 msgstr "Logmeldung eingeben"\r
3389 \r
3390 #. Resource IDs: (80)\r
3391 msgid "Enter URL"\r
3392 msgstr "URL eingeben"\r
3393 \r
3394 #. Resource IDs: (3858)\r
3395 msgid "Enter a GUID."\r
3396 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."\r
3397 \r
3398 #. Resource IDs: (3858)\r
3399 msgid "Enter a currency."\r
3400 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."\r
3401 \r
3402 #. Resource IDs: (3858)\r
3403 msgid "Enter a date and/or time."\r
3404 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."\r
3405 \r
3406 #. Resource IDs: (3858)\r
3407 msgid "Enter a date."\r
3408 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."\r
3409 \r
3410 #. Resource IDs: (313)\r
3411 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3412 msgstr "Geben Sie eine optionale Sperrmeldung ein:"\r
3413 \r
3414 #. Resource IDs: (65535)\r
3415 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3416 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"\r
3417 \r
3418 #. Resource IDs: (3858)\r
3419 #, c-format\r
3420 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3421 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."\r
3422 \r
3423 #. Resource IDs: (3858)\r
3424 msgid "Enter a number."\r
3425 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."\r
3426 \r
3427 #. Resource IDs: (3858)\r
3428 msgid "Enter a positive integer."\r
3429 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."\r
3430 \r
3431 #. Resource IDs: (3858)\r
3432 msgid "Enter a time."\r
3433 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."\r
3434 \r
3435 #. Resource IDs: (3858)\r
3436 #, c-format\r
3437 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r