OSDN Git Service

Add LanguagePack From SVN 15288
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / Languages / Tortoise_ca_ES.po
1 #\r
2 # Catalan translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: luebbe $\r
8 # $Date: 2009-01-20 16:27:49 +0800 (Tue, 20 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15146 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Arnau Perello <aperello@gmail.com>, 2006\r
13 #\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:33+0100\n"\r
20 "Last-Translator: \n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"\r
26 \r
27 # Comandes com a la versió catalana del Windows.\r
28 # Commit   Entrega\r
29 # Checkout   Obté\r
30 # issue   emissió\r
31 # issue number   número d'incidència\r
32 # Patch   Pedaç\r
33 # Diff application  Comparador\r
34 # Switch   Canvia\r
35 # Patch   Pedaç\r
36 #. Resource IDs: (10, 126)\r
37 msgid " "\r
38 msgstr " "\r
39 \r
40 #. Resource IDs: (188)\r
41 #, c-format\r
42 msgid "! %d"\r
43 msgstr "! %d"\r
44 \r
45 #. Resource IDs: (1262)\r
46 msgid "# authors shown individually:"\r
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"\r
48 \r
49 #. Resource IDs: (357)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
52 msgstr "%.2f MBytes copiats"\r
53 \r
54 #. Resource IDs: (357)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%.2f kBytes/s"\r
57 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
58 \r
59 #. Resource IDs: (3868)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
62 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."\r
63 \r
64 #. Resource IDs: (3867)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
67 msgstr "%1 conté un path incorrecte."\r
68 \r
69 #. Resource IDs: (3868)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
72 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."\r
73 \r
74 #. Resource IDs: (3868)\r
75 #, c-format\r
76 msgid "%1 has a bad format."\r
77 msgstr "%1 té un format incorrecte"\r
78 \r
79 #. Resource IDs: (3867)\r
80 #, c-format\r
81 msgid "%1 was not found."\r
82 msgstr "%1 no ha sigut trobat."\r
83 \r
84 #. Resource IDs: (3860)\r
85 #, c-format\r
86 msgid ""\r
87 "%1: %2\n"\r
88 "Continue running script?"\r
89 msgstr ""\r
90 "%1: %2\n"\r
91 "Continuar executant el script?"\r
92 \r
93 #. Resource IDs: (3859)\r
94 #, c-format\r
95 msgid ""\r
96 "%1\n"\r
97 "Cannot find this file.\n"\r
98 "Verify that the correct path and file name are given."\r
99 msgstr ""\r
100 "%1\n"\r
101 "No es troba el fitxer.\n"\r
102 "Si us plau verifiqueu que el path i el nom són c orrectes."\r
103 \r
104 #. Resource IDs: (357)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
107 msgstr "%I64d Bytes transferits"\r
108 \r
109 #. Resource IDs: (357)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
112 msgstr "%I64d kBytes transferits"\r
113 \r
114 #. Resource IDs: (169)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%d files selected, %d files total"\r
117 msgstr "%d fitxers seleccionats, %d fitxers totals"\r
118 \r
119 #. Resource IDs: (246)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
122 msgstr "%d autor(s) més actius amb %d entregues com a mínim cadascun (%d %%)"\r
123 \r
124 #. Resource IDs: (357)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld Bytes/s"\r
127 msgstr "%ld Bytes/s"\r
128 \r
129 #. Resource IDs: (226)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
132 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"\r
133 \r
134 #. Resource IDs: (7)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%ld of %ld"\r
137 msgstr "%ld de %ld"\r
138 \r
139 #. Resource IDs: (563)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%ld paths"\r
142 msgstr "%ld paths"\r
143 \r
144 #. Resource IDs: (272)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s"\r
147 msgstr "%s"\r
148 \r
149 #. Resource IDs: (93)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s (offline)"\r
152 msgstr "%s (offline)"\r
153 \r
154 #. Resource IDs: (115)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s (offline) - %s"\r
157 msgstr "%s (sense connexió) - %s"\r
158 \r
159 #. Resource IDs: (226)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s - at revision: %d"\r
162 msgstr "%s - revisió: %d"\r
163 \r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Remote file"\r
167 msgstr "%s : Fitxer remot"\r
168 \r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Base"\r
172 msgstr "%s : Base de Treball"\r
173 \r
174 #. Resource IDs: (151)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
177 msgstr "%s : Base de Treball, Revisió %ld"\r
178 \r
179 #. Resource IDs: (151)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s : Working Copy"\r
182 msgstr "%s : Còpia de Treball"\r
183 \r
184 #. Resource IDs: (226)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s in %s"\r
187 msgstr "%s a %s"\r
188 \r
189 #. Resource IDs: (357)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s, at %s"\r
192 msgstr "%s, a %s"\r
193 \r
194 #. Resource IDs: (609)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
197 msgstr "%s, però ja existeix sense versionar localment."\r
198 \r
199 #. Resource IDs: (609)\r
200 #, c-format\r
201 msgid "%s, but it is missing locally."\r
202 msgstr "%s, però no existeix localment."\r
203 \r
204 #. Resource IDs: (609)\r
205 #, c-format\r
206 msgid "%s, but it was already added locally."\r
207 msgstr "%s, però ja ha estat afegit localment."\r
208 \r
209 #. Resource IDs: (609)\r
210 #, c-format\r
211 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
212 msgstr "%s, però ha sigut esborrat localment."\r
213 \r
214 #. Resource IDs: (609)\r
215 #, c-format\r
216 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
217 msgstr "%s, però ha estat bloquejat a la còpia de treball."\r
218 \r
219 #. Resource IDs: (609)\r
220 #, c-format\r
221 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
222 msgstr "%s, però el fitxer local ja ha estat editat."\r
223 \r
224 #. Resource IDs: (145)\r
225 #, c-format\r
226 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
227 msgstr "%s\\Exportació (%d) de %s"\r
228 \r
229 #. Resource IDs: (145)\r
230 #, c-format\r
231 msgid "%s\\Export of %s"\r
232 msgstr "%s\\Exportació de %s"\r
233 \r
234 #. Resource IDs: (3850)\r
235 #, c-format\r
236 msgid ""\r
237 "%s\n"\r
238 "%s"\r
239 msgstr ""\r
240 "%s\n"\r
241 "%s"\r
242 \r
243 #. Resource IDs: (145)\r
244 #, c-format\r
245 msgid ""\r
246 "%s\n"\r
247 "Do you want to remove it anyway?"\r
248 msgstr ""\r
249 "%s\n"\r
250 "Voleu eliminar-lo sigui com sigui?"\r
251 \r
252 #. Resource IDs: (69)\r
253 #, c-format\r
254 msgid ""\r
255 "%s\n"\r
256 "is a directory, not a file!\n"\r
257 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
258 msgstr ""\r
259 "%s\n"\r
260 "és un directori, no un fitxer!\n"\r
261 "TortoiseMerge no pot comparar directoris."\r
262 \r
263 #. Resource IDs: (286)\r
264 #, c-format\r
265 msgid ""\r
266 "%s\n"\r
267 "r%s | %s\n"\r
268 "\n"\r
269 "%s\n"\r
270 msgstr ""\r
271 "%s\n"\r
272 "r%s | %s\n"\r
273 "\n"\r
274 "%s\n"\r
275 \r
276 #. Resource IDs: (16923)\r
277 msgid "&..."\r
278 msgstr "&..."\r
279 \r
280 #. Resource IDs: (57664)\r
281 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
282 msgstr "&Quant a TortoiseMerge..."\r
283 \r
284 #. Resource IDs: (16920)\r
285 msgid "&Activate"\r
286 msgstr "&Activa"\r
287 \r
288 #. Resource IDs: (17075)\r
289 msgid "&Add >>"\r
290 msgstr "&Afegeix >>"\r
291 \r
292 #. Resource IDs: (1064)\r
293 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
294 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"\r
295 \r
296 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
297 msgid "&Add..."\r
298 msgstr "&Afegeix..."\r
299 \r
300 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
301 msgid "&Advanced..."\r
302 msgstr "&Avançat..."\r
303 \r
304 #. Resource IDs: (1471)\r
305 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
306 msgstr "&Permet URLs ambigües"\r
307 \r
308 #. Resource IDs: (65535)\r
309 msgid "&Application Look"\r
310 msgstr "&Estil de l'Aplicació"\r
311 \r
312 #. Resource IDs: (1013)\r
313 msgid "&Apply unified diff"\r
314 msgstr "&Aplicar comparació unificada"\r
315 \r
316 #. Resource IDs: (32852)\r
317 msgid "&Aqua Style"\r
318 msgstr "Estil &Aqua "\r
319 \r
320 #. Resource IDs: (65535)\r
321 msgid "&Arguments:"\r
322 msgstr "&Arguments:"\r
323 \r
324 #. Resource IDs: (16645)\r
325 msgid "&Assign"\r
326 msgstr "&Assigna"\r
327 \r
328 #. Resource IDs: (16633)\r
329 msgid "&Associate double-click event with:"\r
330 msgstr "&Associa event doble clic amb:"\r
331 \r
332 #. Resource IDs: (1066)\r
333 msgid "&Auto Hide"\r
334 msgstr "&Auto Amaga"\r
335 \r
336 #. Resource IDs: (65535)\r
337 msgid "&Autoclose:"\r
338 msgstr "&Autotancar:"\r
339 \r
340 #. Resource IDs: (1015)\r
341 msgid "&Backup original file"\r
342 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"\r
343 \r
344 #. Resource IDs: (114)\r
345 msgid "&Blame changes"\r
346 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"\r
347 \r
348 #. Resource IDs: (32782)\r
349 msgid "&Blame previous revision"\r
350 msgstr "&Mostra autoria de la revisió prèvia"\r
351 \r
352 #. Resource IDs: (114, 322)\r
353 msgid "&Blame revisions"\r
354 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"\r
355 \r
356 #. Resource IDs: (13)\r
357 msgid "&Blame..."\r
358 msgstr "&Autoria..."\r
359 \r
360 #. Resource IDs: (32849)\r
361 msgid "&Blue Style"\r
362 msgstr "Estil &Blue"\r
363 \r
364 #. Resource IDs: (65535)\r
365 msgid "&Blue:"\r
366 msgstr "&Blau:"\r
367 \r
368 #. Resource IDs: (65535)\r
369 msgid "&Branches"\r
370 msgstr "&Branques"\r
371 \r
372 #. Resource IDs: (138)\r
373 msgid "&Browse repository"\r
374 msgstr "&Navega repositori"\r
375 \r
376 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
377 msgid "&Browse..."\r
378 msgstr "&Navega..."\r
379 \r
380 #. Resource IDs: (16913)\r
381 msgid "&Button Appearance..."\r
382 msgstr "&Aparença Botó..."\r
383 \r
384 #. Resource IDs: (65535)\r
385 msgid "&Button text:"\r
386 msgstr "texte &Botó:"\r
387 \r
388 #. Resource IDs: (1051)\r
389 msgid "&CD-ROM"\r
390 msgstr "&CD-ROM"\r
391 \r
392 #. Resource IDs: (65535)\r
393 msgid "&Categories:"\r
394 msgstr "&Categories:"\r
395 \r
396 #. Resource IDs: (65535)\r
397 msgid "&Category:"\r
398 msgstr "&Categoria:"\r
399 \r
400 #. Resource IDs: (65535)\r
401 msgid "&Choose commands from:"\r
402 msgstr "&Escull comandes de:"\r
403 \r
404 #. Resource IDs: (8)\r
405 msgid "&Clean up"\r
406 msgstr "&Neteja"\r
407 \r
408 #. Resource IDs: (58112)\r
409 msgid "&Close"\r
410 msgstr "&Tanca"\r
411 \r
412 #. Resource IDs: (16922)\r
413 msgid "&Close Window(s)"\r
414 msgstr "&Tanca Finestra(es)"\r
415 \r
416 #. Resource IDs: (32785)\r
417 msgid "&Color age of lines"\r
418 msgstr "&Color de les línies"\r
419 \r
420 #. Resource IDs: (65535)\r
421 msgid "&Command:"\r
422 msgstr "&Comanda:"\r
423 \r
424 #. Resource IDs: (8)\r
425 msgid "&Commit..."\r
426 msgstr "&Entrega..."\r
427 \r
428 #. Resource IDs: (101)\r
429 msgid "&Compare URLs"\r
430 msgstr "&Compara URLs"\r
431 \r
432 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
433 msgid "&Compare revisions"\r
434 msgstr "&Compara revisions"\r
435 \r
436 #. Resource IDs: (1019)\r
437 msgid "&Compare whitespaces"\r
438 msgstr "&Compara espais en blanc"\r
439 \r
440 #. Resource IDs: (1239)\r
441 msgid "&Configure"\r
442 msgstr "&Configura"\r
443 \r
444 #. Resource IDs: (1227)\r
445 msgid "&Contact the repository on startup"\r
446 msgstr "&Contacta el repositori a l'inici"\r
447 \r
448 #. Resource IDs: (1073)\r
449 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
450 msgstr "&Converteix fitxers quan es compara respecte BASE"\r
451 \r
452 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
453 msgid "&Copy"\r
454 msgstr "&Copia"\r
455 \r
456 #. Resource IDs: (16911)\r
457 msgid "&Copy Button Image"\r
458 msgstr "&Copia Imtge Botó"\r
459 \r
460 #. Resource IDs: (32776)\r
461 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
462 msgstr "&Copia missatge de log al portapapers"\r
463 \r
464 #. Resource IDs: (65535)\r
465 msgid "&Copy to clipboard"\r
466 msgstr "&Copia al portapapers"\r
467 \r
468 #. Resource IDs: (101)\r
469 msgid "&Copy to..."\r
470 msgstr "&Copia a..."\r
471 \r
472 #. Resource IDs: (1097)\r
473 msgid "&Custom"\r
474 msgstr "&Personalitza"\r
475 \r
476 #. Resource IDs: (1485)\r
477 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
478 msgstr "&Dies d'activitat fins que els petits caches s'esborrin"\r
479 \r
480 #. Resource IDs: (1269)\r
481 msgid "&Default"\r
482 msgstr "&Per defecte"\r
483 \r
484 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
485 msgid "&Delete"\r
486 msgstr "&Suprimeix"\r
487 \r
488 #. Resource IDs: (17)\r
489 msgid "&Delete (keep local)"\r
490 msgstr "&Esborra (desa còpia local)"\r
491 \r
492 #. Resource IDs: (101)\r
493 msgid "&Delete..."\r
494 msgstr "&Suprimeix..."\r
495 \r
496 #. Resource IDs: (12)\r
497 msgid "&Diff"\r
498 msgstr "&Compara"\r
499 \r
500 #. Resource IDs: (17)\r
501 msgid "&Diff with URL"\r
502 msgstr "&Compara amb URL"\r
503 \r
504 #. Resource IDs: (14)\r
505 msgid "&Diff with previous version"\r
506 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"\r
507 \r
508 #. Resource IDs: (1066)\r
509 msgid "&Docking"\r
510 msgstr "&Encastar"\r
511 \r
512 #. Resource IDs: (2)\r
513 msgid "&Don't go offline"\r
514 msgstr "&No treballis sense connexió"\r
515 \r
516 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
517 msgid "&Edit"\r
518 msgstr "&Edita"\r
519 \r
520 #. Resource IDs: (12)\r
521 msgid "&Edit conflicts"\r
522 msgstr "&Edita conflictes"\r
523 \r
524 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
525 msgid "&Edit..."\r
526 msgstr "&Editar..."\r
527 \r
528 #. Resource IDs: (1023)\r
529 msgid "&Enable Proxy Server"\r
530 msgstr "&Habilita Servidor Proxy"\r
531 \r
532 #. Resource IDs: (1434)\r
533 msgid "&Enable log caching"\r
534 msgstr "&Habilita cache del log "\r
535 \r
536 #. Resource IDs: (1213)\r
537 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
538 msgstr "&Introdueix un missatge explicant el perquè del bloqueig del(s) fitxer(s)."\r
539 \r
540 #. Resource IDs: (32782)\r
541 msgid "&Exit"\r
542 msgstr "&Surt"\r
543 \r
544 #. Resource IDs: (323)\r
545 msgid "&Export selection to..."\r
546 msgstr "&Exporta selecció a..."\r
547 \r
548 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
549 msgid "&External"\r
550 msgstr "&Extern"\r
551 \r
552 #. Resource IDs: (65535)\r
553 msgid "&File"\r
554 msgstr "&Fitxer"\r
555 \r
556 #. Resource IDs: (32809)\r
557 msgid "&Filter"\r
558 msgstr "&Filtre"\r
559 \r
560 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
561 msgid "&Find"\r
562 msgstr "&Troba"\r
563 \r
564 #. Resource IDs: (32771)\r
565 msgid "&Find..."\r
566 msgstr "&Troba..."\r
567 \r
568 #. Resource IDs: (32778)\r
569 msgid "&Fit Images in window"\r
570 msgstr "&Ajusta Imatges a la finestra"\r
571 \r
572 #. Resource IDs: (1050)\r
573 msgid "&Fixed drives"\r
574 msgstr "&Discs fixes"\r
575 \r
576 #. Resource IDs: (1065)\r
577 msgid "&Floating"\r
578 msgstr "&Flotant"\r
579 \r
580 #. Resource IDs: (65535)\r
581 msgid "&Font for log messages:"\r
582 msgstr "&Font pels missatges de log:"\r
583 \r
584 #. Resource IDs: (65535)\r
585 msgid "&Font:"\r
586 msgstr "&Font:"\r
587 \r
588 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
589 msgid "&From URL:"\r
590 msgstr "&De la URL:"\r
591 \r
592 #. Resource IDs: (1259)\r
593 msgid "&From WC at URL:"\r
594 msgstr "&De la Còpia de Treball a la URL:"\r
595 \r
596 #. Resource IDs: (65535)\r
597 msgid "&From revision"\r
598 msgstr "&De la revisió"\r
599 \r
600 #. Resource IDs: (32779)\r
601 msgid "&Go To Line..."\r
602 msgstr "&Vés a la línea ..."\r
603 \r
604 #. Resource IDs: (65535)\r
605 msgid "&Green:"\r
606 msgstr "&Verd:"\r
607 \r
608 #. Resource IDs: (32799)\r
609 msgid "&Group by branch"\r
610 msgstr "A&grupa per branca"\r
611 \r
612 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
613 msgid "&HEAD Revision"\r
614 msgstr "&Revisió HEAD"\r
615 \r
616 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
617 msgid "&HEAD revision"\r
618 msgstr "&Revisió HEAD"\r
619 \r
620 #. Resource IDs: (1182)\r
621 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
622 msgstr "&Revisió HEAD del repositori"\r
623 \r
624 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
625 msgid "&Help"\r
626 msgstr "&Ajuda"\r
627 \r
628 #. Resource IDs: (57670)\r
629 msgid "&Help Topics"\r
630 msgstr "&Temes de l'Ajuda"\r
631 \r
632 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
633 msgid "&Hide"\r
634 msgstr "&Amaga"\r
635 \r
636 #. Resource IDs: (1170)\r
637 msgid "&Icon Set:"\r
638 msgstr "&Conjunt d'icones:"\r
639 \r
640 #. Resource IDs: (15)\r
641 #, c-format\r
642 msgid "&Ignore %d items by name"\r
643 msgstr "&Ignora %d items per nom"\r
644 \r
645 #. Resource IDs: (1021)\r
646 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
647 msgstr "&Ignora canvis d'espais en blanc"\r
648 \r
649 #. Resource IDs: (16914)\r
650 msgid "&Image"\r
651 msgstr "&Imatge"\r
652 \r
653 #. Resource IDs: (32790)\r
654 msgid "&Image Info"\r
655 msgstr "&Informació de la imatge"\r
656 \r
657 #. Resource IDs: (16505)\r
658 msgid "&Image only"\r
659 msgstr "Només &Imatge"\r
660 \r
661 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
662 msgid "&Import..."\r
663 msgstr "&Importa..."\r
664 \r
665 #. Resource IDs: (1480)\r
666 msgid "&Include merge info"\r
667 msgstr "&Inclou informació de fusió"\r
668 \r
669 #. Resource IDs: (65535)\r
670 msgid "&Initial directory:"\r
671 msgstr "Directori &Inicial:"\r
672 \r
673 #. Resource IDs: (32825)\r
674 msgid "&Inline diff word-wise"\r
675 msgstr "&Inline diff de paraules"\r
676 \r
677 #. Resource IDs: (275)\r
678 msgid "&Join all"\r
679 msgstr "&Ajunta tot"\r
680 \r
681 #. Resource IDs: (275)\r
682 msgid "&Join with sub-trees"\r
683 msgstr "&Ajunta amb sub-arbres"\r
684 \r
685 #. Resource IDs: (1016)\r
686 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
687 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"\r
688 \r
689 #. Resource IDs: (65535)\r
690 msgid "&Language:"\r
691 msgstr "&Llenguatge:"\r
692 \r
693 #. Resource IDs: (16653)\r
694 msgid "&Large Icons"\r
695 msgstr "icones &Grans"\r
696 \r
697 #. Resource IDs: (1065)\r
698 msgid "&Limit search to modified lines"\r
699 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"\r
700 \r
701 #. Resource IDs: (32797)\r
702 msgid "&Link image positions"\r
703 msgstr "&Linca posicions image"\r
704 \r
705 #. Resource IDs: (1172)\r
706 msgid "&List View"\r
707 msgstr "Visualització &Llista"\r
708 \r
709 #. Resource IDs: (1309)\r
710 msgid "&Load..."\r
711 msgstr "&Carrega..."\r
712 \r
713 #. Resource IDs: (65535)\r
714 msgid "&Lum:"\r
715 msgstr "&Llum:"\r
716 \r
717 #. Resource IDs: (1282)\r
718 msgid "&Manually edit property"\r
719 msgstr "Edita propietat &manualment"\r
720 \r
721 #. Resource IDs: (1486)\r
722 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
723 msgstr "&Màxim tamany [kBytes] del cache inactiu esborrat"\r
724 \r
725 #. Resource IDs: (16543)\r
726 msgid "&Menu animations:"\r
727 msgstr "&Menú d'animacions:"\r
728 \r
729 #. Resource IDs: (16921)\r
730 msgid "&Menu contents:"\r
731 msgstr "Contingut del &Menú:"\r
732 \r
733 #. Resource IDs: (1)\r
734 msgid "&Merge"\r
735 msgstr "&Fusiona"\r
736 \r
737 #. Resource IDs: (32786)\r
738 msgid "&Merge paths"\r
739 msgstr "Paths de &Fusiona"\r
740 \r
741 #. Resource IDs: (9)\r
742 msgid "&Merge..."\r
743 msgstr "&Fusiona..."\r
744 \r
745 #. Resource IDs: (1012)\r
746 msgid "&Merging"\r
747 msgstr "&Fusionant"\r
748 \r
749 #. Resource IDs: (16925)\r
750 msgid "&Minimize"\r
751 msgstr "&Minimitza"\r
752 \r
753 #. Resource IDs: (1493)\r
754 msgid "&Modify color for tag copies"\r
755 msgstr "&Modifica el color de les còpies tag"\r
756 \r
757 #. Resource IDs: (1492)\r
758 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
759 msgstr "&Modifica el color per les còpies trunk"\r
760 \r
761 #. Resource IDs: (65535)\r
762 msgid "&Navigate"\r
763 msgstr "&Navega"\r
764 \r
765 #. Resource IDs: (1049)\r
766 msgid "&Network drives"\r
767 msgstr "&Unitats de xarxa"\r
768 \r
769 #. Resource IDs: (65535)\r
770 msgid "&New "\r
771 msgstr "&Nou"\r
772 \r
773 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
774 msgid "&New..."\r
775 msgstr "&Nou..."\r
776 \r
777 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
778 #, c-format\r
779 msgid "&Next %ld"\r
780 msgstr "&Propers %ld"\r
781 \r
782 #. Resource IDs: (332)\r
783 msgid "&Next >"\r
784 msgstr "&Següent >"\r
785 \r
786 #. Resource IDs: (32779)\r
787 msgid "&Next Difference"\r
788 msgstr "&Diferència següent"\r
789 \r
790 #. Resource IDs: (58114)\r
791 msgid "&Next Page"\r
792 msgstr "Pàgina &Següent"\r
793 \r
794 #. Resource IDs: (16632)\r
795 msgid "&No double-click event"\r
796 msgstr "&Event sense doble clic"\r
797 \r
798 #. Resource IDs: (1)\r
799 msgid "&OK"\r
800 msgstr "&D'acord"\r
801 \r
802 #. Resource IDs: (1)\r
803 msgid "&Offline for now"\r
804 msgstr "&Offline per ara"\r
805 \r
806 #. Resource IDs: (3845)\r
807 msgid "&One Page"\r
808 msgstr "&Una Pàgina"\r
809 \r
810 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
811 msgid "&Open"\r
812 msgstr "&Obre"\r
813 \r
814 #. Resource IDs: (1382)\r
815 msgid "&Options"\r
816 msgstr "&Opcions"\r
817 \r
818 #. Resource IDs: (32772)\r
819 msgid "&Overlap images"\r
820 msgstr "&Soreposar imatges"\r
821 \r
822 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
823 msgid "&Password:"\r
824 msgstr "&Contrasenya:"\r
825 \r
826 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
827 msgid "&Paste"\r
828 msgstr "&Enganxa"\r
829 \r
830 #. Resource IDs: (1382)\r
831 msgid "&Permanently offline"\r
832 msgstr "&Permanentment fora de línea"\r
833 \r
834 #. Resource IDs: (1414)\r
835 msgid "&Port:"\r
836 msgstr "&Port:"\r
837 \r
838 #. Resource IDs: (1489)\r
839 msgid "&Power user defaults"\r
840 msgstr "Valor per defecte &Power user"\r
841 \r
842 #. Resource IDs: (32780)\r
843 msgid "&Previous Difference"\r
844 msgstr "&Diferència Anterior"\r
845 \r
846 #. Resource IDs: (1069)\r
847 msgid "&Print Preview"\r
848 msgstr "&Visualització Prèvia Impresió"\r
849 \r
850 #. Resource IDs: (58116)\r
851 msgid "&Print..."\r
852 msgstr "&Imprimeix..."\r
853 \r
854 #. Resource IDs: (11021)\r
855 msgid "&Properties..."\r
856 msgstr "&Propietats..."\r
857 \r
858 #. Resource IDs: (1246)\r
859 msgid "&Recent messages"\r
860 msgstr "&Missatges recents "\r
861 \r
862 #. Resource IDs: (65535)\r
863 msgid "&Red:"\r
864 msgstr "&Vermell:"\r
865 \r
866 #. Resource IDs: (376)\r
867 msgid "&Redo"\r
868 msgstr "&Torna a fer"\r
869 \r
870 #. Resource IDs: (1382)\r
871 msgid "&Refresh"\r
872 msgstr "&Refresca"\r
873 \r
874 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
875 msgid "&Remove"\r
876 msgstr "&Treu"\r
877 \r
878 #. Resource IDs: (101)\r
879 msgid "&Rename"\r
880 msgstr "Can&via el nom"\r
881 \r
882 #. Resource IDs: (1316)\r
883 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
884 msgstr "&Tornar a obrir diàleg  d'entrega i branca/etiqueta després de que falli una entrega"\r
885 \r
886 #. Resource IDs: (13)\r
887 msgid "&Repo-browser"\r
888 msgstr "&Navegador de repositoris"\r
889 \r
890 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
891 msgid "&Reset"\r
892 msgstr "&Reseteja"\r
893 \r
894 #. Resource IDs: (1019)\r
895 msgid "&Reset Toolbar"\r
896 msgstr "&Reseteja Barra d'Eines"\r
897 \r
898 #. Resource IDs: (16657)\r
899 msgid "&Reset my usage data"\r
900 msgstr "&Reseteja les meves dades d'us"\r
901 \r
902 #. Resource IDs: (16910)\r
903 msgid "&Reset to Default"\r
904 msgstr "&Reseteja a Valors per Defecte"\r
905 \r
906 #. Resource IDs: (1382)\r
907 msgid "&Resolve using local property"\r
908 msgstr "&Resol utilitzant propietat local"\r
909 \r
910 #. Resource IDs: (1488)\r
911 msgid "&Restore defaults"\r
912 msgstr "&Restaura valor per defecte"\r
913 \r
914 #. Resource IDs: (114)\r
915 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
916 msgstr "&Reverteix canvis des d'aquestes versions"\r
917 \r
918 #. Resource IDs: (113)\r
919 msgid "&Revert changes from this revision"\r
920 msgstr "&Desfés els canvis des d'aquesta revisió"\r
921 \r
922 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
923 msgid "&Revision"\r
924 msgstr "&Revisió"\r
925 \r
926 #. Resource IDs: (65535)\r
927 msgid "&SSH client:"\r
928 msgstr "&Client SSH:"\r
929 \r
930 #. Resource IDs: (65535)\r
931 msgid "&SVN"\r
932 msgstr "&SVN"\r
933 \r
934 #. Resource IDs: (65535)\r
935 msgid "&Sat:"\r
936 msgstr "&Sat:"\r
937 \r
938 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
939 msgid "&Save"\r
940 msgstr "&Desa"\r
941 \r
942 #. Resource IDs: (1023)\r
943 msgid "&Save authentication"\r
944 msgstr "&Desa Autenticació"\r
945 \r
946 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
947 msgid "&Save graph as..."\r
948 msgstr "&Desa gràfic com..."\r
949 \r
950 #. Resource IDs: (322)\r
951 msgid "&Save list of selected files to..."\r
952 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."\r
953 \r
954 #. Resource IDs: (1308)\r
955 msgid "&Save..."\r
956 msgstr "&Desa..."\r
957 \r
958 #. Resource IDs: (9)\r
959 msgid "&Settings"\r
960 msgstr "&Configuració"\r
961 \r
962 #. Resource IDs: (32815)\r
963 msgid "&Show HEAD revisions"\r
964 msgstr "&Mostra revisions HEAD"\r
965 \r
966 #. Resource IDs: (65535)\r
967 msgid "&Show Menus for:"\r
968 msgstr "&Mostra Menus per:"\r
969 \r
970 #. Resource IDs: (16612)\r
971 msgid "&Show text labels"\r
972 msgstr "&Mostra etiquetes texte"\r
973 \r
974 #. Resource IDs: (32851)\r
975 msgid "&Silver Style"\r
976 msgstr "Esti &Silver"\r
977 \r
978 #. Resource IDs: (1185)\r
979 msgid "&Specific revision in repository"\r
980 msgstr "&Revisió específica del repositori"\r
981 \r
982 #. Resource IDs: (16917)\r
983 msgid "&Start Group"\r
984 msgstr "&Inicia Grup"\r
985 \r
986 #. Resource IDs: (59393)\r
987 msgid "&Status Bar"\r
988 msgstr "&Barra d'Estat"\r
989 \r
990 #. Resource IDs: (1211)\r
991 msgid "&Steal the locks"\r
992 msgstr "&Roba bloqueigs"\r
993 \r
994 #. Resource IDs: (1130)\r
995 msgid "&Stop on copy/rename"\r
996 msgstr "&Atura còpia/canvi de nom"\r
997 \r
998 #. Resource IDs: (1173)\r
999 msgid "&Symbol View"\r
1000 msgstr "&Visualització Símbols"\r
1001 \r
1002 #. Resource IDs: (65535)\r
1003 msgid "&Tab size:"\r
1004 msgstr "&Longitud del tabulador:"\r
1005 \r
1006 #. Resource IDs: (1069)\r
1007 msgid "&Tabbed Document"\r
1008 msgstr "&Document Tabulat"\r
1009 \r
1010 #. Resource IDs: (65535)\r
1011 msgid "&Tags"\r
1012 msgstr "&Tags"\r
1013 \r
1014 #. Resource IDs: (1382)\r
1015 msgid "&Test merge"\r
1016 msgstr "&Prova fusió"\r
1017 \r
1018 #. Resource IDs: (16915)\r
1019 msgid "&Text"\r
1020 msgstr "&Texte"\r
1021 \r
1022 #. Resource IDs: (16506)\r
1023 msgid "&Text only"\r
1024 msgstr "&NomésTexte"\r
1025 \r
1026 #. Resource IDs: (1438)\r
1027 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1028 msgstr "&Temps d'espera en segons abans d'actualitzar revisió HEAD"\r
1029 \r
1030 #. Resource IDs: (1222)\r
1031 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1032 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar parsing d'autocompletació"\r
1033 \r
1034 #. Resource IDs: (65535)\r
1035 msgid "&To Revision"\r
1036 msgstr "&Cap a la Revisió"\r
1037 \r
1038 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1039 msgid "&To URL:"\r
1040 msgstr "&Cap a la URL:"\r
1041 \r
1042 #. Resource IDs: (1305)\r
1043 msgid "&To URL: "\r
1044 msgstr "&Cap a la URL: "\r
1045 \r
1046 #. Resource IDs: (59392)\r
1047 msgid "&Toolbar"\r
1048 msgstr "&Barra d'Eines"\r
1049 \r
1050 #. Resource IDs: (65535)\r
1051 msgid "&Toolbar Name:"\r
1052 msgstr "Nom &Barra d'Eines:"\r
1053 \r
1054 #. Resource IDs: (65535)\r
1055 msgid "&Toolbars:"\r
1056 msgstr "&Barres d'Eines:"\r
1057 \r
1058 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1059 msgid "&TortoiseMerge"\r
1060 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1061 \r
1062 #. Resource IDs: (9)\r
1063 msgid "&TortoiseSVN"\r
1064 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1065 \r
1066 #. Resource IDs: (1096)\r
1067 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1068 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1069 \r
1070 #. Resource IDs: (65535)\r
1071 msgid "&Trunk"\r
1072 msgstr "&Trunk"\r
1073 \r
1074 #. Resource IDs: (3845)\r
1075 msgid "&Two Page"\r
1076 msgstr "&Dues Pàgines"\r
1077 \r
1078 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1079 msgid "&URL of repository:"\r
1080 msgstr "&URL del repositori:"\r
1081 \r
1082 #. Resource IDs: (1076)\r
1083 msgid "&URL:"\r
1084 msgstr "&URL:"\r
1085 \r
1086 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1087 msgid "&Undo"\r
1088 msgstr "&Desfés"\r
1089 \r
1090 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1091 msgid "&Unified diff"\r
1092 msgstr "&Compara Unificat"\r
1093 \r
1094 #. Resource IDs: (1061)\r
1095 msgid "&Unknown drives"\r
1096 msgstr "&Unitats desconegudes"\r
1097 \r
1098 #. Resource IDs: (8)\r
1099 msgid "&Update"\r
1100 msgstr "&Actualitza"\r
1101 \r
1102 #. Resource IDs: (76)\r
1103 msgid "&Update item to revision"\r
1104 msgstr "&Actualitza item a la revisió"\r
1105 \r
1106 #. Resource IDs: (11)\r
1107 msgid "&Update to revision..."\r
1108 msgstr "&Actualitza a revisió..."\r
1109 \r
1110 #. Resource IDs: (1184)\r
1111 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1112 msgstr "&Usar autocompletació de paths de fitxers i paraules clau"\r
1113 \r
1114 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1115 msgid "&Username:"\r
1116 msgstr "&Nom d'Usuari:"\r
1117 \r
1118 #. Resource IDs: (65535)\r
1119 msgid "&View"\r
1120 msgstr "&Visualiització"\r
1121 \r
1122 #. Resource IDs: (65535)\r
1123 msgid "&View:"\r
1124 msgstr "&Visualiització:"\r
1125 \r
1126 #. Resource IDs: (32774)\r
1127 msgid "&Whitespaces"\r
1128 msgstr "&Espais en Blanc"\r
1129 \r
1130 #. Resource IDs: (1066)\r
1131 msgid "&Whole word"\r
1132 msgstr "&Paraula Sencera"\r
1133 \r
1134 #. Resource IDs: (32846)\r
1135 msgid "&Windows XP"\r
1136 msgstr "&Windows XP"\r
1137 \r
1138 #. Resource IDs: (1183)\r
1139 msgid "&Working copy"\r
1140 msgstr "&Còpia de Treball"\r
1141 \r
1142 #. Resource IDs: (338)\r
1143 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1144 msgstr "'salta rangs' s'utilitza per a marcar rangs de revisió que no són encara al cache"\r
1145 \r
1146 #. Resource IDs: (272)\r
1147 #, c-format\r
1148 msgid "(%s) %s"\r
1149 msgstr "(%s) %s"\r
1150 \r
1151 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1152 msgid "(binary value)"\r
1153 msgstr "(valor binari)"\r
1154 \r
1155 #. Resource IDs: (208)\r
1156 msgid "(multiple targets selected)"\r
1157 msgstr "(vàries destinacions seleccionades)"\r
1158 \r
1159 #. Resource IDs: (213)\r
1160 msgid "(no changelist)"\r
1161 msgstr "(sense changelist)"\r
1162 \r
1163 #. Resource IDs: (314)\r
1164 msgid "(no line number)"\r
1165 msgstr "(sense número de línia)"\r
1166 \r
1167 #. Resource IDs: (214)\r
1168 msgid "(no value)"\r
1169 msgstr "(sense valor)"\r
1170 \r
1171 #. Resource IDs: (314)\r
1172 msgid "(not found)"\r
1173 msgstr "(no trobat)"\r
1174 \r
1175 #. Resource IDs: (208)\r
1176 msgid "(property change only)"\r
1177 msgstr "(només canviar propietat)"\r
1178 \r
1179 #. Resource IDs: (245)\r
1180 msgid "(unknown)"\r
1181 msgstr "(desconegut)"\r
1182 \r
1183 #. Resource IDs: (188)\r
1184 #, c-format\r
1185 msgid "+ %d"\r
1186 msgstr "+ %d"\r
1187 \r
1188 #. Resource IDs: (188)\r
1189 #, c-format\r
1190 msgid "- %d"\r
1191 msgstr "- %d"\r
1192 \r
1193 #. Resource IDs: (1007)\r
1194 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1195 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1196 \r
1197 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1198 msgid "..."\r
1199 msgstr "..."\r
1200 \r
1201 #. Resource IDs: (16527)\r
1202 msgid "....."\r
1203 msgstr "....."\r
1204 \r
1205 #. Resource IDs: (151)\r
1206 #, c-format\r
1207 msgid ": Revision %d"\r
1208 msgstr ": Revisió %d"\r
1209 \r
1210 #. Resource IDs: (151)\r
1211 msgid ": working base"\r
1212 msgstr ": base de treball"\r
1213 \r
1214 #. Resource IDs: (151)\r
1215 msgid ": working copy"\r
1216 msgstr ": còpia de treball"\r
1217 \r
1218 #. Resource IDs: (332)\r
1219 msgid "< &Back"\r
1220 msgstr "< &Enrera"\r
1221 \r
1222 #. Resource IDs: (16506)\r
1223 msgid "<.....>"\r
1224 msgstr "<.....>"\r
1225 \r
1226 #. Resource IDs: (1069)\r
1227 msgid "<Separator>"\r
1228 msgstr "<Separador>"\r
1229 \r
1230 #. Resource IDs: (1007)\r
1231 msgid "<Untitled>"\r
1232 msgstr "<Sense títol>"\r
1233 \r
1234 #. Resource IDs: (145)\r
1235 msgid ""\r
1236 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1237 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1238 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1239 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1240 "And <u>read the manual!</u>"\r
1241 msgstr ""\r
1242 "<b>TortoiseSVN</b> és una extensió shell.\n"\r
1243 "Això vol dir que està integrat dins de l'explorador de Windows.\n"\r
1244 "Per utilitzar <b>TortoiseSVN</b> obre l'explorador i fes click amb el botó dret sobre qualsevol carpeta\n"\r
1245 "per tal de fer apareixer el  menú contextual on trobaràs totes les comandes del <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1246 "I <u>llegeix el manual!</u>"\r
1247 \r
1248 #. Resource IDs: (16603)\r
1249 msgid "<descr>"\r
1250 msgstr "<descr>"\r
1251 \r
1252 #. Resource IDs: (209)\r
1253 msgid "<new changelist>"\r
1254 msgstr "<nova changelist>"\r
1255 \r
1256 #. Resource IDs: (32814)\r
1257 msgid "?"\r
1258 msgstr "?"\r
1259 \r
1260 #. Resource IDs: (579)\r
1261 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1262 msgstr "Una llista de propietats definides pel usuari per fitxers per mostrar al quadre desplegable"\r
1263 \r
1264 #. Resource IDs: (579)\r
1265 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1266 msgstr "Una llista de propietats definides pel usuari percarpetes per mostrar al quadre desplegable"\r
1267 \r
1268 #. Resource IDs: (201)\r
1269 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1270 msgstr "Hi ha una versió més nova disponible. Si us plau aneu a http://tortoisesvn.tigris.org i baixeu-vos la versió actual! Feu click aquí per anar al nostre lloc web."\r
1271 \r
1272 #. Resource IDs: (195)\r
1273 msgid ""\r
1274 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1275 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1276 msgstr ""\r
1277 "Una llista de paths per la qual es mostren icones sobreposades .\r\n"\r
1278 "Afegint un caracter  '*' al final del path tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també inclosos."\r
1279 \r
1280 #. Resource IDs: (197)\r
1281 msgid ""\r
1282 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1283 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1284 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1285 msgstr ""\r
1286 "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\r\n"\r
1287 "Afegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\r\n"\r
1288 "Una llista buida permetrà sobreposicions en tots els paths."\r
1289 \r
1290 #. Resource IDs: (194)\r
1291 msgid ""\r
1292 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1293 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1294 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1295 msgstr ""\r
1296 "Una llista de paths per la qual no es mostren icones sobreposades .\r\n"\r
1297 "Afegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\r\n"\r
1298 "Una llista buida permetrà sobreposicions en tots els paths."\r
1299 \r
1300 #. Resource IDs: (3843)\r
1301 msgid "A required resource was unavailable."\r
1302 msgstr "No es disposa d'un recurs requerit."\r
1303 \r
1304 #. Resource IDs: (79)\r
1305 msgid ""\r
1306 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1307 "If you don't have one use NotePad."\r
1308 msgstr ""\r
1309 "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers patch).\r\n"\r
1310 "Si no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "\r
1311 \r
1312 #. Resource IDs: (9)\r
1313 msgid "A&bout"\r
1314 msgstr "So&bre"\r
1315 \r
1316 #. Resource IDs: (101)\r
1317 msgid "A&dd folder..."\r
1318 msgstr "A&fegeix carpeta..."\r
1319 \r
1320 #. Resource IDs: (73)\r
1321 msgid "Abort"\r
1322 msgstr "Aborta"\r
1323 \r
1324 #. Resource IDs: (1465)\r
1325 msgid "Abort &Merge"\r
1326 msgstr "Aborta &Fusió"\r
1327 \r
1328 #. Resource IDs: (136)\r
1329 msgid "About TortoiseMerge"\r
1330 msgstr "Quant a TortoiseMerge"\r
1331 \r
1332 #. Resource IDs: (129)\r
1333 msgid "About TortoiseSVN"\r
1334 msgstr "Quant a TortoiseSVN"\r
1335 \r
1336 #. Resource IDs: (82)\r
1337 msgid "Accept once"\r
1338 msgstr "Accepta un sol cop"\r
1339 \r
1340 #. Resource IDs: (82)\r
1341 msgid "Accept permanently"\r
1342 msgstr "Accepta permanentment"\r
1343 \r
1344 #. Resource IDs: (3867)\r
1345 #, c-format\r
1346 msgid "Access to %1 was denied."\r
1347 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."\r
1348 \r
1349 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1350 msgid "Action"\r
1351 msgstr "Acció"\r
1352 \r
1353 #. Resource IDs: (65535)\r
1354 msgid "Action log"\r
1355 msgstr "Log d'Acció"\r
1356 \r
1357 #. Resource IDs: (117)\r
1358 msgid "Actions"\r
1359 msgstr "Accions"\r
1360 \r
1361 #. Resource IDs: (3826)\r
1362 msgid "Activate Task List"\r
1363 msgstr "Activa Llista de Tasques"\r
1364 \r
1365 #. Resource IDs: (1066)\r
1366 msgid "Active Files"\r
1367 msgstr "Fitxers Actius"\r
1368 \r
1369 #. Resource IDs: (3865)\r
1370 #, c-format\r
1371 msgid ""\r
1372 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1373 "Discard all changes to %1?"\r
1374 msgstr ""\r
1375 "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\n"\r
1376 "Llença tots els canvis a %1?"\r
1377 \r
1378 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1379 msgid "Add"\r
1380 msgstr "Afegeix"\r
1381 \r
1382 #. Resource IDs: (101)\r
1383 msgid "Add &file..."\r
1384 msgstr "Afegeix &arxiu..."\r
1385 \r
1386 #. Resource IDs: (376)\r
1387 #, c-format\r
1388 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1389 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"\r
1390 \r
1391 #. Resource IDs: (16)\r
1392 msgid "Add (as replacement)..."\r
1393 msgstr "Afegeix reemplaçant..."\r
1394 \r
1395 #. Resource IDs: (77)\r
1396 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1397 msgstr "Afegeix -TortoiseSVN"\r
1398 \r
1399 #. Resource IDs: (563)\r
1400 msgid "Add Properties"\r
1401 msgstr "Afegeix Propietats"\r
1402 \r
1403 #. Resource IDs: (110)\r
1404 msgid "Add extension specific diff program"\r
1405 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"\r
1406 \r
1407 #. Resource IDs: (110)\r
1408 msgid "Add extension specific merge program"\r
1409 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"\r
1410 \r
1411 #. Resource IDs: (89)\r
1412 msgid "Add the item anyway"\r
1413 msgstr "Afegeix l'item igualment"\r
1414 \r
1415 #. Resource IDs: (613)\r
1416 #, c-format\r
1417 msgid "Add to %1"\r
1418 msgstr "Afegeix a %1"\r
1419 \r
1420 #. Resource IDs: (13)\r
1421 msgid "Add to &ignore list"\r
1422 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"\r
1423 \r
1424 #. Resource IDs: (1068)\r
1425 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1426 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accès"\r
1427 \r
1428 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1429 msgid "Add..."\r
1430 msgstr "Afegeixh..."\r
1431 \r
1432 #. Resource IDs: (171)\r
1433 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1434 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"\r
1435 \r
1436 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1437 msgid "Added"\r
1438 msgstr "Afegit"\r
1439 \r
1440 #. Resource IDs: (126)\r
1441 msgid "Added a file remotely"\r
1442 msgstr "Afegit un fitxer remotament"\r
1443 \r
1444 #. Resource IDs: (126)\r
1445 msgid "Added a folder remotely"\r
1446 msgstr "Afegida una carpeta remotament"\r
1447 \r
1448 #. Resource IDs: (126)\r
1449 msgid "Added items remotely"\r
1450 msgstr "Afegits items remotament"\r
1451 \r
1452 #. Resource IDs: (65535)\r
1453 msgid "Added node"\r
1454 msgstr "Afegit Node"\r
1455 \r
1456 #. Resource IDs: (145)\r
1457 #, c-format\r
1458 msgid ""\r
1459 "Added the file pattern(s)\n"\r
1460 "%s\n"\r
1461 "to the ignore list."\r
1462 msgstr ""\r
1463 "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n"\r
1464 "%s\n"\r
1465 "a la llista d'ignorats."\r
1466 \r
1467 #. Resource IDs: (263)\r
1468 msgid "Adding"\r
1469 msgstr "Afegint"\r
1470 \r
1471 #. Resource IDs: (582)\r
1472 msgid "Adds a new property"\r
1473 msgstr "Afegeix una nova propietat"\r
1474 \r
1475 #. Resource IDs: (9)\r
1476 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1477 msgstr "Afegeix fitxer(s) al controlador de versions"\r
1478 \r
1479 #. Resource IDs: (13)\r
1480 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1481 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"\r
1482 \r
1483 #. Resource IDs: (2049)\r
1484 msgid ""\r
1485 "Adjust the settings\n"\r
1486 "Settings"\r
1487 msgstr ""\r
1488 "Canvia la Configuració\n"\r
1489 "Configuració"\r
1490 \r
1491 #. Resource IDs: (170)\r
1492 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1493 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"\r
1494 \r
1495 #. Resource IDs: (110)\r
1496 msgid "Advanced diff settings"\r
1497 msgstr "Configuració avançada de Comparació"\r
1498 \r
1499 #. Resource IDs: (110)\r
1500 msgid "Advanced merge settings"\r
1501 msgstr "Configuració avançada de fusionar"\r
1502 \r
1503 #. Resource IDs: (65535)\r
1504 msgid "Age"\r
1505 msgstr "Edat"\r
1506 \r
1507 #. Resource IDs: (32822)\r
1508 msgid "Align trees on top"\r
1509 msgstr "Alínia els arbres a dalt"\r
1510 \r
1511 #. Resource IDs: (1007)\r
1512 msgid "All Commands"\r
1513 msgstr "Totes les Comandes"\r
1514 \r
1515 #. Resource IDs: (3841)\r
1516 msgid "All Files (*.*)"\r
1517 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"\r
1518 \r
1519 #. Resource IDs: (157)\r
1520 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1521 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"\r
1522 \r
1523 #. Resource IDs: (1008)\r
1524 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1525 msgstr "Tots els canvis es perdràn! Realment voleu resetejar totes les barres i menús?"\r
1526 \r
1527 #. Resource IDs: (1008)\r
1528 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1529 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar totes les assignacions de teclat?"\r
1530 \r
1531 #. Resource IDs: (1008)\r
1532 #, c-format\r
1533 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1534 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar el menú '%s'?"\r
1535 \r
1536 #. Resource IDs: (1007)\r
1537 #, c-format\r
1538 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1539 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar la barra d'eines '%s'?"\r
1540 \r
1541 #. Resource IDs: (1484)\r
1542 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1543 msgstr "Permet  &UUIDs ambigües"\r
1544 \r
1545 #. Resource IDs: (345)\r
1546 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1547 msgstr "Permet a diferents repositoris utilitzar la mateixa URL, p.ex. http://localhost/myrepos/"\r
1548 \r
1549 #. Resource IDs: (345)\r
1550 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1551 msgstr "Permet a diferents repositoris utilitzar la mateixa UUID, p.ex. repositoris copiats"\r
1552 \r
1553 #. Resource IDs: (197)\r
1554 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1555 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"\r
1556 \r
1557 #. Resource IDs: (339)\r
1558 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1559 msgstr "Quantitat de memòria requerida per carregar el cache"\r
1560 \r
1561 #. Resource IDs: (78)\r
1562 #, c-format\r
1563 msgid ""\r
1564 "An external diff program used\r\n"\r
1565 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1566 "\r\n"\r
1567 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1568 "%base : the base file\r\n"\r
1569 "%mine : the modified file"\r
1570 msgstr ""\r
1571 "Un programa extern utilitzat\r\n"\r
1572 "per comparar diferents revisions de fitxers\n"\r
1573 "\r\n"\r
1574 "Podeu especificar els següents paràmetres al path:\r\n"\r
1575 "%base : fitxer base\r\n"\r
1576 "%mine : fitxer modificat"\r
1577 \r
1578 #. Resource IDs: (79)\r
1579 #, c-format\r
1580 msgid ""\r
1581 "An external merge program used\r\n"\r
1582 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1583 "\r\n"\r
1584 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1585 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1586 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1587 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1588 "%base : the original file without your changes"\r
1589 msgstr ""\r
1590 "Un programa extern utilitzat\r\n"\r
1591 "per comparar diferents revisions de fitxers\r\n"\r
1592 "\r\n"\r
1593 "Podeu especificar els següents paràmetres al path:\r\n"\r
1594 "%merged : fitxer amb conflicte, lloc on desar\r\n"\r
1595 "%theirs : fitxer tal com és al repositor\r\n"\r
1596 "%mine : el vostre fitxer, amb els canvis que has fet\r\n"\r
1597 "%base : fitxer original sense els vostres canvis"\r
1598 \r
1599 #. Resource IDs: (3867)\r
1600 #, c-format\r
1601 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1602 msgstr "Un tipus invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."\r
1603 \r
1604 #. Resource IDs: (3843)\r
1605 msgid "An unknown error has occurred."\r
1606 msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."\r
1607 \r
1608 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1609 #, c-format\r
1610 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1611 msgstr "Error desconegut accedint %1."\r
1612 \r
1613 #. Resource IDs: (63)\r
1614 #, c-format\r
1615 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1616 msgstr "Un tipus de línea desconegut s´ha trobat a la línea %d !"\r
1617 \r
1618 #. Resource IDs: (65535)\r
1619 msgid "Application Frame Menus: "\r
1620 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "\r
1621 \r
1622 #. Resource IDs: (14)\r
1623 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1624 msgstr "Associa un fitxer de comparació unificat a la còpia de treball"\r
1625 \r
1626 #. Resource IDs: (581)\r
1627 msgid ""\r
1628 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1629 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1630 msgstr ""\r
1631 "Aplica les propietats recursivament a tots els fitxers i carpetes.\r\n"\r
1632 "bugtraq:,  tsvn: i navegador web: les propietats només s'apliquen a carpetes."\r
1633 \r
1634 #. Resource IDs: (13)\r
1635 msgid "Apply &patch..."\r
1636 msgstr "Aplicar &pedaç..."\r
1637 \r
1638 #. Resource IDs: (345)\r
1639 msgid ""\r
1640 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1641 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1642 msgstr ""\r
1643 "Utilitza valors 'Power User' per defecte. Aquests funcionen millor.\n"\r
1644 "Heu de conèixer el significat de tots els paràmetres de dalt."\r
1645 \r
1646 #. Resource IDs: (1294)\r
1647 msgid "Apply property recursively"\r
1648 msgstr "Aplica propietat recursivament"\r
1649 \r
1650 #. Resource IDs: (65535)\r
1651 msgid "Apply unified diff"\r
1652 msgstr "Aplicar Comparació unificada"\r
1653 \r
1654 #. Resource IDs: (145)\r
1655 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1656 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"\r
1657 \r
1658 #. Resource IDs: (199)\r
1659 #, c-format\r
1660 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1661 msgstr "Esteu ssegur que voleu treure el cache dels %d items seleccionats?"\r
1662 \r
1663 #. Resource IDs: (79)\r
1664 #, c-format\r
1665 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1666 msgstr "Esteu segur que voleu revertir %d item(s)? Perdreu <b>tots</b> els canvis des de la darrera actualització!"\r
1667 \r
1668 #. Resource IDs: (32793)\r
1669 msgid "Arrange &Vertical"\r
1670 msgstr "Disposició &Vertical"\r
1671 \r
1672 #. Resource IDs: (199)\r
1673 msgid "Ask user"\r
1674 msgstr "Pregunta a l'usuari"\r
1675 \r
1676 #. Resource IDs: (264)\r
1677 #, c-format\r
1678 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1679 msgstr "Assignat a la changelist '%s'"\r
1680 \r
1681 #. Resource IDs: (16528)\r
1682 msgid "Assigned to:"\r
1683 msgstr "Assignat a:"\r
1684 \r
1685 #. Resource IDs: (77)\r
1686 #, c-format\r
1687 msgid "At revision: %d"\r
1688 msgstr "A la revisió: %d"\r
1689 \r
1690 #. Resource IDs: (3843)\r
1691 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1692 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."\r
1693 \r
1694 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1695 #, c-format\r
1696 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1697 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."\r
1698 \r
1699 #. Resource IDs: (3868)\r
1700 #, c-format\r
1701 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1702 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentres s'hi escribia."\r
1703 \r
1704 #. Resource IDs: (3868)\r
1705 #, c-format\r
1706 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1707 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentres es llegia."\r
1708 \r
1709 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1710 msgid "Authentication"\r
1711 msgstr "Autenticació"\r
1712 \r
1713 #. Resource IDs: (1278)\r
1714 msgid "Authentication data"\r
1715 msgstr "Dades d'autenticació"\r
1716 \r
1717 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1718 msgid "Author"\r
1719 msgstr "Autor"\r
1720 \r
1721 #. Resource IDs: (65535)\r
1722 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1723 msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"\r
1724 \r
1725 #. Resource IDs: (116)\r
1726 msgid "Authors"\r
1727 msgstr "Autors"\r
1728 \r
1729 #. Resource IDs: (1265)\r
1730 msgid "Authors case sensitive"\r
1731 msgstr "Autors sense importar Majusc./minúsc."\r
1732 \r
1733 #. Resource IDs: (65535)\r
1734 msgid "Authors:"\r
1735 msgstr "Autors:"\r
1736 \r
1737 #. Resource IDs: (1003)\r
1738 msgid "Auto Hide"\r
1739 msgstr "Auto Amaga"\r
1740 \r
1741 #. Resource IDs: (1003)\r
1742 msgid "Auto Hide All"\r
1743 msgstr "Auto Amaga Tot"\r
1744 \r
1745 #. Resource IDs: (99)\r
1746 msgid "Auto Rename"\r
1747 msgstr "Canvia Nom Automàticament"\r
1748 \r
1749 #. Resource IDs: (222)\r
1750 msgid "Auto-close for local operations"\r
1751 msgstr "Tanca automàticament per operacions loca"\r
1752 \r
1753 #. Resource IDs: (222)\r
1754 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1755 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"\r
1756 \r
1757 #. Resource IDs: (222)\r
1758 msgid "Auto-close if no errors"\r
1759 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"\r
1760 \r
1761 #. Resource IDs: (222)\r
1762 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1763 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"\r
1764 \r
1765 #. Resource IDs: (195)\r
1766 msgid ""\r
1767 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1768 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1769 msgstr ""\r
1770 "Autocompleta sugereix paraules (normalment noms de classes o membres)\r\n"\r
1771 "dels fitxers que heu canviat quan escriviu un texte de log."\r
1772 \r
1773 #. Resource IDs: (438)\r
1774 msgid "Automatic"\r
1775 msgstr "Automàtic"\r
1776 \r
1777 #. Resource IDs: (1073)\r
1778 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1779 msgstr "Comprova si hi ha versions més &noves cada setmana"\r
1780 \r
1781 #. Resource IDs: (1157)\r
1782 msgid "Average"\r
1783 msgstr "Promig"\r
1784 \r
1785 #. Resource IDs: (32850)\r
1786 msgid "B&lack Style"\r
1787 msgstr "Estil B&lack"\r
1788 \r
1789 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1790 msgid "B&rowse..."\r
1791 msgstr "E&xplora..."\r
1792 \r
1793 #. Resource IDs: (1064)\r
1794 msgid "Back"\r
1795 msgstr "Enrera"\r
1796 \r
1797 #. Resource IDs: (246)\r
1798 msgid "Bar Graph"\r
1799 msgstr "Gràfic de barres "\r
1800 \r
1801 #. Resource IDs: (65535)\r
1802 msgid "Base file:"\r
1803 msgstr "Fitxer base:"\r
1804 \r
1805 #. Resource IDs: (3850)\r
1806 msgid ""\r
1807 "Bitmap\n"\r
1808 "a bitmap"\r
1809 msgstr ""\r
1810 "Bitmap\n"\r
1811 "un bitmap"\r
1812 \r
1813 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1814 msgid "Blame"\r
1815 msgstr "Autoria"\r
1816 \r
1817 #. Resource IDs: (132)\r
1818 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1819 msgstr "Mostra autor - TortoiseSVN"\r
1820 \r
1821 #. Resource IDs: (13)\r
1822 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1823 msgstr "Mostra l'autor de cada línea d'un arxiu"\r
1824 \r
1825 #. Resource IDs: (32812)\r
1826 msgid "Blend Alpha"\r
1827 msgstr "Combinació Alpha"\r
1828 \r
1829 #. Resource IDs: (83)\r
1830 msgid ""\r
1831 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1832 "Only one of those can be specified."\r
1833 msgstr ""\r
1834 "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\n"\r
1835 "Només n'hi pot haver un."\r
1836 \r
1837 #. Resource IDs: (1007)\r
1838 msgid "Br&owse..."\r
1839 msgstr "E&xplora..."\r
1840 \r
1841 #. Resource IDs: (115)\r
1842 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1843 msgstr "Branca / etiqueta creada satisfactòriament!"\r
1844 \r
1845 #. Resource IDs: (2052)\r
1846 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1847 msgstr "Fer branca a revisió de la còpia encara que no hi hagi canvia a la revisió"\r
1848 \r
1849 #. Resource IDs: (9)\r
1850 msgid "Branch/&tag..."\r
1851 msgstr "Branca/&etiqueta..."\r
1852 \r
1853 #. Resource IDs: (16)\r
1854 msgid "Break loc&k"\r
1855 msgstr "Trenca blo&queig"\r
1856 \r
1857 #. Resource IDs: (78)\r
1858 msgid "Browse for the external diff program"\r
1859 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"\r
1860 \r
1861 #. Resource IDs: (1069)\r
1862 msgid "Browse..."\r
1863 msgstr "Navega..."\r
1864 \r
1865 #. Resource IDs: (1119)\r
1866 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1867 msgstr "&ID Bug / Núm Incidència:"\r
1868 \r
1869 #. Resource IDs: (116)\r
1870 msgid "Bug-ID"\r
1871 msgstr "ID-Bug"\r
1872 \r
1873 #. Resource IDs: (1119)\r
1874 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1875 msgstr "ID Bug / Núm Incidència:"\r
1876 \r
1877 #. Resource IDs: (117)\r
1878 msgid "Bug-IDs"\r
1879 msgstr "IDs dels Bugs"\r
1880 \r
1881 #. Resource IDs: (16132)\r
1882 msgid "Button Appearance"\r
1883 msgstr "Aparença del Botó"\r
1884 \r
1885 #. Resource IDs: (1215)\r
1886 msgid "C&heck now"\r
1887 msgstr "C&omprova ara"\r
1888 \r
1889 #. Resource IDs: (1132)\r
1890 msgid "C&heck repository"\r
1891 msgstr "&Comprova repositori"\r
1892 \r
1893 #. Resource IDs: (275)\r
1894 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1895 msgstr "C&ontrau sub-arbres"\r
1896 \r
1897 #. Resource IDs: (65535)\r
1898 msgid "C&ommands:"\r
1899 msgstr "C&omandes:"\r
1900 \r
1901 #. Resource IDs: (77)\r
1902 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1903 msgstr "C&rear branca/etiqueta des de la revisió"\r
1904 \r
1905 #. Resource IDs: (101)\r
1906 msgid "C&reate folder..."\r
1907 msgstr "C&rea carpeta..."\r
1908 \r
1909 #. Resource IDs: (65535)\r
1910 msgid "C&urrent Keys:"\r
1911 msgstr "Tecles A&ctuals:"\r
1912 \r
1913 #. Resource IDs: (501)\r
1914 msgid "C&ut"\r
1915 msgstr "&Retalla"\r
1916 \r
1917 #. Resource IDs: (3697)\r
1918 msgid "CAP"\r
1919 msgstr "CAP"\r
1920 \r
1921 #. Resource IDs: (199)\r
1922 msgid "Cache size [kB]"\r
1923 msgstr "Tamany Cache [kB]"\r
1924 \r
1925 #. Resource IDs: (1440)\r
1926 msgid "Cached Repositories"\r
1927 msgstr "Repositoris en cache"\r
1928 \r
1929 #. Resource IDs: (197)\r
1930 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1931 msgstr "Desa missatges de log per accelerar la creació del log"\r
1932 \r
1933 #. Resource IDs: (1127)\r
1934 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1935 msgstr "Feu doble clic a la llista de log per comparar amb la revisió prèvia"\r
1936 \r
1937 #. Resource IDs: (3865)\r
1938 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1939 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."\r
1940 \r
1941 #. Resource IDs: (82)\r
1942 #, c-format\r
1943 msgid ""\r
1944 "Can't copy \n"\r
1945 "%s\n"\r
1946 "to\n"\r
1947 "%s"\r
1948 msgstr ""\r
1949 "No es pot copiar \n"\r
1950 "%s\n"\r
1951 "to\n"\r
1952 "%s"\r
1953 \r
1954 #. Resource IDs: (1001)\r
1955 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1956 msgstr "No es pot copiar imatge bitmap image al portapapers!"\r
1957 \r
1958 #. Resource IDs: (1001)\r
1959 msgid "Can't create a new image!"\r
1960 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"\r
1961 \r
1962 #. Resource IDs: (1001)\r
1963 msgid "Can't customize menues!"\r
1964 msgstr "No es poden personalitzar menús!"\r
1965 \r
1966 #. Resource IDs: (1001)\r
1967 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1968 msgstr "No es pot enganxar una imatge bitmap del portapapers!"\r
1969 \r
1970 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1971 msgid "Cancel"\r
1972 msgstr "Cancel·la"\r
1973 \r
1974 #. Resource IDs: (132)\r
1975 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1976 msgstr "Cancel·lant Autoria..."\r
1977 \r
1978 #. Resource IDs: (270)\r
1979 msgid "Cancelling operation..."\r
1980 msgstr "Cancel·lant operació..."\r
1981 \r
1982 #. Resource IDs: (68)\r
1983 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1984 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."\r
1985 \r
1986 #. Resource IDs: (16926)\r
1987 msgid "Cascade"\r
1988 msgstr "Cascada"\r
1989 \r
1990 #. Resource IDs: (65535)\r
1991 msgid "Cascaded context menu"\r
1992 msgstr "Menú de contexte en cascada"\r
1993 \r
1994 #. Resource IDs: (65535)\r
1995 msgid "Cate&gories:"\r
1996 msgstr "Cate&gories:"\r
1997 \r
1998 #. Resource IDs: (82)\r
1999 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2000 msgstr "Certificat caducat o no vàlid"\r
2001 \r
2002 #. Resource IDs: (82)\r
2003 #, c-format\r
2004 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2005 msgstr "Certificat caducat. Vàlid finsl: %s"\r
2006 \r
2007 #. Resource IDs: (82)\r
2008 #, c-format\r
2009 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2010 msgstr "El certificat no és vàlid encara. Valid des del: %s"\r
2011 \r
2012 #. Resource IDs: (157)\r
2013 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2014 msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2015 \r
2016 #. Resource IDs: (3825)\r
2017 msgid "Change the window position"\r
2018 msgstr "Canvia la posició de la finestra"\r
2019 \r
2020 #. Resource IDs: (3825)\r
2021 msgid "Change the window size"\r
2022 msgstr "Canvia el tamany de la finestra"\r
2023 \r
2024 #. Resource IDs: (199)\r
2025 msgid "Changed Files"\r
2026 msgstr "Fitxers canviats"\r
2027 \r
2028 #. Resource IDs: (324)\r
2029 #, c-format\r
2030 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2031 msgstr "S'han canviat els fitxers entre %s, %s i %s, %s"\r
2032 \r
2033 #. Resource IDs: (163)\r
2034 #, c-format\r
2035 msgid "Changed files: %d"\r
2036 msgstr "Fitxers modificats: %d"\r
2037 \r
2038 #. Resource IDs: (264)\r
2039 #, c-format\r
2040 msgid "Changelist %s moved"\r
2041 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"\r
2042 \r
2043 #. Resource IDs: (65535)\r
2044 msgid "Changelist:"\r
2045 msgstr "Llista de canvis:"\r
2046 \r
2047 #. Resource IDs: (1242)\r
2048 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2049 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"\r
2050 \r
2051 #. Resource IDs: (8)\r
2052 msgid "Chec&kout..."\r
2053 msgstr "O&bté..."\r
2054 \r
2055 #. Resource IDs: (3887)\r
2056 msgid "Check"\r
2057 msgstr "Selecciona"\r
2058 \r
2059 #. Resource IDs: (174)\r
2060 msgid "Check For Updates"\r
2061 msgstr "Busca actualitzacions"\r
2062 \r
2063 #. Resource IDs: (1031)\r
2064 msgid "Check For Updates..."\r
2065 msgstr "Busca actualitzacions..."\r
2066 \r
2067 #. Resource IDs: (13)\r
2068 msgid "Check for modi&fications"\r
2069 msgstr "Troba Modi&ficacions"\r
2070 \r
2071 #. Resource IDs: (65535)\r
2072 msgid "Check for modifications"\r
2073 msgstr "Troba Modificacions"\r
2074 \r
2075 #. Resource IDs: (9)\r
2076 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2077 msgstr "Obté una còpia de treball des d'un repositori"\r
2078 \r
2079 #. Resource IDs: (95)\r
2080 msgid ""\r
2081 "Check the files which you want to\n"\r
2082 "delete before importing."\r
2083 msgstr ""\r
2084 "Comprova els fitxers que vols\n"\r
2085 "esborrar abans d'importar."\r
2086 \r
2087 #. Resource IDs: (251)\r
2088 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2089 msgstr "Comprova el  path i/o la URL que has introduit."\r
2090 \r
2091 #. Resource IDs: (194)\r
2092 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2093 msgstr "Comprova el que vols que apareixi en el menú superior enlloc de en el submenú del TortoiseSVN."\r
2094 \r
2095 #. Resource IDs: (80)\r
2096 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2097 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del log de les entregues. "\r
2098 \r
2099 #. Resource IDs: (2052)\r
2100 msgid "Check working copy for modifications"\r
2101 msgstr "Comprova modificacions a la còpia de treball"\r
2102 \r
2103 #. Resource IDs: (65535)\r
2104 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2105 msgstr "Comprovant si una nova versió de TortoiseSVN és disponible..."\r
2106 \r
2107 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2108 msgid "Checkout"\r
2109 msgstr "Obté"\r
2110 \r
2111 #. Resource IDs: (1074)\r
2112 msgid "Checkout &directory:"\r
2113 msgstr "&Directori a on Obtenir:"\r
2114 \r
2115 #. Resource IDs: (77)\r
2116 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2117 msgstr "Obté - TortoiseSVN"\r
2118 \r
2119 #. Resource IDs: (1377)\r
2120 msgid "Checkout Depth"\r
2121 msgstr "Obté Profunditat"\r
2122 \r
2123 #. Resource IDs: (229)\r
2124 #, c-format\r
2125 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2126 msgstr "Obtenint fitxer de %s, revisió %s, %s, %s"\r
2127 \r
2128 #. Resource IDs: (65535)\r
2129 msgid "Checksum:"\r
2130 msgstr "Checksum:"\r
2131 \r
2132 #. Resource IDs: (1402)\r
2133 msgid "Choose item:"\r
2134 msgstr "Escull item:"\r
2135 \r
2136 #. Resource IDs: (65535)\r
2137 msgid "Classification Patterns"\r
2138 msgstr "Patrons de Classificació"\r
2139 \r
2140 #. Resource IDs: (145)\r
2141 msgid "Cleaning up"\r
2142 msgstr "Netejant"\r
2143 \r
2144 #. Resource IDs: (146)\r
2145 msgid "Cleaning up."\r
2146 msgstr "Netejant."\r
2147 \r
2148 #. Resource IDs: (83)\r
2149 #, c-format\r
2150 msgid ""\r
2151 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2152 "%s"\r
2153 msgstr ""\r
2154 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2155 "%s"\r
2156 \r
2157 #. Resource IDs: (79)\r
2158 #, c-format\r
2159 msgid ""\r
2160 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2161 "%s"\r
2162 msgstr ""\r
2163 "Neteja ha processat satisfactòriament els següents paths:\n"\r
2164 "%s"\r
2165 \r
2166 #. Resource IDs: (9)\r
2167 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2168 msgstr "Neteja interrompuda per operacions, fitxers bloquejats, ..."\r
2169 \r
2170 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2171 msgid "Clear"\r
2172 msgstr "Esborra"\r
2173 \r
2174 #. Resource IDs: (1057)\r
2175 msgid ""\r
2176 "Clear Tool\n"\r
2177 "Clear"\r
2178 msgstr ""\r
2179 "Neteja Eina\n"\r
2180 "Neteja"\r
2181 \r
2182 #. Resource IDs: (196)\r
2183 #, c-format\r
2184 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2185 msgstr "Deixa en blanc %ld URLs guardades per %ld còpies de treball"\r
2186 \r
2187 #. Resource IDs: (196)\r
2188 #, c-format\r
2189 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2190 msgstr "Deixa en blanc %ld missatges de log guardats per %ld còpies de treball"\r
2191 \r
2192 #. Resource IDs: (196)\r
2193 #, c-format\r
2194 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2195 msgstr "Deixa en blanc %ld parelles nom d'usuari/contrasenya, %ld certificats ssl i  %ld noms d'usuari"\r
2196 \r
2197 #. Resource IDs: (197)\r
2198 #, c-format\r
2199 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2200 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld repositoris"\r
2201 \r
2202 #. Resource IDs: (195)\r
2203 msgid ""\r
2204 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2205 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2206 msgstr ""\r
2207 "Esborra l'autentificació guardada.\r\n"\r
2208 "Haureu de tornar a introduïr el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els repositoris."\r
2209 \r
2210 #. Resource IDs: (196)\r
2211 #, c-format\r
2212 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2213 msgstr "Deixa en blanc els tamanys i posicions de %ld formularis"\r
2214 \r
2215 #. Resource IDs: (1466)\r
2216 msgid "Click here to go to the website"\r
2217 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"\r
2218 \r
2219 #. Resource IDs: (170)\r
2220 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2221 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"\r
2222 \r
2223 #. Resource IDs: (65535)\r
2224 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2225 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"\r
2226 \r
2227 #. Resource IDs: (65535)\r
2228 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2229 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"\r
2230 \r
2231 #. Resource IDs: (257)\r
2232 msgid "Clipboard"\r
2233 msgstr "Portapapers"\r
2234 \r
2235 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2236 msgid "Close"\r
2237 msgstr "Tanca"\r
2238 \r
2239 #. Resource IDs: (1065)\r
2240 msgid "Close Full Screen"\r
2241 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "\r
2242 \r
2243 #. Resource IDs: (3633)\r
2244 msgid ""\r
2245 "Close Print Preview\n"\r
2246 "&Close"\r
2247 msgstr ""\r
2248 "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n"\r
2249 "&Tanca"\r
2250 \r
2251 #. Resource IDs: (222)\r
2252 msgid "Close manually"\r
2253 msgstr "Tanca manualment"\r
2254 \r
2255 #. Resource IDs: (3825)\r
2256 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2257 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"\r
2258 \r
2259 #. Resource IDs: (275)\r
2260 msgid "Coll&apse source tree"\r
2261 msgstr "Contr&au arbre font"\r
2262 \r
2263 #. Resource IDs: (275)\r
2264 msgid "Collapse &following tree"\r
2265 msgstr "Contrau arbre &següent"\r
2266 \r
2267 #. Resource IDs: (16662)\r
2268 msgid "Color"\r
2269 msgstr "Color"\r
2270 \r
2271 #. Resource IDs: (1068)\r
2272 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2273 msgstr "Marca co&di de colors als canvis de les línies"\r
2274 \r
2275 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2276 msgid "Colors"\r
2277 msgstr "Colors"\r
2278 \r
2279 #. Resource IDs: (65535)\r
2280 msgid "Colors:"\r
2281 msgstr "Colors:"\r
2282 \r
2283 #. Resource IDs: (65535)\r
2284 msgid "Comman&ds:"\r
2285 msgstr "Coman&des:"\r
2286 \r
2287 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2288 msgid "Command"\r
2289 msgstr "Comanda"\r
2290 \r
2291 #. Resource IDs: (198)\r
2292 msgid "Command Line"\r
2293 msgstr "Línea de comandes"\r
2294 \r
2295 #. Resource IDs: (1336)\r
2296 msgid "Command Line To Execute:"\r
2297 msgstr "Comanda a Executar:"\r
2298 \r
2299 #. Resource IDs: (3857)\r
2300 msgid "Command failed."\r
2301 msgstr "La comanda ha fallat."\r
2302 \r
2303 #. Resource IDs: (16104)\r
2304 msgid "Commands"\r
2305 msgstr "Comandes"\r
2306 \r
2307 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2308 msgid "Commit"\r
2309 msgstr "Entrega"\r
2310 \r
2311 #. Resource IDs: (77)\r
2312 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2313 msgstr "Entrega - TortoiseSVN"\r
2314 \r
2315 #. Resource IDs: (1110)\r
2316 msgid "Commit to:"\r
2317 msgstr "Entrega a:"\r
2318 \r
2319 #. Resource IDs: (209)\r
2320 msgid "Commit..."\r
2321 msgstr "Entrega..."\r
2322 \r
2323 #. Resource IDs: (244)\r
2324 msgid "Commits by author"\r
2325 msgstr "Entregues per autor"\r
2326 \r
2327 #. Resource IDs: (244)\r
2328 msgid "Commits by date"\r
2329 msgstr "Entregues per data"\r
2330 \r
2331 #. Resource IDs: (1135)\r
2332 msgid "Commits each week:"\r
2333 msgstr "Entregues cada setmana:"\r
2334 \r
2335 #. Resource IDs: (9)\r
2336 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2337 msgstr "Entrega els teus canvis al repositori"\r
2338 \r
2339 #. Resource IDs: (170)\r
2340 msgid ""\r
2341 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2342 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2343 "\n"\r
2344 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2345 msgstr ""\r
2346 "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\n"\r
2347 "Podeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n"\r
2348 "\n"\r
2349 "Esteu segur de voler continuar amb l'entrega?"\r
2350 \r
2351 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2352 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2353 msgstr "Compara revisions &HEAD"\r
2354 \r
2355 #. Resource IDs: (114)\r
2356 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2357 msgstr "Compara i troba &autoria amb còpia BASE"\r
2358 \r
2359 #. Resource IDs: (114)\r
2360 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2361 msgstr "Compara i troba &autoria amb revisió prèvia"\r
2362 \r
2363 #. Resource IDs: (1390)\r
2364 msgid "Compare whitespaces"\r
2365 msgstr "Compara espais en blanc"\r
2366 \r
2367 #. Resource IDs: (76)\r
2368 msgid "Compare with &working copy"\r
2369 msgstr "Compara amb còpia de &treball"\r
2370 \r
2371 #. Resource IDs: (138)\r
2372 msgid "Compare with b&ase"\r
2373 msgstr "Compara amb b&ase"\r
2374 \r
2375 #. Resource IDs: (114)\r
2376 msgid "Compare with previous revision"\r
2377 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"\r
2378 \r
2379 #. Resource IDs: (12)\r
2380 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2381 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"\r
2382 \r
2383 #. Resource IDs: (17)\r
2384 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2385 msgstr "Compara el fitxer seleccionat amb un fitxer del repositori"\r
2386 \r
2387 #. Resource IDs: (120)\r
2388 #, c-format\r
2389 msgid "Comparing %s to %s"\r
2390 msgstr "Comparant %s amb %s"\r
2391 \r
2392 #. Resource IDs: (74)\r
2393 msgid "Completed"\r
2394 msgstr "Completat"\r
2395 \r
2396 #. Resource IDs: (236)\r
2397 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2398 msgstr "Configura Scripts tipus Hook"\r
2399 \r
2400 #. Resource IDs: (284)\r
2401 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2402 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"\r
2403 \r
2404 #. Resource IDs: (65535)\r
2405 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2406 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."\r
2407 \r
2408 #. Resource IDs: (65535)\r
2409 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2410 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de propietats."\r
2411 \r
2412 #. Resource IDs: (65535)\r
2413 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2414 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."\r
2415 \r
2416 #. Resource IDs: (65535)\r
2417 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2418 msgstr "Configureu el  programa visualitzador per fitxers diff de GNU (fitxers patch)."\r
2419 \r
2420 #. Resource IDs: (65535)\r
2421 msgid "Conflict resolved"\r
2422 msgstr "Conflicte resolt"\r
2423 \r
2424 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2425 msgid "Conflicted"\r
2426 msgstr "En conflicte"\r
2427 \r
2428 #. Resource IDs: (188)\r
2429 #, c-format\r
2430 msgid "Conflicts: %d"\r
2431 msgstr "Conflictes: %d"\r
2432 \r
2433 #. Resource IDs: (345)\r
2434 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2435 msgstr "Connecta al servidor de repositoris i baixa les dades de log que manquen"\r
2436 \r
2437 #. Resource IDs: (65535)\r
2438 msgid "Container sizes"\r
2439 msgstr "Tamanys del contenidor"\r
2440 \r
2441 #. Resource IDs: (16520)\r
2442 msgid "Context Menus: "\r
2443 msgstr "Contexte Menús: "\r
2444 \r
2445 #. Resource IDs: (73)\r
2446 msgid "Continue"\r
2447 msgstr "Continua"\r
2448 \r
2449 #. Resource IDs: (1001)\r
2450 msgid "Contract docked window"\r
2451 msgstr "Contract docked window"\r
2452 \r
2453 #. Resource IDs: (376)\r
2454 msgid "Cop&y"\r
2455 msgstr "Co&pia"\r
2456 \r
2457 #. Resource IDs: (73)\r
2458 msgid "Copied"\r
2459 msgstr "Copiat(s)"\r
2460 \r
2461 #. Resource IDs: (208)\r
2462 msgid "Copied from URL"\r
2463 msgstr "Copiat des d'una URL"\r
2464 \r
2465 #. Resource IDs: (275)\r
2466 #, c-format\r
2467 msgid "Copied from: %s@ld\r\n"\r
2468 msgstr "Copiat de: %s@ld\r\n"\r
2469 \r
2470 #. Resource IDs: (126)\r
2471 msgid "Copied remotely"\r
2472 msgstr "Copiat(s) remotament"\r
2473 \r
2474 #. Resource IDs: (16991)\r
2475 msgid "Copy"\r
2476 msgstr "Copia"\r
2477 \r
2478 #. Resource IDs: (127)\r
2479 #, c-format\r
2480 msgid ""\r
2481 "Copy %ld items to\r\n"\r
2482 "%s"\r
2483 msgstr ""\r
2484 "Copia %ld items a\r\n"\r
2485 "%s"\r
2486 \r
2487 #. Resource IDs: (103)\r
2488 #, c-format\r
2489 msgid "Copy %s"\r
2490 msgstr "Copia %s"\r
2491 \r
2492 #. Resource IDs: (229)\r
2493 #, c-format\r
2494 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2495 msgstr "Copiar %s a %s, Revisió %s"\r
2496 \r
2497 #. Resource IDs: (126)\r
2498 #, c-format\r
2499 msgid ""\r
2500 "Copy %s\r\n"\r
2501 "to %s"\r
2502 msgstr ""\r
2503 "Copia %s\r\n"\r
2504 "a %s"\r
2505 \r
2506 #. Resource IDs: (142)\r
2507 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2508 msgstr "Copia (Branca / Etiqueta)"\r
2509 \r
2510 #. Resource IDs: (78)\r
2511 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2512 msgstr "Copia - TortoiseSVN"\r
2513 \r
2514 #. Resource IDs: (1057)\r
2515 msgid ""\r
2516 "Copy Tool\n"\r
2517 "Copy"\r
2518 msgstr ""\r
2519 "Eina de Còpia\n"\r
2520 "Còpia"\r
2521 \r
2522 #. Resource IDs: (101)\r
2523 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2524 msgstr "Copia URL al portapapers"\r
2525 \r
2526 #. Resource IDs: (209)\r
2527 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2528 msgstr "Copia tota la informació al portapapers"\r
2529 \r
2530 #. Resource IDs: (146)\r
2531 msgid "Copy and rename"\r
2532 msgstr "Copia i canvia el nom"\r
2533 \r
2534 #. Resource IDs: (104)\r
2535 msgid "Copy and rename item to here"\r
2536 msgstr "Copia i canvia el nom aquí"\r
2537 \r
2538 #. Resource IDs: (101)\r
2539 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2540 msgstr "Copia el missatge d'error al portapapers"\r
2541 \r
2542 #. Resource IDs: (76)\r
2543 msgid "Copy from path"\r
2544 msgstr "Còpia del path"\r
2545 \r
2546 #. Resource IDs: (103)\r
2547 msgid "Copy items to here"\r
2548 msgstr "Copia els items aquí"\r
2549 \r
2550 #. Resource IDs: (209)\r
2551 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2552 msgstr "Copia paths al portapapers"\r
2553 \r
2554 #. Resource IDs: (323)\r
2555 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2556 msgstr "Copia al porta&papers"\r
2557 \r
2558 #. Resource IDs: (3603)\r
2559 msgid ""\r
2560 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2561 "Copy"\r
2562 msgstr ""\r
2563 "Copia la selecció i posa-la al portapapers\n"\r
2564 "Copia"\r
2565 \r
2566 #. Resource IDs: (613)\r
2567 #, c-format\r
2568 msgid "Copy to %1"\r
2569 msgstr "Copia a %1"\r
2570 \r
2571 #. Resource IDs: (114)\r
2572 msgid "Copy to clipboard"\r
2573 msgstr "Copia al portapapers"\r
2574 \r
2575 #. Resource IDs: (103)\r
2576 msgid "Copy to working copy"\r
2577 msgstr "Copia a la còpia de treball"\r
2578 \r
2579 #. Resource IDs: (101)\r
2580 msgid "Copy to working copy..."\r
2581 msgstr "Copia a la còpia de treball..."\r
2582 \r
2583 #. Resource IDs: (98)\r
2584 #, c-format\r
2585 msgid "Copy: New name for %s"\r
2586 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"\r
2587 \r
2588 #. Resource IDs: (80)\r
2589 #, c-format\r
2590 msgid "Copying %s"\r
2591 msgstr "Copiant %s"\r
2592 \r
2593 #. Resource IDs: (80)\r
2594 msgid "Copying..."\r
2595 msgstr "Copiant..."\r
2596 \r
2597 #. Resource IDs: (188)\r
2598 msgid "Corrections"\r
2599 msgstr "Correccions"\r
2600 \r
2601 #. Resource IDs: (81)\r
2602 #, c-format\r
2603 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2604 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"\r
2605 \r
2606 #. Resource IDs: (582)\r
2607 #, c-format\r
2608 msgid "Could not add '%s' because"\r
2609 msgstr "No s'ha pogut afegir  '%s' \" perquè"\r
2610 \r
2611 #. Resource IDs: (582)\r
2612 #, c-format\r
2613 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2614 msgstr "No s'ha pogut afegir la propietat '%s' a %s  perquè"\r
2615 \r
2616 #. Resource IDs: (201)\r
2617 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2618 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"\r
2619 \r
2620 #. Resource IDs: (81)\r
2621 #, c-format\r
2622 msgid ""\r
2623 "Could not copy the files!\n"\r
2624 "<hr=100%%>\n"\r
2625 "%s"\r
2626 msgstr ""\r
2627 "No s'han pogut copiar els fitxers!\n"\r
2628 "<hr=100%%>\n"\r
2629 "%s"\r
2630 \r
2631 #. Resource IDs: (3867)\r
2632 #, c-format\r
2633 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2634 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."\r
2635 \r
2636 #. Resource IDs: (582)\r
2637 #, c-format\r
2638 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2639 msgstr "No s'ha pogut esborrar  '%s'  perquè"\r
2640 \r
2641 #. Resource IDs: (582)\r
2642 #, c-format\r
2643 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2644 msgstr "No s'ha pogut esborrar la propietat  '%s'  a  '%s' perquè"\r
2645 \r
2646 #. Resource IDs: (83)\r
2647 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2648 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"\r
2649 \r
2650 #. Resource IDs: (81)\r
2651 msgid "Could not get the status!"\r
2652 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"\r
2653 \r
2654 #. Resource IDs: (582)\r
2655 #, c-format\r
2656 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2657 msgstr "No s'ha pogut fusionar '%s' perquè"\r
2658 \r
2659 #. Resource IDs: (582)\r
2660 #, c-format\r
2661 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2662 msgstr "No s'ha pogut fusionar la propietat  '%s' \" a '%s' perquè"\r
2663 \r
2664 #. Resource IDs: (3867)\r
2665 #, c-format\r
2666 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2667 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."\r
2668 \r
2669 #. Resource IDs: (69)\r
2670 #, c-format\r
2671 msgid ""\r
2672 "Could not open the file\n"\r
2673 "%s"\r
2674 msgstr ""\r
2675 "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n"\r
2676 "%s"\r
2677 \r
2678 #. Resource IDs: (3867)\r
2679 #, c-format\r
2680 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2681 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."\r
2682 \r
2683 #. Resource IDs: (82)\r
2684 #, c-format\r
2685 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2686 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"\r
2687 \r
2688 #. Resource IDs: (81)\r
2689 #, c-format\r
2690 msgid ""\r
2691 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2692 "%s"\r
2693 msgstr ""\r
2694 "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n"\r
2695 "%s"\r
2696 \r
2697 #. Resource IDs: (66)\r
2698 #, c-format\r
2699 msgid ""\r
2700 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2701 "Patching is not possible!"\r
2702 msgstr ""\r
2703 "No s'ha pogut obtenir la revisió %s del fitxer %s.\n"\r
2704 "No és possible fer un pedaç!"\r
2705 \r
2706 #. Resource IDs: (64)\r
2707 #, c-format\r
2708 msgid "Could not save the file %s!"\r
2709 msgstr "No es pot desar el fitxer %s!"\r
2710 \r
2711 #. Resource IDs: (81)\r
2712 #, c-format\r
2713 msgid ""\r
2714 "Could not start diff viewer!\n"\r
2715 "<hr=100%%>\n"\r
2716 "%s"\r
2717 msgstr ""\r
2718 "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n"\r
2719 "<hr=100%%>\n"\r
2720 "%s"\r
2721 \r
2722 #. Resource IDs: (81)\r
2723 #, c-format\r
2724 msgid ""\r
2725 "Could not start external diff program!\n"\r
2726 "<hr=100%%>\n"\r
2727 "%s"\r
2728 msgstr ""\r
2729 "No s'ha pogut inicar el visualitzador de diferències!\n"\r
2730 "<hr=100%%>\n"\r
2731 "%s"\r
2732 \r
2733 #. Resource IDs: (81)\r
2734 #, c-format\r
2735 msgid ""\r
2736 "Could not start external merge program!\n"\r
2737 "<hr=100%%>\n"\r
2738 "%s"\r
2739 msgstr ""\r
2740 "No s'ha pogut engegar el programa extern de fusió !\n"\r
2741 "<hr=100%%>\n"\r
2742 "%s"\r
2743 \r
2744 #. Resource IDs: (3857)\r
2745 msgid "Could not start print job."\r
2746 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."\r
2747 \r
2748 #. Resource IDs: (83)\r
2749 #, c-format\r
2750 msgid ""\r
2751 "Could not start text viewer!\n"\r
2752 "<hr=100%%>\n"\r
2753 "%s"\r
2754 msgstr ""\r
2755 "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n"\r
2756 "<hr=100%%>\n"\r
2757 "%s"\r
2758 \r
2759 #. Resource IDs: (81)\r
2760 msgid "Could not start thread!"\r
2761 msgstr "No s'ha pogut iniciar el thread!"\r
2762 \r
2763 #. Resource IDs: (13)\r
2764 msgid "Create &patch..."\r
2765 msgstr "Crea &pedaç..."\r
2766 \r
2767 #. Resource IDs: (243)\r
2768 msgid "Create Changelist"\r
2769 msgstr "Crea Changelist"\r
2770 \r
2771 #. Resource IDs: (208)\r
2772 msgid "Create Patch"\r
2773 msgstr "Crea Pedaç"\r
2774 \r
2775 #. Resource IDs: (1385)\r
2776 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2777 msgstr "Crea còpia al repositori des de:"\r
2778 \r
2779 #. Resource IDs: (126)\r
2780 #, c-format\r
2781 msgid ""\r
2782 "Create new directory:\r\n"\r
2783 "%s"\r
2784 msgstr ""\r
2785 "Crea un nou directori:\r\n"\r
2786 "%s"\r
2787 \r
2788 #. Resource IDs: (8)\r
2789 msgid "Create repositor&y here"\r
2790 msgstr "Crea &repositori aquí"\r
2791 \r
2792 #. Resource IDs: (32828)\r
2793 msgid "Create unified diff file"\r
2794 msgstr "Crea fitxer diff unificat"\r
2795 \r
2796 #. Resource IDs: (126)\r
2797 msgid "Created folder remotely"\r
2798 msgstr "S'ha creat la carpeta remotament"\r
2799 \r
2800 #. Resource IDs: (10)\r
2801 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2802 msgstr "Crea una còpia 'barata' dins del repositori utilitzada per a branques i etiquetes"\r
2803 \r
2804 #. Resource IDs: (2052)\r
2805 msgid ""\r
2806 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2807 "Create patch file"\r
2808 msgstr ""\r
2809 "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\n"\r
2810 "Crea fitxer pedaç"\r
2811 \r
2812 #. Resource IDs: (10)\r
2813 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2814 msgstr "Crea una base de dades del repositori al lloc actual"\r
2815 \r
2816 #. Resource IDs: (14)\r
2817 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2818 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"\r
2819 \r
2820 #. Resource IDs: (65535)\r
2821 msgid "Credits:"\r
2822 msgstr "Crèdits:"\r
2823 \r
2824 #. Resource IDs: (376)\r
2825 msgid "Cu&t"\r
2826 msgstr "Re&talla"\r
2827 \r
2828 #. Resource IDs: (65535)\r
2829 msgid "Current"\r
2830 msgstr "Actual"\r
2831 \r
2832 #. Resource IDs: (1113)\r
2833 msgid "Current version is:"\r
2834 msgstr "La versió actual és:"\r
2835 \r
2836 #. Resource IDs: (201)\r
2837 #, c-format\r
2838 msgid "Current version is: %s"\r
2839 msgstr "La versió actual és: %s"\r
2840 \r
2841 #. Resource IDs: (17079)\r
2842 msgid "Cus&tomize..."\r
2843 msgstr "&Personalitza..."\r
2844 \r
2845 #. Resource IDs: (16963)\r
2846 msgid "Custom"\r
2847 msgstr "Personalitzat"\r
2848 \r
2849 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2850 msgid "Customize"\r
2851 msgstr "Personalitza"\r
2852 \r
2853 #. Resource IDs: (17076)\r
2854 msgid "Customize Keyboard"\r
2855 msgstr "Personalitza Teclat"\r
2856 \r
2857 #. Resource IDs: (1069)\r
2858 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2859 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"\r
2860 \r
2861 #. Resource IDs: (1068)\r
2862 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2863 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."\r
2864 \r
2865 #. Resource IDs: (3603)\r
2866 msgid ""\r
2867 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2868 "Cut"\r
2869 msgstr ""\r
2870 "Retalla la selecció i posa-la al Portapapers\n"\r
2871 "Retalla"\r
2872 \r
2873 #. Resource IDs: (1279)\r
2874 msgid "D&etails"\r
2875 msgstr "D&etalls"\r
2876 \r
2877 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2878 msgid "Date"\r
2879 msgstr "Data"\r
2880 \r
2881 #. Resource IDs: (1008)\r
2882 msgid "Default"\r
2883 msgstr "Per defecte"\r
2884 \r
2885 #. Resource IDs: (65535)\r
2886 msgid "Default &number of log messages"\r
2887 msgstr "&Número per defecte de missatges de log"\r
2888 \r
2889 #. Resource IDs: (1007)\r
2890 msgid "Default Menu"\r
2891 msgstr "Menú Per defecte"\r
2892 \r
2893 #. Resource IDs: (65535)\r
2894 msgid "Default URL:"\r
2895 msgstr "URL per defecte:"\r
2896 \r
2897 #. Resource IDs: (1007)\r
2898 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2899 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."\r
2900 \r
2901 #. Resource IDs: (65535)\r
2902 msgid "Default path:"\r
2903 msgstr "Path per defecte:"\r
2904 \r
2905 #. Resource IDs: (1064)\r
2906 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2907 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"\r
2908 \r
2909 #. Resource IDs: (1002)\r
2910 msgid "Delete"\r
2911 msgstr "Suprimeix"\r
2912 \r
2913 #. Resource IDs: (240)\r
2914 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2915 msgstr "Suprimeix items sense versionar"\r
2916 \r
2917 #. Resource IDs: (14)\r
2918 #, c-format\r
2919 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2920 msgstr "Esborra i &ignora %d els items pel seu  nom"\r
2921 \r
2922 #. Resource IDs: (14)\r
2923 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2924 msgstr "Esborra i afegeix a la &llista d'ignorats"\r
2925 \r
2926 #. Resource IDs: (14)\r
2927 #, c-format\r
2928 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2929 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"\r
2930 \r
2931 #. Resource IDs: (17)\r
2932 msgid "Delete unversioned items..."\r
2933 msgstr "Suprimeix items sense versionar"\r
2934 \r
2935 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2936 msgid "Deleted"\r
2937 msgstr "Esborrat"\r
2938 \r
2939 #. Resource IDs: (65535)\r
2940 msgid "Deleted node"\r
2941 msgstr "Node esborrat"\r
2942 \r
2943 #. Resource IDs: (15)\r
2944 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2945 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"\r
2946 \r
2947 #. Resource IDs: (11)\r
2948 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2949 msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions"\r
2950 \r
2951 #. Resource IDs: (18)\r
2952 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2953 msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions però conserva el fitxer"\r
2954 \r
2955 #. Resource IDs: (198)\r
2956 msgid "Deletes the action log file"\r
2957 msgstr "Esborra el fitxer d'acció de log"\r
2958 \r
2959 #. Resource IDs: (263)\r
2960 msgid "Deleting"\r
2961 msgstr "Esborrant"\r
2962 \r
2963 #. Resource IDs: (65535)\r
2964 msgid "Depth:"\r
2965 msgstr "Profunditat:"\r
2966 \r
2967 #. Resource IDs: (1002)\r
2968 msgid "Description"\r
2969 msgstr "Descripció"\r
2970 \r
2971 #. Resource IDs: (65535)\r
2972 msgid "Description:"\r
2973 msgstr "Descripció:"\r
2974 \r
2975 #. Resource IDs: (213)\r
2976 msgid "Deselect changelist"\r
2977 msgstr "Desselecciona la changelist"\r
2978 \r
2979 #. Resource IDs: (3859)\r
2980 msgid "Destination disk drive is full."\r
2981 msgstr "La unitat de destinació és plena."\r
2982 \r
2983 #. Resource IDs: (3849)\r
2984 msgid ""\r
2985 "Device Independent Bitmap\n"\r
2986 "a device independent bitmap"\r
2987 msgstr ""\r
2988 "Bitmap Independent del Dispositiu\n"\r
2989 "un bitmap independent del dispositiu"\r
2990 \r
2991 #. Resource IDs: (1277)\r
2992 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2993 msgstr "Tamanys i posicions dels formularis"\r
2994 \r
2995 #. Resource IDs: (65535)\r
2996 msgid "Diff file:"\r
2997 msgstr "Fitxer Diff:"\r
2998 \r
2999 #. Resource IDs: (65535)\r
3000 msgid "Diff options"\r
3001 msgstr "Opcions Diff"\r
3002 \r
3003 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3004 msgid "Diff with URL"\r
3005 msgstr "Compara amb URL"\r
3006 \r
3007 #. Resource IDs: (1302)\r
3008 msgid "Difference between"\r
3009 msgstr "Diferència entre"\r
3010 \r
3011 #. Resource IDs: (32817)\r
3012 msgid "Differential path &names"\r
3013 msgstr "&Noms path diferencial "\r
3014 \r
3015 #. Resource IDs: (1022)\r
3016 msgid "Diffing"\r
3017 msgstr "Trobant diferències"\r
3018 \r
3019 #. Resource IDs: (14)\r
3020 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3021 msgstr "Troba diferències de la còpia de treball amb la que hi havia abans de la darrera entrega."\r
3022 \r
3023 #. Resource IDs: (65535)\r
3024 msgid "Directory:"\r
3025 msgstr "Directori:"\r
3026 \r
3027 #. Resource IDs: (195)\r
3028 msgid ""\r
3029 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3030 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3031 msgstr ""\r
3032 "Deshabiliteu aquesta opció si teniu una còpia de treball molt gran i hi ha\r\n"\r
3033 "masses accessos a disc quan navegueu sobre ella ."\r
3034 \r
3035 #. Resource IDs: (3867)\r
3036 #, c-format\r
3037 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3038 msgstr "Disc ple mentres s'accedeix a %1."\r
3039 \r
3040 #. Resource IDs: (3860)\r
3041 #, c-format\r
3042 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3043 msgstr "Reporta Excepció: %1"\r
3044 \r
3045 #. Resource IDs: (65535)\r
3046 msgid "Display &buttons in this order"\r
3047 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"\r
3048 \r
3049 #. Resource IDs: (3605)\r
3050 msgid ""\r
3051 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3052 "Help"\r
3053 msgstr ""\r
3054 "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\n"\r
3055 "Ajuda"\r
3056 \r
3057 #. Resource IDs: (3605)\r
3058 msgid ""\r
3059 "Display help for current task or command\n"\r
3060 "Help"\r
3061 msgstr ""\r
3062 "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\n"\r
3063 "Ajuda"\r
3064 \r
3065 #. Resource IDs: (3605)\r
3066 msgid ""\r
3067 "Display instructions about how to use help\n"\r
3068 "Help"\r
3069 msgstr ""\r
3070 "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\n"\r
3071 "Ajuda"\r
3072 \r
3073 #. Resource IDs: (3605)\r
3074 msgid ""\r
3075 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3076 "About"\r
3077 msgstr ""\r
3078 "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\n"\r
3079 "Quant a"\r
3080 \r
3081 #. Resource IDs: (65535)\r
3082 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3083 msgstr "No mostreu el menú pels següents paths:"\r
3084 \r
3085 #. Resource IDs: (1007)\r
3086 #, c-format\r
3087 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3088 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"\r
3089 \r
3090 #. Resource IDs: (145)\r
3091 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3092 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest fixer o carpeta?"\r
3093 \r
3094 #. Resource IDs: (119)\r
3095 #, c-format\r
3096 msgid ""\r
3097 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3098 "%s\n"\r
3099 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3100 msgstr ""\r
3101 "Segur que voleu revertir tots els canvis a \n"\r
3102 "%s\n"\r
3103 "i tornar enrera cap a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb 'reverse-merging' les revisions a la vostra còpia de treball."\r
3104 \r
3105 #. Resource IDs: (76)\r
3106 #, c-format\r
3107 msgid ""\r
3108 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3109 "%s\n"\r
3110 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3111 msgstr ""\r
3112 "Segur que vols revertir tots els canvis a\n"\r
3113 "%s\n"\r
3114 "que han sigut fets a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb  'reverse-merging' a la revisió dins de la teva còpia de treball."\r
3115 \r
3116 #. Resource IDs: (99)\r
3117 #, c-format\r
3118 msgid ""\r
3119 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3120 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3121 "%s!"\r
3122 msgstr ""\r
3123 "Voleu fer la còpia de treball sense versionar?\n"\r
3124 "Això suprimirà tots els directoris administratius de\n"\r
3125 "%s!"\r
3126 \r
3127 #. Resource IDs: (76)\r
3128 msgid "Do you want to proceed?"\r
3129 msgstr "Vols seguir?"\r
3130 \r
3131 #. Resource IDs: (313)\r
3132 msgid ""\r
3133 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3134 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3135 msgstr ""\r
3136 "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\n"\r
3137 "Nota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"\r
3138 \r
3139 #. Resource IDs: (563)\r
3140 #, c-format\r
3141 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3142 msgstr "Vols esborrar la propietat %s recursivament?"\r
3143 \r
3144 #. Resource IDs: (313)\r
3145 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3146 msgstr "Vols desar els canvis?"\r
3147 \r
3148 #. Resource IDs: (65535)\r
3149 msgid "Document :"\r
3150 msgstr "Document :"\r
3151 \r
3152 #. Resource IDs: (65535)\r
3153 msgid ""\r
3154 "Documentation : Simon Large\n"\r
3155 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3156 msgstr ""\r
3157 "Documentació : Simon Large\n"\r
3158 "Codi : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3159 \r
3160 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3161 msgid "Don't show this message again"\r
3162 msgstr "No mostrar més aquest missatge "\r
3163 \r
3164 #. Resource IDs: (1002)\r
3165 msgid "Drag to make this menu float"\r
3166 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"\r
3167 \r
3168 #. Resource IDs: (16513)\r
3169 msgid "Draw"\r
3170 msgstr "Dibuixa"\r
3171 \r
3172 #. Resource IDs: (1079)\r
3173 msgid "Drive Types"\r
3174 msgstr "Tipus d'Unitat"\r
3175 \r
3176 #. Resource IDs: (1315)\r
3177 msgid "Drives A: and B:"\r
3178 msgstr "Unitats A: i B:"\r
3179 \r
3180 #. Resource IDs: (613)\r
3181 #, c-format\r
3182 msgid "Drop not possible on %1"\r
3183 msgstr "Arreglo no és possible a la %1"\r
3184 \r
3185 #. Resource IDs: (32816)\r
3186 msgid "E&xact copy sources"\r
3187 msgstr "Còpies E&xactes de les fonts"\r
3188 \r
3189 #. Resource IDs: (65535)\r
3190 msgid "E&xclude paths:"\r
3191 msgstr "&No incloguis aquests paths:"\r
3192 \r
3193 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3194 msgid "E&xit"\r
3195 msgstr "S&urt"\r
3196 \r
3197 #. Resource IDs: (275)\r
3198 msgid "E&xpand all"\r
3199 msgstr "E&xpand tot"\r
3200 \r
3201 #. Resource IDs: (275)\r
3202 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3203 msgstr "E&xpandeix sub-arbres"\r
3204 \r
3205 #. Resource IDs: (1437)\r
3206 msgid "E&xport"\r
3207 msgstr "E&xporta"\r
3208 \r
3209 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3210 msgid "E&xport..."\r
3211 msgstr "E&xporta..."\r
3212 \r
3213 #. Resource IDs: (3697)\r
3214 msgid "EXT"\r
3215 msgstr "EXT"\r
3216 \r
3217 #. Resource IDs: (1237)\r
3218 msgid "Edit"\r
3219 msgstr "Edita"\r
3220 \r
3221 #. Resource IDs: (16133)\r
3222 msgid "Edit Button Image"\r
3223 msgstr "Edita Imatge del Botó"\r
3224 \r
3225 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3226 msgid "Edit Properties"\r
3227 msgstr "Edita Propietats"\r
3228 \r
3229 #. Resource IDs: (297)\r
3230 msgid "Edit Property Conflict"\r
3231 msgstr "Edita Conflicte de Propietat"\r
3232 \r
3233 #. Resource IDs: (298)\r
3234 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3235 msgstr "&Edita Conflictes d'Arbre"\r
3236 \r
3237 #. Resource IDs: (113)\r
3238 msgid "Edit author"\r
3239 msgstr "Edita autor"\r
3240 \r
3241 #. Resource IDs: (115)\r
3242 msgid "Edit author name"\r
3243 msgstr "Edita nom de l'autor"\r
3244 \r
3245 #. Resource IDs: (1399)\r
3246 msgid "Edit conflict"\r
3247 msgstr "Edita conflicte"\r
3248 \r
3249 #. Resource IDs: (110)\r
3250 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3251 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "\r
3252 \r
3253 #. Resource IDs: (110)\r
3254 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3255 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "\r
3256 \r
3257 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3258 msgid "Edit log message"\r
3259 msgstr "Edita texte de log"\r
3260 \r
3261 #. Resource IDs: (127)\r
3262 #, c-format\r
3263 msgid ""\r
3264 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3265 "%s"\r
3266 msgstr ""\r
3267 "Edita propietat '%s' a\r\n"\r
3268 "%s"\r
3269 \r
3270 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3271 msgid "Edit..."\r
3272 msgstr "Edita..."\r
3273 \r
3274 #. Resource IDs: (581)\r
3275 msgid "Edits the selected property value"\r
3276 msgstr "Edita el valor de la propietat seleccionada"\r
3277 \r
3278 #. Resource IDs: (79)\r
3279 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3280 msgstr "Nom o IP del servidor proxy"\r
3281 \r
3282 #. Resource IDs: (1057)\r
3283 msgid ""\r
3284 "Ellipse Tools\n"\r
3285 "Ellipse"\r
3286 msgstr ""\r
3287 "Eines d'Elipse\n"\r
3288 "Elipse"\r
3289 \r
3290 #. Resource IDs: (65535)\r
3291 msgid "Empty"\r
3292 msgstr "Buit"\r
3293 \r
3294 #. Resource IDs: (344)\r
3295 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3296 msgstr "Habilita cache de log per accelerar diàlegs de log i gràfics de revisió"\r
3297 \r
3298 #. Resource IDs: (196)\r
3299 msgid ""\r
3300 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3301 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3302 msgstr ""\r
3303 "Habiliteu aquesta opció si treballeu amb projectes web amb VS.NET2003!\r\n"\r
3304 "Haureu de reiniciar el sistema perquè aquesta opció tingui efecte."\r
3305 \r
3306 #. Resource IDs: (195)\r
3307 msgid ""\r
3308 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3309 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3310 msgstr ""\r
3311 "Habilita el corrector lingüístic només si tens\n"\r
3312 "el tsvn:projectlanguage adequat ."\r
3313 \r
3314 #. Resource IDs: (3867)\r
3315 #, c-format\r
3316 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3317 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."\r
3318 \r
3319 #. Resource IDs: (3867)\r
3320 #, c-format\r
3321 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3322 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."\r
3323 \r
3324 #. Resource IDs: (3867)\r
3325 #, c-format\r
3326 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3327 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."\r
3328 \r
3329 #. Resource IDs: (3843)\r
3330 msgid "Encountered an improper argument."\r
3331 msgstr "Trobat argument incorrecte."\r
3332 \r
3333 #. Resource IDs: (3859)\r
3334 #, c-format\r
3335 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3336 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."\r
3337 \r
3338 #. Resource IDs: (3859)\r
3339 #, c-format\r
3340 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3341 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."\r
3342 \r
3343 #. Resource IDs: (65535)\r
3344 msgid "End Revision"\r
3345 msgstr "Acaba Revisió"\r
3346 \r
3347 #. Resource IDs: (3825)\r
3348 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3349 msgstr "Engrandeix la finestra al tamany màxim"\r
3350 \r
3351 #. Resource IDs: (241)\r
3352 msgid "Enter Log Message"\r
3353 msgstr "Introdueix Texte del Log"\r
3354 \r
3355 #. Resource IDs: (80)\r
3356 msgid "Enter URL"\r
3357 msgstr "Introdueix URL"\r
3358 \r
3359 #. Resource IDs: (3858)\r
3360 msgid "Enter a GUID."\r
3361 msgstr "Introduïu un GUID."\r
3362 \r
3363 #. Resource IDs: (3858)\r
3364 msgid "Enter a currency."\r
3365 msgstr "Introduïu un valor monetari."\r
3366 \r
3367 #. Resource IDs: (3858)\r
3368 msgid "Enter a date and/or time."\r
3369 msgstr "Introduïu una data i/o hora."\r
3370 \r
3371 #. Resource IDs: (3858)\r
3372 msgid "Enter a date."\r
3373 msgstr "Introduïu una data."\r
3374 \r
3375 #. Resource IDs: (313)\r
3376 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3377 msgstr "Introdueix un missatge pel bloqueig (opcional)"\r
3378 \r
3379 #. Resource IDs: (65535)\r
3380 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3381 msgstr "Entreu un nom per a  la Changelist:"\r
3382 \r
3383 #. Resource IDs: (3858)\r
3384 #, c-format\r
3385 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3386 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."\r
3387 \r
3388 #. Resource IDs: (3858)\r
3389 msgid "Enter a number."\r
3390 msgstr "Introduïu un nombre."\r
3391 \r
3392 #. Resource IDs: (3858)\r
3393 msgid "Enter a positive integer.&q