# Turkish translations for gcc messages. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 12:28+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: charset.c:655 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor" #: charset.c:658 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:666 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor" #: charset.c:743 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n" #: charset.c:760 charset.c:1243 msgid "converting to execution character set" msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor" #: charset.c:766 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil" #: charset.c:865 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir" #: charset.c:868 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır" #: charset.c:894 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış" #: charset.c:906 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil" #: charset.c:916 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil" #: charset.c:920 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil" #: charset.c:953 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm" #: charset.c:957 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm" #: charset.c:1029 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır" #: charset.c:1046 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış" #: charset.c:1053 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı" #: charset.c:1092 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı" #: charset.c:1160 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır" #: charset.c:1167 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'" #: charset.c:1175 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'" #: charset.c:1178 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'" #: charset.c:1184 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm" #: charset.c:1306 charset.c:1369 msgid "character constant too long for its type" msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun" #: charset.c:1309 msgid "multi-character character constant" msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti" #: charset.c:1401 msgid "empty character constant" msgstr "karakter sabit boş" #: charset.c:1450 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız" #: directives.c:216 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler" #: directives.c:303 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" #: directives.c:315 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır" #: directives.c:318 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır" #: directives.c:322 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir" #: directives.c:348 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil" #: directives.c:368 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir" #: directives.c:418 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz" #: directives.c:489 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz" #: directives.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz" #: directives.c:498 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş" #: directives.c:501 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı" #: directives.c:542 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "tanımsız yapılan \"%s\"" #: directives.c:597 msgid "missing terminating > character" msgstr "sonlandıran > karakteri eksik" #: directives.c:650 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da gerektirir" #: directives.c:673 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş" #: directives.c:681 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include iç içeliği çok derin" #: directives.c:719 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next" #: directives.c:745 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği" #: directives.c:797 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" #: directives.c:803 msgid "line number out of range" msgstr "satır numarası kapsam dışı" #: directives.c:816 directives.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil" #: directives.c:853 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" #: directives.c:955 msgid "invalid #ident directive" msgstr "geçersiz #ident yönergesi" #: directives.c:1043 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor" #: directives.c:1046 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı" #: directives.c:1049 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı" #: directives.c:1249 msgid "#pragma once in main file" msgstr "main dosyasında '#pragma once'" #: directives.c:1272 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi" #: directives.c:1281 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\"" #: directives.c:1302 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı" #: directives.c:1326 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor" #: directives.c:1330 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "mevcut dosya %s den daha eski" #: directives.c:1444 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır" #: directives.c:1551 msgid "#else without #if" msgstr "#if siz #else" #: directives.c:1556 msgid "#else after #else" msgstr "#else den sonra #else" #: directives.c:1558 directives.c:1591 msgid "the conditional began here" msgstr "koşul başlangıcı burası" #: directives.c:1584 msgid "#elif without #if" msgstr "#if siz #elif " #: directives.c:1589 msgid "#elif after #else" msgstr "#else den sonra #elif" #: directives.c:1619 msgid "#endif without #if" msgstr "#if siz #endif" #: directives.c:1696 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik" #: directives.c:1711 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik" #: directives.c:1731 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "dayanakların cevabı boş" #: directives.c:1758 msgid "assertion without predicate" msgstr "dayanaksız olumlama" #: directives.c:1760 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı" #: directives.c:1846 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış" #: directives.c:2069 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "sonlandırılmamış #%s" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "iç hata: " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "hata: " #: errors.c:181 msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: errors.c:183 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" #: expr.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz" #: expr.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı" #: expr.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "üs rakam içermiyor" #: expr.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir" #: expr.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz" #: expr.c:250 expr.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz" #: expr.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz" #: expr.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar" #: expr.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" #: expr.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir" #: expr.c:534 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması" #: expr.c:540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" tanımlı değil" #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik" #: expr.c:736 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir" #: expr.c:753 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik" #: expr.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "#if ifadesiz" #: expr.c:759 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok" #: expr.c:764 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok" #: expr.c:790 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "':' den önce '?' yok" #: expr.c:817 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın" #: expr.c:836 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "işleç '%u' imkansız" #: expr.c:928 msgid "missing ')' in expression" msgstr "ifadede ')' eksik" #: expr.c:949 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' dan sonra ':' yok" #: expr.c:959 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması" #: expr.c:964 msgid "missing '(' in expression" msgstr "ifadede '(' eksik" #: expr.c:996 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" #: expr.c:1001 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" #: expr.c:1260 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar" #: expr.c:1359 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "#if'in teriminde virgül" #: expr.c:1491 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if içinde sıfırla bölme" #: files.c:401 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "find_file içinde boş dizin" #: files.c:454 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz" #: files.c:457 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın" #: files.c:522 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s bir blok aygıtıdır" #: files.c:539 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s çok büyük" #: files.c:574 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s beklenenden daha kısa" #: files.c:803 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok" #: files.c:1096 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n" #: init.c:393 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı" #: init.c:397 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor" #: init.c:404 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı " #: init.c:407 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük" #: init.c:411 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar" #: init.c:415 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar" #: init.c:420 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar" #: init.c:424 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor" #: lex.c:274 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var" #: lex.c:279 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu" #: lex.c:294 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü" #: lex.c:301 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın" #: lex.c:347 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu" #: lex.c:405 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "önişlem yönergesi içinde %s" #: lex.c:414 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı" #: lex.c:449 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'" #: lex.c:510 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor" #: lex.c:518 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" #: lex.c:614 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış" #: lex.c:805 msgid "no newline at end of file" msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok" #: lex.c:948 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #: lex.c:959 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez" #: lex.c:961 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)" #: lex.c:966 msgid "multi-line comment" msgstr "çok satırlı açıklama" #: lex.c:1230 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "dizgecik %s okunabilir değil" #: line-map.c:313 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "" "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n" "\t\t%s:%u" #: line-map.c:331 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" "\t\t%s:%u" #: macro.c:85 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı" #: macro.c:124 macro.c:287 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\"" #: macro.c:221 msgid "could not determine date and time" msgstr "tarih ve saat saptanamadı" #: macro.c:400 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor" #: macro.c:483 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez" #: macro.c:521 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir" #: macro.c:526 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş" #: macro.c:531 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor" #: macro.c:642 traditional.c:675 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\"" #: macro.c:745 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır" #: macro.c:1261 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\"" #: macro.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir" #: macro.c:1314 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı" #: macro.c:1331 msgid "parameter name missing" msgstr "parametre ismi eksik" #: macro.c:1348 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı" #: macro.c:1353 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez" #: macro.c:1362 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik" #: macro.c:1439 #, fuzzy msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir" #: macro.c:1463 #, fuzzy msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir" #: macro.c:1493 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok" #: macro.c:1512 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez" #: macro.c:1608 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış" #: macro.c:1613 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer" #: macro.c:1663 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı" #: macro.c:1686 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 msgid "while writing precompiled header" msgstr "önderlemeli başlık yazılırken" #: pch.c:467 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı" #: pch.c:479 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil" #: pch.c:520 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı" #: pch.c:533 pch.c:696 msgid "while reading precompiled header" msgstr "önderlemeli başlık okunurken" #: traditional.c:745 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı" #: traditional.c:912 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"