# Swedish messages for cpplib. # Copyright © 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002. # Göran Uddeborg , 2005. # # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 22:26+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: charset.c:654 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv" #: charset.c:657 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:665 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" #: charset.c:742 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" #: charset.c:759 charset.c:1352 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:765 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning" #: charset.c:889 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC" #: charset.c:949 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" #: charset.c:952 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:961 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" #: charset.c:986 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s" #: charset.c:998 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" #: charset.c:1008 lex.c:472 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "\"$\" i identifierare eller tal" #: charset.c:1018 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" #: charset.c:1022 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" #: charset.c:1056 charset.c:1571 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" #: charset.c:1060 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:1132 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1149 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" #: charset.c:1156 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.c:1195 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.c:1263 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1270 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\"" #: charset.c:1278 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\"" #: charset.c:1286 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\"" #: charset.c:1293 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:1415 charset.c:1478 msgid "character constant too long for its type" msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" #: charset.c:1418 msgid "multi-character character constant" msgstr "flerteckens teckenkonstant" #: charset.c:1510 msgid "empty character constant" msgstr "tom teckenkonstant" #: charset.c:1612 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" #: directives.c:219 directives.c:245 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" #: directives.c:346 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" #: directives.c:358 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" #: directives.c:361 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat" #: directives.c:365 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" #: directives.c:391 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" #: directives.c:411 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" #: directives.c:461 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" #: directives.c:532 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn" #: directives.c:538 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" #: directives.c:541 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" #: directives.c:544 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makronamn måste vara identifierare" #: directives.c:585 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "avdefinierar \"%s\"" #: directives.c:640 msgid "missing terminating > character" msgstr "saknar avslutande tecken >" #: directives.c:695 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller " #: directives.c:735 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "tomt filnamn i #%s" #: directives.c:745 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include nästlad för djupt" #: directives.c:786 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next i primär källkodsfil" #: directives.c:812 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv" #: directives.c:864 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal" #: directives.c:870 msgid "line number out of range" msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" #: directives.c:883 directives.c:960 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn" #: directives.c:920 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal" #: directives.c:1022 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" #: directives.c:1111 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace" #: directives.c:1114 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" #: directives.c:1117 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s är redan registrerat" #: directives.c:1317 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once i huvudfil" #: directives.c:1340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison" #: directives.c:1349 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\"" #: directives.c:1370 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" #: directives.c:1394 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "kan inte hitta källfil %s" #: directives.c:1398 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuell fil är äldre än %s" #: directives.c:1512 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" #: directives.c:1613 msgid "#else without #if" msgstr "#else utan #if" #: directives.c:1618 msgid "#else after #else" msgstr "#else efter #else" #: directives.c:1620 directives.c:1653 msgid "the conditional began here" msgstr "villkorssatsen började här" #: directives.c:1646 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif utan #if" #: directives.c:1651 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif efter #else" #: directives.c:1681 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif utan #if" #: directives.c:1758 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "saknas '(' efter predikat" #: directives.c:1773 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" #: directives.c:1793 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "predikatets svar är tomt" #: directives.c:1820 msgid "assertion without predicate" msgstr "försäkran utan predikat" #: directives.c:1822 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikat måste vara en identifierare" #: directives.c:1908 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" omförsäkrat" #: directives.c:2132 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "oavslutad #%s" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "internt fel: " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "fel: " #: errors.c:186 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: errors.c:188 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "för många decimalpunker i tal" #: expr.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant" #: expr.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" #: expr.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "exponenten har inga siffror" #: expr.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent" #: expr.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant" #: expr.c:250 expr.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\"" #: expr.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant" #: expr.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" #: expr.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "saknar ')' efter \"defined\"" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel" #: expr.c:534 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" #: expr.c:540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" är inte definierad" #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\"" #: expr.c:736 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck" #: expr.c:753 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\"" #: expr.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "#if utan uttryck" #: expr.c:759 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand" #: expr.c:764 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand" #: expr.c:790 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "\":\" utan föregående \"?\"" #: expr.c:817 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "obalanserad stack i #if" #: expr.c:836 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "omöjlig operator \"%u\"" #: expr.c:928 msgid "missing ')' in expression" msgstr "saknad \")\" i uttryck" #: expr.c:949 msgid "'?' without following ':'" msgstr "\"?\" utan följande \":\"" #: expr.c:959 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" #: expr.c:964 msgid "missing '(' in expression" msgstr "saknad \"(\" i uttryck" #: expr.c:996 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" #: expr.c:1001 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" #: expr.c:1260 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" #: expr.c:1359 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "kommaoperator i operand till #if" #: expr.c:1491 msgid "division by zero in #if" msgstr "division med noll i #if" #: files.c:402 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NOLL-katalog i find_file" #: files.c:440 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" #: files.c:443 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" #: files.c:501 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s är en blockenhet" #: files.c:518 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stor" #: files.c:553 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s är kortare än förväntat" #: files.c:782 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" #: files.c:1071 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" #: init.c:400 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" #: init.c:404 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" #: init.c:411 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" #: init.c:414 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" #: init.c:418 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" #: init.c:422 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "målets int är smalare än målets char" #: init.c:427 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" #: init.c:431 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" #: lex.c:271 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" #: lex.c:276 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" #: lex.c:291 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" #: lex.c:298 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera" #: lex.c:344 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" i kommentar" #: lex.c:402 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s i preprocessordirektiv" #: lex.c:411 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nolltecken ignorerat" #: lex.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC" #: lex.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC" #: lex.c:539 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\"" #: lex.c:547 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" #: lex.c:647 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nolltecken bevarade i konstant" #: lex.c:838 msgid "no newline at end of file" msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen" #: lex.c:990 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "ej avslutad kommentar" #: lex.c:1001 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" #: lex.c:1003 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" #: lex.c:1008 msgid "multi-line comment" msgstr "flerradskommentar" #: lex.c:1331 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "ostavbar symbol %s" #: line-map.c:313 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "I fil inkluderad från %s:%u" #: line-map.c:331 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " från %s:%u" #: macro.c:85 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makrot \"%s\" är inte använt" #: macro.c:124 macro.c:287 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\"" #: macro.c:221 msgid "could not determine date and time" msgstr "kunde inte bstämma datum och tid" #: macro.c:391 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\"" #: macro.c:474 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol" #: macro.c:512 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 kräver att restargument används" #: macro.c:517 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges" #: macro.c:522 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u" #: macro.c:633 traditional.c:675 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\"" #: macro.c:736 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C" #: macro.c:1252 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\"" #: macro.c:1298 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista" #: macro.c:1306 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman" #: macro.c:1323 msgid "parameter name missing" msgstr "parameternamn saknas" #: macro.c:1340 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" #: macro.c:1345 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.c:1354 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista" #: macro.c:1432 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.c:1456 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" #: macro.c:1486 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter" #: macro.c:1505 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" #: macro.c:1603 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" omdefinierad" #: macro.c:1608 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: macro.c:1658 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C" #: macro.c:1681 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 msgid "while writing precompiled header" msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" #: pch.c:467 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad" #: pch.c:479 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\"" #: pch.c:520 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad" #: pch.c:533 pch.c:696 msgid "while reading precompiled header" msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" #: traditional.c:745 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\"" #: traditional.c:912 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"