# Serbian translation of cpplib. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib-4.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 11:32+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "иконв_отвори" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак" #: charset.c:1056 lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "„$“ у одреднику или број" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "хекс низ промене је изван опсега" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "октални низ промене је изван опсега" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "непознат низ промене: „\\%c“" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "непознат низ промене: „\\%s“" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања" #: charset.c:1509 charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "константа знака је предуга за своју врсту" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "више-знаковна константа знака" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "празна константа знака" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "неуспех у претварању %s у %s" #: directives.c:223 directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s је ГЦЦ проширење" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неисправна директива предобраде #%s" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "називи макроа морају бити одредници" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "неодређујем „%s“" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "недостаје завршни знак >" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>" #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "празан назив датотеке у #%s" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include је угнежђено превише дубоко" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број" #: directives.c:917 directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "број реда је ван опсега" #: directives.c:932 directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број" #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "неисправна #%s директива" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива" #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s је већ забележено" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s је већ забележено" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем" #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma једном у главној датотеци" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива" #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива" #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "трујем постојећи макро „%s“" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "текућа датотека је старија од %s" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Прагма узима словност ниске затворену заградом" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "„#else“ без „#if“" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "„#else“ након „#else“" #: directives.c:1965 directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "условљеност почиње овде" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "„#elif“ без „#if“" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "„#elif“ након „#else“" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "„#endif“ без „#if“" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "недостаје ( након предиката" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "недостаје ) да доврши одговор" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "одговор предиката је празан" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "тврдња без предиката" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат мора бити одредник" #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "„%s“ је поново утврђен" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "неокончано #%s" #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "неокончана напомена" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "превише децималних тачака у броју" #: expr.c:453 expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "неисправна цифра „%c“ у бинарној константи" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "неисправна цифра „%c“ у окталној константи" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "нема цифара у хексадецималној покретној константи" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "изложилац нема цифру" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "хексадецималне покретне константе захтевају изложилац" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи" #: expr.c:526 expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "недостаје ( након „defined“" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "оператор „defined“ захтева одредника" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива" #: expr.c:914 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "„%s“ није одређено" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "тврдње су застарела проширења" #: expr.c:1120 expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "недостаје бинарни оператор пре симбола „%s“" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "симбол „%s“ није исправан у изразима претпроцесора" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "недостаје израз између ( и )" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s без израза" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "оператор „%s“ нема десни операнд" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "оператор „%s“ нема леви операнд" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " „:“ без предводећег „?“" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "неуравнотежен стек у %s" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "немогућ оператор у „%u“" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "недостаје ) у изразу" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "„?“ без пратећег „:“" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "недостаје ( у изразу" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "оператор зареза у операнду „#if“" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "дељење нулом у „#if“" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s је блок уређај" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s је превелико" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s је краће од очекиваног" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“" #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста" #: init.c:516 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака" #: init.c:543 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "триграф ??%c је претворен у %c" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "„/*“ унутар напомене" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s у директиви претпроцесора" #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у" #: lex.c:1099 lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“" #: lex.c:1107 lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99" #: lex.c:1113 lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске" #: lex.c:1460 lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "неокончана сирова ниска" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "ништаван знак је причуван у словности" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "недостаје завршни знак %c" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "напомена више редова" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неизговорљив симбол %s" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "макро „%s“ није коришћен" #: macro.c:226 macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "неисправан макро уградње „%s“" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "не могу да одредим датум и време" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u" #: macro.c:886 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "параметар двоструког макроа „%s“" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "недостаје назив параметра" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа" #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "недостаје празнина након назива макроа" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "за „#“ не следи параметар макроа" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "„%s“ је поново одређено" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници" #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно" #: pch.c:712 pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"