# Dutch messages for cpplib. # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Tim Van Holder , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20100204\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 14:43+0100\n" "Last-Translator: Tim Van Holder \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s" # of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt? #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam" #: charset.c:1056 lex.c:488 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' in naam of getal" # "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen... #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "octale escape sequence buiten bereik" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "onbekende escape sequence: '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "onbekende escape sequence: '\\%s'" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset" #: charset.c:1509 charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "lege karakterconstante" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s" #: directives.c:222 directives.c:248 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando" #: directives.c:354 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC" #: directives.c:358 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC" #: directives.c:372 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C" #: directives.c:375 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geïndenteerd is" #: directives.c:379 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geïndenteerde #" #: directives.c:405 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel" #: directives.c:425 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC" #: directives.c:480 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s" #: directives.c:548 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden" #: directives.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++" #: directives.c:557 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando" # lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier? # Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat. #: directives.c:560 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++" # niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks... #: directives.c:609 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt" #: directives.c:664 msgid "missing terminating > character" msgstr "sluitend > teken ontbreekt" #: directives.c:723 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of " #: directives.c:769 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "lege bestandsnaam in #%s" #: directives.c:779 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include te diep genest" #: directives.c:820 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next in primair bronbestand" #: directives.c:846 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando" #: directives.c:906 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "onverwacht einde van bestand na #line" #: directives.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer" #: directives.c:915 directives.c:917 msgid "line number out of range" msgstr "regelnummer buiten bereik" #: directives.c:930 directives.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam" #: directives.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer" # Shouldn't have been marked as translatable I think #: directives.c:1062 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1086 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ongeldig #%s commando" # goede vertaling voor 'mismatched'? #: directives.c:1149 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie" # moet namespace hier ook vertaald worden? #: directives.c:1158 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace" # moet namespace hier ook vertaald worden? #: directives.c:1176 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace" #: directives.c:1179 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd" #: directives.c:1182 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd" # betere vertaling voor 'handler'? #: directives.c:1212 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine" #: directives.c:1424 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once in hoofdbestand" #: directives.c:1444 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "ongeldig #pragma push_macro commando" #: directives.c:1483 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "ongeldig #pragma pop_macro commando" #: directives.c:1537 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando" #: directives.c:1546 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'" #: directives.c:1565 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand" #: directives.c:1590 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "kan bronbestand %s niet vinden" #: directives.c:1594 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "huidig bestand is ouder dan %s" #: directives.c:1779 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument" #: directives.c:1884 msgid "#else without #if" msgstr "#else zonder #if" #: directives.c:1889 msgid "#else after #else" msgstr "#else na #else" # of gewoon "de conditie"? #: directives.c:1891 directives.c:1924 msgid "the conditional began here" msgstr "het conditionele blok begon hier" #: directives.c:1917 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif zonder #if" #: directives.c:1922 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif na #else" #: directives.c:1960 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif zonder #if" #: directives.c:2040 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "'(' ontbreekt na predicaat" #: directives.c:2055 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord" #: directives.c:2075 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "antwoord van het predicaat is leeg" # dit moet beter kunnen... #: directives.c:2102 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertie zonder predicaat" # ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier? #: directives.c:2105 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predicaat moet een naam zijn" # is "asserteren" wel een echt woord? #: directives.c:2191 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd" #: directives.c:2474 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "niet-beëindigde #%s" #: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "niet-beëindigde commentaar" #: errors.c:93 msgid "stdout" msgstr "stdout" # hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-) #: errors.c:95 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" # betere vertaling voor decimal point? #: expr.c:282 msgid "too many decimal points in number" msgstr "teveel komma's in getal" #: expr.c:311 expr.c:396 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC" #: expr.c:324 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante" #: expr.c:326 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante" #: expr.c:334 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante" #: expr.c:339 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "geen cijfers in hexadecimale floating-point constante" #: expr.c:343 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante" #: expr.c:352 msgid "exponent has no digits" msgstr "exponent heeft geen cijfers" #: expr.c:359 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent" #: expr.c:365 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante" #: expr.c:375 expr.c:424 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet" #: expr.c:383 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "het gebruik van een suffix voor double constantes is een uitbreiding van GCC" #: expr.c:389 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante" #: expr.c:400 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "decimale float-constantes zijn een uitbreiding van GCC" #: expr.c:410 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante" #: expr.c:433 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "gebruik van C++0x long long integerconstante" #: expr.c:442 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" #: expr.c:445 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "binaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" #: expr.c:538 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type" #: expr.c:569 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is" #: expr.c:664 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "')' ontbreekt na \"defined\"" #: expr.c:671 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument" #: expr.c:679 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)" # betere vertaling voor "portable"? #: expr.c:689 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel" #: expr.c:742 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie" #: expr.c:748 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie" #: expr.c:795 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd" #: expr.c:807 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC" #: expr.c:810 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding" #: expr.c:943 expr.c:972 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token" #: expr.c:963 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies" #: expr.c:980 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'" #: expr.c:983 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s zonder expressie" #: expr.c:986 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand" #: expr.c:991 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand" #: expr.c:1017 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'" #: expr.c:1045 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s" #: expr.c:1065 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operator '%u' is onmogelijk" #: expr.c:1166 msgid "missing ')' in expression" msgstr "')' ontbreekt in expressie" #: expr.c:1195 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'" #: expr.c:1205 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie" #: expr.c:1210 msgid "missing '(' in expression" msgstr "'(' ontbreekt in expressie" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" #: expr.c:1247 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" #: expr.c:1506 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator" #: expr.c:1589 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "comma operator in operand van #if" #: expr.c:1725 msgid "division by zero in #if" msgstr "deling door nul in `#if'" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "directory is NULL in find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s is een blokapparaat" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s is korter dan verwacht" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden" # goede vertaling voor "include guard"? #: files.c:1306 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n" #: init.c:485 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn" #: init.c:489 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits" #: init.c:496 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving" #: init.c:499 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving" #: init.c:503 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving" #: init.c:507 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving" #: init.c:512 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character" #: init.c:516 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits" #: lex.c:285 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)" #: lex.c:290 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "backslash-newline aan einde van bestand" #: lex.c:305 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c" #: lex.c:312 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen" #: lex.c:360 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" binnen commentaar" #: lex.c:418 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s binnen preprocessor-commando" #: lex.c:427 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd" #: lex.c:464 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC" #: lex.c:467 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' zit niet in NFC" #: lex.c:535 lex.c:612 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\"" #: lex.c:543 lex.c:620 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro" # "identifier" is lastig te vertalen; ik neem meestal 'naam', maar hier klinkt dat niet... #: lex.c:549 lex.c:626 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "de aanduiding \"%s\" is een speciale operatornaam in C++" # betere vertaling voor "raw string delimiter"? #: lex.c:771 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "rauwe stringscheiding is langer dan 16 tekens" #: lex.c:774 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ongeldig teken '%c' in rauwe stringscheiding" #: lex.c:895 lex.c:917 msgid "unterminated raw string" msgstr "niet-beëindigde rauwe string" #: lex.c:932 lex.c:1031 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden" #: lex.c:1034 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "sluitend %c teken ontbreekt" #: lex.c:1527 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90" #: lex.c:1529 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)" #: lex.c:1534 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen" # lijkt een vreemde boodschap... #: lex.c:1854 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "kan token %s niet spellen" #: macro.c:87 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt" #: macro.c:126 macro.c:321 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\"" # betere vertaling voor 'timestamp'? #: macro.c:160 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen" #: macro.c:256 msgid "could not determine date and time" msgstr "kan datum en tijd niet bepalen" #: macro.c:272 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is" #: macro.c:430 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd" #: macro.c:490 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op" # "rest arguments"? #: macro.c:565 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten" #: macro.c:570 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven" #: macro.c:575 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig" #: macro.c:734 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\"" #: macro.c:864 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden" #: macro.c:1038 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "oproep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 and ISO C++98" #: macro.c:1501 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\"" #: macro.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters" #: macro.c:1555 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden" #: macro.c:1572 msgid "parameter name missing" msgstr "parameternaam weggelaten" #: macro.c:1589 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd" # variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang... #: macro.c:1594 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe" #: macro.c:1603 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters" #: macro.c:1652 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie" #: macro.c:1687 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam" #: macro.c:1711 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam" #: macro.c:1745 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter" #: macro.c:1900 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd" #: macro.c:1905 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie" #: macro.c:1966 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C" #: macro.c:1989 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition" #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386 msgid "while writing precompiled header" msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header" #: pch.c:617 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is" #: pch.c:639 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd" #: pch.c:651 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd" #: pch.c:692 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is" #: pch.c:712 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is" #: pch.c:721 pch.c:894 msgid "while reading precompiled header" msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\"" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"