# Japanese messages for GNU gcc cpplib # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:06+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "実行時文字集合を変換しています" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.c:1056 lex.c:1040 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "識別子または数字の中に '$' があります" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1509 charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "複数文字からなる文字定数" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "空の文字定数" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" #: directives.c:223 directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" #: directives.c:355 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC 拡張です" #: directives.c:360 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" #: directives.c:373 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" #: directives.c:376 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" #: directives.c:380 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "" #: directives.c:406 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" #: directives.c:426 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" #: directives.c:481 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無効な前処理指示 #%s です" #: directives.c:549 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" #: directives.c:555 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" #: directives.c:558 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" #: directives.c:561 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" #: directives.c:610 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" #: directives.c:665 msgid "missing terminating > character" msgstr "終端する > 文字がありません" #: directives.c:724 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s は \"FILENAME\" または が必要です" #: directives.c:770 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 内のファイル名が空です" #: directives.c:780 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include の入れ子が深すぎます" #: directives.c:821 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" #: directives.c:847 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" #: directives.c:907 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" #: directives.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:916 directives.c:918 msgid "line number out of range" msgstr "行番号が範囲外です" #: directives.c:931 directives.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" #: directives.c:971 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1092 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "無効な #%s 指示です" #: directives.c:1155 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" #: directives.c:1164 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "" #: directives.c:1182 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s は既に登録されています" #: directives.c:1218 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "" #: directives.c:1430 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" #: directives.c:1453 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" #: directives.c:1508 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" #: directives.c:1563 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" #: directives.c:1572 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" #: directives.c:1591 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" #: directives.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ソース %s が見つかりません" #: directives.c:1620 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "現在のファイルは %s より古いです" #: directives.c:1805 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" #: directives.c:1916 msgid "#else without #if" msgstr "#else に #if がありません" #: directives.c:1921 msgid "#else after #else" msgstr "#else が #else の後ろにあります" #: directives.c:1923 directives.c:1956 msgid "the conditional began here" msgstr "その条件はここから始まります" #: directives.c:1949 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif に #if がありません" #: directives.c:1954 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif が #else の後ろにあります" #: directives.c:1992 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif に #if がありません" #: directives.c:2072 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" #: directives.c:2087 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "解を補完する ')' を欠いています" #: directives.c:2107 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語の解が空です" #: directives.c:2134 msgid "assertion without predicate" msgstr "述語のないアサーションです" #: directives.c:2137 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: directives.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" が再アサートされました" #: directives.c:2514 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "終端のない #%s" #: directives-only.c:222 lex.c:2068 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "終端されていないコメント" #: errors.c:235 #, fuzzy msgid "stdout" msgstr "構造体" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:282 #, fuzzy msgid "too many decimal points in number" msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます" #: expr.c:311 expr.c:396 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: expr.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります" #: expr.c:334 #, fuzzy msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: expr.c:339 #, fuzzy msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません" #: expr.c:343 #, fuzzy msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません" #: expr.c:352 #, fuzzy msgid "exponent has no digits" msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません" #: expr.c:359 #, fuzzy msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません" #: expr.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: expr.c:375 expr.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます" #: expr.c:383 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: expr.c:400 #, fuzzy msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません" #: expr.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: expr.c:433 #, fuzzy msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます" #: expr.c:434 #, fuzzy msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます" #: expr.c:448 #, fuzzy msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません" #: expr.c:451 #, fuzzy msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "#%s は GCC の拡張です" #: expr.c:544 #, fuzzy msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: expr.c:575 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: expr.c:670 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています" #: expr.c:677 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" #: expr.c:685 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" #: expr.c:695 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "" #: expr.c:751 #, fuzzy msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:757 #, fuzzy msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:804 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: expr.c:816 #, fuzzy msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "#%s は GCC の拡張です" #: expr.c:819 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "" #: expr.c:952 expr.c:981 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "" #: expr.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:989 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "" #: expr.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s with no expression" msgstr " throw された式の中" #: expr.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "反復子 `%s' は非整数型です" #: expr.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です" #: expr.c:1026 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "" #: expr.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "スタック探索を有効にする" #: expr.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "ありえない演算子 '%s'" #: expr.c:1175 #, fuzzy msgid "missing ')' in expression" msgstr "定数式が欠けているか無効です" #: expr.c:1204 msgid "'?' without following ':'" msgstr "" #: expr.c:1214 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:1219 #, fuzzy msgid "missing '(' in expression" msgstr "定数式が欠けているか無効です" #: expr.c:1251 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "" #: expr.c:1256 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "" #: expr.c:1515 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します" #: expr.c:1598 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります" #: expr.c:1734 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if でゼロ除算が発生しました" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s はブロックデバイスです" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は大きすぎます" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s が本来よりも短いです" #: files.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません" #: files.c:1307 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" #: init.c:489 #, fuzzy msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: init.c:493 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "" #: init.c:500 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" #: init.c:503 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "" #: init.c:507 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "" #: init.c:511 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "" #: init.c:516 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "" #: init.c:520 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "" #: lex.c:834 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました" #: lex.c:839 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります" #: lex.c:855 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました" #: lex.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました" #: lex.c:912 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "コメント内に \"/*\" があります" #: lex.c:970 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "プリプロセス命令中に %s があります" #: lex.c:979 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null 文字は無視されました" #: lex.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: lex.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: lex.c:1087 lex.c:1164 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" #: lex.c:1095 lex.c:1172 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: lex.c:1101 lex.c:1178 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "" #: lex.c:1323 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "" #: lex.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "無効な文字定数が #if にあります" #: lex.c:1447 lex.c:1469 #, fuzzy msgid "unterminated raw string" msgstr "終端されていないフォーマット文字列" #: lex.c:1484 lex.c:1583 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: lex.c:1586 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "%c 文字での終端を欠いています" #: lex.c:2079 #, fuzzy msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません" #: lex.c:2081 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" #: lex.c:2086 msgid "multi-line comment" msgstr "複数行のコメント" #: lex.c:2406 #, fuzzy, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "綴れないトークン %s です" #: macro.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: macro.c:126 macro.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です" #: macro.c:160 #, fuzzy msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした" #: macro.c:256 #, fuzzy msgid "could not determine date and time" msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした" #: macro.c:272 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "" #: macro.c:430 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" #: macro.c:490 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません" #: macro.c:565 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" #: macro.c:570 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" #: macro.c:575 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" #: macro.c:734 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: macro.c:866 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" #: macro.c:1040 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "" #: macro.c:1507 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" #: macro.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" #: macro.c:1561 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" #: macro.c:1578 msgid "parameter name missing" msgstr "仮引数名を欠いています" #: macro.c:1596 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました" #: macro.c:1601 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" #: macro.c:1610 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています" #: macro.c:1659 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" #: macro.c:1694 #, fuzzy msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します" #: macro.c:1718 #, fuzzy msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します" #: macro.c:1752 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" #: macro.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" が再定義されました" #: macro.c:1916 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" #: macro.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう" #: macro.c:2004 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d" #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "" #: pch.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" #: pch.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "`%s' が使われましたが未定義です" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "" #: pch.c:712 pch.c:891 msgid "while reading precompiled header" msgstr "" #: traditional.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: traditional.c:969 #, fuzzy msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"