# Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" #: charset.c:1056 lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' en el identificador o número" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1509 charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "constante de carácter vacía" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no se puede convertir %s a %s" #: directives.c:223 directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "borrando la definición de \"%s\"" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el carácter de terminación >" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó " #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" #: directives.c:917 directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "número de línea fuera de rango" #: directives.c:932 directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directiva #%s inválida" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide" #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ya está registrado" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "se envenena la macro existente \"%s\"" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "#else sin #if" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "#else después de #else" #: directives.c:1965 directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "el condicional empezó aquí" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sin #if" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif después de #else" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sin #if" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta '(' antes del predicado" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta ')' para completar la respuesta" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la respuesta del predicado está vacía" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmación sin predicado" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicado debe ser un identificador" #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" reafirmado" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s sin terminar" #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "salida estándard" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "demasiados puntos decimales en el número" #: expr.c:453 expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "el exponente no tiene dígitos" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" #: expr.c:526 expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C++0x" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C99" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "falta ')' después de \"defined\"" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" #: expr.c:914 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" no está definido" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "las aserciones son una extensión GCC" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" #: expr.c:1120 expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s sin expresión" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' sin una '?' precedente" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pila desbalanceada en %s" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador '%u' imposible" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "falta un ')' en la expresión" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sin ':' a continuación" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "falta un '(' en la expresión" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operando de #if" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "división por cero en #if" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "directorio NULL en find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para más información" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s es un dispositivo de bloques" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s es más corto de lo esperado" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" #: init.c:516 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" #: init.c:543 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' no está en NFKC" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' no está en NFC" #: lex.c:1099 lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" #: lex.c:1107 lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" #: lex.c:1113 lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" #: lex.c:1460 lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "cadena cruda sin terminar" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta el carácter de terminación %c" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "comentario en múltiples líneas" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "elemento %s impronunciable" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza" #: macro.c:226 macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna \"%s\" inválida" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" #: macro.c:886 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "falta el nombre del parámetro" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "se redefinió \"%s\"" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "al escribir el encabezado precompilado" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" #: pch.c:712 pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "al leer el encabezado precompilado" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "error interno: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " de %s:%u" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"