# translation of gcc-3.2-ca.po to Catalan # Catalan translation of gcc. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Gilles MATEU , 2002. # Gilles MATEU , 2003. # Gilles MATEU , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-30 00:03+0000\n" "Last-Translator: Mateu Gilles \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: cppexp.c:1253 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari mes" #: cpperror.c:176 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: cppcharset.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" és ambigua" #: cppcharset.c:656 msgid "iconv_open" msgstr "" #. FIXME: should be DL_SORRY #: cppcharset.c:664 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "" #: cppcharset.c:808 #, fuzzy msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" #: cppcharset.c:811 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional" #: cppcharset.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "universal-character-name incomplet" #: cppcharset.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "\"%T::%D\" no és una declaració vàlida" #: cppcharset.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" #: cppcharset.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" #: cppcharset.c:898 #, fuzzy msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador" #: cppcharset.c:902 #, fuzzy msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador" #: cppcharset.c:967 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional" #: cppcharset.c:984 f/lex.c:580 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació" #: cppcharset.c:991 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "seqüència d'escapi hexadecimal fora de rang" #: cppcharset.c:1030 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang" #: cppcharset.c:1098 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional" #: cppcharset.c:1105 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ISO, \"\\%c\"" #: cppcharset.c:1113 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "seqüència d'escapi \"\\%c\" desconeguda" #: cppcharset.c:1116 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "seqüència d'escapi desconeguda: '\\%03o'" #: cppcharset.c:1122 #, fuzzy msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang" #: cppcharset.c:1181 msgid "converting to execution character set" msgstr "" #: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus" #: cppcharset.c:1247 msgid "multi-character character constant" msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters" #: cppcharset.c:1339 msgid "empty character constant" msgstr "constant de caràter buida" #: cppcharset.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no es pot convertir \"%E\" a \"%T\"" #: cpperror.c:110 diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "avís: " #: cpperror.c:112 msgid "internal error: " msgstr "error intern: " #: cpperror.c:174 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: cppexp.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "massa punts decimals en el nombre" #: cppexp.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal" #: cppexp.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" #: cppexp.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "exponent no té dígits" #: cppexp.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereixe un exponent" #: cppexp.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" #: cppexp.c:250 cppexp.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\"" #: cppexp.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera" #: cppexp.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "ús d'una constant entera long long C99" #: cppexp.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió GCC" #: cppexp.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constant entera és massa gran per al seu tipus" #: cppexp.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned" #: cppexp.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "falta \")\" després de \"defined\"" #: cppexp.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" #: cppexp.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)" #: cppexp.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria ser no portable" #: cppexp.c:531 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador" #: cppexp.c:537 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador" #: cppexp.c:582 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" no és definit" #: cppexp.c:714 cppexp.c:743 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\"" #: cppexp.c:734 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador" #: cppexp.c:753 msgid "void expression between '(' and ')'" msgstr "expressión void entre \"(\" i \")\"" #: cppexp.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "#if sense expressió" #: cppexp.c:758 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta" #: cppexp.c:784 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " \":\" sense \"?\" precedent" #: cppexp.c:811 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "pila desequilibrada en #if" #: cppexp.c:830 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador \"%u\" impossible" #: cppexp.c:922 msgid "missing ')' in expression" msgstr "\")\" faltant en l'expressió" #: cppexp.c:943 msgid "'?' without following ':'" msgstr " \"?\" sense \":\" següent" #: cppexp.c:953 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" #: cppexp.c:958 msgid "missing '(' in expression" msgstr "\"(\" faltant en l'expressió" #: cppexp.c:990 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "l'operant esquerre de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" #: cppexp.c:995 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "l'operant dret de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" #: cppexp.c:1352 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operant de #if" #: cppexp.c:1483 msgid "division by zero in #if" msgstr "divisió per zero en #if" #: cppfiles.c:375 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "" #: cppfiles.c:402 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" #: cppfiles.c:405 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "" #: cppfiles.c:463 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s és un dispositiu de blocs" #: cppfiles.c:480 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: cppfiles.c:515 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s és més curt de l'esperat" #: cppfiles.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual es trobi %s" #: cppfiles.c:974 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guàrdies múltiples de include poden ser útils per a:\n" #: cppinit.c:389 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t deu ser d'un tipus unsigned" #: cppinit.c:393 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %" "lu bits" msgstr "" "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; " "l'objectiu requereix %lu bits" #: cppinit.c:400 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" "l'aritmètica de CPP deu ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu" #: cppinit.c:403 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ample" #: cppinit.c:407 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" #: cppinit.c:411 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" #: cppinit.c:416 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el mitj-enter de CPP és més estret que el caràcter de CPP" #: cppinit.c:420 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en " "aquestobjectiu, però l'objectiu requereix %lu bits" #: cpplex.c:410 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats" #: cpplex.c:445 #, fuzzy msgid "'$' in identifier or number" msgstr "caràcter/(es) \"$\" en l'identificador o nombre" #: cpplex.c:492 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat" #: cpplex.c:500 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" #: cpplex.c:596 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal" #: cpplex.c:916 msgid "unterminated comment" msgstr "comentari sense acabar" #: cpplex.c:927 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" #: cpplex.c:929 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)" #: cpplex.c:934 msgid "multi-line comment" msgstr "comentari en múltiples línies" #: cpplex.c:1198 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "Element %s impronunciable" #: cpplib.c:218 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elements extra al final de la directiva #%s" #: cpplib.c:304 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s és una extenció del GCC" #: cpplib.c:316 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" #: cpplib.c:319 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat" #: cpplib.c:323 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat" #: cpplib.c:345 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" #: cpplib.c:365 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "l'estil de la directiva de línia és una extenció del GCC" #: cpplib.c:415 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida" #: cpplib.c:484 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" #: cpplib.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++" #: cpplib.c:493 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s" #: cpplib.c:496 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "els noms de macro deuen ser identificadors" #: cpplib.c:537 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "esborrant la definició de \"%s\"" #: cpplib.c:609 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el caràcter de terminació >" #: cpplib.c:662 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o " #: cpplib.c:685 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include niat amb massa profunditat" #: cpplib.c:723 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en el fitxer font primari" #: cpplib.c:749 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la línia de la directiva" #: cpplib.c:794 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu" #: cpplib.c:800 msgid "line number out of range" msgstr "nombre de línia fora de rang" #: cpplib.c:812 cpplib.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid" #: cpplib.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu" #: cpplib.c:947 msgid "invalid #ident directive" msgstr "directiva #ident invàlida" #: cpplib.c:1027 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" #: cpplib.c:1030 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s" #: cpplib.c:1033 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "ja s'ha desat #pragma %s" #: cpplib.c:1178 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal" #: cpplib.c:1201 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" #: cpplib.c:1210 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "enverinant la macro existent \"%s\"" #: cpplib.c:1231 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió" #: cpplib.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no es pot trobar la font %s" #: cpplib.c:1259 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fitxer actual és més vell que %s" #: cpplib.c:1373 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma duu una cadena literal entre parèntesis" #: cpplib.c:1451 msgid "#else without #if" msgstr "#else sense #if" #: cpplib.c:1456 msgid "#else after #else" msgstr "#else després de #else" #: cpplib.c:1484 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sense #if" #: cpplib.c:1489 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif després de #else" #: cpplib.c:1519 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sense #if" #: cpplib.c:1596 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta \"(\" abans del predicat" #: cpplib.c:1611 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta \")\" per a completar la resposta" #: cpplib.c:1631 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "el predicat de la resposta està buidor" #: cpplib.c:1658 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmació sense predicat" #: cpplib.c:1660 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicat deu ser un identificador" #: cpplib.c:1744 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" reafirmat" #: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna \"%s\" invàlida" #: cppmacro.c:221 msgid "could not determine date and time" msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" #: cppmacro.c:393 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" finals" #: cppmacro.c:476 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element vàlid de preprocessament" #: cppmacro.c:514 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat" #: cppmacro.c:519 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però sol es proporcionen %u" #: cppmacro.c:524 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però solament va prendre %u" #: cppmacro.c:635 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\"" #: cppmacro.c:738 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la funció de macro \"%s\" es deu usar amb arguments en C tradicional" #: cppmacro.c:1241 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat" #: cppmacro.c:1286 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" #: cppmacro.c:1294 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "els paràmetres de macro deuen ser separats per comes" #: cppmacro.c:1311 msgid "parameter name missing" msgstr "falta el nom del paràmetre" #: cppmacro.c:1326 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" #: cppmacro.c:1330 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" #: cppmacro.c:1339 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro" #: cppmacro.c:1402 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro" #: cppmacro.c:1430 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro" #: cppmacro.c:1449 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro" #: cppmacro.c:1588 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "" "l'argument de macro \"%s\" deuria ser convertit a cadena en C traditional" #: cppmacro.c:1611 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition" #: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371 msgid "while writing precompiled header" msgstr "" #: cpppch.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "s'usa l'etiqueta \"%s\" però no està definida" #: cpppch.c:481 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" #: cpppch.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "\"%s\" utilitzat però mai definit" #: cpppch.c:535 cpppch.c:724 msgid "while reading precompiled header" msgstr "" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" no es una opció vàlida per el preprocessador" #: cppspec.c:128 msgid "too many input files" msgstr "massa fitxers d'entrada" #: cpptrad.c:744 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "" #: cpptrad.c:911 #, fuzzy msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" #: line-map.c:218 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u" #. Translators note: this message is used in conjunction #. with "In file included from %s:%ld" and some other #. tricks. We want something like this: #. #. | In file included from sys/select.h:123, #. | from sys/types.h:234, #. | from userfile.c:31: #. | bits/select.h:45: #. #. with all the "from"s lined up. #. The trailing comma is at the beginning of this message, #. and the trailing colon is not translated. #: line-map.c:236 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " dès de %s:%u"