# Vietnamese translation for GCC. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 21:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 22:15+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: c-decl.c:4713 c-typeck.c:5961 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938 msgid "" msgstr "" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" msgstr "({nặc danh})" #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22268 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "mong đợi kết thúc dòng" #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170 #: c-parser.c:7308 c-parser.c:7343 c-parser.c:7374 c-parser.c:7421 #: c-parser.c:7602 c-parser.c:8369 c-parser.c:8439 c-parser.c:8482 #: c-parser.c:9760 c-parser.c:9775 c-parser.c:9784 c-parser.c:9929 #: c-parser.c:9968 c-parser.c:2500 c-parser.c:7595 cp/parser.c:21791 #: cp/parser.c:22214 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "mong đợi %<;%>" #: c-parser.c:1840 c-parser.c:2438 c-parser.c:2729 c-parser.c:2794 #: c-parser.c:3407 c-parser.c:3519 c-parser.c:3524 c-parser.c:4613 #: c-parser.c:4746 c-parser.c:4910 c-parser.c:5106 c-parser.c:5232 #: c-parser.c:6381 c-parser.c:6419 c-parser.c:6544 c-parser.c:6688 #: c-parser.c:6703 c-parser.c:6727 c-parser.c:7893 c-parser.c:7965 #: c-parser.c:8791 c-parser.c:8812 c-parser.c:8862 c-parser.c:9015 #: c-parser.c:9094 c-parser.c:9178 c-parser.c:9892 c-parser.c:10716 #: c-parser.c:8935 c-parser.c:8960 cp/parser.c:22217 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "mong đợi %<(%>" #: c-parser.c:1845 c-parser.c:6389 c-parser.c:6427 c-parser.c:6555 #: cp/parser.c:21789 cp/parser.c:22232 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "mong đợi %<,%>" #: c-parser.c:1866 c-parser.c:2453 c-parser.c:2765 c-parser.c:2804 #: c-parser.c:3012 c-parser.c:3176 c-parser.c:3238 c-parser.c:3290 #: c-parser.c:3414 c-parser.c:3599 c-parser.c:3610 c-parser.c:3619 #: c-parser.c:4616 c-parser.c:4750 c-parser.c:5029 c-parser.c:5164 #: c-parser.c:5244 c-parser.c:5795 c-parser.c:5993 c-parser.c:6067 #: c-parser.c:6148 c-parser.c:6326 c-parser.c:6344 c-parser.c:6365 #: c-parser.c:6398 c-parser.c:6499 c-parser.c:6568 c-parser.c:6696 #: c-parser.c:6719 c-parser.c:6740 c-parser.c:6879 c-parser.c:7151 #: c-parser.c:7687 c-parser.c:7708 c-parser.c:7916 c-parser.c:7969 #: c-parser.c:8341 c-parser.c:8794 c-parser.c:8815 c-parser.c:8893 #: c-parser.c:9022 c-parser.c:9159 c-parser.c:9242 c-parser.c:9820 #: c-parser.c:9937 c-parser.c:9979 c-parser.c:10725 cp/parser.c:22262 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "mong đợi %<)%>" #: c-parser.c:3095 c-parser.c:3904 c-parser.c:3938 c-parser.c:5224 #: c-parser.c:6491 c-parser.c:6760 c-parser.c:6866 c-parser.c:10628 #: c-parser.c:10630 cp/parser.c:22226 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "mong đợi %<]%>" #: c-parser.c:3271 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "mong đợi %<;%>, %<,%> or %<)%>" #: c-parser.c:3767 c-parser.c:9776 cp/parser.c:22220 cp/parser.c:24037 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "mong đợi %<}%>" #: c-parser.c:4057 c-parser.c:7936 c-parser.c:10222 c-parser.c:2318 #: c-parser.c:2521 c-parser.c:7490 cp/parser.c:14425 cp/parser.c:22223 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "mong đợi %<{%>" #: c-parser.c:4276 c-parser.c:4285 c-parser.c:5128 c-parser.c:5469 #: c-parser.c:7701 c-parser.c:8076 c-parser.c:8133 c-parser.c:9148 #: cp/parser.c:22256 cp/parser.c:23258 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "mong đợi %<:%>" #: c-parser.c:4824 cp/parser.c:22150 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "mong đợi %" #: c-parser.c:6279 #, fuzzy #| msgid "expected %<;%>" msgid "expected %<.%>" msgstr "mong đợi %<;%>" #: c-parser.c:7161 c-parser.c:7193 c-parser.c:7433 cp/parser.c:23821 #: cp/parser.c:23895 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "mong đợi %<@end%>" #: c-parser.c:7850 cp/parser.c:22241 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "mong đợi %<>%>" #: c-parser.c:9246 cp/parser.c:22265 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "mong đợi %<,%> hoặc %<)%>" #: c-parser.c:9499 c-parser.c:9530 c-parser.c:9766 c-parser.c:9918 #: c-parser.c:3961 cp/parser.c:22244 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "mong đợi %<=%>" #: c-parser.c:10279 c-parser.c:10269 cp/parser.c:26674 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "mong đợi %<#pragma omp section%> hoặc %<}%>" #: c-parser.c:10616 cp/parser.c:22229 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "expected %<;%>" msgid "expected %<[%>" msgstr "mong đợi %<;%>" #: c-typeck.c:6604 msgid "(anonymous)" msgstr "(nặc danh)" #: cfgrtl.c:2052 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "gặp lệnh điều khiển luồng bên trong một khối cơ bản" #: cfgrtl.c:2180 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "gặp lệnh không đúng trong cạnh failthru" #: cfgrtl.c:2234 msgid "insn outside basic block" msgstr "gặp lệnh bên ngoài khối cơ bản" #: cfgrtl.c:2241 msgid "return not followed by barrier" msgstr "trả lại không có hàng rào theo sau" #: collect2.c:1691 #, fuzzy, c-format #| msgid "collect2 version %s" msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 phiên bản %s" #: collect2.c:1798 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bộ cấu trúc\n" #: collect2.c:1802 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bộ hủy cấu trúc\n" #: collect2.c:1806 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bảng khung\n" #: collect2.c:2062 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[không tìm thấy %s]" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Đang rời khỏi %s]\n" #: collect2.c:2346 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - tên kết xuất là %s, tiền tố là %s\n" #: collect2.c:2837 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "kết xuất ldd với bộ (hủy) cấu trúc.\n" #: cprop.c:1761 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "Chức năng lan truyền hằng số / sao chép bị tắt" #: diagnostic.c:136 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "" #: diagnostic.c:141 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt do « -Wfatal-errors ».\n" #: diagnostic.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt do « -Wfatal-errors ».\n" #: diagnostic.c:240 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Hãy gửi một báo cáo lỗi đầy đủ,\n" "gồm có mã nguồn tiền xử lý nếu thích hợp.\n" "Xem %s để tìm hướng dẫn.\n" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt.\n" #: diagnostic.c:514 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: lộn xộn do lỗi trước nên hủy bỏ\n" #: diagnostic.c:880 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Lỗi biên dịch nội bộ : đã nhập lại hàm thông báo lỗi.\n" #: final.c:1160 msgid "negative insn length" msgstr "chiều dài lệnh âm" #: final.c:2716 msgid "could not split insn" msgstr "không thể chia tách lệnh" #: final.c:3124 msgid "invalid 'asm': " msgstr "« asm » sai" #: final.c:3307 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "các sự xen kẽ phương ngôn assembly lồng nhau" #: final.c:3324 final.c:3336 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "sự xen kẽ phương ngôn assembly chưa chấm dứt" #: final.c:3383 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "số thứ tự toán hạng còn thiếu đằng sau %%-letter" #: final.c:3386 final.c:3427 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "số thứ tự toán hạng ở ngoại phạm vi" #: final.c:3444 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-code sai" #: final.c:3474 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "toán hạng « %%l » không phải là một nhãn" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3615 config/i386/i386.c:13086 config/pdp11/pdp11.c:1689 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "sai sử dụng hằng số nổi" #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13184 config/pdp11/pdp11.c:1730 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "sai lập biểu tượng dưới dạng toán hạng" #: gcc.c:1329 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Đang sử dụng các đặc tả dựng sẵn.\n" #: gcc.c:1526 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Đang lập đặc tả %s thành « %s »\n" "\n" #: gcc.c:1636 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Đang đọc các đặc tả từ %s\n" #: gcc.c:1761 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin đặc tả %s\n" #: gcc.c:1830 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "thay đổi tên của đặc tả %s thành %s\n" #: gcc.c:1832 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "đặc tả là « %s »\n" "\n" #: gcc.c:2249 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2613 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Tiếp tục ? (c/k)" # Variable: don't translate; Biến: đừng dịch #: gcc.c:2753 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] tệp...\n" #: gcc.c:2956 msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: gcc.c:2958 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Thoát với mã lỗi cao nhất từ một giai đoạn nào đó\n" #: gcc.c:2959 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Hiển thị trợ giúp này\n" #: gcc.c:2960 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Hiển thị những tuỳ chọn dòng lệnh đặc trưng cho đích\n" #: gcc.c:2961 #, fuzzy #| msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr "" " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" "\n" "help\t\t\t\ttrợ giúp\n" "optimizers\t\tbộ tối ưu hoá\n" "warnings\t\t\tcảnh báo\n" "params\t\t\t(viết tắt parameters) tham số\n" "joined\t\t\tnối lại\n" "separate\t\t\tkhông nối lại\n" "undocumented\t\tkhông có tài liệu diễn tả\n" #: gcc.c:2962 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " Hiển thị một số loại tuỳ chọn dòng lệnh nào đó\n" #: gcc.c:2964 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Hãy sử dụng « -v --help » để hiển thị các tuỳ chọn dòng lệnh của tiến trình con)\n" #: gcc.c:2965 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version Hiển thị thông tin về phiên bản của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2966 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Hiển thị tất cả các chuỗi đặc tả dựng sẵn\n" #: gcc.c:2967 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Hiển thị phiên bản của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2968 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Hiển thị bộ xử lý đích của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2969 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr "" " -print-search-dirs\n" " Hiển thị những thư mục nằm trên đường dẫn tìm kiếm của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2970 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Hiển thị tên của thư viện bổ trợ của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2971 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến thư viện này\n" #: gcc.c:2972 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr "" " -print-prog-name=\n" " Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến thành phần bộ biên dịch này\n" #: gcc.c:2973 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Hiển thị thư mục gốc cho các phiên bản thư viện libgcc\n" #: gcc.c:2974 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib\n" " Hiển thị sự ánh xạ giữa các tuỳ chọn dòng lệnh và nhiều thư mục tìm kiếm thư viện\n" #: gcc.c:2977 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Hiển thị đường dẫn tương đối đến các thư mục HĐH\n" #: gcc.c:2978 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Hiển thị thư mục chứa các thư viện đích\n" #: gcc.c:2979 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Hiển thị hậu tố sysroot dùng để tìm phần đầu\n" #: gcc.c:2980 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr "" " -Wa,\n" " Gửi cho chương trình dịch mã số các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:2981 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr "" " -Wp,\n" " Gửi cho bộ tiền xử lý các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:2982 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr "" " -Wl,\n" " Gửi cho bộ liên kết các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:2983 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <đối_số> Gửi đối số này cho chương trình dịch mã số\n" #: gcc.c:2984 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <đối_số> Gửi đối số này cho bộ tiền xử lý\n" #: gcc.c:2985 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <đối_số> Gửi đối số này cho bộ liên kết\n" #: gcc.c:2986 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps Đừng xoá bỏ tập tin trung gian\n" #: gcc.c:2987 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps=<đối_số> Đừng xoá bỏ tập tin trung gian\n" #: gcc.c:2988 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Đừng làm cho đường dẫn theo đúng quy tắc\n" " khi xây dựng tiền tố tương ứng với thành phần gcc khác\n" #: gcc.c:2991 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Dùng ống dẫn thay cho tập tin trung gian\n" #: gcc.c:2992 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Đếm thời gian chạy mỗi tiến trình con\n" #: gcc.c:2993 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Ghi đè lên đặc tả dựng sẵn bằng nội dung của tập tin này\n" #: gcc.c:2994 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Giả sử là các nguồn đầu vào là theo tiêu chuẩn này\n" #: gcc.c:2995 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot=\n" " Dùng thư mục này làm thư mục gốc cho các phần đầu và thư viện\n" #: gcc.c:2998 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Thêm thư mục này vào các đường dẫn tìm kiếm của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2999 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Hiển thị những chương trình được gọi bởi bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3000 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr "" " -### Giống như « -v » nhưng mà tuỳ chọn nằm trong dấu nháy\n" " và lệnh không được thực hiện\n" #: gcc.c:3001 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Chỉ tiền xử lý, đừng biên dịch, dịch mã số hoặc liên kết\n" #: gcc.c:3002 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Chỉ biên dịch, đừng dịch mã số hoặc liên kết\n" #: gcc.c:3003 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Biên dịch và dịch mã số mà đừng liên kết\n" #: gcc.c:3004 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Để kết xuất vào tập tin này\n" #: gcc.c:3005 #, fuzzy #| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgid " -pie Create a position independent executable\n" msgstr " -pipe Dùng ống dẫn thay cho tập tin trung gian\n" #: gcc.c:3006 #, fuzzy #| msgid " --help Display this information\n" msgid " -shared Create a shared library\n" msgstr " --help Hiển thị trợ giúp này\n" #: gcc.c:3007 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Ghi rõ ngôn ngữ của những tập tin nhập vào mà theo sau\n" " \t\t Các ngôn ngữ có thể sử dụng: c, c++, none\n" " « none » (không có) = hoàn nguyên về ứng dụng mặc định\n" " là đoán ngôn ngữ dựa vào phần mở rộng của tập tin\n" #: gcc.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Tuỳ chọn bắt đầu với một của « -g, -f, -m, -O, -W, --param »\n" "thì được tự động gửi cho những tiến trình con khác nhau được %s gọi.\n" "Phải sử dụng tuỳ chọn « -W » để gửi thêm tuỳ chọn cho những tiến trình này.\n" #: gcc.c:5239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Đang xử lý đặc tả %c%s%c, mà « %s »\n" #: gcc.c:6497 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "cài đặt: %s%s\n" #: gcc.c:6500 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "chương trình: %s\n" #: gcc.c:6502 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "thư viện: %s\n" #: gcc.c:6577 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: gcc.c:6593 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6596 gcov.c:488 fortran/gfortranspec.c:305 java/jcf-dump.c:1165 msgid "(C)" msgstr "©" #: gcc.c:6597 java/jcf-dump.c:1166 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "\n" #: gcc.c:6614 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Đích: %s\n" #: gcc.c:6615 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Cấu hình bằng %s\n" #: gcc.c:6629 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Mẫu nhánh: %s\n" #: gcc.c:6640 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc phiên bản %s %s\n" #: gcc.c:6643 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "Trình điều khiển gcc phiên bản %s %sexecuting gcc phiên bản %s\n" #: gcc.c:6897 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tuỳ chọn liên kết\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:6898 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "Hãy sử dụng « -Wl,tùy_chọn » để gửi tuỳ chọn đó cho bộ liên kết.\n" "\n" #: gcc.c:8090 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Tuỳ chọn dịch mã số\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8091 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Hãy sử dụng « -Wl,tùy_chọn » để gửi tuỳ chọn đó cho chương trình dịch mã số.\n" "\n" #: gcov.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: gcov [TÙY_CHỌN]... TỆP_NGUỒN...\n" "\n" #: gcov.c:459 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "In ra thông tin về bao quát của mã\n" "\n" #: gcov.c:460 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát.\n" #: gcov.c:461 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản, sau đó thoát.\n" #: gcov.c:462 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Hiển thị thông tin cho mọi khối cơ bản\n" #: gcov.c:463 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Bao gồm trong kết xuất các xác xuất nhánh\n" #: gcov.c:464 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts Đưa ra số đếm các nhánh được theo, thay cho phần trăm\n" #: gcov.c:466 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Đừng tạo tập tin kết xuất\n" #: gcov.c:467 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names Dùng tên tập tin kết xuất dài cho tập tin nguồn được bao gồm\n" #: gcov.c:469 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Xuất bản tóm tắt cho mỗi hàm\n" #: gcov.c:470 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr "" " -o, --object-directory TMỤC|TỆP\n" " Quét thư mục này hoặc tập tin được gọi này tìm tập tin đối tượng\n" #: gcov.c:471 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr "" #: gcov.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -a, --all-blocks Hiển thị thông tin cho mọi khối cơ bản\n" #: gcov.c:473 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Bảo tồn tất cả các thành phần tên đường dẫn\n" #: gcov.c:474 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Cũng hiển thị số đếm các nhánh không điều khiển\n" #: gcov.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid " --help Display this information\n" msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " --help Hiển thị trợ giúp này\n" #: gcov.c:476 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" "%s.\n" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: gcov.c:486 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:490 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "\n" #: gcov.c:675 gcov.c:738 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:creating '%s'\n" msgid "Creating '%s'\n" msgstr "%s: đang tạo « %s »\n" #: gcov.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi tập tin kết xuất « %s »\n" #: gcov.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin kết xuất « %s »\n" #: gcov.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Leaving %s]\n" msgid "Removing '%s'\n" msgstr "[Đang rời khỏi %s]\n" #: gcov.c:976 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s: tập tin nguồn vẫn mới hơn tập tin đồ thị « %s »\n" #: gcov.c:981 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(thông điệp này được hiển thị chỉ một lần cho mỗi tập tin nguồn)\n" #: gcov.c:1006 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin đồ thị\n" #: gcov.c:1012 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s: không phải là một tập tin đồ thị gcov\n" #: gcov.c:1025 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s: phiên bản « %.4s » mà thích « %.4s » hơn\n" #: gcov.c:1065 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s: đã thấy khối cho « %s »\n" #: gcov.c:1196 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: bị hỏng\n" #: gcov.c:1203 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: không tìm thấy hàm\n" #: gcov.c:1222 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin dữ liệu, giả sử là nó chưa thực hiện\n" #: gcov.c:1229 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: không phải là một tập tin dữ liệu gcov\n" #: gcov.c:1242 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s: phiên bản « %.4s » mà thích phiên bản « %.4s » hơn\n" #: gcov.c:1248 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s: dấu hiệu không tương ứng với tập tin đồ thị\n" #: gcov.c:1283 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s: không rõ hàm « %u »\n" #: gcov.c:1297 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: hồ sơ không tương ứng với « %s »\n" #: gcov.c:1316 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: bị tràn\n" #: gcov.c:1362 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: « %s » còn thiếu khối đi vào và/hay đi ra\n" #: gcov.c:1367 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s: « %s » có cung đến khối đi vào\n" #: gcov.c:1375 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s: « %s » có cung từ khối đi vào\n" #: gcov.c:1583 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: đồ thị không thể giải được cho « %s »\n" #: gcov.c:1691 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Dòng được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1694 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Không có dòng thực thị\n" #: gcov.c:1702 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s « %s »\n" #: gcov.c:1709 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Nhánh được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1713 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Đã lấy ít nhất một lần: %s trên %d\n" #: gcov.c:1719 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Không có nhánh\n" #: gcov.c:1721 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Cuộc gọi được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1725 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Không có cuộc gọi\n" #: gcov.c:1973 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: không có dòng cho « %s »\n" #: gcov.c:2167 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "cuộc gọi %2d trả lại %s\n" #: gcov.c:2172 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "cuộc gọi %2d chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:2177 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "nhánh %2d được lấy %s%s\n" #: gcov.c:2182 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "nhánh %2d chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:2187 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "%2d không điều kiện được lấy %s\n" #: gcov.c:2190 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "%2d không điều kiện chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:2262 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:cannot open source file\n" msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin nguồn\n" #: gcse.c:2626 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE bị tắt" #: gcse.c:3175 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE bị tắt" #: gengtype-state.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d:%d: instantiated from %qs\n" msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:%d: lần tạo từ %qs\n" #: gengtype-state.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: instantiated from %qs\n" msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d: lần tạo từ %qs\n" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:169 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:699 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "" #: gengtype-state.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "gặp loại cơ bản (base-type) bất thường trong cris_print_index" #: gengtype-state.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "gặp loại cơ bản (base-type) bất thường trong cris_print_index" #: gengtype-state.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected EOF" msgid "Unexpected type..." msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường" #: gengtype-state.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not write to temporary file %s" msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "không thể ghi vào tập tin tạm thời %s" #: gengtype-state.c:1179 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "" #: gengtype-state.c:1209 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi tập tin kết xuất « %s »\n" #: gengtype-state.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "%s: Không đóng được tập tin kết xuất %s\n" #: gengtype-state.c:1215 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2406 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2444 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "%s: Không đóng được tập tin kết xuất %s\n" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua thư mục trùng « %s »\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " vì nó là một thư mục không phải hệ thống mà nhân đôi một thư mục hệ thống\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua thư mục không tồn tại « %s »\n" #: incpath.c:353 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" việc tìm kiếm bắt đầu ở đây:\n" #: incpath.c:357 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> việc tìm kiếm bắt đầu ở đây:\n" #: incpath.c:362 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Kết thúc danh sách tìm kiếm.\n" #: input.c:48 cp/error.c:1107 msgid "" msgstr "" #. Opening quotation mark. #: intl.c:63 msgid "`" msgstr "« " #. Closing quotation mark. #: intl.c:66 msgid "'" msgstr " »" #: ipa-pure-const.c:156 #, fuzzy #| msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "Cảnh báo về hàm có thể yêu cầu thuộc tính định dạng" #: ipa-pure-const.c:157 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally" msgstr "" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" msgstr "Ở cấp đầu :" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2987 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "Trong hàm bộ phận %qs" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2990 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "Trong hàm %qs" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2940 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " trực tiếp từ %qs tại %s:%d:%d" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2945 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " trực tiếp từ %qs tại %s:%d" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2951 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " trực tiếp từ %qs" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1908 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "giả sử rằng vòng lặp có giới hạn" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1909 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "không thể tối ưu hoá vòng lặp có thể là vô hạn" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1913 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "giả sử rằng bộ đếm vòng lặp không bị tràn" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1914 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "không thể tối ưu hoá vòng lặp vì bộ đếm vòng lặp có thể bị tràn" #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init bị lỗi" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "không thể lấy trạng thái về chương trình" #: lto-wrapper.c:223 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s bị chấm dứt với tín hiệu %d [%s], cũng đổ lõi" #: lto-wrapper.c:226 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s bị chấm dứt với tín hiệu %d [%s]" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s trả lại trạng thái thoát %d" #: lto-wrapper.c:247 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "đang xoá bỏ tập tin LTRANS %s" #: lto-wrapper.c:269 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "không mở được %s" #: lto-wrapper.c:274 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin tạm thời %s" #: lto-wrapper.c:321 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "" #: lto-wrapper.c:445 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "" #: lto-wrapper.c:448 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: lto-wrapper.c:734 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:199 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Cái chuyển này còn thiếu tài liệu hướng dẫn" #: opts.c:1028 msgid "[default]" msgstr "" #: opts.c:1039 msgid "[enabled]" msgstr "[đã bật]" #: opts.c:1039 msgid "[disabled]" msgstr "[bị tắt]" #: opts.c:1058 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Không tìm thấy tuỳ chọn có những đặc điểm đã muốn\n" #: opts.c:1067 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr " Không tìm thấy. Hãy sử dụng « --help=%s » để hiển thị * tất cả * các tuỳ chọn được giao diện %s hỗ trợ\n" #: opts.c:1073 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " Đã hiển thị tất cả các tuỳ chọn có những đặc điểm đã muốn\n" #: opts.c:1168 msgid "The following options are target specific" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn đặc trưng cho đích" #: opts.c:1171 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn điều khiển các thông điệp cảnh báo của bộ biên dịch" #: opts.c:1174 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn điều khiển việc tối ưu hoá" #: opts.c:1177 opts.c:1216 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn không phụ thuộc vào ngôn ngữ" #: opts.c:1180 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "Tuỳ chọn « --param » nhận ra những điều theo đây như là tham số" #: opts.c:1186 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn đặc trưng cho chỉ ngôn ngữ " #: opts.c:1188 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn được hỗ trợ bởi ngôn ngữ " #: opts.c:1199 msgid "The following options are not documented" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn không có tài liệu diễn tả" #: opts.c:1201 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn chấp nhận các đối số riêng" #: opts.c:1203 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn chấp nhận các đối số nối lại" #: opts.c:1214 msgid "The following options are language-related" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn liên quan đến ngôn ngữ" #: opts.c:2061 msgid "enabled by default" msgstr "" #: plugin.c:782 msgid "Event" msgstr "Dữ kiện" #: plugin.c:782 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: plugin.c:814 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** CẢNH BÁO *** có phần bổ sung vẫn hoạt động: đừng thông báo trường hợp này như là một lỗi nếu bạn có thể tạo nó lần nữa mà không hiệu lực phần bổ sung nào.\n" #: reload.c:3812 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "không thể tạo ra việc nạp lại cho :" #: reload1.c:2120 msgid "this is the insn:" msgstr "đây là lệnh:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6102 msgid "could not find a spill register" msgstr "không tìm thấy một thanh ghi làm tràn" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7912 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "Chế độ VOIDmode trên một đầu ra" #: reload1.c:8672 #, fuzzy #| msgid "Failure trying to reload:" msgid "failure trying to reload:" msgstr "Không thành công khi thử nạp lại:" #: rtl-error.c:118 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "không nhận ra lệnh:" #: rtl-error.c:120 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "lệnh không thỏa những ràng buộc của nó :" #: targhooks.c:1404 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « %s »" #: targhooks.c:1406 msgid "out of memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: targhooks.c:1421 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « -fpic »" #: targhooks.c:1423 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « -fpie »" #: tlink.c:392 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "tập hợp: đang đọc %s\n" #: tlink.c:548 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "tập hợp: đang biên dịch lại %s\n" #: tlink.c:632 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "tập hợp: đang điều chỉnh %s trong %s\n" #: tlink.c:848 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "tập hợp: đang liên kết lại\n" #: toplev.c:342 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "lỗi không thể phục hồi được" #: toplev.c:695 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tbiên dịch bằng GNU C phiên bản %s, " #: toplev.c:697 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) biên dịch bằng CC, " #: toplev.c:701 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP phiên bản %s, MPFR phiên bản %s, MPC phiên bản %s\n" #: toplev.c:703 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%swarning: phiên bản phần đầu %s %s vẫn khác với phiên bản thư viện %s.\n" #: toplev.c:705 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC tìm ra: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:865 msgid "options passed: " msgstr "tuỳ chọn được gửi: " #: toplev.c:893 msgid "options enabled: " msgstr "tuỳ chọn đã bật: " #. Function has not be considered for inlining. This is the code for #. functions that have not been rejected for inlining yet. #: cif-code.def:38 msgid "function not considered for inlining" msgstr "hàm không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:41 msgid "function body not available" msgstr "thân hàm không sẵn sàng" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "hàm trực tiếp bên ngoài đã xác định lại thì không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "hàm không thể chèn vào trực tiếp" #. Function is not overwritable. #: cif-code.def:52 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:55 msgid "function not inline candidate" msgstr "hàm không phải là ứng xử để chèn vào trực tiếp" #: cif-code.def:59 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param large-function-growth »" #: cif-code.def:61 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param large-stack-frame-growth »" #: cif-code.def:63 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param max-inline-insns-single »" #: cif-code.def:65 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param max-inline-insns-auto »" #: cif-code.def:67 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param inline-unit-growth »" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:70 msgid "recursive inlining" msgstr "chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:73 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "cuộc gọi không chắc, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #: cif-code.def:77 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "hàm không phải được tuyên bố trực tiếp, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #: cif-code.def:81 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "đang tối ưu hoá cho kích cỡ, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #. Caller and callee disagree on the arguments. #: cif-code.def:84 msgid "mismatched arguments" msgstr "các đối số không tương ứng với nhau" #: cif-code.def:88 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp lần đầu tiên không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #: cif-code.def:92 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "" #. We can't inline different EH personalities together. #: cif-code.def:95 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "" #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the #. caller cannot. #: cif-code.def:99 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "" #. We can't inline because of mismatched target specific options. #: cif-code.def:102 msgid "target specific option mismatch" msgstr "tuỳ chọn đặc trưng cho đích vẫn không tương ứng" #. We can't inline because of mismatched optimization levels. #: cif-code.def:105 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "lỗi biên dịch nôi bộ : " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "tiếc là chưa thực hiện: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "lỗi thời: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "ghi chú : " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "gỡ rối: " # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "pedwarn: " # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "permerror: " #: params.def:46 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "Kết quả tối đa ước lượng của nhánh được thấy là dự đoán được" #: params.def:63 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh trong một lệnh riêng lẻ mà thích hợp với việc chèn vào trực tiếp" #: params.def:75 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh khi tự động chèn vào trực tiếp" #: params.def:80 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh đến đó hàm trực tiếp có thể tới bằng cách chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #: params.def:85 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh đến đó hàm không phải trực tiếp có thể tới bằng cách chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #: params.def:90 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "Độ sâu tối đa của việc chèn vào trực tiếp một cách đệ quy cho hàm trực tiếp" #: params.def:95 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "Độ sâu tối đa của việc chèn vào trực tiếp một cách đệ quy cho hàm không phải trực tiếp" #: params.def:100 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Chèn vào trực tiếp một cách đệ quy chỉ khi xác xuất cuộc gọi được thực hiện cũng vượt quá tham số" #: params.def:108 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "Số tối đa các lần chèn vào trực tiếp loại gián tiếp lồng nhau được làm bởi bộ chèn vào trực tiếp sớm" #: params.def:114 msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit" msgstr "" #: params.def:120 msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "" #: params.def:127 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Dùng « -fvariable-expansion-in-unroller » thì số tối đa các lần mở rộng một biến nào đó trong khi bỏ cuộn vòng lặp" #: params.def:133 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "Dùng « -ftree-vectorize » thì biên giới vòng lặp tối thiểu của một vòng lặp cần tính để véc-tơ hoá" #: params.def:144 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính để điền vào một khe đợi" #: params.def:155 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính để tìm thông tin thanh ghi vẫn hiện thời và chính xác" #: params.def:165 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách các thao tác bị hoãn của tiến trình định thời" #: params.def:172 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:177 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "Kích cỡ thân hàm cần thấy là lớn" #: params.def:181 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Độ tăng lên tối đa (theo phần trăm) do chèn hàm lớn vào trực tiếp" #: params.def:185 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "Kích cỡ đơn vị thông dịch cần thấy là lớn" #: params.def:189 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "Độ tăng lên (theo phần trăm) được phép cho đơn vị biên dịch đưa ra do việc chèn vào trực tiếp" #: params.def:193 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "Độ tăng lên (theo phần trăm) được phép cho đơn vị biên dịch đưa ra do sự lan truyền bất biến thuộc liên quá trình" #: params.def:197 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "Độ tăng lên tối đa ước lượng của thân hàm do chèn vào trực tiếp sớm một cuộc gọi riêng lẻ" #: params.def:201 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "Kích cỡ khung đống nên thấy là lớn" #: params.def:205 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Độ tăng lên khung đống tối đa (theo phần trăm) do chèn vào trực tiếp" #: params.def:212 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "Vùng nhớ tối đa cho GCSE cấp phát" #: params.def:219 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:230 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "Tỷ lệ ngững để thực hiện việc khử bộ phận sự thửa sau khi nạp lại" #: params.def:237 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "Tỷ lệ ngững của số đếm lần thực hiện cạnh tới hạn cũng cho phép thực hiện việc khử sự thửa sau khi nạp lại" #: params.def:245 msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations" msgstr "" #: params.def:251 msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel" msgstr "" #: params.def:259 msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "" #: params.def:271 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:277 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "Số tối đa các lệnh trung bình cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:282 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "Số tối đa các lần bỏ cuộn một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "Số tối đa các lần lột một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột hoàn toàn" #: params.def:302 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "Số tối đa các lần lột một vòng lặp riêng lẻ được lột hoàn toàn" #: params.def:307 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột mà cuộn chỉ một lần" #: params.def:312 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "Độ sâu tối đa của một bộ vòng lặp xếp lồng vào nhau được chúng ta lột hoàn toàn" #: params.def:318 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp chưa chuyển đổi nhánh" #: params.def:323 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "Số tối đa các lần hủy chuyển đổi nhánh trong một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:330 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Đóng kết với số các lần lặp lại được ước lượng bởi thuật toán phân tích số sức mạnh vũ phu các lần lặp lại " #: params.def:336 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Đóng kết với giá của một biểu tượng để tính số các lần lặp lại" #: params.def:342 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Một hệ số để điều hưởng giới hạn trên được bộ định thời mô-đu-lô swing sử dụng để định thời một vòng lặp" #: params.def:347 msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "" #: params.def:351 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "Số các chu kỳ được bộ định thời mô-đu-lô swing tính khi kiểm tra sự xung đột bằng DFA" #: params.def:355 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Một ngưỡng trên số trung bình đếm vòng lặp được bộ định thời mô-đu-lô swing tính" #: params.def:360 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Chọn phân số của số tối đa đếm lần lặp lại khối cơ bản trong chương trình mà cũng quy định rằng khối cơ bản cần phải được thấy là nóng" #: params.def:364 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Chọn phân số của tần số tối đa lần thực hiện khối cơ bản trong hàm mà cũng quy định rằng khối cơ bản cần phải được thấy là nóng" #: params.def:369 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "Chọn phân số của tần số tối đa lần thực hiện khối cơ bản trong hàm mà cũng quy định rằng khối cơ bản được xếp hàng" #: params.def:374 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "Vòng lặp nào lặp lại ít nhất số lần lặp lại được chọn thì được xếp hàng các vòng lặp" #: params.def:390 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "Số tối đa các lần lặp lại vòng lặp dự đoán một cách tĩnh" #: params.def:394 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "Phần trăm hàm (tăng cấp theo tần số thực hiện) mà phải được bao quát bởi việc tạo vết. Được sử dụng khi có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:398 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "Phần trăm hàm (tăng cấp theo tần số thực hiện) mà phải được bao quát bởi việc tạo vết. Được sử dụng khi không có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:402 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Độ tâng lên tối đa (theo phần trăm) do đuôi bị nhân đôi" #: params.def:406 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Dừng tăng lên ngược nếu xác xuất ngược có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm)" #: params.def:410 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Dừng tăng lên tiếp nếu xác xuất có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm). Được sử dụng khi có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:414 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Dừng tăng lên tiếp nếu xác xuất có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm). Được sử dụng khi không có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:420 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "Số tối đa các cạnh gửi đến cần tính để nhảy chéo" #: params.def:426 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "Số tối thiểu các lệnh tương ứng cần tính để nhảy chéo" #: params.def:432 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "Hệ số mở rộng tối đa khi sao chép khối cơ bản" #: params.def:438 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "Số tối đa các lệnh cần nhân đôi khi gỡ bỏ hệ số khỏi goto đã tính" #: params.def:444 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "Chiều dài tối đa của đường dẫn được tính trong CSE" #: params.def:448 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "Số tối đa các lệnh được CSE xử lý trước khi chuyển hết ra ngoài" #: params.def:455 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "Giá tối thiểu của một biểu tượng giá rất cao trong sự chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:464 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Đóng kết với số các điều ứng cử dưới đó tất cả các điều ứng cử được tính trong sự tối ưu hoá iv" #: params.def:472 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Đóng kết với số các lần sử dụng iv trong vòng lặp được tối ưu hoá bằng sự tối ưu hoá iv" #: params.def:480 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Gặp tập hợp chứa số nhỏ hơn các điều ứng cử thì lúc nào cũng thử gỡ bỏ iv chưa dùng nào trong khi tối ưu hoá nó" #: params.def:485 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Đóng kết với kích cỡ biểu tượng được sử dụng trong bộ phân tích sự khai căn vô hướng" #: params.def:490 #, fuzzy #| msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Đóng kết với kích cỡ biểu tượng được sử dụng trong bộ phân tích sự khai căn vô hướng" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các biến trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:500 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các bất đẳng thức trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:505 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các đẳng thức trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:510 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các yếu tố đại diện trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:515 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với kích cỡ của bảng chuỗi duy nhất trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:520 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các khoá trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:525 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "Nếu lập thành 1 thì sử dụng phương pháp giá cao để loại trừ tất cả các ràng buộc thừa" #: params.def:530 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "Đóng kết với số các sự kiểm tra lúc chạy được chèn bởi việc kiểm tra phiên bản vòng lặp để xếp hàng của bộ véc-tơ hoá" #: params.def:535 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "Đóng kết với số các sự kiểm tra lúc chạy được chèn bởi việc kiểm tra phiên bản vòng lặp cho bí danh của bộ véc-tơ hoá" #: params.def:540 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "Số tối đa các vị trí bộ nhớ được thư viện cselib ghi lưu" #: params.def:553 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Sự mở rộng miền nhớ tối thiểu để gây ra tập hợp rác, theo phần trăm của kích cỡ miền nhớ hoàn toàn" #: params.def:558 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Sự mở rộng miền nhớ tối thiểu (theo kilô-byte) trước khi bắt đầu tập hợp rác" #: params.def:566 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "Số tối đa các lệnh cần quét ngược khi tìm một sự nạp lại tương đương" #: params.def:571 msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement" msgstr "" #: params.def:576 params.def:586 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Số tối đa các khối mỗi vùng cần tính để định thời giữa các khối" #: params.def:581 params.def:591 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Số tối đa các lệnh mỗi vùng cần tính để định thời giữa các khối" #: params.def:596 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "Xác xuất tối thiểu có thể tới một khối nguồn để định thời giữa các khối một cách lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:601 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "Số tối đa các lần lặp lại qua CFG để kéo dài vùng" #: params.def:606 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "Khoảng đợi xung đột tối đa trước khi một lệnh được tính để di chuyển một cách lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:611 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "Xác xuất tối thiểu (theo phần trăm) có suy đoán đúng, để định thời lệnh thuộc lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:616 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "Kích cỡ tối đa của cửa sổ nhìn trước của việc định thời lựa chọn" #: params.def:621 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "Số tối đa các lần có thể định thời một lệnh nào đó" #: params.def:626 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "Số tối đa các lệnh trong danh sách sẵn sàng mà được thấy là thích hợp với chức năng thay đổi tên" #: params.def:631 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "Khoảng cách tối thiểu giữa vị trí lưu và nạp có thể xung đột với nhau" #: params.def:636 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "Số tối đa các nút RTL có thể ghi lưu như là giá trị cuối cùng của bộ kết hợp" #: params.def:644 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "Biên giới trên để chia sẻ hằng số nguyên" #: params.def:663 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "Số tối thiểu các sự ánh xạ ảo cần suy tính nên chuyển đổi sang tên ảo đầy đủ" #: params.def:668 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Tỷ lệ giữa sự ánh xạ ảo và ký hiệu ảo để thực hiện việc thay đổi tên ảo đầy đủ" #: params.def:673 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "Biên giới dưới của một vùng đệm được tính để bảo vệ chống đống bị đập tan ra" #: params.def:691 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Số tối đa các câu lệnh được phép trong một khối cần được nhân đôi khi sắp xếp bước nhảy theo nhánh" #: params.def:700 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "Số tối đa các trường trong một cấu trúc trước khi tiến trình phân tích hàm trỏ thấy cấu trúc đó là một biến riêng lẻ" #: params.def:705 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "Số tối đa các câu lệnh sẵn sàng đưa ra cần được tính bởi bộ định thời trong lần đầu tiên chạy thủ tục định thời" #: params.def:711 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "" #: params.def:721 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "Số các lệnh được thực hiện trước khi hoàn tất quá trình lấy sẵn (prefetch)" #: params.def:728 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "Số các quá trình lấy sẵn có thể chạy đồng thời" #: params.def:735 msgid "The size of L1 cache" msgstr "Kích cỡ của vùng nhớ tạm cấp 1" #: params.def:742 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "Kích cỡ của đường vùng nhớ tạm cấp 1" #: params.def:749 msgid "The size of L2 cache" msgstr "Kích cỡ của vùng nhớ tạm cấp 2" #: params.def:760 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Có nên sử dụng loại hợp nguyên tắc hay không" #: params.def:765 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "Chiều dài tối đa của tập hợp antic bộ phận khi thực hiện sự tối ưu hoá sẵn cây" #: params.def:775 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "Kích cỡ tối đa của một SCC trước khi SCCVN dừng xử lý một hàm" #: params.def:780 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "Số tối đa các vòng lặp cho RA thuộc miền" #: params.def:785 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "Kích cỡ tối đa (theo MB) của bảng xung đột" #: params.def:790 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "Số các thanh ghi mỗi hạng còn lại chưa dùng do chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:798 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "Tỷ lệ tối đa giữa kích cỡ mảng và các nhánh chuyển đổi để chuyển đổi nhánh" #: params.def:806 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "kích cỡ tile (đơn vị dữ liệu) để chặn vòng lặp" #: params.def:813 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "số tối đa các tham số trong một SCoP" #: params.def:820 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "số tối đa các khối cơ bản mỗi hàm cần được Graphite phân tích" #: params.def:826 msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" msgstr "" #: params.def:833 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "số tối đa các khối cơ bản trong vòng lặp để chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:839 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "Số tối đa các lệnh trong khối cơ bản cần tính để véc-tơ hoá SLP" #: params.def:844 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "Tỷ lệ tối thiểu giữa các lệnh và các lần lấy sẵn để hiệu lực lấy sẵn cho một vòng lặp không rõ số đếm lần đi qua" #: params.def:850 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "Tỷ lệ tối thiểu giữa các lệnh và các thao tác vùng nhớ để hiệu lực lấy sẵn trong một vòng lặp" #: params.def:857 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "Kích cỡ tối đa của bảng chuỗi duy nhất theo dõi var" #: params.def:865 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" msgstr "" #: params.def:872 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "UID tối thiểu cần sử dụng cho một lệnh không gỡ rối" #: params.def:877 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "Độ tăng lên tối đa được pháp của kích cỡ tham số mới ipa-sra thì thay thế một hàm trỏ theo một chiều rộng tập hợp" #: params.def:883 msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs" msgstr "" #: params.def:890 msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation" msgstr "" #: params.def:896 msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." msgstr "" #: params.def:904 msgid "Number of partitions the program should be split to" msgstr "" #: params.def:909 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" msgstr "" #: params.def:916 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)" msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails" msgstr "Số tối đa các nops cần chèn cho một lời gợi ý (mặc định là 2)" #: params.def:923 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgstr "Số tối đa các lần có thể định thời một lệnh nào đó" #: params.def:931 msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine" msgstr "" #: params.def:939 msgid "Allow new data races on loads to be introduced" msgstr "" #: params.def:944 msgid "Allow new data races on stores to be introduced" msgstr "" #: params.def:949 #, fuzzy #| msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" msgstr "Cho phép đóng gói nhánh với câu lệnh khác" #: params.def:954 #, fuzzy #| msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" msgstr "Cho phép đóng gói nhánh với câu lệnh khác" #: params.def:960 msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "" #: params.def:966 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" msgstr "" #: params.def:971 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" msgstr "" #: params.def:978 msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths" msgstr "" #: c-family/c-format.c:367 msgid "format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:368 #, fuzzy #| msgid "field width" msgid "field width specifier" msgstr "bề rộng trường" #: c-family/c-format.c:369 #, fuzzy #| msgid "field precision" msgid "field precision specifier" msgstr "ồ chính xác trường" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "cờ « »" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "cờ printf « »" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "cờ « + »" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "cờ printf « + »" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "cờ « # »" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "cờ printf « # »" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "cờ « 0 »" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "cờ printf « 0 »" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "cờ « - »" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "cờ printf « - »" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "cờ « ' »" #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "cờ printf « ' »" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 msgid "'I' flag" msgstr "cờ « I »" #: c-family/c-format.c:489 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "cờ printf « I »" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "bề rộng trường" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng printf" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "độ chính xác" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "độ chính xác theo định dạng printf" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "đồ sửa đổi bề dài" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng printf" #: c-family/c-format.c:544 msgid "'q' flag" msgstr "cờ « q »" #: c-family/c-format.c:544 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "cờ chẩn đoán « q »" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "thu hồi sự gán" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "tính năng scanf để thu hồi sự gán" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "cờ « a »" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "cờ scanf « a »" #: c-family/c-format.c:558 msgid "'m' flag" msgstr "cờ « m »" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "cờ scanf « m »" #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng scanf" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng scanf" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "cờ scanf « ' »" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "cờ scanf « I »" #: c-family/c-format.c:577 msgid "'_' flag" msgstr "cờ « _ »" #: c-family/c-format.c:577 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "cờ strftime « _ »" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "cờ strftime « - »" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "cờ strftime « 0 »" #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604 msgid "'^' flag" msgstr "cờ « ^ »" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "cờ strftime « ^ »" #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "cờ strftime « # »" #: c-family/c-format.c:582 msgid "field width in strftime format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng stfrtime" #: c-family/c-format.c:583 msgid "'E' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « E »" #: c-family/c-format.c:583 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "đồ sửa đổi « E » của strftime" #: c-family/c-format.c:584 msgid "'O' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O »" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O » của strftime" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the 'O' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O »" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character" msgstr "ký tự điền vào" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "ký tự điền vào theo định dạng strftime" #: c-family/c-format.c:604 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ^ »" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « + »" #: c-family/c-format.c:606 msgid "'(' flag" msgstr "cờ « ( »" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ( »" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'!' flag" msgstr "cờ « ! »" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ! »" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « - »" #: c-family/c-format.c:609 msgid "field width in strfmon format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng strfmon" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision" msgstr "đồ chính xác bên trái" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "đồ chính xác bên trái theo định dạng strfmon" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision" msgstr "đồ chính xác bên phải" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "đồ chính xác bên phải theo định dạng strfmon" #: c-family/c-format.c:612 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:345 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:384 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:419 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1228 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2713 msgid "" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5042 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "giá trị %%H sai" #: config/alpha/alpha.c:5063 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "giá trị %%J sai" #: config/alpha/alpha.c:5093 config/ia64/ia64.c:5295 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "giá trị %%r sai" #: config/alpha/alpha.c:5103 config/ia64/ia64.c:5249 #: config/rs6000/rs6000.c:15018 config/xtensa/xtensa.c:2350 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "giá trị %%R sai" #: config/alpha/alpha.c:5109 config/rs6000/rs6000.c:14937 #: config/xtensa/xtensa.c:2317 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "giá trị %%N sai" #: config/alpha/alpha.c:5117 config/rs6000/rs6000.c:14965 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "giá trị %%P sai" #: config/alpha/alpha.c:5125 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "giá trị %%h sai" #: config/alpha/alpha.c:5133 config/xtensa/xtensa.c:2343 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "giá trị %%L sai" #: config/alpha/alpha.c:5172 config/rs6000/rs6000.c:14919 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "giá trị %%m sai" #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:14927 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "giá trị %%M sai" #: config/alpha/alpha.c:5224 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "giá trị %%U sai" #: config/alpha/alpha.c:5232 config/alpha/alpha.c:5243 #: config/rs6000/rs6000.c:15026 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "giá trị %%s sai" #: config/alpha/alpha.c:5254 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "giá trị %%C sai" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:14784 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "giá trị %%E sai" #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "không rõ bỏ ghi rõ bố trí lại" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/cr16/cr16.c:1537 #: config/rs6000/rs6000.c:15375 config/spu/spu.c:1744 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "mã %%xn sai" #: config/arm/arm.c:17116 config/arm/arm.c:17134 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "lệnh Thumb căn cứ vào" #: config/arm/arm.c:17122 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "gặp lệnh căn cứ vào trong dãy có điều kiện" #: config/arm/arm.c:17253 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for code '%c'" msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho mã « %c »" #: config/arm/arm.c:17301 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "sai lập toán hạng dời" #: config/arm/arm.c:17358 config/arm/arm.c:17380 config/arm/arm.c:17390 #: config/arm/arm.c:17400 config/arm/arm.c:17410 config/arm/arm.c:17449 #: config/arm/arm.c:17467 config/arm/arm.c:17502 config/arm/arm.c:17521 #: config/arm/arm.c:17536 config/arm/arm.c:17563 config/arm/arm.c:17570 #: config/arm/arm.c:17588 config/arm/arm.c:17595 config/arm/arm.c:17603 #: config/arm/arm.c:17624 config/arm/arm.c:17631 config/arm/arm.c:17756 #: config/arm/arm.c:17763 config/arm/arm.c:17786 config/arm/arm.c:17793 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho mã « %c »" #: config/arm/arm.c:17462 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "lệnh chưa bao giờ thực hiện" #: config/arm/arm.c:17805 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "toán hạng còn thiếu" #: config/arm/arm.c:20407 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "tham số hàm không thể có loại « __fp16 »" #: config/arm/arm.c:20417 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "hàm không thể trả lại loại « __fp16 »" #: config/avr/avr.c:1806 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "toán hạng địa chỉ yêu cầu ràng buộc cho thanh ghi X, Y, hay Z" #: config/avr/avr.c:1959 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1997 config/avr/avr.c:2052 #, fuzzy #| msgid "bad address, not (reg+disp):" msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "địa chỉ sai, không phải (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2006 #, fuzzy #| msgid "bad address, not a constant):" msgid "bad address, not a constant:" msgstr "địa chỉ sai, không phải là một hằng số):" #: config/avr/avr.c:2024 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "địa chỉ sai, không phải (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2031 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "địa chỉ sai, không phải post_inc hoặc pre_dec:" #: config/avr/avr.c:2042 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : địa chỉ sai:" #: config/avr/avr.c:2072 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : không rõ chế độ :" #: config/avr/avr.c:2871 config/avr/avr.c:3444 config/avr/avr.c:3730 msgid "invalid insn:" msgstr "lệnh sai:" #: config/avr/avr.c:2900 config/avr/avr.c:2975 config/avr/avr.c:3018 #: config/avr/avr.c:3037 config/avr/avr.c:3128 config/avr/avr.c:3297 #: config/avr/avr.c:3507 config/avr/avr.c:3623 config/avr/avr.c:3759 #: config/avr/avr.c:3850 config/avr/avr.c:3972 msgid "incorrect insn:" msgstr "lệnh không đúng:" #: config/avr/avr.c:3052 config/avr/avr.c:3213 config/avr/avr.c:3368 #: config/avr/avr.c:3576 config/avr/avr.c:3669 config/avr/avr.c:3906 #: config/avr/avr.c:4027 msgid "unknown move insn:" msgstr "không rõ lệnh di chuyển:" #: config/avr/avr.c:4441 msgid "bad shift insn:" msgstr "lệnh dời sai:" #: config/avr/avr.c:4549 config/avr/avr.c:5030 config/avr/avr.c:5445 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : dời không đúng:" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "giá trị %%j sai" #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "toán hạng const_double sai" #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131 #: fold-const.c:287 gcc.c:4609 gcc.c:4623 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 #: rtl-error.c:103 toplev.c:346 tree-ssa-loop-niter.c:1917 tree-vrp.c:6046 #: cp/typeck.c:5347 java/expr.c:390 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:282 #: lto/lto-object.c:339 lto/lto-object.c:363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:630 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "gặp loại chỉ mục (index-type) bất thường trong cris_print_index" #: config/cris/cris.c:647 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "gặp loại cơ bản (base-type) bất thường trong cris_print_index" #: config/cris/cris.c:711 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/cris/cris.c:728 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « o »" #: config/cris/cris.c:747 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « O »" #: config/cris/cris.c:780 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « p »" #: config/cris/cris.c:819 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « z »" #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « H »" #: config/cris/cris.c:893 msgid "bad register" msgstr "thanh ghi sai" #: config/cris/cris.c:937 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « e »" #: config/cris/cris.c:954 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « m »" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « A »" #: config/cris/cris.c:1002 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « D »" #: config/cris/cris.c:1016 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « T »" #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "sai lập chữ sửa đổi toán hạng" #: config/cris/cris.c:1093 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "gặp toán hạng nhân lên bất thường" #: config/cris/cris.c:1113 config/moxie/moxie.c:206 msgid "unexpected operand" msgstr "gặp toán hạng bất thường" #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162 msgid "unrecognized address" msgstr "không nhận ra địa chỉ" #: config/cris/cris.c:2435 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "không nhận ra điều nên là hằng số" #: config/cris/cris.c:2812 config/cris/cris.c:2876 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "gặp hiệu ứng khác bất thường trong địa chỉ" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3711 #, fuzzy #| msgid "Unidentifiable call op" msgid "unidentifiable call op" msgstr "Không thể nhận diện toán tử gọi" #: config/cris/cris.c:3763 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "Chưa thiết lập thanh ghi PIC" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/epiphany/epiphany.c:1196 config/m32r/m32r.c:2217 #: config/sparc/sparc.c:8308 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "sai lập mã kết xuất toán hạng" #: config/fr30/fr30.c:503 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: địa chỉ chưa quản lý" #: config/fr30/fr30.c:527 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%p" #: config/fr30/fr30.c:547 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%b" #: config/fr30/fr30.c:568 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%B" #: config/fr30/fr30.c:576 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%A" #: config/fr30/fr30.c:593 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: sai lập mã %%x" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: sai lập mã %%F" #: config/fr30/fr30.c:617 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: không rõ mã" #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665 #: config/fr30/fr30.c:678 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM chưa quản lý" #: config/frv/frv.c:2532 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "sai lập lệnh tới frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2543 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "sai lập thanh ghi tới frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "sai lập lệnh tới frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2713 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "mã điều kiện sai" #: config/frv/frv.c:2789 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "gặp lệnh sai trong frv_print_operand, lập sai const_double" #: config/frv/frv.c:2850 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « e »:" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « F »:" #: config/frv/frv.c:2874 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « f »:" #: config/frv/frv.c:2888 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « g »:" #: config/frv/frv.c:2936 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « L »:" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « M/N »:" #: config/frv/frv.c:2970 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « O »:" #: config/frv/frv.c:2988 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « P »:" #: config/frv/frv.c:3008 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, trường hợp « z »" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, trường hợp « 0 »" #: config/frv/frv.c:3044 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: gặp mã không rõ" #: config/frv/frv.c:4450 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "lập sai toán hạng output_move_single" #: config/frv/frv.c:4577 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "lập sai toán hạng output_move_double" #: config/frv/frv.c:4719 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "lập sai toán hạng output_condmove_single" #: config/i386/i386.c:13178 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "lập sai UNSPEC như là toán hạng" #: config/i386/i386.c:13801 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "« %%& » bị sử dụng mà không có tham chiếu TLS năng động cục bộ" #: config/i386/i386.c:13892 config/i386/i386.c:13967 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "sai lập kích cỡ toán hạng cho mã toán hạng « %c »" #: config/i386/i386.c:13962 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "sử dụng loại toán hạng không hợp lệ với mã toán hạng « %c »" #: config/i386/i386.c:14043 config/i386/i386.c:14083 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "toán hạng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « D »" #: config/i386/i386.c:14109 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « C »" #: config/i386/i386.c:14119 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « F »" #: config/i386/i386.c:14137 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « c »" #: config/i386/i386.c:14147 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « f »" #: config/i386/i386.c:14162 #, fuzzy, c-format #| msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "toán hạng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « D »" #: config/i386/i386.c:14257 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "toán hạng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « Y »" #: config/i386/i386.c:14287 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "mã toán hạng sai « %c »" #: config/i386/i386.c:14342 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "sai lập ràng buộc cho toán hạng" #: config/i386/i386.c:23356 msgid "unknown insn mode" msgstr "không rõ chế độ lệnh" #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "Sử dụng bố trí trường bit sở hữu (MS)" #: config/i386/i386-interix.h:79 #, fuzzy #| msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "Sử dụng bố trí trường bit sở hữu (MS)" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "chưa xác định biến môi trường DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "biến môi trường DJGPP chỉ tới tập tin còn thiếu « %s »" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "biến môi trường DJGPP chỉ tới tập tin bị hỏng « %s »" #: config/ia64/ia64.c:5177 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "chế độ %%G không hợp lệ" #: config/ia64/ia64.c:5347 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: gặp mã không hợp lệ" #: config/ia64/ia64.c:10916 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "sai chuyển đổi từ %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10919 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "sai chuyển đổi sang %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10932 config/ia64/ia64.c:10943 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "thao tác sai %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/tilegx/tilegx.c:5131 #: config/tilepro/tilepro.c:4696 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14955 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "gặp giá trị %%p sai" #: config/iq2000/iq2000.c:3195 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "sai sử dụng %%d, %%x hoặc %%X" #: config/lm32/lm32.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate" msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "Chỉ 0.0 nạp được như là một điều ngay lập tức" #: config/lm32/lm32.c:591 msgid "bad operand" msgstr "toán hạng sai" #: config/lm32/lm32.c:603 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "không cho phép sử dụng địa chỉ tuyệt đối tương đối không phải gp" #: config/lm32/lm32.c:607 msgid "invalid addressing mode" msgstr "sai lập chế độ đặt địa chỉ" #: config/m32r/m32r.c:2066 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%s" #: config/m32r/m32r.c:2073 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%p" #: config/m32r/m32r.c:2096 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%R" #: config/m32r/m32r.c:2119 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%H/%%L" #: config/m32r/m32r.c:2128 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "sai lập lệnh cho « A »" #: config/m32r/m32r.c:2175 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2190 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%U" #: config/m32r/m32r.c:2198 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%N" #: config/m32r/m32r.c:2231 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "địa chỉ tiền gia không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2238 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "địa chỉ tiền giảm không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2245 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "địa chỉ hậu gia không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335 #: config/rs6000/rs6000.c:24534 msgid "bad address" msgstr "địa chỉ sai" #: config/m32r/m32r.c:2340 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum không phải thanh ghi" #: config/mep/mep.c:3358 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "mã %%L sai" #: config/microblaze/microblaze.c:1734 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown spec function '%s'" msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "không rõ hàm đặc tả « %s »" #: config/microblaze/microblaze.c:1743 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1778 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1807 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988 #, fuzzy #| msgid "invalid address" msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "địa chỉ sai" #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028 #: config/xtensa/xtensa.c:2437 msgid "invalid address" msgstr "địa chỉ sai" #: config/microblaze/microblaze.c:1940 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "" #: config/mips/mips.c:7709 config/mips/mips.c:7730 config/mips/mips.c:7850 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "« %%%c » không phải là một tiền tố toán hạng đúng" #: config/mips/mips.c:7787 config/mips/mips.c:7794 config/mips/mips.c:7801 #: config/mips/mips.c:7808 config/mips/mips.c:7868 config/mips/mips.c:7882 #: config/mips/mips.c:7895 config/mips/mips.c:7904 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "sai sử dụng « %%%c »" #: config/mips/mips.c:8126 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "mips_debugger_offset bị gọi mà không có hàm trỏ tới đống/khung/đối_số" #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một CONST_INT, không phải như thế" #: config/mmix/mmix.c:1690 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX nội bộ : sai lập giá trị cho « m », không phải là một CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1709 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một thanh ghi, không phải như thế" #: config/mmix/mmix.c:1719 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một rằng buộc, không phải như thế" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1803 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX nội bộ : không thể giải mã toán hạng này" #: config/mmix/mmix.c:1860 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX nội bộ : đây không phải là một địa chỉ nhận ra" #: config/mmix/mmix.c:2735 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX nội bộ : đang thử xuất điều kiện sai đảo ngược:" #: config/mmix/mmix.c:2742 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX nội bộ : CC của điều này là gì?" #: config/mmix/mmix.c:2746 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX nội bộ : CC của điều này là gì?" #: config/mmix/mmix.c:2810 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX nội bộ : đây không phải là một hằng số :" #: config/picochip/picochip.c:2665 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address : toán hạng không phải dựa vào vùng nhớ" #: config/picochip/picochip.c:2924 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "Không rõ chế độ trong print_operand (CONST_DOUBLE) :" #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Địa chỉ sai, không phải (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:3016 msgid "Bad address, not register:" msgstr "Địa chỉ sai, không phải thanh ghi:" #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Không đủ sức chứa trong đống.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Hãy thử chạy « %s » trong trình bao để tăng giới hạn.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2758 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "« -mvsx » yêu cầu điểm phù động loại phần cứng" #: config/rs6000/rs6000.c:2763 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "« -mvsx » và « -mpaired » không tương thích với nhau" #: config/rs6000/rs6000.c:2768 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "« -mvsx » bị sử dụng với mã về cuối nhỏ" #: config/rs6000/rs6000.c:2770 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "« -mvsx » yêu cầu đặt địa chỉ một cách phụ lục" #: config/rs6000/rs6000.c:2774 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "« -mvsx » và « -mno-altivec » không tương thích với nhau" #: config/rs6000/rs6000.c:2776 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "« -mno-altivec » thì tắt vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:7324 msgid "bad move" msgstr "sai di chuyển" #: config/rs6000/rs6000.c:14765 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "giá trị %%c sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14793 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "giá trị %%f sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14802 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "giá trị %%F sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14811 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "giá trị %%G sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14846 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "mã %%j sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14856 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "mã %%J sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14866 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "giá trị %%k sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14881 config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "giá trị %%K sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14945 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "giá trị %%O sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14992 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "giá trị %%q sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15036 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "giá trị %%S sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15076 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "giá trị %%T sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15086 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "giá trị %%u sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15095 config/xtensa/xtensa.c:2306 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "giá trị %%v sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15177 config/xtensa/xtensa.c:2357 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "giá trị %%x sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15323 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "giá trị %%y sai, hãy thử sử dụng ràng buộc « Z »" #: config/rs6000/rs6000.c:26944 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "đối số AltiVec bị gửi cho hàm không nguyên mẫu" #: config/s390/s390.c:5140 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5151 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "không thể phân ly địa chỉ" #: config/s390/s390.c:5210 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5231 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5245 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5256 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « O »" #: config/s390/s390.c:5274 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5285 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5303 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5313 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5333 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5343 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5408 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand output code" msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "sai lập mã kết xuất toán hạng" #: config/s390/s390.c:5411 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « o »" #: config/s390/s390.c:5418 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression as operand" msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "sai lập biểu tượng dưới dạng toán hạng" #: config/s390/s390.c:5421 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « o »" #: config/score/score.c:1344 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho mã: « %c »" #: config/sh/sh.c:1031 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "sai lập toán hạng tới %%R" #: config/sh/sh.c:1058 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "sai lập toán hạng tới %%S" #: config/sh/sh.c:9154 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "tạo và sử dụng với các kiến trúc hoặc ABI khác nhau" #: config/sh/sh.c:9156 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "tạo và sử dụng với các ABI khác nhau" #: config/sh/sh.c:9158 msgid "created and used with different endianness" msgstr "tạo và sử dụng với các trình trạng cuối khác nhau" #: config/sparc/sparc.c:8132 config/sparc/sparc.c:8138 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "toán hạng %%Y sai" #: config/sparc/sparc.c:8208 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "toán hạng %%A sai" #: config/sparc/sparc.c:8218 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "toán hạng %%B sai" #: config/sparc/sparc.c:8247 config/tilegx/tilegx.c:4934 #: config/tilepro/tilepro.c:4499 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%C operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/sparc/sparc.c:8264 config/tilegx/tilegx.c:4967 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%D operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/sparc/sparc.c:8280 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "toán hạng %%f sai" #: config/sparc/sparc.c:8294 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "toán hạng %%s sai" #: config/sparc/sparc.c:8348 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "hằng số dài dài không phải là một toán hạng ngay lập tức đúng" #: config/sparc/sparc.c:8351 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "hằng số điểm phù động không phải là một toán hạng ngay lập tức đúng" #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "toán hạng « B » không phải là một hằng số" #: config/stormy16/stormy16.c:1749 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "toán hạng « B » có nhiều bit được lập" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "toán hạng « o » không phải là một hằng số" #: config/stormy16/stormy16.c:1807 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: gặp mã không rõ" #: config/tilegx/tilegx.c:4919 config/tilepro/tilepro.c:4484 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "toán hạng %%c sai" #: config/tilegx/tilegx.c:4950 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "toán hạng %%d sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5033 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%L code" msgid "invalid %%H specifier" msgstr "mã %%L sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5069 config/tilepro/tilepro.c:4513 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%h operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5081 config/tilepro/tilepro.c:4577 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%I operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5095 config/tilepro/tilepro.c:4591 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%i operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5118 config/tilepro/tilepro.c:4614 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%j operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5149 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%c operand" msgid "invalid %%%c operand" msgstr "toán hạng %%c sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5164 config/tilepro/tilepro.c:4728 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%N operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilegx/tilegx.c:5208 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/tilegx/tilegx.c:5233 config/tilepro/tilepro.c:4810 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4549 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%H operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilepro/tilepro.c:4653 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%L operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilepro/tilepro.c:4713 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%M operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilepro/tilepro.c:4756 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%t operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilepro/tilepro.c:4763 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%t operand '" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/tilepro/tilepro.c:4784 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%P operand" msgid "invalid %%r operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/v850/v850.c:260 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split nhận một lệnh sai:" #: config/v850/v850.c:843 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:452 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "ký hiệu dùng với thanh ghi cả hai loại cơ bản và phụ lục" #: config/vax/vax.c:461 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "ký hiệu với hiệu số dùng trong chế độ PIC" #: config/vax/vax.c:549 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "ký hiệu dùng như là toán hạng ngay lập tức" #: config/vax/vax.c:1572 msgid "illegal operand detected" msgstr "phát hiện toán hạng cấm" #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792 #: config/xtensa/xtensa.c:801 msgid "bad test" msgstr "sai kiểm tra" #: config/xtensa/xtensa.c:2294 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "giá trị %%D sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2331 msgid "invalid mask" msgstr "bộ lọc sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2364 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "giá trị %%d sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "giá trị %%t/%%b sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2462 msgid "no register in address" msgstr "địa chỉ không chứa thanh ghi" #: config/xtensa/xtensa.c:2470 msgid "address offset not a constant" msgstr "hiệu số địa chỉ không phải là một hằng số" #: cp/call.c:8299 msgid "candidate 1:" msgstr "ứng cử 1:" #: cp/call.c:8300 msgid "candidate 2:" msgstr "ứng cử 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:6176 msgid "" msgstr "" #: cp/cxx-pretty-print.c:2147 msgid "template-parameter-" msgstr "template-parameter-" #: cp/decl2.c:727 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "ứng cử là: %+#D" #: cp/decl2.c:729 cp/pt.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "ứng cử là: %+#D" #: cp/error.c:303 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:393 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:395 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:555 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:658 #, c-format msgid "" msgstr "<%s nặc danh>" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:663 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:905 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(bộ sơ khởi tĩnh cho %s)" #: cp/error.c:907 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(bộ hủy tĩnh cho %s)" #: cp/error.c:1006 msgid "vtable for " msgstr "bảng vtable cho" #: cp/error.c:1018 msgid " " msgstr "" #: cp/error.c:1031 #, fuzzy #| msgid "({anonymous})" msgid "{anonymous}" msgstr "({nặc danh})" #: cp/error.c:1128 #, fuzzy #| msgid "