# Mensajes en español para gcc-4.1.0 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:11-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 13:25-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: c-decl.c:3739 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:343 c-format.c:367 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-format.c:343 c-format.c:367 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-format.c:344 c-format.c:368 c-format.c:402 c-format.c:414 c-format.c:471 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-format.c:344 c-format.c:368 c-format.c:402 c-format.c:414 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-format.c:345 c-format.c:369 c-format.c:415 c-format.c:447 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-format.c:345 c-format.c:369 c-format.c:415 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:445 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-format.c:346 c-format.c:370 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:444 c-format.c:474 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-format.c:347 c-format.c:371 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-format.c:348 c-format.c:428 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-format.c:348 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-format.c:349 c-format.c:429 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-format.c:349 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-format.c:350 c-format.c:372 c-format.c:426 c-format.c:448 c-format.c:475 #: c-format.c:1601 config/sol2-c.c:46 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-format.c:350 c-format.c:372 config/sol2-c.c:46 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-format.c:351 c-format.c:373 c-format.c:404 c-format.c:417 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-format.c:351 c-format.c:373 c-format.c:404 c-format.c:417 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:405 c-format.c:418 c-format.c:427 #: c-format.c:478 config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:405 c-format.c:418 #: config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-format.c:403 c-format.c:416 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-format.c:403 c-format.c:416 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-format.c:424 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-format.c:424 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-format.c:425 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-format.c:425 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-format.c:426 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-format.c:427 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-format.c:428 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-format.c:429 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-format.c:443 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-format.c:443 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-format.c:444 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-format.c:445 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-format.c:446 c-format.c:470 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-format.c:446 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-format.c:447 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-format.c:448 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-format.c:449 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-format.c:449 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-format.c:450 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-format.c:450 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-format.c:451 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-format.c:469 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-format.c:469 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-format.c:470 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-format.c:471 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-format.c:472 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-format.c:472 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-format.c:473 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-format.c:473 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-format.c:474 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-format.c:475 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-format.c:476 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-format.c:476 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-format.c:477 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-format.c:477 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-format.c:478 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #: c-format.c:1703 msgid "field precision" msgstr "precisión del campo" #: c-incpath.c:70 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n" #: c-incpath.c:73 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: c-incpath.c:77 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n" #: c-incpath.c:286 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: c-incpath.c:290 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: c-incpath.c:295 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #: c-opts.c:1339 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1355 msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:2226 c-typeck.c:4592 c-typeck.c:4594 c-typeck.c:4602 #: c-typeck.c:4632 c-typeck.c:6011 msgid "initializer element is not constant" msgstr "el elemento inicializador no es constante" #: c-typeck.c:4398 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis" #: c-typeck.c:4458 cp/typeck2.c:672 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha" #: c-typeck.c:4463 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha" #: c-typeck.c:4481 cp/typeck2.c:692 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga" #: c-typeck.c:4487 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4551 c-typeck.c:4050 cp/typeck.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:4575 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" #: c-typeck.c:4639 c-typeck.c:6015 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4650 c-decl.c:3181 c-decl.c:3196 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado" #: c-typeck.c:4654 msgid "invalid initializer" msgstr "inicializador inválido" #: c-typeck.c:5128 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" #: c-typeck.c:5148 msgid "missing braces around initializer" msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" #: c-typeck.c:5209 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" #: c-typeck.c:5266 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" #: c-typeck.c:5268 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:5295 msgid "missing initializer" msgstr "falta el inicializador" #: c-typeck.c:5317 msgid "empty scalar initializer" msgstr "inicializador escalar vacío" #: c-typeck.c:5322 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" #: c-typeck.c:5426 c-typeck.c:5486 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" #: c-typeck.c:5431 c-typeck.c:5539 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" #: c-typeck.c:5477 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero" #: c-typeck.c:5482 c-typeck.c:5484 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador" #: c-typeck.c:5488 c-typeck.c:5491 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5502 msgid "empty index range in initializer" msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" #: c-typeck.c:5511 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5586 c-typeck.c:5607 c-typeck.c:6079 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos" #: c-typeck.c:6287 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" #: c-typeck.c:6294 c-typeck.c:6340 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" #: c-typeck.c:6355 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:6423 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" #: c-typeck.c:6510 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" #: c-typeck.c:6540 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" #: c-typeck.c:6564 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" #: cfgrtl.c:2130 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.c:2208 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2250 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.c:2257 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: cgraph.c:300 ipa-inline.c:296 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cgraph.c:302 cgraphunit.c:594 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'" #: cgraph.c:305 cgraphunit.c:599 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para `inlining'" #: cgraph.c:307 cgraphunit.c:597 ipa-inline.c:289 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede hacer inline" #: collect2.c:373 gcc.c:6765 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d" #: collect2.c:872 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "sin argumentos" #: collect2.c:1246 collect2.c:1394 collect2.c:1429 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1249 collect2.c:1399 collect2.c:1432 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1258 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 versión %s" #: collect2.c:1348 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" #: collect2.c:1349 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" #: collect2.c:1350 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" #: collect2.c:1487 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "no se puede obtener el estado del programa" #: collect2.c:1537 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" #: collect2.c:1552 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "no se puede encontrar '%s'" #: collect2.c:1556 collect2.c:2045 collect2.c:2200 gcc.c:2809 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "falló pex_init" #: collect2.c:1591 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Dejando %s]\n" #: collect2.c:1811 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.c:2019 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "no se puede encontrar 'nm'" #: collect2.c:2066 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "no se puede abrir la salida de nm" #: collect2.c:2110 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" #: collect2.c:2221 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "no se puede abrir la salida de ldd" #: collect2.c:2224 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: collect2.c:2239 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s" #: collect2.c:2251 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" #: collect2.c:2407 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: no es un fichero COFF" #: collect2.c:2527 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" #: collect2.c:2585 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "demasiados ficheros de entrada" #: diagnostic.c:186 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:246 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:255 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" "Vea %s para más instrucciones.\n" #: diagnostic.c:264 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.c:583 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: final.c:1110 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.c:2479 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:2828 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' inválido: " #: final.c:3011 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.c:3028 final.c:3040 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3087 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.c:3090 final.c:3131 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.c:3150 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código inválido" #: final.c:3180 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3281 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:6616 #: config/pdp11/pdp11.c:1700 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:3337 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:6692 #: config/pdp11/pdp11.c:1747 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión inválida como operando" #: flow.c:1699 msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo" #: gcc.c:1641 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.c:1824 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:1939 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.c:2035 gcc.c:2054 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres" #: gcc.c:2062 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:2079 gcc.c:2087 gcc.c:2096 gcc.c:2105 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres" #: gcc.c:2114 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada" #: gcc.c:2121 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" #: gcc.c:2126 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando especificación %s a %s\n" #: gcc.c:2128 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2141 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres" #: gcc.c:2152 gcc.c:2165 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres" #: gcc.c:2218 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar" #: gcc.c:2640 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta" #: gcc.c:2703 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "-pipe no tiene soporte" #: gcc.c:2765 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (s ó n) " #: gcc.c:2848 msgid "failed to get exit status" msgstr "no se obtuvo el estado de salida" #: gcc.c:2854 msgid "failed to get process times" msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso" #: gcc.c:2877 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "Error interno: `%s' (programa %s)\n" "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" "Vea %s para más instrucciones." #: gcc.c:2905 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3041 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.c:3042 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:3044 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n" #: gcc.c:3045 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Muestra esta información\n" #: gcc.c:3046 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n" #: gcc.c:3048 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n" #: gcc.c:3049 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" #: gcc.c:3050 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" #: gcc.c:3051 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" #: gcc.c:3052 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3053 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" #: gcc.c:3054 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca \n" #: gcc.c:3055 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador \n" #: gcc.c:3056 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" #: gcc.c:3057 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n" " y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n" #: gcc.c:3060 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" #: gcc.c:3061 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador\n" #: gcc.c:3062 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador\n" #: gcc.c:3063 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador\n" #: gcc.c:3064 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador\n" #: gcc.c:3065 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador\n" #: gcc.c:3066 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador\n" #: gcc.c:3067 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n" #: gcc.c:3068 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3069 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3070 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" #: gcc.c:3071 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del \n" #: gcc.c:3072 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" #: gcc.c:3073 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " for headers and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= Usa el el directorio raíz para los\n" " encabezados y bibliotecas\n" #: gcc.c:3076 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3077 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b Ejecuta gcc para el objetivo , si se instaló\n" #: gcc.c:3078 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V Ejecuta el gcc con número de versión , si se instaló\n" #: gcc.c:3079 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" #: gcc.c:3080 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n" #: gcc.c:3081 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3082 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3083 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" #: gcc.c:3084 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Coloca la salida en el \n" #: gcc.c:3085 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" #: gcc.c:3092 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:3215 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos" #: gcc.c:3237 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3422 #, c-format msgid "%s (GCC) %s\n" msgstr "%s (GCC) %s\n" #: gcc.c:3424 gcov.c:415 fortran/gfortranspec.c:351 java/gjavah.c:2406 #: java/jcf-dump.c:931 java/jv-scan.c:129 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3425 java/gjavah.c:2407 java/jcf-dump.c:932 java/jv-scan.c:130 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.c:3526 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'" #: gcc.c:3534 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'" #: gcc.c:3541 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'" #: gcc.c:3548 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "falta el argumento para '-l'" #: gcc.c:3569 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs'" #: gcc.c:3583 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs='" #: gcc.c:3621 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos" #: gcc.c:3630 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "falta el argumento para '-B'" #: gcc.c:4016 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "falta el argumento para '-x'" #: gcc.c:4044 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "falta el argumento para '-%s'" #: gcc.c:4382 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'" #: gcc.c:4612 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:4678 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:4751 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido" #: gcc.c:4948 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido" #: gcc.c:4979 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido" #: gcc.c:5201 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n" #: gcc.c:5343 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "función de especificación '%s' desconocida" #: gcc.c:5362 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'" #: gcc.c:5410 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "nombre de la función de especificación malformado" #. ) #: gcc.c:5413 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "no hay argumentos para la función de especificación" #: gcc.c:5432 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" #: gcc.c:5671 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'" #: gcc.c:5759 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido" #: gcc.c:6306 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.c:6307 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:6308 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #: gcc.c:6365 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" #: gcc.c:6381 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.c:6382 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:6396 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:6407 #, c-format msgid "gcc version %s\n" msgstr "gcc versión %s\n" #: gcc.c:6409 #, c-format msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n" #: gcc.c:6417 #, c-format msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: gcc.c:6466 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros" #: gcc.c:6500 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:6965 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7157 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas" #: gcc.c:7215 gcc.c:7356 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "la selección multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7394 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7653 gcc.c:7658 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión `%s' inválido" #: gcc.c:7701 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "muy pocos argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:7707 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:7748 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare" #: gcov.c:388 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n" "\n" #: gcov.c:389 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.c:390 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.c:391 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.c:392 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.c:393 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.c:394 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:396 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.c:397 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.c:399 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.c:400 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov.c:413 #, c-format msgid "gcov (GCC) %s\n" msgstr "gcov (GCC) %s\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:507 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:528 gcov.c:556 fortran/dump-parse-tree.c:68 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:543 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:creando '%s'\n" #: gcov.c:547 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:552 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:703 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" #: gcov.c:709 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" #: gcov.c:722 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:774 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.c:892 gcov.c:1048 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.c:966 #, c-format msgid "%s:cannot open data file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos\n" #: gcov.c:971 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:984 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.c:990 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1016 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:función '%u' desconocida\n" #: gcov.c:1029 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.c:1048 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.c:1072 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.c:1077 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.c:1085 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.c:1293 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:1373 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1376 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1380 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.c:1386 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1390 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.c:1396 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.c:1398 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1402 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:1543 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.c:1738 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.c:1743 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1748 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" #: gcov.c:1752 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1757 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.c:1760 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1792 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" #: gcov.c:1802 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. #: gcse.c:694 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. #: gcse.c:6526 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "omisión del salto desactivado" #. Opening quotation mark. #: intl.c:58 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:61 msgid "'" msgstr "'" #: ipa-inline.c:275 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: ipa-inline.c:305 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: ipa-inline.c:314 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto" #: ipa-inline.c:340 ipa-inline.c:766 msgid "recursive inlining" msgstr "inlining recursivo" #: ipa-inline.c:779 msgid "call is unlikely" msgstr "la llamada es poco posible" #: ipa-inline.c:850 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #: langhooks.c:507 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:512 #, c-format msgid "In member function %qs:" msgstr "En la función miembro %qs:" #: langhooks.c:516 #, c-format msgid "In function %qs:" msgstr "En la función %qs:" #: loop-iv.c:2709 tree-ssa-loop-niter.c:1026 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "se asume que el ciclo no es infinito" #: loop-iv.c:2710 tree-ssa-loop-niter.c:1027 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos" #: loop-iv.c:2718 tree-ssa-loop-niter.c:1031 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda" #: loop-iv.c:2719 tree-ssa-loop-niter.c:1032 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:90 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Esta opción carece de documentación" #: opts.c:1227 #, c-format msgid "" "\n" "Target specific options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones específicas del objetivo:\n" #: opts.c:1248 msgid "The following options are language-independent:\n" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje:\n" #: opts.c:1255 #, c-format msgid "" "The %s front end recognizes the following options:\n" "\n" msgstr "" "El frente %s reconoce las siguientes opciones:\n" "\n" #: opts.c:1268 msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" msgstr "La opción --param reconoce como parámetros a los siguientes:\n" #: protoize.c:583 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:627 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:630 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:731 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:739 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:747 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1134 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n" #: protoize.c:1282 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n" #: protoize.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n" #: protoize.c:1632 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n" #: protoize.c:1887 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s: compilando '%s'\n" #: protoize.c:1910 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s: esperar: %s\n" #: protoize.c:1915 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n" #: protoize.c:1923 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n" #: protoize.c:1972 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n" #: protoize.c:1981 protoize.c:2010 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2026 protoize.c:2054 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2082 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:2100 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2113 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2129 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2211 protoize.c:4180 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:2289 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:2411 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n" #: protoize.c:2415 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n" #: protoize.c:2417 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n" #: protoize.c:2450 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n" #: protoize.c:2490 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n" #: protoize.c:2496 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n" #: protoize.c:2526 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2532 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2702 protoize.c:2705 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n" #: protoize.c:2900 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n" #: protoize.c:2915 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n" #: protoize.c:3038 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3059 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3155 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n" #: protoize.c:3330 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n" #: protoize.c:3357 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n" #: protoize.c:3429 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3518 protoize.c:3548 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n" #: protoize.c:3537 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n" #: protoize.c:3863 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3879 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n" #: protoize.c:3882 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n" #: protoize.c:3940 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n" #: protoize.c:3948 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3951 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3961 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4003 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:4018 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n" #: protoize.c:4052 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n" #: protoize.c:4157 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n" #: protoize.c:4165 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:4195 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n" #: protoize.c:4228 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4404 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n" #: protoize.c:4502 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n" #: reload.c:3734 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #: reload1.c:1901 msgid "this is the insn:" msgstr "este es el insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5103 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6737 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: reload1.c:7710 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "Falla al tratar de recargar:" #: rtl-error.c:128 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "insn no reconocible:" #: rtl-error.c:130 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "insn no satisface sus restricciones:" #: timevar.c:412 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundos)\n" #. Print total time. #: timevar.c:470 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: timevar.c:499 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:384 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: leyendo %s\n" #: tlink.c:478 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "eliminando el fichero .rpo" #: tlink.c:480 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "renombrando el fichero .rpo" #: tlink.c:534 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilando %s\n" #: tlink.c:714 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: alterando %s en %s\n" #: tlink.c:764 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: reenlazando\n" #: toplev.c:583 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.c:1115 #, c-format msgid "" "%s%s%s version %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" msgstr "" "%s%s%s versión %s (%s)\n" "%s\tcompilado por GNU C versión %s.\n" #: toplev.c:1117 #, c-format msgid "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" msgstr "%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n" #: toplev.c:1121 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1183 msgid "options passed: " msgstr "opciones pasadas: " #: toplev.c:1212 msgid "options enabled: " msgstr "opciones activadas: " #: toplev.c:1331 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'" #: toplev.c:1333 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: toplev.c:1348 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" #: toplev.c:1350 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" #: tree-inline.c:2021 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para el `inlining'" #. #. Local variables: #. mode:c #. End: #. #: diagnostic.def:1 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: diagnostic.def:2 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #: diagnostic.def:3 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:4 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:6 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:7 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:8 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #: params.def:48 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately" msgstr "El número máximo de campos en una estructura variable sin accesos directos a estructura que GCC intentará seguir separadamente" #: params.def:57 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento" #: params.def:66 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento" #: params.def:78 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura" #: params.def:95 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inlining" #: params.def:107 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inlining automáticamente" #: params.def:112 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función inline puede crecer a través de inlining recursivo" #: params.def:117 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no es inline puede crecer a través de inlining recursivo" #: params.def:122 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones inline" #: params.def:127 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones ´que no son inline" #: params.def:132 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Hacer inline recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro" #: params.def:139 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos" #: params.def:150 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" #: params.def:161 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" #: params.def:171 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" #: params.def:176 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" #: params.def:180 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por el inlining de una función grande (en porcentajes)" #: params.def:184 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande" #: params.def:188 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa del inlining (en porcentajes)" #: params.def:192 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias" #: params.def:199 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" #: params.def:204 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE" #: params.def:214 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga" #: params.def:221 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "la tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga" #: params.def:232 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo" #: params.def:238 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio" #: params.def:243 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo" #: params.def:248 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado" #: params.def:253 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo" #: params.def:258 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado" #: params.def:263 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado" #: params.def:268 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez" #: params.def:274 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch" # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga. #: params.def:279 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo" #: params.def:286 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de iteraciones de # de fuerza bruta" #: params.def:291 msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)" msgstr "Número máximo de ciclos que realizan calendarización de cambio de módulo en (principalmente para depuración)" #: params.def:297 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo" #: params.def:301 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA" #: params.def:305 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo" #: params.def:310 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Seleccionar la fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el programa dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" #: params.def:314 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Seleccionar la fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en la función dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" #: params.def:330 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente" #: params.def:334 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" #: params.def:338 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:342 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" #: params.def:346 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" #: params.def:350 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" #: params.def:354 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:360 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" #: params.def:366 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" #: params.def:372 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos" # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:378 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "El número máximo de insns a duplicar al gotos desfactorizar gotos calculados" #: params.def:384 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" #: params.def:388 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar" #: params.def:395 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo" #: params.def:404 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" #: params.def:412 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv" #: params.def:420 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización" #: params.def:425 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:430 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador" #: params.def:437 msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit" msgstr "Dadas N llamadas y V variables sobreescritas por llamada en una función. Use .GLOBAL_VAR si NxV es mayor que este límite" #: params.def:442 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" #: params.def:446 msgid "The maximum memory locations recorded by flow" msgstr "El número máximo de ubicaciones de memoria grabadas por flow" #: params.def:459 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" #: params.def:464 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" #: params.def:472 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" #: params.def:477 msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping" msgstr "El número máximo de operandos virtuales permitidos para representar aliases antes de disparar el agrupamiento de alias" #: params.def:482 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:487 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de insns en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:492 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques" #: params.def:497 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador" #: params.def:505 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras" #: params.def:524 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos" #: params.def:529 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos" #: params.def:534 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila" #: params.def:552 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos" #: params.def:561 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable" #: config/alpha/alpha.c:5084 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H inválido" #: config/alpha/alpha.c:5105 config/bfin/bfin.c:1191 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J inválido" #: config/alpha/alpha.c:5135 config/ia64/ia64.c:4603 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r inválido" #: config/alpha/alpha.c:5145 config/rs6000/rs6000.c:10413 #: config/xtensa/xtensa.c:1691 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R inválido" #: config/alpha/alpha.c:5151 config/rs6000/rs6000.c:10332 #: config/xtensa/xtensa.c:1658 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N inválido" #: config/alpha/alpha.c:5159 config/rs6000/rs6000.c:10360 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P inválido" #: config/alpha/alpha.c:5167 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h inválido" #: config/alpha/alpha.c:5175 config/xtensa/xtensa.c:1684 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L inválido" #: config/alpha/alpha.c:5214 config/rs6000/rs6000.c:10314 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m inválido" #: config/alpha/alpha.c:5222 config/rs6000/rs6000.c:10322 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M inválido" #: config/alpha/alpha.c:5266 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U inválido" #: config/alpha/alpha.c:5278 config/alpha/alpha.c:5292 #: config/rs6000/rs6000.c:10421 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s inválido" #: config/alpha/alpha.c:5315 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C inválido" #: config/alpha/alpha.c:5352 config/rs6000/rs6000.c:10153 #: config/rs6000/rs6000.c:10171 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E inválido" #: config/alpha/alpha.c:5377 config/alpha/alpha.c:5425 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5386 config/crx/crx.c:1082 #: config/rs6000/rs6000.c:10735 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn inválido" #: config/arc/arc.c:1726 config/m32r/m32r.c:1805 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando inválido para el código %%R" #: config/arc/arc.c:1758 config/m32r/m32r.c:1828 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.c:1780 config/m32r/m32r.c:1899 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando inválido para el código %%U" #: config/arc/arc.c:1791 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando inválido para el código %%V" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1798 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6818 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando inválido para el código de salida" #: config/arm/arm.c:10906 config/arm/arm.c:10924 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:10912 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:11020 config/arm/arm.c:11030 config/arm/arm.c:11040 #: config/arm/arm.c:11066 config/arm/arm.c:11084 config/arm/arm.c:11119 #: config/arm/arm.c:11138 config/arm/arm.c:11153 config/arm/arm.c:11179 #: config/arm/arm.c:11186 config/arm/arm.c:11193 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando inválido para el '%c'" #: config/arm/arm.c:11079 #, c-format msgid "instruction never exectued" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #: config/arm/arm.c:11204 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/avr/avr.c:1116 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)" #: config/avr/avr.c:1123 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1134 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.c:1147 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:1770 config/avr/avr.c:2453 msgid "invalid insn:" msgstr "insn inválido:" #: config/avr/avr.c:1804 config/avr/avr.c:1890 config/avr/avr.c:1939 #: config/avr/avr.c:1967 config/avr/avr.c:2062 config/avr/avr.c:2231 #: config/avr/avr.c:2487 config/avr/avr.c:2599 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecto:" #: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2147 config/avr/avr.c:2302 #: config/avr/avr.c:2665 msgid "unknown move insn:" msgstr "movimiento insn desconocido:" #: config/avr/avr.c:2895 msgid "bad shift insn:" msgstr "desplazamiento insn erróneo:" #: config/avr/avr.c:3011 config/avr/avr.c:3459 config/avr/avr.c:3845 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/bfin/bfin.c:1153 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j inválido" #: config/bfin/bfin.c:1272 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double inválido" #: config/c4x/c4x.c:1584 msgid "using CONST_DOUBLE for address" msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones" #: config/c4x/c4x.c:1722 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento" #: config/c4x/c4x.c:1857 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L" #: config/c4x/c4x.c:1863 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N" #: config/c4x/c4x.c:1904 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O" #: config/c4x/c4x.c:1999 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo" # FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de # gcc. cfuga #: config/c4x/c4x.c:2040 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo" # FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de # gcc. cfuga #: config/c4x/c4x.c:2062 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo" #: config/c4x/c4x.c:2110 config/c4x/c4x.c:2122 config/c4x/c4x.c:2137 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo" #: config/c4x/c4x.c:2388 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio" #: config/c4x/c4x.c:2990 msgid "invalid indirect memory address" msgstr "dirección indirecta de memoria inválida" #: config/c4x/c4x.c:3079 msgid "invalid indirect (S) memory address" msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida" #: config/c4x/c4x.c:3414 msgid "c4x_valid_operands: Internal error" msgstr "c4x_valid_operands: Error interno" #: config/c4x/c4x.c:3853 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido" #: config/c4x/c4x.c:3856 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido" #. We could handle these with some difficulty. #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). #: config/c4x/c4x.c:3882 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido" #: config/c4x/c4x.c:3888 msgid "c4x_operand_subword: invalid address" msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida" #: config/c4x/c4x.c:3899 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable" #: config/c4x/c4x.c:4101 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved" msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta principal del bloque de repetición" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:492 fortran/dump-parse-tree.c:84 #: fortran/dump-parse-tree.c:416 fortran/dump-parse-tree.c:747 c-typeck.c:4351 #: c-typeck.c:4366 c-typeck.c:4381 final.c:2833 final.c:2835 gcc.c:4664 #: loop-iv.c:2711 loop-iv.c:2720 rtl-error.c:113 toplev.c:587 #: tree-ssa-loop-niter.c:1037 cp/parser.c:1970 cp/typeck.c:4292 #: java/expr.c:402 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:544 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:558 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:674 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:691 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.c:710 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.c:743 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:782 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:836 config/cris/cris.c:866 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:842 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.c:887 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:904 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:929 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:952 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:966 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:975 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "modificador de letra de operando inválido" #: config/cris/cris.c:1032 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.c:1052 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1085 config/cris/cris.c:1095 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.c:2021 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "supuesta constante no reconocida" #: config/cris/cris.c:2396 config/cris/cris.c:2460 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3254 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "Operador de llamada no identificable" #: config/cris/cris.c:3305 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "el registro PIC aún no está preparado" #: config/fr30/fr30.c:464 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:488 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.c:508 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.c:529 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" #: config/fr30/fr30.c:561 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 #: config/fr30/fr30.c:639 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.c:2541 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2552 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2591 config/frv/frv.c:2601 config/frv/frv.c:2610 #: config/frv/frv.c:2631 config/frv/frv.c:2636 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2722 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.c:2797 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2866 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2882 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2896 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:2944 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:2957 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2978 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:2996 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:3016 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3047 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3052 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.c:4421 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.c:4548 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.c:4690 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "operando output_condmove_single erróneo" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:329 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:6686 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC inválido como operando" #: config/i386/i386.c:7268 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" #: config/i386/i386.c:7321 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' inválido" #: config/i386/i386.c:7364 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones inválidas para el operando" #: config/i386/i386.c:12958 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:62 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:64 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" #: config/i386/xm-djgpp.h:67 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" #: config/ia64/ia64.c:4653 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #: config/ia64/ia64.c:9013 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:9016 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:9029 config/ia64/ia64.c:9040 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3125 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3133 config/rs6000/rs6000.c:10350 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3189 config/mips/mips.c:5537 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" #: config/m32r/m32r.c:1775 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/m32r/m32r.c:1782 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador inválido para el código %%p" #: config/m32r/m32r.c:1837 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn erróneo para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:1884 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:1907 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando inválido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.c:1940 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:1947 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:1954 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044 #: config/rs6000/rs6000.c:17587 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.c:2049 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no de un registro" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 msgid "move insn not handled" msgstr "no se maneja move insn" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción move" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "operando inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" # FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 msgid "invalid rotate insn" msgstr "rotate insn inválido" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4552 config/m68hc11/m68hc11.c:4852 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4915 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn" #: config/mips/mips.c:5205 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" #: config/mips/mips.c:5415 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%C" #: config/mips/mips.c:5432 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%N" #: config/mips/mips.c:5441 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%F" #: config/mips/mips.c:5450 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%W" #: config/mips/mips.c:5471 #, c-format msgid "invalid %%Y value" msgstr "valor %%Y inválido" #: config/mips/mips.c:5488 config/mips/mips.c:5496 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%q" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%q" #: config/mips/mips.c:5565 msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" msgstr "PRINT_OPERAND, operando inválido para la reubicación" #: config/mmix/mmix.c:1468 config/mmix/mmix.c:1598 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1547 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1566 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1576 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1660 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1717 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2650 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" #: config/mmix/mmix.c:2657 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2661 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2725 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/mt/mt.c:298 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1" msgstr "mt_final_prescan_insn, insn #1 inválido" #: config/mt/mt.c:369 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 registros" #: config/mt/mt.c:393 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, insn #1 inválido" #: config/rs6000/host-darwin.c:87 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:108 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:10180 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10189 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10198 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10233 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10243 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10253 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10273 config/xtensa/xtensa.c:1677 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10340 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10387 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10431 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "valor %%S inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10471 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10481 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10490 config/xtensa/xtensa.c:1647 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:19104 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo" #: config/s390/s390.c:4488 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "no se puede descomponer la dirección" #: config/s390/s390.c:4698 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" #: config/sh/sh.c:746 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "operando inválido para %%R" #: config/sh/sh.c:773 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "operando inválido para %%S" #: config/sh/sh.c:7679 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs" #: config/sh/sh.c:7681 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes ABIs" #: config/sh/sh.c:7683 msgid "created and used with different endianness" msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.c:6626 config/sparc/sparc.c:6632 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y inválido" #: config/sparc/sparc.c:6702 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A inválido" #: config/sparc/sparc.c:6712 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B inválido" #: config/sparc/sparc.c:6751 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c inválido" #: config/sparc/sparc.c:6752 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "operando %%C inválido" #: config/sparc/sparc.c:6773 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d inválido" #: config/sparc/sparc.c:6774 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "operando %%D inválido" #: config/sparc/sparc.c:6790 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f inválido" #: config/sparc/sparc.c:6804 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s inválido" #: config/sparc/sparc.c:6858 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" #: config/sparc/sparc.c:6861 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/stormy16/stormy16.c:1764 config/stormy16/stormy16.c:1835 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1791 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1817 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1849 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/v850/v850.c:360 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió un insn erróneo:" #: config/v850/v850.c:924 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:748 config/xtensa/xtensa.c:780 #: config/xtensa/xtensa.c:789 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.c:1635 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:1672 msgid "invalid mask" msgstr "máscara inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:1698 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:1705 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:1726 config/xtensa/xtensa.c:1736 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:1778 msgid "invalid address" msgstr "dirección inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:1803 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.c:1811 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: cp/call.c:2441 msgid "candidates are:" msgstr "los candidatos son:" #: cp/call.c:6213 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:6214 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/decl2.c:695 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "los candidatos son: %+#D" #: cp/decl2.c:697 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "el candidato es: %+#D" #: cp/g++spec.c:238 java/jvspec.c:417 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "falta el argumento para '%s'\n" #: fortran/arith.c:141 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "OK aritmético en %L" #: fortran/arith.c:144 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "Desbordamiento aritmético en %L" #: fortran/arith.c:147 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L" #: fortran/arith.c:150 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "NaN aritmético en %L" #: fortran/arith.c:153 msgid "Division by zero at %L" msgstr "División por cero en %L" #: fortran/arith.c:156 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L" #: fortran/arith.c:160 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L" #: fortran/arith.c:1384 msgid "Elemental binary operation" msgstr "Operador binaria elemental" #: fortran/arith.c:1920 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el OK aritmético %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:1924 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el desborde aritmético %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:1928 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el desborde aritmético por debajo %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:1932 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el NaN aritmético %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:1936 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte la división por cero %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:1940 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierten los operandos de matriz son inconmesurables %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:1944 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el rango simétrico fuera de entero implicado por Standar Fortran %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2277 fortran/arith.c:2312 fortran/arith.c:2349 #: fortran/arith.c:2399 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "La constante Holletith en %l es demasiado grande para convertirse a %s" #: fortran/arith.c:2445 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C" #: fortran/array.c:97 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C" #: fortran/array.c:124 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C" #: fortran/array.c:167 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C" #: fortran/array.c:172 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones" #: fortran/array.c:224 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante" #: fortran/array.c:300 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C" #: fortran/array.c:379 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícitamente en %C" #: fortran/array.c:390 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C" #: fortran/array.c:403 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C" #: fortran/array.c:407 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "Especificación errónea para el tamaño de matriz asumido en %C" #: fortran/array.c:416 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C" #: fortran/array.c:422 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones" #: fortran/array.c:627 #, no-c-format msgid "duplicated initializer" msgstr "inicializador duplicado" #: fortran/array.c:720 #, no-c-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre" #: fortran/array.c:822 fortran/array.c:931 #, no-c-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C" #: fortran/array.c:877 #, no-c-format msgid "New in Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Nuevo en Fortran 2003: constructores de matriz de estilo [...] en %C" #: fortran/array.c:891 #, no-c-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C" #: fortran/array.c:976 #, no-c-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s" #: fortran/array.c:1305 #, no-c-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero" #: fortran/check.c:44 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s" #: fortran/check.c:60 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico" #: fortran/check.c:75 fortran/check.c:661 fortran/check.c:671 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL" #: fortran/check.c:92 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX" #: fortran/check.c:118 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante" #: fortran/check.c:126 #, no-c-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "Afinidad inválida para %s en %L" #: fortran/check.c:146 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión" #: fortran/check.c:163 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica" #: fortran/check.c:180 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz" #: fortran/check.c:195 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar" #: fortran/check.c:210 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y afinidad que '%s'" #: fortran/check.c:225 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d" #: fortran/check.c:239 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL" #: fortran/check.c:259 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de la afinidad %d" #: fortran/check.c:280 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/check.c:286 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable" #: fortran/check.c:311 #, no-c-format msgid "Missing DIM parameter in intrinsic '%s' at %L" msgstr "Falta el parámetro DIM en el intrínseco '%s' en %L" #: fortran/check.c:348 #, no-c-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido" #: fortran/check.c:433 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE" #: fortran/check.c:454 fortran/check.c:3108 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo" #: fortran/check.c:463 fortran/check.c:941 fortran/check.c:1076 #: fortran/check.c:1139 fortran/check.c:1364 #, no-c-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "Extensión: Diferentes tipos de afinidades en %L" #: fortran/check.c:488 fortran/check.c:1661 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER" #: fortran/check.c:500 #, no-c-format msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function" msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'" #: fortran/check.c:515 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET" #: fortran/check.c:531 #, no-c-format msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer" msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero" #: fortran/check.c:641 fortran/check.c:743 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX" #: fortran/check.c:792 fortran/check.c:1444 fortran/check.c:1452 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL" #: fortran/check.c:1046 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno" #: fortran/check.c:1098 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de la misma afinidad que '%s'" #: fortran/check.c:1213 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado" #: fortran/check.c:1336 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos" #: fortran/check.c:1370 #, no-c-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "El argumento 'a%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)" #: fortran/check.c:1395 #, no-c-format msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL" #: fortran/check.c:1473 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2" #: fortran/check.c:1682 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be conformable with '%s' argument" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser conformable con el argumento '%s'" #: fortran/check.c:1709 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX" #: fortran/check.c:1730 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable de prueba" #: fortran/check.c:1738 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable de prueba OPTIONAL" #: fortran/check.c:1854 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size" msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante" #: fortran/check.c:1864 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos" #: fortran/check.c:1952 #, no-c-format msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L" msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L" #: fortran/check.c:1993 #, no-c-format msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array" msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser un tamaño de matriz asumido" #: fortran/check.c:2055 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d" #: fortran/check.c:2512 fortran/check.c:2532 #, no-c-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L" #: fortran/check.c:2660 fortran/check.c:3022 fortran/check.c:3046 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE" #: fortran/check.c:3093 fortran/check.c:3101 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL" #: fortran/data.c:63 #, no-c-format msgid "non-constant array in DATA statement %L." msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L." #: fortran/data.c:327 #, no-c-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "Extensión: reinicialización de '%s' en %L" #: fortran/decl.c:208 #, no-c-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C." msgstr "La variable asociada al anfitrión '%s' no debe estar en la declaración DATA en %C." #: fortran/decl.c:215 #, no-c-format msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C" msgstr "Extensión: inicialización de la variable de bloque común '%s' en la declaración DATA en %C" #: fortran/decl.c:301 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "El símbolo '%s' debe ser un PARAMETER en la declaración DATA en %C" #: fortran/decl.c:408 #, no-c-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la inicialización de %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:455 #, no-c-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la declaración DATA en %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:483 #, no-c-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "Especificación INTENT errónea en %C" #: fortran/decl.c:548 #, no-c-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación de longitud de carácter en %C" #: fortran/decl.c:623 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "El procedimiento '%s' en %C ya se había definido en %L" #: fortran/decl.c:633 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L" msgstr "El procedimiento '%s' en %C tiene una interfaz explícita y no debe tener atributos declarados en %L" #: fortran/decl.c:805 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "No se permite un inicializador para el PARAMETER '%s' en %C" #: fortran/decl.c:814 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for COMMON variable '%s' at %C" msgstr "No se permite un inicializador para la variable COMMON '%s' en %C" #: fortran/decl.c:824 #, no-c-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "Falta un inicializador para un PARAMETER en %L" #: fortran/decl.c:835 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "La variable '%s' en %C con un inicializador ya aparecía en una declaración DATA" #: fortran/decl.c:913 #, no-c-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "Un componente en %C debe tener el atributo POINTER" #: fortran/decl.c:922 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "El componente de matriz de una estructura en %C debe tener una forma explícita o diferida" #: fortran/decl.c:951 #, no-c-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "El componente de matriz de puntero de una estructura en %C debe tener una forma diferida" #: fortran/decl.c:961 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "El componente de matriz de una estructura en %C debe tener una forma explícita" #: fortran/decl.c:987 #, no-c-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "La inicialización NULL() en %C es ambigua" #: fortran/decl.c:1054 #, no-c-format msgid "Enumerator cannot be array at %C" msgstr "Un enumerador no puede ser matriz en %C" #: fortran/decl.c:1115 fortran/decl.c:3374 #, no-c-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C." msgstr "Especificación de matriz duplicada para puntero Cray en %C." #: fortran/decl.c:1167 #, no-c-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "No se permite el nombre de función '%s' en %C" #: fortran/decl.c:1183 #, no-c-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "Extensión: Inicialización de estilo antiguo en %C" #: fortran/decl.c:1199 #, no-c-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "La inicialización en %C no es para una variable puntero" #: fortran/decl.c:1207 #, no-c-format msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C" msgstr "La inicialización de puntero requiere un NULL() en %C" #: fortran/decl.c:1214 #, no-c-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la inicialización de un puntero en %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:1228 #, no-c-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "La inicialización de un puntero en %C requiere '=>', no '='" #: fortran/decl.c:1236 #, no-c-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C" #: fortran/decl.c:1243 #, no-c-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la inicialización de una variable en %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:1265 #, no-c-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "El ENUMERATOR %L no se inicializó con una expresión entera" #: fortran/decl.c:1324 fortran/decl.c:1333 #, no-c-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "La declaración de tipo de estilo antiguo %s*%d no tiene soporte en %C" #: fortran/decl.c:1338 #, no-c-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "Declaración de tipo %s*%d no estándar en %C" #: fortran/decl.c:1372 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C" #: fortran/decl.c:1378 #, no-c-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización escalar en %C" #: fortran/decl.c:1396 #, no-c-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "La afinidad %d no tiene soporte para el tipo %s en %C" #: fortran/decl.c:1405 #, no-c-format msgid "Missing right paren at %C" msgstr "Faltan el paréntesis derecho en %C" #: fortran/decl.c:1494 fortran/decl.c:1537 #, no-c-format msgid "Kind %d is not a CHARACTER kind at %C" msgstr "La afinidad %d no es una afinidad CHARACTER en %C" #: fortran/decl.c:1531 #, no-c-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración CHARACTER en %C" #: fortran/decl.c:1592 #, no-c-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "Extensión: tipo BYTE en %C" #: fortran/decl.c:1598 #, no-c-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "El tipo BYTE usado en %C no está disponible en la máquina objetivo" #: fortran/decl.c:1647 #, no-c-format msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard" msgstr "DOUBLE COMPLEX en %C no conforma con el estándar ISO Fortran 95" #: fortran/decl.c:1670 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "El nombre de tipo '%s' en %C es ambiguo" #: fortran/decl.c:1736 #, no-c-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "Falta el rango de carácter en IMPLICIT en %C" #: fortran/decl.c:1782 #, no-c-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "Las letras debe estar en orden alfabético en la declaración IMPLICIT en %C" #: fortran/decl.c:1836 #, no-c-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "Declaración IMPLICIT vacía en %C" #: fortran/decl.c:2000 #, no-c-format msgid "Enumerator cannot have attributes %C" msgstr "El enumerador no puede tener atributos %C" #: fortran/decl.c:2013 #, no-c-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "Falta la especificación de dimensión en %C" #: fortran/decl.c:2095 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "Atributo %s duplicado en %L" #: fortran/decl.c:2112 #, no-c-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "No se permite el atributo %L en una definición TYPE" #: fortran/decl.c:2126 #, no-c-format msgid "%s attribute at %L is not allowed outside of a MODULE" msgstr "No se permite el atributo %s en %L fuera de un MODULE" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:2264 #, no-c-format msgid "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a derived type definition." msgstr "El tipo derivado en %C no se definió previamente, por lo cual no puede aparecer en una definición de tipo derivada." #: fortran/decl.c:2294 #, no-c-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración de datos en %C" #: fortran/decl.c:2440 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "El nombre '%s' en %C es el nombre del procedimiento" #: fortran/decl.c:2452 #, no-c-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "Basura inesperada en la lista de argumentos formales en %C" #: fortran/decl.c:2470 #, no-c-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "Símbolo '%s' duplicado en la lista de argumentos formales en %C" #: fortran/decl.c:2513 #, no-c-format msgid "Unexpected junk following RESULT variable at %C" msgstr "Basura inesperada a continuación de la variable RESULT en %C" #: fortran/decl.c:2520 #, no-c-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "La variable RESULT en %C debe ser diferente que el nombre de la función" #: fortran/decl.c:2575 #, no-c-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "Se esperaba una lista de argumentos formales en la definición de la función en %C" #: fortran/decl.c:2586 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "Basura inesperada después de la declaración de la función en %C" #: fortran/decl.c:2607 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %C already has a type of %s" msgstr "La función '%s' en %C ya tiene un tipo de %s" #: fortran/decl.c:2678 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un PROGRAM" #: fortran/decl.c:2681 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un MODULE" #: fortran/decl.c:2685 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un BLOCK DATA" #: fortran/decl.c:2689 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un INTERFACE" #: fortran/decl.c:2693 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque DERIVED TYPE" #: fortran/decl.c:2698 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque IF-THEN" #: fortran/decl.c:2702 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque DO" #: fortran/decl.c:2706 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque SELECT" #: fortran/decl.c:2710 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque FORALL" #: fortran/decl.c:2714 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque WHERE" #: fortran/decl.c:2718 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un subprograma contenido" #: fortran/decl.c:2731 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un procedimiento contenido" #: fortran/decl.c:2812 #, no-c-format msgid "RESULT attribute required in ENTRY statement at %C" msgstr "Se requiere el atributo RESULT en la declaración ENTRY en %C" #: fortran/decl.c:3053 #, no-c-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "Declaración END inesperada en %C" #. We would have required END [something] #: fortran/decl.c:3062 #, no-c-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "Se esperaba la declaración %s en %L" #: fortran/decl.c:3073 #, no-c-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "Esperando la declaración %s en %C" #: fortran/decl.c:3087 #, no-c-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "Se esperaba el nombre de bloque de '%s' en la declaración %s en %C" #: fortran/decl.c:3103 #, no-c-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre terminal en %C" #: fortran/decl.c:3112 #, no-c-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "Se esperaba la etiqueta '%s' para la declaración %s en %0" #: fortran/decl.c:3167 #, no-c-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "Falta la especificación de matriz en %L en la declaración DIMENSION" #: fortran/decl.c:3176 #, no-c-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "La especificación de matriz se debe diferir en %L" #: fortran/decl.c:3253 #, no-c-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "Carácter inesperado en la lista de variables en %C" #: fortran/decl.c:3290 #, no-c-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "Se esperaba '(' en %C" #: fortran/decl.c:3304 fortran/decl.c:3345 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "se esperaba un nombre variable en %C" #: fortran/decl.c:3320 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer." msgstr "El puntero Cray en %C debe ser un entero." #: fortran/decl.c:3324 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d bytes." msgstr "El puntero Cray en %C tiene %d bytes de precisión; las direcciones de memoria requieren %d bytes." #: fortran/decl.c:3331 #, no-c-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "Se esperaba \",\" en %C" #: fortran/decl.c:3394 #, no-c-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "Se esperaba \")\" en %C" #: fortran/decl.c:3406 #, no-c-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "Se esperaba \",\" o el final de la declaración en %C" #: fortran/decl.c:3471 #, no-c-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag." msgstr "La declaración de punteros Cray en %C requiere la opción -fcray-pointer." #: fortran/decl.c:3569 #, no-c-format msgid "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "La especificación de acceso del operador %s en %C ya se había especificado" #: fortran/decl.c:3587 #, no-c-format msgid "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "La especificación de acceso del operador .%s. en %C ya se había especificado" #: fortran/decl.c:3674 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "Se esperaba un nombre de variable en %C en la declaración PARAMETER" #: fortran/decl.c:3681 #, no-c-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "Se esperaba un signo = en la declaración PARAMETER en %C" #: fortran/decl.c:3687 #, no-c-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "Se esperaba una expresión en %C en la declaración PARAMETER" #: fortran/decl.c:3745 #, no-c-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "Caracteres inesperados en la declaración PARAMETER en %C" #: fortran/decl.c:3770 #, no-c-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "Declaración SAVE incondicional en %C a continuación de una declaración SAVE previa" #: fortran/decl.c:3783 #, no-c-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "Declaración SAVE en %C a continuación de una declaración SAVE incondicional" #: fortran/decl.c:3829 #, no-c-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración SAVE en %C" #: fortran/decl.c:3850 #, no-c-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "MODULE PROCEDURE en %C debe estar en una interfaz genérica de módulo" #: fortran/decl.c:3910 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PRIVATE within a MODULE" msgstr "El tipo derivado en %C sólo puede ser PRIVATE dentro de un MODULE" #: fortran/decl.c:3923 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PUBLIC within a MODULE" msgstr "El tipo derivado en %C sólo puede ser PUBLIC dentro de un MODULE" #: fortran/decl.c:3934 #, no-c-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "Se esperaba :: en la definición TYPE en %C" #: fortran/decl.c:3951 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "El nombre de tipo '%s' en %C no puede ser el mismo que un tipo intrínseco" #: fortran/decl.c:3961 #, no-c-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "El nombre de tipo derivado '%s' en %C ya tiene un tipo básico de %s" #: fortran/decl.c:3978 #, no-c-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "La definición del tipo derivado de '%s' en %C ya se había definido" #: fortran/decl.c:4012 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "El Puntero Cray en %C no se puede asumir como matriz de forma" #: fortran/decl.c:4033 #, no-c-format msgid "New in Fortran 2003: ENUM AND ENUMERATOR at %C" msgstr "Nuevo en Fortran 2003: ENUM AND ENUMERATOR en %C" #: fortran/decl.c:4057 #, no-c-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "Se esperaba una declaración de definición ENUM antes de %C" #: fortran/decl.c:4090 #, no-c-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "Error sintáctico en la definición ENUMERATOR en %C" # revisar código de dump-parse-tree, para saber si se traducen # los comandos del lenguaje Fortran. cfuga #: fortran/dump-parse-tree.c:53 #, c-format msgid "%-5d " msgstr "%-5d " #: fortran/dump-parse-tree.c:55 #, c-format msgid " " msgstr " " #: fortran/dump-parse-tree.c:79 fortran/dump-parse-tree.c:597 #, c-format msgid "(%s " msgstr "(%s " #: fortran/dump-parse-tree.c:92 fortran/dump-parse-tree.c:844 #: fortran/dump-parse-tree.c:881 fortran/dump-parse-tree.c:891 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:96 fortran/dump-parse-tree.c:123 #: fortran/dump-parse-tree.c:166 fortran/dump-parse-tree.c:403 #: fortran/dump-parse-tree.c:498 fortran/dump-parse-tree.c:584 #: fortran/dump-parse-tree.c:605 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: fortran/dump-parse-tree.c:106 fortran/dump-parse-tree.c:421 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: fortran/dump-parse-tree.c:112 #, c-format msgid "%s = " msgstr "%s = " #: fortran/dump-parse-tree.c:116 #, c-format msgid "(arg not-present)" msgstr "(arg no-presente)" #: fortran/dump-parse-tree.c:120 fortran/dump-parse-tree.c:397 #: fortran/dump-parse-tree.c:494 #, c-format msgid " " msgstr " " #: fortran/dump-parse-tree.c:137 fortran/dump-parse-tree.c:312 #, c-format msgid "()" msgstr "()" #: fortran/dump-parse-tree.c:141 #, c-format msgid "(%d" msgstr "(%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:155 #, c-format msgid " %s " msgstr " %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:182 #, c-format msgid "FULL" msgstr "COMPLETO" #: fortran/dump-parse-tree.c:213 fortran/dump-parse-tree.c:222 #: fortran/dump-parse-tree.c:297 #, c-format msgid " , " msgstr " , " #: fortran/dump-parse-tree.c:227 #, c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: fortran/dump-parse-tree.c:252 #, c-format msgid " %% %s" msgstr " %% %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:324 fortran/dump-parse-tree.c:381 #, c-format msgid "''" msgstr "''" #: fortran/dump-parse-tree.c:326 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: fortran/dump-parse-tree.c:333 #, c-format msgid "%s(" msgstr "%s(" #: fortran/dump-parse-tree.c:339 #, c-format msgid "(/ " msgstr "(/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:341 #, c-format msgid " /)" msgstr " /)" #: fortran/dump-parse-tree.c:347 #, c-format msgid "NULL()" msgstr "NULO()" #: fortran/dump-parse-tree.c:357 fortran/dump-parse-tree.c:370 #: fortran/dump-parse-tree.c:395 fortran/dump-parse-tree.c:401 #, c-format msgid "_%d" msgstr "_%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:362 #, c-format msgid ".true." msgstr ".verdadero." #: fortran/dump-parse-tree.c:364 #, c-format msgid ".false." msgstr ".falso." #: fortran/dump-parse-tree.c:391 #, c-format msgid "(complex " msgstr "(complejo " #: fortran/dump-parse-tree.c:407 #, c-format msgid "???" msgstr "???" #: fortran/dump-parse-tree.c:415 fortran/dump-parse-tree.c:701 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: fortran/dump-parse-tree.c:425 #, c-format msgid "U+ " msgstr "U+ " #: fortran/dump-parse-tree.c:428 #, c-format msgid "U- " msgstr "U- " #: fortran/dump-parse-tree.c:431 #, c-format msgid "+ " msgstr "+ " #: fortran/dump-parse-tree.c:434 #, c-format msgid "- " msgstr "- " #: fortran/dump-parse-tree.c:437 #, c-format msgid "* " msgstr "* " #: fortran/dump-parse-tree.c:440 #, c-format msgid "/ " msgstr "/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:443 #, c-format msgid "** " msgstr "** " #: fortran/dump-parse-tree.c:446 #, c-format msgid "// " msgstr "// " #: fortran/dump-parse-tree.c:449 #, c-format msgid "AND " msgstr "Y " #: fortran/dump-parse-tree.c:452 #, c-format msgid "OR " msgstr "O " #: fortran/dump-parse-tree.c:455 #, c-format msgid "EQV " msgstr "EQV " #: fortran/dump-parse-tree.c:458 #, c-format msgid "NEQV " msgstr "NEQV " #: fortran/dump-parse-tree.c:461 #, c-format msgid "= " msgstr "= " #: fortran/dump-parse-tree.c:464 #, c-format msgid "<> " msgstr "<> " #: fortran/dump-parse-tree.c:467 #, c-format msgid "> " msgstr "> " #: fortran/dump-parse-tree.c:470 #, c-format msgid ">= " msgstr ">= " #: fortran/dump-parse-tree.c:473 #, c-format msgid "< " msgstr "< " #: fortran/dump-parse-tree.c:476 #, c-format msgid "<= " msgstr "<= " #: fortran/dump-parse-tree.c:479 #, c-format msgid "NOT " msgstr "NO " #: fortran/dump-parse-tree.c:482 #, c-format msgid "parens" msgstr "paréntesis" #: fortran/dump-parse-tree.c:504 #, c-format msgid "%s[" msgstr "%s[" #: fortran/dump-parse-tree.c:510 #, c-format msgid "%s[[" msgstr "%s[[" #: fortran/dump-parse-tree.c:531 #, c-format msgid "(%s %s %s %s" msgstr "(%s %s %s %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:537 #, c-format msgid " ALLOCATABLE" msgstr " ALOJABLE" #: fortran/dump-parse-tree.c:539 fortran/dump-parse-tree.c:602 #, c-format msgid " DIMENSION" msgstr " DIMENSIÓN" #: fortran/dump-parse-tree.c:541 #, c-format msgid " EXTERNAL" msgstr " EXTERNO" #: fortran/dump-parse-tree.c:543 #, c-format msgid " INTRINSIC" msgstr " INTRÍNSECO" #: fortran/dump-parse-tree.c:545 #, c-format msgid " OPTIONAL" msgstr " OPCIONAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:547 fortran/dump-parse-tree.c:600 #, c-format msgid " POINTER" msgstr " PUNTERO" #: fortran/dump-parse-tree.c:549 #, c-format msgid " SAVE" msgstr " GUARDAR" #: fortran/dump-parse-tree.c:551 #, c-format msgid " TARGET" msgstr " OBJETIVO" #: fortran/dump-parse-tree.c:553 #, c-format msgid " DUMMY" msgstr " PRUEBA" #: fortran/dump-parse-tree.c:555 #, c-format msgid " RESULT" msgstr " RESULTADO" #: fortran/dump-parse-tree.c:557 #, c-format msgid " ENTRY" msgstr " ENTRADA" #: fortran/dump-parse-tree.c:560 #, c-format msgid " DATA" msgstr " DATOS" #: fortran/dump-parse-tree.c:562 #, c-format msgid " USE-ASSOC" msgstr " USAR-ASSOC" #: fortran/dump-parse-tree.c:564 #, c-format msgid " IN-NAMELIST" msgstr " IN-LISTANOMBRE" #: fortran/dump-parse-tree.c:566 #, c-format msgid " IN-COMMON" msgstr " IN-COMÚN" #: fortran/dump-parse-tree.c:569 #, c-format msgid " FUNCTION" msgstr " FUNCTIÓN" #: fortran/dump-parse-tree.c:571 #, c-format msgid " SUBROUTINE" msgstr " SUBRUTINA" #: fortran/dump-parse-tree.c:573 #, c-format msgid " IMPLICIT-TYPE" msgstr " TIPO-IMPLÍCITO" #: fortran/dump-parse-tree.c:576 #, c-format msgid " SEQUENCE" msgstr " SECUENCIA" #: fortran/dump-parse-tree.c:578 #, c-format msgid " ELEMENTAL" msgstr " ELEMENTAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:580 #, c-format msgid " PURE" msgstr " PURO" #: fortran/dump-parse-tree.c:582 #, c-format msgid " RECURSIVE" msgstr " RECURSIVO" #: fortran/dump-parse-tree.c:628 #, c-format msgid "symbol %s " msgstr "símbolo %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:635 #, c-format msgid "value: " msgstr "valor: " #: fortran/dump-parse-tree.c:642 #, c-format msgid "Array spec:" msgstr "Especif matriz:" #: fortran/dump-parse-tree.c:649 #, c-format msgid "Generic interfaces:" msgstr "Interfaces genéricas:" #: fortran/dump-parse-tree.c:651 fortran/dump-parse-tree.c:675 #: fortran/dump-parse-tree.c:704 fortran/dump-parse-tree.c:1044 #: fortran/dump-parse-tree.c:1050 fortran/dump-parse-tree.c:1535 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:657 #, c-format msgid "result: %s" msgstr "resultado: %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:663 #, c-format msgid "components: " msgstr "componentes: " #: fortran/dump-parse-tree.c:670 #, c-format msgid "Formal arglist:" msgstr "Lista de argumentos formal:" #: fortran/dump-parse-tree.c:677 #, c-format msgid " [Alt Return]" msgstr " [Retorno Alt]" #: fortran/dump-parse-tree.c:684 #, c-format msgid "Formal namespace" msgstr "Espacio de nombres formal" #: fortran/dump-parse-tree.c:742 #, c-format msgid "common: /%s/ " msgstr "común: /%s/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:750 fortran/dump-parse-tree.c:1471 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: fortran/dump-parse-tree.c:763 #, c-format msgid "symtree: %s Ambig %d" msgstr "árbolsim: %s Ambig %d" #: fortran/dump-parse-tree.c:766 #, c-format msgid " from namespace %s" msgstr " del espacio de nombres %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:810 #, c-format msgid "NOP" msgstr "NOP" #: fortran/dump-parse-tree.c:814 #, c-format msgid "CONTINUE" msgstr "CONTINUAR" #: fortran/dump-parse-tree.c:818 #, c-format msgid "ENTRY %s" msgstr "ENTRADA %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:822 #, c-format msgid "ASSIGN " msgstr "ASIGNAR " #: fortran/dump-parse-tree.c:829 #, c-format msgid "LABEL ASSIGN " msgstr "ETIQUETA ASIGNAR " #: fortran/dump-parse-tree.c:831 #, c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: fortran/dump-parse-tree.c:835 #, c-format msgid "POINTER ASSIGN " msgstr "PUNTERO ASIGNAR " #: fortran/dump-parse-tree.c:842 #, c-format msgid "GOTO " msgstr "IR-A " #: fortran/dump-parse-tree.c:851 #, c-format msgid ", (" msgstr ", (" #: fortran/dump-parse-tree.c:865 #, c-format msgid "CALL %s " msgstr "LLAMADA %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:870 #, c-format msgid "RETURN " msgstr "DEVOLVER " #: fortran/dump-parse-tree.c:876 #, c-format msgid "PAUSE " msgstr "PAUSA " #: fortran/dump-parse-tree.c:886 #, c-format msgid "STOP " msgstr "PARAR " #: fortran/dump-parse-tree.c:896 fortran/dump-parse-tree.c:904 #, c-format msgid "IF " msgstr "SI " #: fortran/dump-parse-tree.c:898 #, c-format msgid " %d, %d, %d" msgstr " %d, %d, %d" #: fortran/dump-parse-tree.c:915 #, c-format msgid "ELSE\n" msgstr "ENTONCES\n" #: fortran/dump-parse-tree.c:918 #, c-format msgid "ELSE IF " msgstr "ENTONCES SI " #: fortran/dump-parse-tree.c:928 #, c-format msgid "ENDIF" msgstr "FIN-SI" #: fortran/dump-parse-tree.c:933 #, c-format msgid "SELECT CASE " msgstr "SELECCIONAR CASO " #: fortran/dump-parse-tree.c:941 #, c-format msgid "CASE " msgstr "CASO " #: fortran/dump-parse-tree.c:957 #, c-format msgid "END SELECT" msgstr "FIN SELECCIONAR" #: fortran/dump-parse-tree.c:961 #, c-format msgid "WHERE " msgstr "DONDE " #: fortran/dump-parse-tree.c:972 #, c-format msgid "ELSE WHERE " msgstr "ENTONCES DONDE " #: fortran/dump-parse-tree.c:979 #, c-format msgid "END WHERE" msgstr "FIN DONDE" #: fortran/dump-parse-tree.c:984 #, c-format msgid "FORALL " msgstr "PARA-TODO " #: fortran/dump-parse-tree.c:1009 #, c-format msgid "END FORALL" msgstr "FIN PARA-TODO" #: fortran/dump-parse-tree.c:1013 #, c-format msgid "DO " msgstr "HAZ " #: fortran/dump-parse-tree.c:1027 fortran/dump-parse-tree.c:1038 #, c-format msgid "END DO" msgstr "FIN HAZ" #: fortran/dump-parse-tree.c:1031 #, c-format msgid "DO WHILE " msgstr "HAZ MIENTRAS " #: fortran/dump-parse-tree.c:1042 #, c-format msgid "CYCLE" msgstr "CICLO" #: fortran/dump-parse-tree.c:1048 #, c-format msgid "EXIT" msgstr "SALIR" #: fortran/dump-parse-tree.c:1054 #, c-format msgid "ALLOCATE " msgstr "ALOJAR " #: fortran/dump-parse-tree.c:1057 fortran/dump-parse-tree.c:1073 #, c-format msgid " STAT=" msgstr " STAT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1070 #, c-format msgid "DEALLOCATE " msgstr "DESALOJAR " #: fortran/dump-parse-tree.c:1086 #, c-format msgid "OPEN" msgstr "ABRIR" #: fortran/dump-parse-tree.c:1091 fortran/dump-parse-tree.c:1170 #: fortran/dump-parse-tree.c:1212 fortran/dump-parse-tree.c:1235 #: fortran/dump-parse-tree.c:1387 #, c-format msgid " UNIT=" msgstr " UNIDAD=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1096 fortran/dump-parse-tree.c:1175 #: fortran/dump-parse-tree.c:1217 fortran/dump-parse-tree.c:1246 #: fortran/dump-parse-tree.c:1404 #, c-format msgid " IOMSG=" msgstr " ESMSG=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1101 fortran/dump-parse-tree.c:1180 #: fortran/dump-parse-tree.c:1222 fortran/dump-parse-tree.c:1251 #: fortran/dump-parse-tree.c:1409 #, c-format msgid " IOSTAT=" msgstr " ESSTAT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1106 fortran/dump-parse-tree.c:1240 #, c-format msgid " FILE=" msgstr " FICH=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1111 fortran/dump-parse-tree.c:1185 #, c-format msgid " STATUS=" msgstr " ESTADO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1116 fortran/dump-parse-tree.c:1281 #, c-format msgid " ACCESS=" msgstr " ACCESO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1121 fortran/dump-parse-tree.c:1297 #, c-format msgid " FORM=" msgstr " FORMA=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1126 fortran/dump-parse-tree.c:1312 #, c-format msgid " RECL=" msgstr " RECL=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1131 fortran/dump-parse-tree.c:1322 #, c-format msgid " BLANK=" msgstr " BLANCO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1136 fortran/dump-parse-tree.c:1327 #, c-format msgid " POSITION=" msgstr " POSICIÓN=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1141 fortran/dump-parse-tree.c:1332 #, c-format msgid " ACTION=" msgstr " ACCIÓN=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1146 fortran/dump-parse-tree.c:1352 #, c-format msgid " DELIM=" msgstr " DELIM=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1151 fortran/dump-parse-tree.c:1357 #, c-format msgid " PAD=" msgstr " RELL=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1156 fortran/dump-parse-tree.c:1362 #, c-format msgid " CONVERT=" msgstr " CONVERTIR=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1160 fortran/dump-parse-tree.c:1189 #: fortran/dump-parse-tree.c:1226 fortran/dump-parse-tree.c:1367 #: fortran/dump-parse-tree.c:1444 #, c-format msgid " ERR=%d" msgstr " ERR=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1165 #, c-format msgid "CLOSE" msgstr "CERRAR" #: fortran/dump-parse-tree.c:1193 #, c-format msgid "BACKSPACE" msgstr "ESPACIO-ATRÁS" #: fortran/dump-parse-tree.c:1197 #, c-format msgid "ENDFILE" msgstr "FINFICH" #: fortran/dump-parse-tree.c:1201 #, c-format msgid "REWIND" msgstr "REGRESAR" #: fortran/dump-parse-tree.c:1205 #, c-format msgid "FLUSH" msgstr "VACIAR" #: fortran/dump-parse-tree.c:1230 #, c-format msgid "INQUIRE" msgstr "INQUIRIR" #: fortran/dump-parse-tree.c:1256 #, c-format msgid " EXIST=" msgstr " EXISTE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1261 #, c-format msgid " OPENED=" msgstr " ABIERTO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1266 #, c-format msgid " NUMBER=" msgstr " NÚMERO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1271 #, c-format msgid " NAMED=" msgstr " NOMBRADO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1276 #, c-format msgid " NAME=" msgstr " NOMBRE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1286 #, c-format msgid " SEQUENTIAL=" msgstr " SECUENCIAL=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1292 #, c-format msgid " DIRECT=" msgstr " DIRECTO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1302 #, c-format msgid " FORMATTED" msgstr " CON-FORMATO" #: fortran/dump-parse-tree.c:1307 #, c-format msgid " UNFORMATTED=" msgstr " SIN-FORMATO=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1317 #, c-format msgid " NEXTREC=" msgstr " SIGREG=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1337 #, c-format msgid " READ=" msgstr " LEER=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1342 #, c-format msgid " WRITE=" msgstr " ESCRIBIR=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1347 #, c-format msgid " READWRITE=" msgstr " LEERESCRIBIR=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1371 #, c-format msgid "IOLENGTH " msgstr "ESLONG " #: fortran/dump-parse-tree.c:1377 #, c-format msgid "READ" msgstr "LEER" #: fortran/dump-parse-tree.c:1381 #, c-format msgid "WRITE" msgstr "ESCRIBIR" #: fortran/dump-parse-tree.c:1393 #, c-format msgid " FMT=" msgstr " FMT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1398 #, c-format msgid " FMT=%d" msgstr " FMT=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1400 #, c-format msgid " NML=%s" msgstr " NML=%s" #: fortran/dump-parse-tree.c:1414 #, c-format msgid " SIZE=" msgstr " TAM=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1419 #, c-format msgid " REC=" msgstr " GRAB=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1424 #, c-format msgid " ADVANCE=" msgstr " AVANZAR=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1435 #, c-format msgid "TRANSFER " msgstr "TRANSFERIR " #: fortran/dump-parse-tree.c:1440 #, c-format msgid "DT_END" msgstr "DT_FIN" #: fortran/dump-parse-tree.c:1446 #, c-format msgid " END=%d" msgstr " FIN=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1448 #, c-format msgid " EOR=%d" msgstr " FDR=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1465 #, c-format msgid "Equivalence: " msgstr "Equivalencia: " #: fortran/dump-parse-tree.c:1491 #, c-format msgid "Namespace:" msgstr "Espacio de nombre:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1505 #, c-format msgid " %c-%c: " msgstr " %c-%c: " #: fortran/dump-parse-tree.c:1507 #, c-format msgid " %c: " msgstr " %c: " #: fortran/dump-parse-tree.c:1516 #, c-format msgid "procedure name = %s" msgstr "nombre de procedimiento = %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:1532 #, c-format msgid "Operator interfaces for %s:" msgstr "Interfaces de operador para %s:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1541 #, c-format msgid "User operators:\n" msgstr "Operadores de usuario:\n" #: fortran/dump-parse-tree.c:1557 #, c-format msgid "CONTAINS\n" msgstr "CONTIENE\n" #: fortran/error.c:137 #, no-c-format msgid "In file %s:%d\n" msgstr "En el fichero %s:%d\n" #: fortran/error.c:152 #, no-c-format msgid " Included at %s:%d\n" msgstr " Incluído en %s:%d\n" #: fortran/error.c:204 #, no-c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: fortran/error.c:479 fortran/error.c:519 fortran/error.c:545 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: fortran/error.c:521 fortran/error.c:595 fortran/error.c:619 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: fortran/error.c:640 msgid "Fatal Error:" msgstr "Error Fatal:" #: fortran/error.c:659 #, no-c-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "Error Interno en (1):" #: fortran/expr.c:258 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "Se requiere una expresión constante en %C" #: fortran/expr.c:261 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "Se requiere una expresión entera en %C" #: fortran/expr.c:266 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "Valor entero demasiado grande en la expresión en %C" #: fortran/expr.c:1274 #, no-c-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "Se requieren operandos numéricos o CHARACTER en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:1294 #, no-c-format msgid "Exponent at %L must be INTEGER for an initialization expression" msgstr "El exponente en %L debe ser INTEGER para una expresión de inicialización" #: fortran/expr.c:1307 #, no-c-format msgid "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "El operador de concatenación en la expresión en %L debe tener dos operandos CHARACTER" #: fortran/expr.c:1314 #, no-c-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "El operador de concatenación en %L debe concatenar cadenas de la misma afinidad" #: fortran/expr.c:1324 #, no-c-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr "El operador .NOT. en la expresión en %L debe tener un operando LOGICAL" #: fortran/expr.c:1340 #, no-c-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "Se requieren operandos LOGICAL en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:1351 #, no-c-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "Sólo se pueden usar operandos intrínsecos en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:1359 #, no-c-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "Se requieren operandos numéricos en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:1423 #, no-c-format msgid "The F95 does not permit the assumed character length variable '%s' in constant expression at %L." msgstr "El F95 no permite el carácter asumido de longitud variable '%s' en una expresión constante en %L." #: fortran/expr.c:1476 #, no-c-format msgid "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic function" msgstr "La función '%s' en la expresión de inicialización en %L debe ser una funión intrínseca" #: fortran/expr.c:1498 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not reduce to a constant expression" msgstr "El parámetro '%s' en %L no se ha declarado o es una variable, lo cual no se reduce a una expresión constante" #: fortran/expr.c:1583 #, no-c-format msgid "Initialization expression didn't reduce %C" msgstr "La expresión de inicialización no reduce en %C" #: fortran/expr.c:1627 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "La función de especificación '%s' en %L no puede ser una función de declaración" #: fortran/expr.c:1634 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "La función de especificación '%s' en %L no puede ser una función interna" #: fortran/expr.c:1641 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "La función de especificación '%s' en %L debe ser PURE" #: fortran/expr.c:1648 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "La función de especificación '%s' en %L no puede ser RECURSIVE" #: fortran/expr.c:1705 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "El argumento de prueba '%s' en %L no puede ser OPTIONAL" #: fortran/expr.c:1712 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "El argumento de prueba '%s' en %L no puede ser INTENT(OUT)" #: fortran/expr.c:1732 #, no-c-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "La variable '%s' no puede aparecer en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:1780 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type" msgstr "La expresión en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/expr.c:1786 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "La expresión en %L debe ser escalar" #: fortran/expr.c:1814 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks in %s at %L" msgstr "Rangos incompatibles en %s en %L" #: fortran/expr.c:1828 #, no-c-format msgid "different shape for %s at %L on dimension %d (%d/%d)" msgstr "forma diferente para %s en %L en la dimensión %d (%d/%d)" #: fortran/expr.c:1861 #, no-c-format msgid "Can't assign to INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "No se puede asignar a la variable INTENT(IN) '%s' en %L" #: fortran/expr.c:1868 #, no-c-format msgid "'%s' in the assignment at %L cannot be an l-value since it is a procedure" msgstr "'%s' en la asignación en %L no puede ser un l-valor ya que es un procedimiento" #: fortran/expr.c:1876 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "Rangos %d y %d incompatibles en la asignación en %L" #: fortran/expr.c:1883 #, no-c-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "El tipo de la variable es UNKNOWN en la asignación en %L" #: fortran/expr.c:1890 #, no-c-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "NULL aparece en el lado derecho de una asignación en %L" #: fortran/expr.c:1900 #, no-c-format msgid "Vector assignment to assumed-size Cray Pointee at %L is illegal." msgstr "La asignación de vector a un Puntero Cray de tamaño asumido en %L es ilegal." #: fortran/expr.c:1909 #, no-c-format msgid "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "Una función valuada como POINTER aparece en el lado derecho de la asignación en %L" #: fortran/expr.c:1914 msgid "Array assignment" msgstr "Asignación de matriz" #: fortran/expr.c:1931 #, no-c-format msgid "Incompatible types in assignment at %L, %s to %s" msgstr "Tipos incompatible en la asignación en %L, %s a %s" #: fortran/expr.c:1954 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "El objetivo de asignación de puntero no es un POINTER en %L" #: fortran/expr.c:1962 #, no-c-format msgid "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a procedure" msgstr "'%s' en la asignación de puntero en %L no puede ser un l-valor ya que es un procedimiento" #: fortran/expr.c:1971 #, no-c-format msgid "Pointer assignment to non-POINTER at %L" msgstr "Asignación de puntero a un no-POINTER en %L" #: fortran/expr.c:1979 #, no-c-format msgid "Bad pointer object in PURE procedure at %L" msgstr "Objeto puntero erróneo en un procedimiento PURE en %L" #: fortran/expr.c:1992 #, no-c-format msgid "Different types in pointer assignment at %L" msgstr "Tipos diferentes en la asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:1999 #, no-c-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "Parámetros de tipo de afinidad diferentes en la asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:2006 #, no-c-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "Rangos diferentes en la asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:2020 #, no-c-format msgid "Different character lengths in pointer assignment at %L" msgstr "Longitudes de carácter diferentes en la asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:2028 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "El objetivo de asignación de puntero no es TARGET ni POINTER en %L" #: fortran/expr.c:2035 #, no-c-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "Objetivo erróneo en la asignación de puntero en el procedimiento PURE en %L" #: fortran/expr.c:2041 #, no-c-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "Asignación de puntero con subíndice vectorial del lado derecho en %L" #: fortran/expr.c:2059 #, no-c-format msgid "The upper bound in the last dimension of the assumed_size array on the rhs of the pointer assignment at %L must be set" msgstr "Se debe establecer el límite superior en la última dimensión de la matriz de tamaño asumido en el lado derecho de la asignación de puntero en %L" #: fortran/gfortranspec.c:232 #, c-format msgid "overflowed output arg list for '%s'" msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para '%s'" #: fortran/gfortranspec.c:352 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" "GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n" "Puede distribuir copias de GNU Fortran\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n" "Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n" "\n" #: fortran/gfortranspec.c:374 #, c-format msgid "argument to '%s' missing" msgstr "falta el argumento para '%s'" #: fortran/gfortranspec.c:378 #, c-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida" #: fortran/gfortranspec.c:530 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "Conduciendo:" #: fortran/interface.c:175 #, no-c-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación genérica en %C" #: fortran/interface.c:204 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "Error sintáctico: Basura al final de la declaración INTERFACE en %C" #: fortran/interface.c:262 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "Error sintáctico: Basura al final de la declaración END INTERFACE en %C" #: fortran/interface.c:273 #, no-c-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "Se esperaba una interfaz sin nombre en %C" #: fortran/interface.c:284 #, no-c-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' en %C" #: fortran/interface.c:286 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' en %C" #: fortran/interface.c:300 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' en %C" #: fortran/interface.c:311 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE %s' en %C" #: fortran/interface.c:523 #, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "La interfaz de operador de asignación en %L debe ser SUBROUTINE" #: fortran/interface.c:532 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "La interfaz de operador intrínseco en %L debe ser FUNCTION" #: fortran/interface.c:619 #, no-c-format msgid "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN) or INTENT(INOUT)" msgstr "El primer argumento de la asignación definida en %L debe ser INTENT(IN) o INTENT(OUT)" #: fortran/interface.c:623 #, no-c-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El segundo argumento de la asignación definida en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:629 #, no-c-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El primer argumento de la interfaz de operador en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:633 #, no-c-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El segundo argumento de la interfaz de operador en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:640 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "La interfaz de operador en %L tiene conflictos con la interfaz intrínseca" #: fortran/interface.c:645 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "La interfaz de operador en %L tiene el número erróneo de argumentos" #: fortran/interface.c:894 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "El procedimiento '%s' en %s en %L no es ni función ni subrutina" #: fortran/interface.c:948 #, no-c-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "Interfaces '%s' y '%s' ambiguas en %s en %L" #: fortran/interface.c:1197 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "El argumento de palabra clave '%s' en %L no está en el procedimiento" #: fortran/interface.c:1206 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual argument" msgstr "El argumento de palabra clave '%s' en %L ya está asociado con otro argumento actual" #: fortran/interface.c:1216 #, no-c-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "Más argumentos actuales que formales en la llamada a procedimento en %L" #: fortran/interface.c:1229 #, no-c-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "Falta la especificación de devolución alternativa en la llamada a subrutina en %L" #: fortran/interface.c:1238 #, no-c-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "Especificación de devolución alternativa inesperada en la llamada a subrutina en %L" #: fortran/interface.c:1250 #, no-c-format msgid "Type/rank mismatch in argument '%s' at %L" msgstr "No coincide el tipo/rango en el argumento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1265 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "El argumento actual para '%s' no puede ser una matriz de tamaño asumido en %L" #: fortran/interface.c:1274 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "El argumento actual para '%s' debe ser un puntero en %L" #: fortran/interface.c:1284 #, no-c-format msgid "Actual argument at %L must be definable to match dummy INTENT = OUT/INOUT" msgstr "El argumento actual en %L debe ser definible para coincidir con la prueba INTENT = OUT/INOUT" #: fortran/interface.c:1305 #, no-c-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "Falta el argumento actual para el argumento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1490 #, no-c-format msgid "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) argument '%s' at %L" msgstr "El mismo argumento actual está asociado con el argumento INTENT(%s) '%s' y el argumento INTENT(%s) '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1531 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "El argumento del procedimiento en %L es INTENT(IN) mientras que la interfaz especifica INTENT(%s)" #: fortran/interface.c:1542 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an INTENT(%s) argument" msgstr "El argumento del procedimiento en %L es local a un procedimiento PURE y se pasa a un argumento INTENT(%s)" #: fortran/interface.c:1551 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER attribute" msgstr "El argumento del procedimiento en %L es local a un procedimiento PURE y tiene el atributo POINTER" #: fortran/interface.c:1576 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "Se llamó al procedimiento '%s' con una interfaz implícita en %L" #: fortran/interface.c:1743 #, no-c-format msgid "Function '%s' called in lieu of an operator at %L must be PURE" msgstr "La función '%s' llamada en lugar de un operador en %L debe ser PURE" #: fortran/interface.c:1823 #, no-c-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "La entidad '%s' en %C ya está presente en la interfaz" #: fortran/intrinsic.c:2720 #, no-c-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "Demasiados argumentos en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:2734 #, no-c-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "No se puede encontrar la palabra clave nombrada '%s' en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:2741 #, no-c-format msgid "Argument '%s' is appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "El argumento '%s' aparece dos veces en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:2755 #, no-c-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "Falta el argumento actual '%s' en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:2814 #, no-c-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "El tipo del argumento '%s' en la llamada a '%s' en %L debe ser %s, no %s" #: fortran/intrinsic.c:3118 #, no-c-format msgid "Ranks of arguments to elemental intrinsic '%s' differ at %L" msgstr "Los rangos de los argumentos para el intrínseco elemental '%s' difieren en %L" #: fortran/intrinsic.c:3164 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard" msgstr "El intrínseco '%s' en %L no se incluye en el estándar seleccionado" #: fortran/intrinsic.c:3267 #, no-c-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "Extensión: Evaluación de una expresión de inicialización no estándar en %L" #: fortran/intrinsic.c:3327 #, no-c-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "La llamada de subrutina al intrínseco '%s' en %L no es PURE" #: fortran/intrinsic.c:3402 #, no-c-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "Extensión: Conversión de %s a %s en %L" #: fortran/intrinsic.c:3405 #, no-c-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "Conversión de %s a %s en %L" #: fortran/intrinsic.c:3453 #, no-c-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "No se puede convertir %s a %s en %L" #: fortran/io.c:415 msgid "Positive width required" msgstr "Se requieren una anchura positiva" # ¿Se requiere un punto? ¿O un periodo? Revisar en el código fuente. cfuga #: fortran/io.c:416 msgid "Period required" msgstr "Se requiere un punto" #: fortran/io.c:417 msgid "Nonnegative width required" msgstr "Se requiere una anchura que no sea negativa" #: fortran/io.c:418 msgid "Unexpected element" msgstr "Elemento inesperado" #: fortran/io.c:419 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "Cadena de fin de formato inesperada" #: fortran/io.c:436 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "Falta el paréntesis izquierdo inicial" #: fortran/io.c:474 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "Se esperaba un descriptor de edición P" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:482 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "El descriptor P requiere un factor de escala inicial" #. X requires a prior number if we're being pedantic. #: fortran/io.c:487 #, no-c-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %C" msgstr "Extensión: El descriptor X requiere una cuenta de espacios iniciales en %C" #: fortran/io.c:507 #, no-c-format msgid "Extension: $ descriptor at %C" msgstr "Extensión: Descriptor $ en %C" #: fortran/io.c:512 msgid "$ must be the last specifier" msgstr "$ debe ser el último especificador" #: fortran/io.c:557 msgid "Repeat count cannot follow P descriptor" msgstr "La cuenta de repetición no puede estar a continuación del descriptor P" #: fortran/io.c:620 msgid "Positive exponent width required" msgstr "Se requiere anchura del exponente positiva" #: fortran/io.c:721 fortran/io.c:773 #, no-c-format msgid "Extension: Missing comma at %C" msgstr "Extensión: Falta una coma en %C" #: fortran/io.c:788 fortran/io.c:791 #, no-c-format msgid "%s in format string at %C" msgstr "%s en la cadena de formato en %C" #: fortran/io.c:832 #, no-c-format msgid "Format statement in module main block at %C." msgstr "Declaración de formato en el módulo bloque principal en %C." #: fortran/io.c:838 #, no-c-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "Falta la etiqueta de formato en %C" #: fortran/io.c:896 fortran/io.c:920 #, no-c-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "Especificación %s duplicada en %C" #: fortran/io.c:927 #, no-c-format msgid "Variable tag cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "La etiqueta de variable no puede ser INTENT(IN) en %C" #: fortran/io.c:934 #, no-c-format msgid "Variable tag cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "La etiqueta de variable no se puede asignar en un procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:971 #, no-c-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "Especifición de etiqueta %s duplicada en %C" #: fortran/io.c:993 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "La etiqueta %s en %L debe ser de tipo %s" #: fortran/io.c:1004 #, no-c-format msgid "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "La expresión constante en la etiqueta FORMAT en %L debe ser del tipo por defecto CHARACTER" #: fortran/io.c:1017 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be of type %s or %s" msgstr "La etiqueta %s en %L debe ser de tipo %s o %s" #: fortran/io.c:1025 #, no-c-format msgid "Obsolete: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "Obsoleto: Variable ASSIGNED en la etiqueta FORMAT en %L" #: fortran/io.c:1030 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "No se ha asignado una etiqueta de formato a la variable '%s' en %L" #: fortran/io.c:1045 #, no-c-format msgid "Extension: Character array in FORMAT tag at %L" msgstr "Extensión: Matriz de caracteres en la etiqueta FORMAT en %L" #: fortran/io.c:1052 #, no-c-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "Extensión: Elemento que no es carácter en la etiqueta FORMAT en %L" #: fortran/io.c:1063 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "La etiqueta %s en %L debe ser escalar" #: fortran/io.c:1069 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "Fortran 2003: Etiqueta IOMSG en %L" #: fortran/io.c:1076 #, no-c-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in IOSTAT tag at %L" msgstr "Fortran 95 requiere un INTEGER por defecto en la etiqueta IOSTAT en %L" #: fortran/io.c:1084 #, no-c-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in SIZE tag at %L" msgstr "Fortran 95 requiere un INTEGER por defecto en la etiqueta SIZE en %L" #: fortran/io.c:1092 #, no-c-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "Extensión: etiqueta CONVERT en %L" #: fortran/io.c:1261 #, no-c-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite una declaración OPEN en un procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:1369 #, no-c-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite una declaración CLOSE en un procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:1495 fortran/match.c:1457 #, no-c-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite una declaración %s en un procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:1555 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración FLUSH en %C" #: fortran/io.c:1615 #, no-c-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "Especificación UNIT duplicada en %C" #: fortran/io.c:1671 #, no-c-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "Especificación de formato duplicada en %C" #: fortran/io.c:1688 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "El símbolo '%s' en la lista de nombres '%s' es INTENT(IN) en %C" #: fortran/io.c:1724 #, no-c-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "Especificación NML duplicada en %C" #: fortran/io.c:1733 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "El símbolo '%s' en %C debe ser un nombre de grupo NAMELIST" #: fortran/io.c:1771 #, no-c-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "No se permite la etiqueta END en %C en la declaración de salida" #: fortran/io.c:1831 #, no-c-format msgid "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER variable" msgstr "La especificación UNIT en %L debe ser una expresión INTEGER o una variable CHARACTER" #: fortran/io.c:1840 #, no-c-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "Unidad interna con subíndice vectorial en %L" #: fortran/io.c:1848 #, no-c-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "Un IO UNIT externo no puede ser matriz en %C" #: fortran/io.c:1858 #, no-c-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta ER %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:1870 #, no-c-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta END %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:1882 #, no-c-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta EOR %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:1892 #, no-c-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta FORMAT %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:2013 #, no-c-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "Error sintáctico en el iterador de E/S en %C" #: fortran/io.c:2044 #, no-c-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "Se esperaba una variable en la declaración READ en %C" #: fortran/io.c:2050 #, no-c-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "Se esperaba una expresión en la declaración %s en %C" #: fortran/io.c:2061 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in input list at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "La variable '%s' en la lista de entrada en %C no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/io.c:2070 #, no-c-format msgid "Cannot read to variable '%s' in PURE procedure at %C" msgstr "No se puede leer la variable '%s' en el procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:2087 #, no-c-format msgid "Cannot write to internal file unit '%s' at %C inside a PURE procedure" msgstr "No se puede escribir a la unidad de fichero interno '%s' en %C dentro de un procedimiento PURE" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:2147 fortran/io.c:2515 fortran/gfortran.h:1666 #, no-c-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración %s en %C" #: fortran/io.c:2364 #, no-c-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "La lista de nombres PRINT en %C es una extensión" #: fortran/io.c:2476 #, no-c-format msgid "Extension: Comma before output item list at %C is an extension" msgstr "Extensión: Una coma antes de una lista de elementos de salida en %C es una extensión" #: fortran/io.c:2485 #, no-c-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "Se esperaba una coma en la lista E/S en %C" #: fortran/io.c:2547 #, no-c-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "No se permite la declaración PRINT en %C es inválida dentro un procedimiento PURE" #: fortran/io.c:2686 fortran/io.c:2737 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite la declaración INQUIRE en un procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:2713 #, no-c-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "Etiqueta IOLENGHT inválida en la declaración INQUIRE en %C" #: fortran/io.c:2723 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "La declaración INQUIRE en %L no puede contener especificadores FILE y UNIT al mismo tiempo" #: fortran/io.c:2730 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "La declaración INQUIRE en %L requiere un especificador FILE o UNIT" #: fortran/match.c:179 #, no-c-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "Entero demasiado grande en %C" #: fortran/match.c:239 fortran/parse.c:329 #, no-c-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "Demasiados dígitos en la declaración de etiqueta en %C" #: fortran/match.c:245 fortran/parse.c:332 #, no-c-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "La etiqueta de declaración en %C es cero" #: fortran/match.c:278 #, no-c-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "El nombre de etiqueta '%s' en %C es ambigua" #: fortran/match.c:284 #, no-c-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "Etiqueta construct '%s' duplicada en %C" #: fortran/match.c:408 #, no-c-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "El nombre en %C es demasiado largo" #: fortran/match.c:525 #, no-c-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "La variable de ciclo en %C no puede ser un subcomponente" #: fortran/match.c:531 #, no-c-format msgid "Loop variable '%s' at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "La variable de ciclo '%s' en %C no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/match.c:538 #, no-c-format msgid "Loop variable at %C cannot have the POINTER attribute" msgstr "La variable de ciclo en %C no puede tener el atributo POINTER" #: fortran/match.c:568 #, no-c-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "Se esperaba un valor de paso en el iterador en %C" #: fortran/match.c:580 #, no-c-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "Error sintáctico en el iterador en %C" #: fortran/match.c:816 #, no-c-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "Forma inválida de la declaración PROGRAM en %C" #: fortran/match.c:850 #, no-c-format msgid "Cannot assign to a PARAMETER variable at %C" msgstr "No se puede asignar a una variable PARAMETER en %C" #: fortran/match.c:939 fortran/match.c:1015 #, no-c-format msgid "Obsolete: arithmetic IF statement at %C" msgstr "Obsoleto: declaración IF aritmética en %C" #: fortran/match.c:986 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "Error sintáctico en la expresión IF en %C" #: fortran/match.c:998 #, no-c-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "La etiqueta de bloque no es apropiada para la declaración IF aritmética en %C" #: fortran/match.c:1040 #, no-c-format msgid "Block label is not appropriate IF statement at %C" msgstr "La etiqueta de bloque no es una declaración IF apropiada en %C" #: fortran/match.c:1111 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "Declaración inclasificable en la cláusula IF en %C" #: fortran/match.c:1118 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "Error sintáctico en la cláusula IF en %C" #: fortran/match.c:1162 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "Basura inesperada después de la declaración ELSE en %C" #: fortran/match.c:1168 fortran/match.c:1203 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "La etiqueta '%s' en %C no coincide con la etiqueta IF '%s'" #: fortran/match.c:1197 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "Basura inesperada después de la declaración ELSE IF en %C" #: fortran/match.c:1360 #, no-c-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a loop name" msgstr "El nombre '%s' en la declaración %s en %C no es un nombre de ciclo" #: fortran/match.c:1375 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within a loop" msgstr "La declaración %s en %C no está dentro de un ciclo" #: fortran/match.c:1378 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within loop '%s'" msgstr "La declaración %s en %C no está dentro del ciclo '%s'" #: fortran/match.c:1435 #, no-c-format msgid "Too many digits in STOP code at %C" msgstr "Demasiados dígitos en el código STOP en %C" #: fortran/match.c:1488 #, no-c-format msgid "Obsolete: PAUSE statement at %C" msgstr "Obsoleto: declaración PAUSE en %C" #: fortran/match.c:1537 #, no-c-format msgid "Obsolete: ASSIGN statement at %C" msgstr "Obsoleto: declaración ASSIGN en %C" #: fortran/match.c:1583 #, no-c-format msgid "Obsolete: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "Obsoleto: declaración GOTO asignada en %C" #: fortran/match.c:1630 fortran/match.c:1682 #, no-c-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "La lista de etiquetas de declaración en GOTO en %C no puede estar vacía" #: fortran/match.c:1766 #, no-c-format msgid "Bad allocate-object in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "Objeto de alojamiento erróneo en la declaración ALLOCATE en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:1786 #, no-c-format msgid "STAT variable '%s' of ALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "La variable STAT '%s' de la declaración ALLOCATE en %C no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/match.c:1794 #, no-c-format msgid "Illegal STAT variable in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "Variable STAT ilegal en la declaración ALLOCATE en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:1801 fortran/match.c:1967 #, no-c-format msgid "STAT expression at %C must be a variable" msgstr "La expresión STAT en %C debe ser una variable" #: fortran/match.c:1856 #, no-c-format msgid "Illegal variable in NULLIFY at %C for a PURE procedure" msgstr "Variable ilegal en NULLIFY en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:1934 #, no-c-format msgid "Illegal deallocate-expression in DEALLOCATE at %C for a PURE procedure" msgstr "Expresión de desalojo ilegal en DEALLOCATE en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:1953 #, no-c-format msgid "STAT variable '%s' of DEALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "La variable STAT '%s' de la declaración DEALLOCATE en %C no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/match.c:1960 #, no-c-format msgid "Illegal STAT variable in DEALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "Variable STAT ilegal en la declaración DEALLOCATE en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:2009 #, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "La declaración RETURN alternativa en %C sólo se permite dentro de una SUBROUTINE" #: fortran/match.c:2040 #, no-c-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "Extensión: declaración RETURN en el programa principal en %C" #: fortran/match.c:2235 #, no-c-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "Error sintáctico en el nombre de bloque común en %C" #: fortran/match.c:2271 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "El símbolo '%s' en %C ya es un símbolo externo que no es COMMON" #: fortran/match.c:2318 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "El símbolo '%s' en %C ya está en un bloque COMMON" #: fortran/match.c:2330 #, no-c-format msgid "Previously initialized symbol '%s' in blank COMMON block at %C" msgstr "Símbolo '%s' previamente inicializado en un bloque COMMON en blanco en %C" #: fortran/match.c:2333 #, no-c-format msgid "Previously initialized symbol '%s' in COMMON block '%s' at %C" msgstr "Símbolo '%s' previamente inicializado en un bloque COMMON '%s' en %C" #: fortran/match.c:2345 #, no-c-format msgid "Derived type variable in COMMON at %C does not have the SEQUENCE attribute" msgstr "La variable de tipo derivado en COMMON en %C no tiene el atributo SEQUENCE" #: fortran/match.c:2368 #, no-c-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "La especificación de matriz para el símbolo '%s' en COMMON en %C debe ser explícita" #: fortran/match.c:2379 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "El símbolo '%s' en COMMON en %C no puede ser una matriz POINTER" #: fortran/match.c:2411 #, no-c-format msgid "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to another COMMON block '%s'" msgstr "El símbolo '%s', en el bloque COMMON '%s' en %C está siendo indirectamente equivalente a otro bloque COMMON '%s'" #: fortran/match.c:2521 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "El nombre de grupo de lista de nombres '%s' en %C ya tiene un tipo básico de %s" #: fortran/match.c:2528 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be respecified." msgstr "El nombre de grupo de lista de nombres '%s' en %C ya está asociado con USE y no se puede reespecificar." #: fortran/match.c:2555 #, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s'at %C is not allowed." msgstr "No se permite la matriz de tamaño asumido '%s' en la lista de nombres '%s' en %C." #: fortran/match.c:2561 #, no-c-format msgid "Assumed shape array '%s' in namelist '%s' at %C is an extension." msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en la lista de nombres '%s' en %C es una extensión." #: fortran/match.c:2689 #, no-c-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "El componente de tipo derivado %C no es un miembro EQUIVALENCE permitido" #: fortran/match.c:2698 #, no-c-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "La referencia a matriz en EQUIVALENCE en %C no puede ser una sección de matriz" #: fortran/match.c:2727 #, no-c-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "El EQUIVALENCE en %C requiere dos o más objetos" #: fortran/match.c:2741 #, no-c-format msgid "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "Se intentó sobreescribir indirectamente los bloques COMMON %s y %s con EQUIVALENCE en %C" #: fortran/match.c:2893 #, no-c-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "La función de declaración en %L es recursiva" #: fortran/match.c:2983 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "Se esperaba la inicialización de la expresión en CASE en %C" #: fortran/match.c:3010 #, no-c-format msgid "Expected case name of '%s' at %C" msgstr "Se esperaba el nombre de case de '%s' en %C" #: fortran/match.c:3054 #, no-c-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "Declaración CASE inesperada en %C" #: fortran/match.c:3106 #, no-c-format msgid "Syntax error in CASE-specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación CASE en %C" #: fortran/match.c:3226 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "La declaración ELSEWHERE en %C no está dentro de un bloque WHERE" #: fortran/match.c:3257 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "La etiqueta '%s' en %C no coincide con la etiqueta WHERE '%s'" #: fortran/match.c:3352 #, no-c-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "Error sintáctico en el iterador FORALL en %C" #: fortran/matchexp.c:29 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "Error sintáctico en la expresión en %C" #: fortran/matchexp.c:73 #, no-c-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "Carácter '%c' erróneo en el nombre OPERATOR en %C" #: fortran/matchexp.c:81 #, no-c-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "El nombre '%s' no se puede usar como un operador definido en %C" #: fortran/matchexp.c:160 #, no-c-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho en la expresión en %C" #: fortran/matchexp.c:302 #, no-c-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "Se esperaba un exponente en la expresión en %C" #: fortran/matchexp.c:338 fortran/matchexp.c:442 #, no-c-format msgid "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at %C" msgstr "Extensión: Operador unario a continuación de un operador aritmético (usar paréntesis) en %C" #: fortran/misc.c:42 #, no-c-format msgid "Out of memory-- malloc() failed" msgstr "Memoria agotada-- falló malloc()" #: fortran/module.c:529 #, no-c-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "Falta la especificación genérica en la declaración USE en %C" #: fortran/module.c:837 #, no-c-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Leyendo el módulo %s en la línea %d columna %d: %s" #: fortran/module.c:841 #, no-c-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Escribiendo el módulo %s en la línea %d columna %d: %s" #: fortran/module.c:845 #, no-c-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Módulo %s en la línea %d columna %d: %s" #: fortran/module.c:887 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: fortran/module.c:919 msgid "Unexpected end of module in string constant" msgstr "Fin de módulo inesperado en la constante de cadena" #: fortran/module.c:973 msgid "Integer overflow" msgstr "Desbordamiento entero" #: fortran/module.c:1004 msgid "Name too long" msgstr "Nombre demasiado largo" #: fortran/module.c:1111 msgid "Bad name" msgstr "Nombre erróneo" #: fortran/module.c:1155 msgid "Expected name" msgstr "Se esperaba un nombre" #: fortran/module.c:1158 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "Se esperaba un paréntesis izquierdo" #: fortran/module.c:1161 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho" #: fortran/module.c:1164 msgid "Expected integer" msgstr "Se esperaba un entero" #: fortran/module.c:1167 msgid "Expected string" msgstr "Se esperaba una cadena" #: fortran/module.c:1191 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "find_enum(): No se encuentra el enumerador" #: fortran/module.c:1206 #, no-c-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de módulos: %s" #: fortran/module.c:1565 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "Se esperaba un nombre de atributo de bit" #: fortran/module.c:2322 msgid "Expected integer string" msgstr "Se esperaba una cadena entera" #: fortran/module.c:2326 msgid "Error converting integer" msgstr "Error al convertir el entero" #: fortran/module.c:2349 msgid "Expected real string" msgstr "Se esperaba una cadena real" #: fortran/module.c:2496 msgid "Expected expression type" msgstr "Se esperaba una expresión de tipo" #: fortran/module.c:2542 msgid "Bad operator" msgstr "Operador erróneo" #: fortran/module.c:2628 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "Tipo erróneo en la expresión constante" #: fortran/module.c:2665 #, no-c-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s." msgstr "La lista de nombres %s no se puede renombrar por asociación de USE a %s." #: fortran/module.c:3333 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "El símbolo '%s' referenciado en %L no se encuentra en el módulo '%s'" #: fortran/module.c:3341 #, no-c-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "El operador de usuario '%s' referenciado en %L no se encuentra en el módulo '%s'" #: fortran/module.c:3347 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "El operador intrínseco '%s' referenciado en %L no se encuentra en el módulo '%s'" #: fortran/module.c:3702 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de módulo '%s' para escritura en %C: %s" # El mensaje de error seguramente está mal redactado. cfuga #: fortran/module.c:3727 #, no-c-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "Error al escribir al fichero de módulo '%s' para escritura: %s" #: fortran/module.c:3748 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de módulo '%s' para lectura en %C: %s" #: fortran/module.c:3762 msgid "Unexpected end of module" msgstr "Fin de módulo inesperado" # No se puede hacer el mismo juego de palabras que en inglés. cfuga #: fortran/module.c:3770 #, no-c-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "¡No se puede hacer USE del mismo módulo que estamos construyendo!" #: fortran/options.c:231 #, no-c-format msgid "Reading file '%s' as free form." msgstr "Leyendo el fichero '%s' como forma libre." #: fortran/options.c:241 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form." msgstr "'-fd-lines-as-comments' no tiene efecto en forma libre." #: fortran/options.c:244 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form." msgstr "'-fd-lines-as-code' no tiene efecto en forma libre." #: fortran/options.c:309 #, c-format msgid "gfortran: Only one -M option allowed\n" msgstr "gfortran: Sólo se permite una opción -M\n" #: fortran/options.c:315 #, c-format msgid "gfortran: Directory required after -M\n" msgstr "gfortran: Se requiere un directorio después de -M\n" #: fortran/options.c:355 #, no-c-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "El argumento para -ffpe-trap no es válido: %s" #: fortran/options.c:451 #, no-c-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "La longitud de línea fija debe ser al menos de siete." #: fortran/options.c:505 #, no-c-format msgid "Maximum supported idenitifier length is %d" msgstr "La longitud de identificador máxima soportada es %d" #: fortran/options.c:512 #, no-c-format msgid "Argument to -fqkind isn't a valid real kind" msgstr "El argumento de -fqkind no es un real afín válido" #: fortran/parse.c:294 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "Declaración inclasificable en %C" #: fortran/parse.c:339 fortran/parse.c:413 #, no-c-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "Carácter no numérico en la declaración de etiqueta en %C" #: fortran/parse.c:351 #, no-c-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %C" msgstr "Se ignora la declaración de etiqueta en la declaración vacía en %C" #: fortran/parse.c:421 #, no-c-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "Cero no es una declaración de etiqueta válida en %C" #: fortran/parse.c:440 #, no-c-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "Continuación de línea errónea en %C" #: fortran/parse.c:467 #, no-c-format msgid "Statement label in blank line will be ignored at %C" msgstr "Se ignorará la declaración de etiqueta en una línea en blanco en %C" #: fortran/parse.c:492 #, no-c-format msgid "Line truncated at %C" msgstr "Línea truncada en %C" #: fortran/parse.c:665 #, no-c-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "La declaración FORMAT en %L no tiene una declaración de etiqueta" #: fortran/parse.c:737 msgid "arithmetic IF" msgstr "IF aritmético" #: fortran/parse.c:743 msgid "attribute declaration" msgstr "declaración de atributo" #: fortran/parse.c:773 msgid "data declaration" msgstr "declaración de datos" #: fortran/parse.c:782 msgid "derived type declaration" msgstr "declaración de tipo derivado" #: fortran/parse.c:861 msgid "block IF" msgstr "bloque IF" #: fortran/parse.c:870 msgid "implied END DO" msgstr "END DO implícito" #: fortran/parse.c:937 msgid "assignment" msgstr "asignación" #: fortran/parse.c:940 msgid "pointer assignment" msgstr "asignación de puntero" #: fortran/parse.c:949 msgid "simple IF" msgstr "IF simple" #: fortran/parse.c:1086 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en %C" #: fortran/parse.c:1218 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "La declaración %s en %C no puede ir a continuación de la declaración en %L" #: fortran/parse.c:1235 #, no-c-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "Fin de fichero inesperado en '%s'" #: fortran/parse.c:1288 #, no-c-format msgid "Derived type definition at %C has no components" msgstr "La definición de tipo derivado en %C no tiene componentes" #: fortran/parse.c:1299 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "La declaración PRIVATE en TYPE en %C debe estar dentro de un MODULE" #: fortran/parse.c:1306 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "La declaración PRIVATE en %C debe preceder a los componentes de la estructura" #: fortran/parse.c:1314 #, no-c-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "Declaración PRIVATE duplicada en %C" #: fortran/parse.c:1326 #, no-c-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "La declaración SEQUENCE en %C debe preceder a los componentes de la estructura" #: fortran/parse.c:1333 #, no-c-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "El atributo SEQUENCE en %C ya se especificó en la declaración TYPE" #: fortran/parse.c:1338 #, no-c-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "Declaración SEQUENCE duplicada en %C" #: fortran/parse.c:1362 #, no-c-format msgid "Component %s of SEQUENCE type declared at %C does not have the SEQUENCE attribute" msgstr "El componente %s del tipo SEQUENCE declarado en %C no tiene el atributo SEQUENCE" #: fortran/parse.c:1407 #, no-c-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "La declaración ENUM en %C no tiene ENUMERATORS" #: fortran/parse.c:1481 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en el bloque INTERFACE en %C" #: fortran/parse.c:1508 #, no-c-format msgid "SUBROUTINE at %C does not belong in a generic function interface" msgstr "SUBROUTINE en %C no está dentro de una interfaz de función genérica" #: fortran/parse.c:1513 #, no-c-format msgid "FUNCTION at %C does not belong in a generic subroutine interface" msgstr "FUNCTION en %C no está dentro de una interfaz de función genérica" #: fortran/parse.c:1530 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "Declaración %s inesperada en %C en el cuerpo de INTERFACE" #: fortran/parse.c:1602 #, no-c-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "La declaración %s debe aparecer en un MODULE" #: fortran/parse.c:1609 #, no-c-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "La declaración %s en %C a continuación de otra especificación de accesibilidad" #: fortran/parse.c:1686 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "Declaración ELSEWHERE en %C a continuación de un ELSEWHERE desenmascarado previo" #: fortran/parse.c:1707 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en el bloque WHERE en %C" #: fortran/parse.c:1767 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en el bloque FORALL en %C" #: fortran/parse.c:1819 #, no-c-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "La declaración ELSE IF en %C no puede ir a continuación de una declaración ELSE en %L" #: fortran/parse.c:1837 #, no-c-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "Declaraciones ELSE duplicadas en %L y %C" #: fortran/parse.c:1899 #, no-c-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "Se esperaba una declaración CASE o END SELECT a continuación de un SELECT CASE en %C" #: fortran/parse.c:1957 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "La variable '%s' en %C no se puede redefinir dentro del inicio de un ciclo en %L" #: fortran/parse.c:1992 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "El final de la declaración DO que no es bloque en %C está dentro de otro bloque" #: fortran/parse.c:2001 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "El final de la declaración DO que no es bloque en %C está entrelazado con otro ciclo DO" #: fortran/parse.c:2051 #, no-c-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "La declaración de etiqueta en ENDDO en %C no coincide con la etiqueta DO" #: fortran/parse.c:2108 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "La declaración %s en %C no puede terminar un ciclo DO que no es bloque" #: fortran/parse.c:2247 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "El procedimiento contenido '%s' en %C ya es ambiguo" #: fortran/parse.c:2298 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en la sección CONTAINS en %C" #: fortran/parse.c:2383 #, no-c-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "La declaración CONTAINS en %C ya está contenida en una unidad de programa" #: fortran/parse.c:2432 #, no-c-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "El nombre global '%s' en %L ya está en uso como un %s en %L" #: fortran/parse.c:2453 #, no-c-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "BLOCK DATA en blanco en %C tiene conflictos con un BLOCK DATA previo en %L" #: fortran/parse.c:2478 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en BLOCK DATA en %C" #: fortran/parse.c:2521 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en MODULE en %C" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, ie data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:2700 #, no-c-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "Dos PROGRAMas principales en %L y %C" #: fortran/primary.c:91 #, no-c-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "Falta el parámetro de afinidad en %C" #: fortran/primary.c:214 #, no-c-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "La afinidad de entero %d en %C no está disponible" #: fortran/primary.c:222 #, no-c-format msgid "Integer too big for its kind at %C" msgstr "El entero es demasiado grande para esta afinidad en %C" #: fortran/primary.c:252 #, no-c-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "Extensión: Constante Hollerith en %C" #: fortran/primary.c:264 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "Constante Hollerith inválida: %L debe contener por lo menos un carácter" #: fortran/primary.c:270 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: Interger kind at %L should be default" msgstr "Constante Hollerith inválida: La afinidad entera en %L debe ser por defecto" #: fortran/primary.c:357 #, no-c-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax." msgstr "Extensión: La constante hexadecimal en %C usa sintaxis que no es estándar." #: fortran/primary.c:367 #, no-c-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "Conjunto vacío de dígitos en la constante BOZ en %C" #: fortran/primary.c:373 #, no-c-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "Carácter ilegal en la constante BOZ en %C" #: fortran/primary.c:395 #, no-c-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax." msgstr "Extensión: La constante BOZ en %C usa sintaxis que no es estándar." #: fortran/primary.c:421 #, no-c-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "Entero demasiado grande para la afinidad entera %i en %C" #: fortran/primary.c:521 #, no-c-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "Falta un exponente en el número real en %C" #: fortran/primary.c:578 #, no-c-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "El número real en %C tiene un exponente 'd' y una afinidad explícita" #: fortran/primary.c:588 #, no-c-format msgid "Real number at %C has a 'q' exponent and an explicit kind" msgstr "El número real en %C tiene un exponente 'q' y una afinidad explícita" #: fortran/primary.c:600 #, no-c-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "Afinidad real %d inválida en %C" #: fortran/primary.c:614 #, no-c-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "La constante real desborda su afinidad en %C" #: fortran/primary.c:619 #, no-c-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "La constante real desborda por debajo su afinidad en %C" #: fortran/primary.c:711 #, no-c-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación SUBSTRING en %C" #: fortran/primary.c:943 #, no-c-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "Afinidad %d inválida para la constante CHARACTER en %C" #: fortran/primary.c:964 #, no-c-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "Constante de carácter sin terminar que comienza en %C" #: fortran/primary.c:1038 #, no-c-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "Afinidad errónea para la constante lógica en %C" #: fortran/primary.c:1073 #, no-c-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "Se esperaba un símbolo PARAMETER en la constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1079 #, no-c-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "Se requiere un PARAMETER numérico en la constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1085 #, no-c-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "Se requiere un PARAMETER escalar en la constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1115 #, no-c-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "Error al convertir la constante PARAMETER en una constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1242 #, no-c-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "Error sintáctico en la constante COMPLEX en %C" #: fortran/primary.c:1424 #, no-c-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "La palabra clave '%s' en %C ya había aparecido en la lista de argumentos actual" #: fortran/primary.c:1481 #, no-c-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "Se esperaba la etiqueta de devolución alterna en %C" #: fortran/primary.c:1500 #, no-c-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "Falta el nombre de la palabra clave en la lista de argumentos actual en %C" #: fortran/primary.c:1536 #, no-c-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "Error sintáctico en la lista de argumentos en %C" #: fortran/primary.c:1623 #, no-c-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre de componente de estructura en %C" #: fortran/primary.c:1861 #, no-c-format msgid "Too many components in structure constructor at %C" msgstr "Demasiados componentes en el constructor de estructura en %C" #: fortran/primary.c:1876 #, no-c-format msgid "Too few components in structure constructor at %C" msgstr "Faltan componentes en el constructor de estructura en %C" #: fortran/primary.c:1894 #, no-c-format msgid "Syntax error in structure constructor at %C" msgstr "Error sintáctico en el constructor de estructura en %C" #: fortran/primary.c:2007 #, no-c-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "Uso inesperado del nombre de subrutina '%s' en %C" #: fortran/primary.c:2038 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "La función de declaración '%s' requiere una lista de argumentos en %C" #: fortran/primary.c:2041 #, no-c-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "La función '%s' requiere una lista de argumentos en %C" #: fortran/primary.c:2195 #, no-c-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "Faltan la lista de argumentos en la función '%s' en %C" #: fortran/primary.c:2223 #, no-c-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "El símbolo en %C no es apropiado para una expresión" #: fortran/primary.c:2293 #, no-c-format msgid "Expected VARIABLE at %C" msgstr "Se esperaba una VARIABLE en %C" #: fortran/resolve.c:102 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "No se permite el especificador de devolución alternativo en la subrutina elemental '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:106 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "No se permite el especificador de devolución alternativo en la función '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:120 #, no-c-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "El procedimiento de prueba '%s' del procedimiento PURE en %L también debe ser PURE" #: fortran/resolve.c:128 #, no-c-format msgid "Dummy procedure at %L not allowed in ELEMENTAL procedure" msgstr "No se permite el procedimiento de prueba en %L en un procedimiento ELEMENTAL" #: fortran/resolve.c:172 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El argumento '%s' de la función pura '%s' en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:180 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified" msgstr "El argumento '%s' de la función pura '%s' en %L debe tener especificado su INTENT" #: fortran/resolve.c:191 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "El argumento '%s' del procedimiento elemental en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:199 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "El argumento '%s' del procedimiento elemental en %L no puede tener el atributo POINTER" #: fortran/resolve.c:211 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "El argumento '%s' de la función de declaración en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:222 #, no-c-format msgid "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must has constant length" msgstr "El argumento con valor de carácter '%s' de la función de declaración en %L debe tener longitud constante" #: fortran/resolve.c:283 #, no-c-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "La función contenida '%s' en %L no tiene tipo IMPLICIT" #: fortran/resolve.c:293 #, no-c-format msgid "Character-valued internal function '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "La función interna valuada con carácter '%s' en %L no debe tener longitud asumida" #: fortran/resolve.c:436 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de FUNCTION %s no puede ser una matriz en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:440 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de ENTRY %s no puede ser una matriz en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:447 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de FUNCTION %s no puede ser un POINTER en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:451 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de ENTRY %s no puede ser un POINTER en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:489 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de FUNCTION %s no puede ser de tipo %s en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:494 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de ENTRY %s no puede ser de tipo %s en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:590 #, no-c-format msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s', is %s but should be %s" msgstr "El elemento en el constructor de tipo derivado en %L, para el componente puntero '%s', es %s pero debería ser %s" #: fortran/resolve.c:716 #, no-c-format msgid "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the assumed size array '%s' at %L." msgstr "El límite superior en la última dimensión debe aparecer en la referencia a la matriz de tamaño asumido '%s' en %L." #: fortran/resolve.c:781 fortran/resolve.c:3615 fortran/resolve.c:4281 #, no-c-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "La etiqueta %d referenciada en %L nunca se definió" #: fortran/resolve.c:808 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "La función de declaración '%s' en %L no se permite como un argumento actual" #: fortran/resolve.c:815 #, no-c-format msgid "Internal procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "El procedimiento interno '%s' no se permite como un argumento actual en %L" #: fortran/resolve.c:821 #, no-c-format msgid "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "El procedimiento ELEMENTAL que no es INTRINSIC '%s' no se permite como un argumento actual en %L" #: fortran/resolve.c:845 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "El símbolo '%s' en %L es ambiguo" #: fortran/resolve.c:974 #, no-c-format msgid "Generic function '%s' at %L is not an intrinsic function" msgstr "La función genérica '%s' en %L no es una función intrínseca" #: fortran/resolve.c:984 #, no-c-format msgid "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic interface" msgstr "La función genérica '%s' en %L no es consistente con una interfaz intrínseca específica" #: fortran/resolve.c:1022 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "La función '%s' en %L es INTRINSIC pero no es compatible con un intrínseco" #: fortran/resolve.c:1068 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "No se puede resolver la función específica '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:1124 fortran/resolve.c:5889 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "La función '%s' en %L no tiene tipo IMPLICIT" #. This follows from a slightly odd requirement at 5.1.1.5 in the #. standard that allows assumed character length functions to be #. declared in interfaces but not used. Picking up the symbol here, #. rather than resolve_symbol, accomplishes that. #: fortran/resolve.c:1211 #, no-c-format msgid "Function '%s' can be declared in an interface to return CHARACTER(*) but cannot be used at %L" msgstr "La función '%s' se puede declarar en una interfaz para devolver CHARACTER(*) pero no se puede usar en %L" #: fortran/resolve.c:1220 #, no-c-format msgid "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is not a dummy argument" msgstr "La función '%s' se declara CHARACTER(*) y no se puede usar en %L ya que no es un argumento de prueba" #: fortran/resolve.c:1329 #, no-c-format msgid "Function reference to '%s' at %L is inside a FORALL block" msgstr "La referencia de función a '%s' en %L está fuera de un bloque FORALL" #: fortran/resolve.c:1335 #, no-c-format msgid "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE procedure" msgstr "La referencia de función a '%s' en %L apunta a un procedimiento que no es PURE dentro de un procedimiento PURE" #: fortran/resolve.c:1365 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "La llamada a subrutina a '%s' en bloque FORALL en %L no es PURE" #: fortran/resolve.c:1368 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "La llamada a subrutina a '%s' en %L no es PURE" #: fortran/resolve.c:1430 #, no-c-format msgid "Generic subroutine '%s' at %L is not an intrinsic subroutine" msgstr "La subrutina genérica '%s' en %L no es una subrutina intrínseca" #: fortran/resolve.c:1439 #, no-c-format msgid "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine interface" msgstr "La subrutina genérica '%s' en %L no es consistente con una interfaz de subrutina intrínseca" #: fortran/resolve.c:1474 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "La subrutina '%s' en %L es INTRINSIC pero no es compatible con un intrínseco" #: fortran/resolve.c:1517 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "No se puede resolver la subrutina específica '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:1573 #, no-c-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "'%s' en %L tiene un tipo, el cual no es consistente con CALL en %L" #: fortran/resolve.c:1656 #, no-c-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "Las formas para los operandos en %L y %L no son conformables" #: fortran/resolve.c:1713 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "El operando del operador numérico unario '%s' en %%L es %s" #: fortran/resolve.c:1729 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador binario numérico '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:1743 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador de concatenación de cadenas en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:1762 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador lógico '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:1776 #, c-format msgid "Operand of .NOT. operator at %%L is %s" msgstr "El operando del operador .NOT. en %%L es %s" #: fortran/resolve.c:1786 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "Las cantidades COMPLEX no se pueden comparar en %L" #: fortran/resolve.c:1812 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "Los lógicos en %%L se deben comparar con %s en lugar de %s" #: fortran/resolve.c:1817 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador de comparación '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:1825 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "El operando del operador de usuario '%s' en %%L es %s" #: fortran/resolve.c:1828 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador de usuario '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:1899 #, no-c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %L and %L" msgstr "Rangos inconsistentes para el operador en %L y %L" #: fortran/resolve.c:2022 #, no-c-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "Tranco ilegal de cero en %L" #: fortran/resolve.c:2043 #, no-c-format msgid "Array reference at %L is out of bounds" msgstr "La referencia de matriz en %L está fuera de los límites" #: fortran/resolve.c:2064 #, no-c-format msgid "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "Límite superior a la derecha de la sección de matriz de tamaño asumido sin especificar en %L" #: fortran/resolve.c:2074 #, no-c-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "El rango no coincide en la referencia de matriz en %L (%d/%d)" #: fortran/resolve.c:2102 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "El índice de matriz en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:2108 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type" msgstr "El índice de matriz en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/resolve.c:2114 #, no-c-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "Extensión: índice de matriz REAL en %L" #: fortran/resolve.c:2144 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "El argumento dim en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:2150 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "El argumento dim en %L debe ser de tipo entero" #: fortran/resolve.c:2252 #, no-c-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "El índice de matriz en %L es una matriz de rango %d" #: fortran/resolve.c:2290 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "El índice de inicio de la subcadena en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/resolve.c:2297 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "El índice de inicio de la subcadena en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:2304 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "El índice de inicio de la subcadena en %L es menor a uno" #: fortran/resolve.c:2317 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "El índice de final de la subcadena en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/resolve.c:2324 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "El índice de final de la subcadena en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:2332 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L is out of bounds" msgstr "El índice de final de la subcadena en %L está fuera de los límites" #: fortran/resolve.c:2406 #, no-c-format msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the POINTER attribute at %L" msgstr "El componente a la derecha de una referencia de parte con rango que no es cero no debe tener el atributo POINTER en %L" #: fortran/resolve.c:2425 #, no-c-format msgid "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "No se deben especificar dos o más referencias de parte con rango que no es cero en %L" #: fortran/resolve.c:2654 #, no-c-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "%s en %L debe ser un escalar" #: fortran/resolve.c:2662 #, no-c-format msgid "%s at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "%s en %L debe ser INTEGER o REAL" #: fortran/resolve.c:2665 #, no-c-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "%s en %L debe ser INTEGER" #: fortran/resolve.c:2681 #, no-c-format msgid "Obsolete: REAL DO loop iterator at %L" msgstr "Obsoleto: iterador de ciclo REAL DO en %L" #: fortran/resolve.c:2690 #, no-c-format msgid "Cannot assign to loop variable in PURE procedure at %L" msgstr "No se puede asignar a una variable de ciclo en el procedimiento PURE en %L" #: fortran/resolve.c:2714 #, no-c-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "La expresión de paso en el ciclo DO en %L no puede ser cero" #: fortran/resolve.c:2749 #, no-c-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "El nombre de índice FORALL en %L debe ser un INTEGER escalar" #: fortran/resolve.c:2754 #, no-c-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "La expresión de inicio FORALL en %L debe ser un INTEGER escalar" #: fortran/resolve.c:2761 #, no-c-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "La expresión de fin FORALL en %L debe ser un INTEGER escalar" #: fortran/resolve.c:2769 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "La expresión de tranco FORALL en %L debe ser un %s escalar" #: fortran/resolve.c:2774 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "La expresión de tranco FORALL en %L no puede ser cero" #: fortran/resolve.c:2872 #, no-c-format msgid "Expression in DEALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "La expresión en la declaración DEALLOCATE en %L debe ser ALLOCATABLE o un POINTER" #: fortran/resolve.c:2972 #, no-c-format msgid "Expression in ALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "La expresión en la declaración ALLOCATE en %L debe ser ALLOCATABLE o un POINTER" #: fortran/resolve.c:2997 #, no-c-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "Se requiere una especificación de matriz en la declaración ALLOCATE en %L" #: fortran/resolve.c:3026 #, no-c-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "Especificación de matriz errónea en la declaración ALLOCATE en %L" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:3182 #, no-c-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "La etiqueta CASE en %L se encima con la etiqueta CASE en %L" #: fortran/resolve.c:3233 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "La expresión en la declaración CASE en %L debe ser de tipo %s" #: fortran/resolve.c:3244 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be kind %d" msgstr "La expresión en la declaración CASE en %L debe ser de afinidad %d" #: fortran/resolve.c:3256 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "La expresión en la declaración CASE en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:3302 #, no-c-format msgid "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar integer expression" msgstr "La expresión de selección en una declaración GOTO computada en %L debe ser una expresión entera escalar" #: fortran/resolve.c:3320 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "El argumento de la declaración SELECT en %L no puede ser %s" #: fortran/resolve.c:3329 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L must be a scalar expression" msgstr "El argumento de la declaración SELECT en %L debe ser una expresión escalar" #: fortran/resolve.c:3393 #, no-c-format msgid "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "El DEFAULT CASE en %L no puede ser seguido por uno segundo DEFAULT CASE en %L" #: fortran/resolve.c:3420 #, no-c-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "No se permite un rango lógico en una declaración CASE en %L" #: fortran/resolve.c:3431 #, no-c-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "La especificación de rango en %L nunca puede coincidir" #: fortran/resolve.c:3534 #, no-c-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "El bloque SELECT CASE lógico en %L tiene más de dos cases" #: fortran/resolve.c:3572 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have POINTER components" msgstr "El elemento de transferencia de datos en %L no puede tener componentes POINTER" #: fortran/resolve.c:3579 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "El elemento de transferencia de datos en %L no puede tener componentes PRIVATE" #: fortran/resolve.c:3588 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size array" msgstr "El elemento de transferencia de datos en %L no puede ser una referencia completa a una matriz de tamaño asumido" #: fortran/resolve.c:3622 #, no-c-format msgid "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch statement at %L" msgstr "La declaración en %L no es una declaración de objetivo de ramificación válida para la declaración de ramificación en %L" #: fortran/resolve.c:3631 #, no-c-format msgid "Branch at %L causes an infinite loop" msgstr "La ramificación en %L causa un ciclo infinito" #: fortran/resolve.c:3664 #, no-c-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "La etiqueta en %L no está en el mismo bloque que la declaración GOTO en %L" #: fortran/resolve.c:3680 #, no-c-format msgid "Obsolete: GOTO at %L jumps to END of construct at %L" msgstr "Obsoleto: GOTO en %L salta al END de la construcción en %L" #: fortran/resolve.c:3754 #, no-c-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "La máscara WHERE en %L tiene forma inconsistente" #: fortran/resolve.c:3770 #, no-c-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "El objetivo de asignación WHERE en %L tiene forma inconsistente" #: fortran/resolve.c:3780 fortran/resolve.c:3979 #, no-c-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "Declaración sin soporte dentro de WHERE en %L" #: fortran/resolve.c:3856 #, no-c-format msgid "expresion reference type error at %L" msgstr "Error de expresión de tipo de referencia en %L" #: fortran/resolve.c:3888 #, no-c-format msgid "Unsupported statement while finding forall index in expression" msgstr "Declaración sin soporte al encontrar el índice forall en la expresión" #: fortran/resolve.c:3935 #, no-c-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "Asignación a una variable de índice FORALL en %L" #: fortran/resolve.c:3943 #, no-c-format msgid "The FORALL with index '%s' cause more than one assignment to this object at %L" msgstr "El FORALL con índice '%s' causa más de una asignación a este objeto en %L" #: fortran/resolve.c:4070 #, no-c-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "Una construcción FORALL externa ya tiene un índice con este nombre %L" #: fortran/resolve.c:4082 fortran/resolve.c:4085 fortran/resolve.c:4088 #, no-c-format msgid "A FORALL index must not appear in a limit or stride expression in the same FORALL at %L" msgstr "Un índice FORALL no debe aparecer en un límite o en una expresión de tranco en el mismo FORALL en %L" #: fortran/resolve.c:4131 #, no-c-format msgid "ELSE IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "La cláusula ELSE IF en %L requiere una expresión LOGICAL escalar" #: fortran/resolve.c:4141 #, no-c-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "la cláusula WHERE/ELSEWHERE en %L requiere una matriz LOGICAL" #: fortran/resolve.c:4222 #, no-c-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "La declaración ASSIGNED GOTO en %L requiere una variable INTEGER" #: fortran/resolve.c:4225 #, no-c-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "La variable '%s' no se ha asignado a una etiqueta objetivo en %L" #: fortran/resolve.c:4235 #, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %L requires an INTEGER return specifier" msgstr "La declaración RETURN alternativa en %L requiere de un especificador de devolución INTEGER" #: fortran/resolve.c:4247 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' called instead of assignment at %L must be PURE" msgstr "La subrutina '%s' llamada en lugar de una asignación en %L debe ser PURE" #: fortran/resolve.c:4260 #, no-c-format msgid "Cannot assign to variable '%s' in PURE procedure at %L" msgstr "No se puede asignar a la variable '%s' en el procedimiento PURE en %L" #: fortran/resolve.c:4269 #, no-c-format msgid "Right side of assignment at %L is a derived type containing a POINTER in a PURE procedure" msgstr "El lado derecho de la asignación en %L es un tipo derivado que contiene un POINTER en un procedimiento PURE" #: fortran/resolve.c:4289 #, no-c-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "La declaración de ASSIGN en %L requiere una variable INTEGER escalar por defecto" #: fortran/resolve.c:4304 #, no-c-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "La declaración IF aritmética en %L requiere una expresión numérica" #: fortran/resolve.c:4316 #, no-c-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "La cláusula IF en %L requiere una expresión LOGICAL escalar" #: fortran/resolve.c:4342 #, no-c-format msgid "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "La condición de salida del ciclo DO WHILE en %L debe ser una expresión LOGICAL escalar" #: fortran/resolve.c:4349 #, no-c-format msgid "STAT tag in ALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER" msgstr "La etiqueta STAT en la declaración ALLOCATE en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/resolve.c:4361 #, no-c-format msgid "STAT tag in DEALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER" msgstr "La etiqueta STAT en la declaración DEALLOCATE en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/resolve.c:4427 #, no-c-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a LOGICAL expression" msgstr "La cláusula de máscara FORALL en %L requiere una expresión LOGICAL" #: fortran/resolve.c:4503 #, no-c-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "La matriz alojable '%s' en %L debe tener una forma diferida" #: fortran/resolve.c:4506 #, no-c-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "El objeto escalar '%s' en %L no puede ser ALLOCATABLE" #: fortran/resolve.c:4513 #, no-c-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "La matriz de puntero '%s' en %L debe tener una forma diferida" #: fortran/resolve.c:4524 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "La matriz '%s' en %L no puede tener una forma diferida" #: fortran/resolve.c:4579 #, no-c-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "El módulo o la matriz del programa principal '%s' en %L deben tener una forma constante" #: fortran/resolve.c:4592 #, no-c-format msgid "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a PARAMETER" msgstr "La entidad con longitud de carácter asumida en %L debe ser un argumento de prueba o un PARAMETER" #: fortran/resolve.c:4605 #, no-c-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "'%s' en %L debe tener longitud de cáracter constante en este contexto" #: fortran/resolve.c:4636 #, no-c-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El allocatable '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:4639 #, no-c-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El external '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:4642 #, no-c-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El dummy '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:4645 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El intrinsic '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:4648 #, no-c-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El resultado de la función '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:4651 #, no-c-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "La matriz automática '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:4671 #, no-c-format msgid "Object '%s' at %L must have the SAVE attribute %s" msgstr "El objeto '%s' en %L debe tener el atributo SAVE %s" #: fortran/resolve.c:4704 #, no-c-format msgid "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "La función de declaración valuada con carácter '%s' en %L debe tener longitud constante" #: fortran/resolve.c:4723 #, no-c-format msgid "'%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "'%s' es de un tipo PRIVATE y no puede ser un argumento de prueba de '%s', el cual es PUBLIC en %L" #: fortran/resolve.c:4738 #, no-c-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "El objeto external '%s' en %L puede no tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:4757 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser matriz-valuada" #: fortran/resolve.c:4761 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser puntero-valuada" #: fortran/resolve.c:4765 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser pura" #: fortran/resolve.c:4769 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser recursiva" #: fortran/resolve.c:4778 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L is obsolescent in fortran 95" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L es obsoleta en fortran 95" #: fortran/resolve.c:4803 #, no-c-format msgid "Character length of component '%s' needs to be a constant specification expression at %L." msgstr "La longitud de carácter del componente '%s' necesita ser una expresión de especificación constante en %L." #: fortran/resolve.c:4818 #, no-c-format msgid "The component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "El componente '%s' es un tipo PRIVATE y no puede ser un componente de '%s' el cual es PUBLIC en %L" #: fortran/resolve.c:4836 #, no-c-format msgid "Component '%s' of '%s' at %L must have constant array bounds." msgstr "El componente '%s' de '%s' en %L debe tener límites de matriz constantes." #: fortran/resolve.c:4860 #, no-c-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or assumed shape" msgstr "La matriz de parámetro '%s' en %L no puede ser automática ni de forma asumida" #: fortran/resolve.c:4872 #, no-c-format msgid "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "El PARAMETER de tipo implícito '%s' en %L no coincide con un tipo IMPLICIT posterior" #: fortran/resolve.c:4883 #, no-c-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "Tipo derivado incompatible en PARAMETER en %L" #: fortran/resolve.c:4985 #, no-c-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "El tamaño asumido de matriz en %L debe ser un argumento de prueba" #: fortran/resolve.c:4988 #, no-c-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "La forma asumida de matriz en %L debe ser un argumento de prueba" #: fortran/resolve.c:5001 #, no-c-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "El símbolo en %L no es una variable DUMMY" #: fortran/resolve.c:5016 #, no-c-format msgid "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined." msgstr "El tipo derivado '%s' en %L es de tipo '%s', el cual no se ha definido." #: fortran/resolve.c:5035 #, no-c-format msgid "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have a default initializer" msgstr "El argumento de prueba INTENT(OUT) '%s' en %L es ASSUMED SIZE y por lo tanto no puede tener un inicializador por defecto" #: fortran/resolve.c:5067 #, no-c-format msgid "PRIVATE symbol '%s' cannot be member of PUBLIC namelist at %L" msgstr "El símbolo PRIVATE '%s' no puede ser miembro de una lista de nombres PUBLIC en %L" #: fortran/resolve.c:5091 #, no-c-format msgid "Intrinsic at %L does not exist" msgstr "El intrínseco en %L no existe" #: fortran/resolve.c:5166 #, no-c-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "El elemento BLOCK DATA '%s' en %L debe estar en COMMON" #: fortran/resolve.c:5210 #, no-c-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "Sección de matriz no constante en %L en la declaración DATA" #: fortran/resolve.c:5223 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "La declaración DATA en %L tiene más variables que valores" #: fortran/resolve.c:5421 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "La declaración DATA en %L tiene más valores que variables" #: fortran/resolve.c:5503 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "se define la etiqueta %d en %L pero no se usa" #: fortran/resolve.c:5508 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "se define la etiqueta %d en %L pero no se puede usar" #: fortran/resolve.c:5592 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an EQUIVALENCE object" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en %L debe tener el atributo SEQUENCE para ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:5607 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en %L con componente(s) de puntero no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:5614 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with default initializer cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en %L con inicializadores por defecto no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:5715 #, no-c-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "Error sintáctico en la declaración EQUIVALENCE en %L" #: fortran/resolve.c:5732 #, no-c-format msgid "Initialized objects '%s' and '%s' cannot both be in the EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "No pueden estar ambos objetos inicializados '%s' y '%s' en la declaración EQUIVALENCE en %L" #: fortran/resolve.c:5746 #, no-c-format msgid "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure procedure '%s'" msgstr "El miembro de bloque común '%s' en %L no puede ser un objeto EQUIVALENCE en el procedimiento puro '%s'" #: fortran/resolve.c:5755 #, no-c-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "La constante nombrada '%s' en %L no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:5834 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "La matriz '%s' en %L con límites no constante no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:5845 #, no-c-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "El componente de estructura '%s' en %L no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:5856 #, no-c-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "La subcadena en %L tiene longitud cero" #: fortran/resolve.c:5899 #, no-c-format msgid "PUBLIC function '%s' at %L cannot be of PRIVATE type '%s'" msgstr "La función PUBLIC '%s' en %L no puede ser del tipo PRIVATE '%s'" #: fortran/resolve.c:5911 #, no-c-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "ENTRY '%s' en %L no tiene tipo IMPLICIT" #: fortran/resolve.c:5947 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "El procedimiento contenido '%s' en %L de un procedimiento PURE tambíén debe ser PURE" #: fortran/scanner.c:967 #, no-c-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "%s:%d: se dejó el fichero %s pero no se introdujo" #: fortran/scanner.c:994 #, no-c-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "%s:%d: Directiva de preprocesamiento ilegal" #: fortran/scanner.c:1069 #, no-c-format msgid "File '%s' is being included recursively" msgstr "El fichero '%s' se está incluyendo recursivamente" #: fortran/scanner.c:1084 #, no-c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" #: fortran/scanner.c:1093 #, no-c-format msgid "Can't open included file '%s'" msgstr "No se puede abrir el fichero incluído '%s'" #: fortran/scanner.c:1195 #, c-format msgid "%s:%3d %s\n" msgstr "%s:%3d %s\n" #: fortran/simplify.c:101 #, no-c-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "El resultado de %s desborda su afinidad en %L" #: fortran/simplify.c:120 #, no-c-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "El parámetro KIND de %s en %L debe ser una expresión de inicialización" #: fortran/simplify.c:130 #, no-c-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "Parámetro KIND de %s inválido en %L" #: fortran/simplify.c:227 #, no-c-format msgid "Extended ASCII not implemented: argument of ACHAR at %L must be between 0 and 127" msgstr "ASCII extendido sin implementación: el argumento de ACHAR en %L debe estar entre 0 y 127" #: fortran/simplify.c:254 #, no-c-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "El argumento de ACOS en %L debe estar entre -1 y 1" #: fortran/simplify.c:276 #, no-c-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "El argumento ACOSH en %L no debe ser menor a 1" #: fortran/simplify.c:503 #, no-c-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "El argumento de ASIN en %L debe estar entre -1 y 1" #: fortran/simplify.c:559 #, no-c-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "El argumento de ATANH en %L debe estar dentro del rango -1 a 1" #: fortran/simplify.c:585 #, no-c-format msgid "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be zero" msgstr "Si el primer argumento de ATAN2 %L es cero, entonces el segundo argumento no debe ser cero" #: fortran/simplify.c:667 #, no-c-format msgid "Bad character in CHAR function at %L" msgstr "Carácter erróneo en la función CHAR en %L" #: fortran/simplify.c:1195 #, no-c-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "El argumento de IACHAR en %L debe ser de longitud uno" #: fortran/simplify.c:1235 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBCLR at %L" msgstr "Segundo argumento de IBCLR inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1243 #, no-c-format msgid "Second argument of IBCLR exceeds bit size at %L" msgstr "El segundo argumento de IBCLR excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:1270 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBITS at %L" msgstr "Segundo argumento de IBITS inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1276 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of IBITS at %L" msgstr "Tercer argumento de IBITS inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1287 #, no-c-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "La suma del segundo y tercer argumentos de IBITS excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:1335 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBSET at %L" msgstr "Segundo argumento de IBSET inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1343 #, no-c-format msgid "Second argument of IBSET exceeds bit size at %L" msgstr "El segundo argumento de IBSET excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:1369 #, no-c-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "El argumento de ICHAR en %L debe ser de longitud uno" #: fortran/simplify.c:1377 #, no-c-format msgid "Argument of ICHAR at %L out of range of this processor" msgstr "El argumento de ICHAR en %L está fuera de rango de este procesador" #: fortran/simplify.c:1585 #, no-c-format msgid "Argument of INT at %L is not a valid type" msgstr "El argumento de INT en %s no es un tipo válido" #: fortran/simplify.c:1662 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFT at %L" msgstr "Segundo argumento de ISHFT inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1678 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFT exceeds bit size at %L" msgstr "La magnitud del segundo argumento de ISHFT excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:1742 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFTC at %L" msgstr "Segundo argumento de ISHFTC inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1752 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of ISHFTC at %L" msgstr "Tercer argumento de ISHFTC inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1767 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds third argument at %L" msgstr "La magnitud del segundo argumento de ISHFTC excede el tercer argumento en %L" #: fortran/simplify.c:1837 #, no-c-format msgid "Argument of KIND at %L is a DERIVED type" msgstr "El argumento de KIND en %L es un tipo DERIVED" #: fortran/simplify.c:1908 #, no-c-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "El argumento DIM en %L está fuera de los límites" #: fortran/simplify.c:2038 #, no-c-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "El argumento de LOG en %L no puede ser menor o igual a cero" #: fortran/simplify.c:2051 #, no-c-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "El argumento complejo de LOG en %L no puede ser cero" #: fortran/simplify.c:2095 #, no-c-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "El argumento de LOG10 en %L no puede ser menor o igual a cero" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2272 #, no-c-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "El segundo argumento MOD en %L es cero" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2283 #, no-c-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "El segundo argumento de MOD en %L es cero" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2331 fortran/simplify.c:2343 #, no-c-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "El segundo argumento de MODULO en %L es cero" #: fortran/simplify.c:2400 #, no-c-format msgid "Second argument of NEAREST at %L may not be zero" msgstr "El segundo argumento de NEAREST en %L puede no ser cero" #: fortran/simplify.c:2708 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of REPEAT at %L" msgstr "Segundo argumento de REPEAT inválido en %L" #: fortran/simplify.c:2782 #, no-c-format msgid "Integer too large in shape specification at %L" msgstr "Entero demasiado grande en la especificación de forma en %L" #: fortran/simplify.c:2792 #, no-c-format msgid "Too many dimensions in shape specification for RESHAPE at %L" msgstr "Demasiadas dimensiones en la especificación de forma para RESHAPE en %L" #: fortran/simplify.c:2800 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be negative" msgstr "La especificación de forma en %L no puede ser negativa" #: fortran/simplify.c:2810 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be the null array" msgstr "La especificación de forma en %L no puede ser la matriz nula" #: fortran/simplify.c:2834 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is not the same size as SHAPE parameter" msgstr "El parámetro ORDER de RESHAPE en %L no es del mismo tamaño que el parámetro SHAPE" #: fortran/simplify.c:2841 #, no-c-format msgid "Error in ORDER parameter of RESHAPE at %L" msgstr "Error en el parámetro ORDER de RESHAPE en %L" #: fortran/simplify.c:2851 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is out of range" msgstr "El parámetro ORDER de RESHAPE en %L está fuera de rango" #: fortran/simplify.c:2860 #, no-c-format msgid "Invalid permutation in ORDER parameter at %L" msgstr "Permutación inválida en el parámetro ORDER en %L" #: fortran/simplify.c:2917 #, no-c-format msgid "PAD parameter required for short SOURCE parameter at %L" msgstr "Se requiere el parámetro PAD para el parámetro SOURCE corto en %L" #: fortran/simplify.c:3051 #, no-c-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "El resultado de SCALE desborda su afinidad en %L" #: fortran/simplify.c:3632 #, no-c-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "El argumento de SQRT en %L tiene un valor negativo" #: fortran/symbol.c:111 #, no-c-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "Declaración IMPLICIT NONE duplicada en %C" #: fortran/symbol.c:151 #, no-c-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "Ya se definió la letra '%c' en la declaración IMPLICIT en %C" #: fortran/symbol.c:173 #, no-c-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "No se puede especificar IMPLICIT en %C después de IMPLICIT NONE" #: fortran/symbol.c:184 #, no-c-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "La letra %c ya tiene un tipo IMPLICIT en %C" #: fortran/symbol.c:232 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "El símbolo '%s' en %L no tiene tipo IMPLICIT" #: fortran/symbol.c:304 #, no-c-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "No se permite el atributo %s en la unidad de programa BLOCK DATA en %L" #: fortran/symbol.c:506 fortran/symbol.c:997 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "El atributo %s tiene conflictos con el atributo %s en %L" #: fortran/symbol.c:509 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "El atributo %s tiene conflictos con el atributo %s en '%s' en %L" #: fortran/symbol.c:551 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "No se pueden cambiar los atributos de un símbolo asociado con USE en %L" #: fortran/symbol.c:554 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "No se pueden cambiar los atributos del símbolo asociado con USE %s en %L" #: fortran/symbol.c:576 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of symbol at %L after it has been used" msgstr "No se pueden cambiar los atributos del símbolo en %L después de ser usado" #: fortran/symbol.c:592 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "Atributo %s duplicado especificado en %L" #: fortran/symbol.c:733 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements." msgstr "El Puntero Cray en %L aparece en varias declaraciones pointer()." #: fortran/symbol.c:765 #, no-c-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "El atributo SAVE en %L no se puede especificar en un procedimiento PURE" #: fortran/symbol.c:773 #, no-c-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "Atributo SAVE duplicado especificado en %L" #: fortran/symbol.c:1027 #, no-c-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "El prcedimiento %s en %L ya sa había declarado como un procedimiento %s" #: fortran/symbol.c:1062 #, no-c-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "INTENT (%s) tiene conflictos con INTENT(%s) en %L" #: fortran/symbol.c:1085 #, no-c-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "La especificación ACCESS en %L ya se había especificado" #: fortran/symbol.c:1105 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "El símbolo '%s' en %L ya tenía una interfaz explícita" #: fortran/symbol.c:1133 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "El símbolo '%s' en %L ya tenía el tipo básico de %s" #: fortran/symbol.c:1145 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "El símbolo '%s' en %L no puede tener un tipo" #: fortran/symbol.c:1283 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "El componente '%s' en %C ya se había declarado en %L" #: fortran/symbol.c:1361 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "El símbolo '%s' en %C es ambiguo" #: fortran/symbol.c:1393 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "El tipo derivado '%s' en %C se está usando antes de ser definido" #: fortran/symbol.c:1421 #, no-c-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "'%s' en %C no es un miembro de la estructura '%s'" #: fortran/symbol.c:1427 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "El componente '%s' en %C es un componente PRIVATE de '%s'" #: fortran/symbol.c:1571 #, no-c-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "Declaración de etiqueta %d duplicada en %L y %L" #: fortran/symbol.c:1581 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "La etiqueta %d en %C ya se referenció como objetivo de ramificación" #: fortran/symbol.c:1590 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "La etiqueta %d en %C ya se referenció como etiqueta de formato" #: fortran/symbol.c:1632 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "La etiqueta %d en %C se utilizó previamente como una etiqueta FORMAT" #: fortran/symbol.c:1640 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "La etiqueta %d en %C se utilizó previamente como objetivo de ramificación" #: fortran/symbol.c:1893 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "El nombre '%s' en %C es una referencia ambigua a '%s' del módulo '%s'" #: fortran/symbol.c:1896 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "El nombre '%s' en %C es una referencia ambigua a '%s' de la unidad de programa actual" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2033 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "El símbolo '%s' en %C ya se había asociado con el anfitrión" #: fortran/trans-common.c:331 #, no-c-format msgid "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size" msgstr "El bloque COMMON nombrado '%s' en %L debe ser del mismo tamaño" #: fortran/trans-common.c:629 #, no-c-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "Referencia de matriz errónea en %L" #: fortran/trans-common.c:637 #, no-c-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "Tipo de referencia ilegal en %L como un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/trans-common.c:677 #, no-c-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "Reglas de equivalencia inconsistentes que involucran a '%s' en %L y a '%s' en %L" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:799 #, no-c-format msgid "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment requirents" msgstr "El conjunto de equivalencia para la variable '%s' declarado en %L viola los requerimientos de alineación" #: fortran/trans-common.c:864 #, no-c-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "La equivalencia para '%s' no coincide con el orden del COMMON '%s' en %L" #: fortran/trans-common.c:879 #, no-c-format msgid "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "El conjunto de equivalencia para '%s' causa una extensión inválida al COMMON '%s' en %L" #. The required offset conflicts with previous alignment #. requirements. Insert padding immediately before this #. segment. #: fortran/trans-common.c:890 #, no-c-format msgid "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L" msgstr "Se requiere el relleno de %d bytes antes de '%s' en el COMMON '%s' en %L" #: fortran/trans-common.c:916 #, no-c-format msgid "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding at start" msgstr "El COMMON '%s' en %L requiere %d bytes de relleno al inicio" #: fortran/trans-const.c:158 msgid "Array bound mismatch" msgstr "El límite de la matriz no coincide" #: fortran/trans-const.c:161 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "La referencia de la matriz está fuera de los límites" #: fortran/trans-const.c:164 msgid "Incorrect function return value" msgstr "Valor de devolución de la función incorrecto" #: fortran/trans-decl.c:438 #, no-c-format msgid "storage size not known" msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento" #: fortran/trans-decl.c:445 #, no-c-format msgid "storage size not constant" msgstr "el tamaño de almacenamiento no es constante" #: fortran/trans-io.c:533 msgid "Assigned label is not a format label" msgstr "La etiqueta asignada no es una etiqueta de formato" #: fortran/trans-io.c:974 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers." msgstr "La declaración INQUIRE en %L no puede contener especificadores FILE y UNIT al mismo tiempo." #: fortran/trans-stmt.c:163 msgid "Assigned label is not a target label" msgstr "La etiqueta asignada no es una etiqueta objetivo" #. Check the label list. #: fortran/trans-stmt.c:179 msgid "Assigned label is not in the list" msgstr "La etiqueta asignada no está en la lista" #: fortran/trans-stmt.c:319 #, no-c-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "Una devolución alternativa en %L sin un argumento de prueba *" #. FIXME: i18n bug here. Order of prints should not be #. fixed. #: java/gjavah.c:916 #, c-format msgid "ignored method '" msgstr "se ignora el método '" #: java/gjavah.c:918 #, c-format msgid "' marked virtual\n" msgstr "' marcado como virtual\n" #: java/gjavah.c:2356 #, c-format msgid "Try '" msgstr "Pruebe '" #: java/gjavah.c:2356 #, c-format msgid " --help' for more information.\n" msgstr " --help' para más información.\n" #: java/gjavah.c:2363 #, c-format msgid "Usage: " msgstr "Modo de empleo: " #: java/gjavah.c:2363 #, c-format msgid "" " [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" " [OPCIÓN]... CLASE...\n" "\n" #: java/gjavah.c:2364 #, c-format msgid "" "Generate C or C++ header files from .class files\n" "\n" msgstr "" "Genera ficheros de encabezado C o C++ a partir de ficheros .class\n" "\n" #: java/gjavah.c:2365 #, c-format msgid " -stubs Generate an implementation stub file\n" msgstr " -stubs Genera un fichero de implementación inicial\n" #: java/gjavah.c:2366 #, c-format msgid " -jni Generate a JNI header or stub\n" msgstr " -jni Genera un encabezado o inicio JNI\n" #: java/gjavah.c:2367 #, c-format msgid " -force Always overwrite output files\n" msgstr " -force Siempre sobreescribe los ficheros de salida\n" #: java/gjavah.c:2368 #, c-format msgid " -old Unused compatibility option\n" msgstr " -old Opción de compatibilidad sin uso\n" #: java/gjavah.c:2369 #, c-format msgid " -trace Unused compatibility option\n" msgstr " -trace Opción de compatibilidad sin uso\n" #: java/gjavah.c:2370 #, c-format msgid " -J OPTION Unused compatibility option\n" msgstr " -J OPCIÓN Opción de compatibilidad sin uso\n" #: java/gjavah.c:2372 #, c-format msgid " -add TEXT Insert TEXT into class body\n" msgstr " -add TEXTO Inserta el TEXTO en el cuerpo de la clase\n" #: java/gjavah.c:2373 #, c-format msgid " -append TEXT Insert TEXT after class declaration\n" msgstr " -append TEXTO Inserta el TEXTO después de la declaración de la clase\n" #: java/gjavah.c:2374 #, c-format msgid " -friend TEXT Insert TEXT as 'friend' declaration\n" msgstr " -friend TEXTO Inserta el TEXTO como una declaración 'friend'\n" #: java/gjavah.c:2375 #, c-format msgid " -prepend TEXT Insert TEXT before start of class\n" msgstr " -prepend TEXTO Inserta el TEXTO antes del inicio de la clase\n" #: java/gjavah.c:2377 java/jcf-dump.c:912 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr " --classpath RUTA Establece la ruta para encontrar ficheros .class\n" #: java/gjavah.c:2378 java/jcf-dump.c:913 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr " -IDIR Agrega el directorio a la ruta de clases\n" #: java/gjavah.c:2379 java/jcf-dump.c:914 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr " --bootclasspath RUTA Sobreescribe la ruta interna de clases\n" #: java/gjavah.c:2380 java/jcf-dump.c:915 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr " --extdirs RUTA Establece la ruta del directorio de extensiones\n" #: java/gjavah.c:2381 #, c-format msgid " -d DIRECTORY Set output directory name\n" msgstr " -d DIRECTORIO Establece el nombre del directorio de salida\n" #: java/gjavah.c:2382 java/jcf-dump.c:916 java/jv-scan.c:115 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr " -o FICHERO Establece el nombre del fichero de salida\n" #: java/gjavah.c:2383 #, c-format msgid " -td DIRECTORY Set temporary directory name\n" msgstr " -td DIRECTORIO Establece el nombre del directorio temporal\n" #: java/gjavah.c:2385 java/jcf-dump.c:918 java/jv-scan.c:117 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr " --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: java/gjavah.c:2386 java/jcf-dump.c:919 java/jv-scan.c:118 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr " --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: java/gjavah.c:2387 java/jcf-dump.c:920 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr " -v, --verbose Muestra información extra durante la ejecución\n" #: java/gjavah.c:2389 #, c-format msgid "" " -M Print all dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -M Muestra todas las dependencias en la salida estándar;\n" " suprime la salida normal\n" #: java/gjavah.c:2391 #, c-format msgid "" " -MM Print non-system dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -MM Muestra las dependencias que no son del sistema en la salida estándar;\n" " suprime la salida normal\n" #: java/gjavah.c:2393 #, c-format msgid " -MD Print all dependencies to stdout\n" msgstr " -MD Muestra todas las dependencias en la salida estándar\n" #: java/gjavah.c:2394 #, c-format msgid " -MMD Print non-system dependencies to stdout\n" msgstr " -MMD Muestra todas las dependencias que no son del sistema en la salida estándar\n" #: java/gjavah.c:2397 java/jcf-dump.c:922 java/jv-scan.c:120 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: java/gjavah.c:2581 #, c-format msgid "Processing %s\n" msgstr "Procesando %s\n" #: java/gjavah.c:2591 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Se encontró en %s\n" #: java/jcf-dump.c:829 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "No es un fichero .class de Java válido.\n" #: java/jcf-dump.c:835 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "error al decodificar el conjunto de constantes\n" #: java/jcf-dump.c:841 java/jcf-parse.c:759 #, gcc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "error en la entrada #%d del conjunto de constantes\n" #: java/jcf-dump.c:851 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "error al decodificar los campos\n" #: java/jcf-dump.c:857 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "error al decodificar los métodos\n" #: java/jcf-dump.c:863 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "error al decodificar los atributos finales\n" #: java/jcf-dump.c:900 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "Use 'jcf-dump --help' para más información.\n" #: java/jcf-dump.c:907 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: jcf-dump [OPCIÓN]... CLASE...\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:908 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el contenido de un fichero clase en una forma legible.\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:909 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr " -c Desensambla los cuerpos de los métodos\n" #: java/jcf-dump.c:910 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr " --javap Genera la salida en formato 'javap'\n" #: java/jcf-dump.c:950 java/jcf-dump.c:1018 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "jcf-dump: no se especificaron clases\n" #: java/jcf-dump.c:1038 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "No se puede abrir '%s' para la salida.\n" #: java/jcf-dump.c:1084 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr "formato erróneo del archivo .zip/.jar\n" #: java/jcf-dump.c:1202 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "Byte codes erróneos.\n" #: java/jv-scan.c:100 #, c-format msgid "Try 'jv-scan --help' for more information.\n" msgstr "Use 'jv-scan --help' para más información.\n" #: java/jv-scan.c:107 #, c-format msgid "" "Usage: jv-scan [OPTION]... FILE...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: jv-scan [OPCIÓN]... FICHERO...\n" "\n" #: java/jv-scan.c:108 #, c-format msgid "" "Print useful information read from Java source files.\n" "\n" msgstr "Muestra información útil a partir de ficheros fuente Java.\n" #: java/jv-scan.c:109 #, c-format msgid " --no-assert Don't recognize the assert keyword\n" msgstr " --no-assert No reconocer la palabra clave assert\n" #: java/jv-scan.c:110 #, c-format msgid " --complexity Print cyclomatic complexity of input file\n" msgstr " --complexity Muestra la complejidad ciclomática del fichero de entrada\n" #: java/jv-scan.c:111 #, c-format msgid " --encoding NAME Specify encoding of input file\n" msgstr " --encoding NOMBRE Especifica la codificación del fichero fuente\n" #: java/jv-scan.c:112 #, c-format msgid " --print-main Print name of class containing 'main'\n" msgstr " --print-main Muestra el nombre de la clase que contiene 'main'\n" #: java/jv-scan.c:113 #, c-format msgid " --list-class List all classes defined in file\n" msgstr " --list-class Muestra todas las clases definidas en el fichero\n" #: java/jv-scan.c:114 #, c-format msgid " --list-filename Print input filename when listing class names\n" msgstr " --list-filename Muestra el fichero de entrada al enumerar los nombres de clases\n" #: java/jv-scan.c:257 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: java/jv-scan.c:269 java/jv-scan.c:280 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: java/jvgenmain.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES]... NOMBRECLASEmain [FICHERO-SALIDA]\n" #: java/jvgenmain.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida: %s\n" #: java/jvgenmain.c:138 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "%s: No se puede cerrar el fichero de salida %s\n" #: java/jvspec.c:420 #, c-format msgid "can't specify '-D' without '--main'\n" msgstr "no se puede especificar '-D' sin '--main'\n" #: java/jvspec.c:423 #, c-format msgid "'%s' is not a valid class name" msgstr "'%s' no es un nombre de clase válido" #: java/jvspec.c:429 #, c-format msgid "--resource requires -o" msgstr "--resource requiere -o" #: java/jvspec.c:443 #, c-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "no se pueden especificar -C y -o al mismo tiempo" #: java/jvspec.c:455 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear el fichero temporal" #: java/jvspec.c:483 #, c-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "no está implementado usar ambos @FILE con ficheros múltiples" #: java/jvspec.c:546 #, c-format msgid "cannot specify 'main' class when not linking" msgstr "no se puede especificar la clase 'main' cuando no se está enlazando" #: config/mcore/mcore.h:57 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "el m210 no tiene soporte para little endian" #: config/lynx.h:71 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "no se pueden usar mthreads y mlegacy-threads juntos" #: config/lynx.h:96 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "no se pueden usar mshared y static juntos" #: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22 #: config/sparc/sol2-bi.h:169 config/sparc/sol2-bi.h:174 msgid "does not support multilib" msgstr "no tiene soporte para multilib" #: config/mips/r3900.h:35 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "-mhard-float no tiene soporte" #: config/mips/r3900.h:37 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "no se pueden especificar -msingle-float y -msoft-float al mismo tiempo" #: config/i386/cygwin.h:29 msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" msgstr "-mno-cygwin y -mno-win32 no son compatibles" #: config/i386/cygwin.h:70 config/i386/mingw32.h:58 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared y mdll no son compatibles." #: config/vax/netbsd-elf.h:42 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "la opción -shared no tiene soporte actualmente en ELF de VAX." #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 msgid "profiling not supported with -mg\n" msgstr "la creación de perfil no tiene soporte con -mg\n" #: config/arm/arm.h:141 msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -msoft-float y -mhard_float" #: config/arm/arm.h:143 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian" #: config/arc/arc.h:62 config/mips/mips.h:849 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo" #: config/i386/sco5.h:189 msgid "-pg not supported on this platform" msgstr "-pg no tiene soporte en esta plataforma" #: config/i386/sco5.h:190 msgid "-p and -pp specified - pick one" msgstr "se especificó -p y -pp - se tomó uno" #: config/i386/sco5.h:264 msgid "-G and -static are mutually exclusive" msgstr "-G y -static son mutuamente exclusivos" #: config/rs6000/darwin.h:105 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto" #: ada/lang-specs.h:34 gcc.c:794 java/jvspec.c:80 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles" #: ada/lang-specs.h:35 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "se requiere -c o -S para Ada" #: gcc.c:767 msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" msgstr "GCC no da soporte a -C o -CC sin usar -E" #: gcc.c:961 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "se requiere -E ó -x cuando la entrada es de entrada estándar" #: config/s390/tpf.h:125 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "static no tiene soporte en TPF-OS" #: config/sh/sh.h:460 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a no tiene soporte para little-endian" #: config/sparc/linux64.h:206 config/sparc/linux64.h:217 #: config/sparc/netbsd-elf.h:126 config/sparc/netbsd-elf.h:145 #: config/sparc/sol2-bi.h:197 config/sparc/sol2-bi.h:207 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo" #: config/vxworks.h:66 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now y -Xbind-lazy son incompatibles" #: config/i386/nwld.h:35 msgid "Static linking is not supported.\n" msgstr "No se da soporte al enlazado estático.\n" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni y -femit-class-files son incompatibles" #: java/lang-specs.h:35 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni y -femit-class-file son incompatibles" #: java/lang-specs.h:36 java/lang-specs.h:37 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file se debe usar junto con -fsyntax-only" #: config/darwin.h:239 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib" #: config/darwin.h:241 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:246 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib" #: config/darwin.h:247 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib" #: config/darwin.h:248 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:253 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib" #: config/darwin.h:255 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib" #: config/darwin.h:256 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib" #: java/lang.opt:66 msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "Avisar si se usa una opción de compilador, clase, método o campo obsoletos" #: java/lang.opt:70 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "Avisar si se encuentran declaraciones vacías obsoletas" #: java/lang.opt:74 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "Avisar si los ficheros .class están desactualizados" #: java/lang.opt:78 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "Avisar si se especifican modificadores cuando no son necesarios" #: java/lang.opt:82 msgid "Deprecated; use --classpath instead" msgstr "Obsoleto; usar en su lugar --classpath" #: java/lang.opt:86 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "Permitir el uso de la palabra clave assert" #: java/lang.opt:108 msgid "Replace system path" msgstr "Reemplazar la ruta del sistema" #: java/lang.opt:112 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "Generar revisiones para referencias a NULL" #: java/lang.opt:116 msgid "Set class path" msgstr "Establecer la ruta de clases" #: java/lang.opt:123 msgid "Output a class file" msgstr "Generar un fichero clase como salida" #: java/lang.opt:127 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "Alias para -femit-class-file" #: java/lang.opt:131 msgid "Choose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "Escoger la codificación de entrada (por defecto viene del local)" #: java/lang.opt:135 msgid "Set the extension directory path" msgstr "Establecer la ruta del directorio de extensiones" #: java/lang.opt:139 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "El fichero de entrada es un fichero con la lista de nombres de fichero a compilar" #: java/lang.opt:143 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "Revisar siempre por archivos de clases no generados por gcj" #: java/lang.opt:147 msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure" msgstr "Asumir que el tiempo de ejecución usa una tabla hash para mapear un objeto a su estructura de sincronización" #: java/lang.opt:151 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "Utilizar tablas de desplazamiento para llamadas a métodos virtuales" #: java/lang.opt:158 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "Asumir que las funciones nativas se implementan usando JNI" #: java/lang.opt:162 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "Activar la optimización del código de inicialización de las clases static" #: java/lang.opt:169 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "Activar revisiones de asignabilidad para almacenamientos en matrices de objetos" #: java/lang.opt:173 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "Generar código para el GC de Boehm" #: java/lang.opt:177 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "Llamar a una rutina de biblioteca para hacer divisiones enteras" #: java/lang.opt:181 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "El generado se debe cargar con el cargador de arranque" #: ada/lang.opt:74 msgid "Specify options to GNAT" msgstr "Especificar opciones a GNAT" #: fortran/lang.opt:30 msgid "Add a directory for INCLUDE and MODULE searching" msgstr "Agregar un directorio para la búsqueda de INCLUDE y MODULE" #: fortran/lang.opt:34 msgid "Put MODULE files in 'directory'" msgstr "Colocar los ficheros MODULE en el 'directorio'" #: fortran/lang.opt:42 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "Avisar sobre posibles aliases de argumentos de relleno" #: fortran/lang.opt:46 msgid "Warn about implicit conversion" msgstr "Avisar sobre conversiones implícitas" #: fortran/lang.opt:50 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "Avisar sobre llamadas con interfaz implícita" #: fortran/lang.opt:54 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "Avisar sobre líneas de código truncadas" #: fortran/lang.opt:58 msgid "Warn about usage of non-standard intrinsics" msgstr "Avisar sobre el uso de intrínsecos no estándar" #: fortran/lang.opt:62 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "Avisar sobre construcciones \"sospechosas\" " #: fortran/lang.opt:66 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "Avisar sobre desbordamiento por debajo de expresiones numéricas constantes" #: fortran/lang.opt:70 common.opt:162 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "Avisar cuando no se use una etiqueta" #: fortran/lang.opt:74 msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" msgstr "No tratar las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE" #: fortran/lang.opt:78 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "Especificar que la diagonal invertida en una cadea introduce un carácter de escape" #: fortran/lang.opt:82 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "Establecer el tipo de doble precisión por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" #: fortran/lang.opt:86 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "Establecer el tipo entero por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" #: fortran/lang.opt:90 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "Establecer el tipo real por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" #: fortran/lang.opt:94 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "Ignorar 'D' en la columna uno en forma fija" #: fortran/lang.opt:98 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "Tratar las líneas con 'D' en la columna uno como comentarios" #: fortran/lang.opt:102 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "Permitir signos de dólar en nombres de entidades" #: fortran/lang.opt:106 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "Mostrar el árbol del código después de la decodificación" #: fortran/lang.opt:110 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "Usar convención de llamada f2c" #: fortran/lang.opt:114 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "Asumir que el fichero fuente es de forma fija" #: fortran/lang.opt:118 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "Asumir que el fichero fuente es de forma libre" #: fortran/lang.opt:122 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "Agregar subrayado a los nombres visibles externamente" #: fortran/lang.opt:126 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "Usar la extensión Puntero Cray" #: fortran/lang.opt:130 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "Agregar un segundo guión bajo si el nombre ya tiene un guión bajo" #: fortran/lang.opt:134 msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements" msgstr "Especificar que no se permite tipos implícitos, a menos que se sobreescriban con sentencias IMPLICIT explícitas" #: fortran/lang.opt:138 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "Permitir ancho de línea de carácter arbitrario en modo fijo" #: fortran/lang.opt:142 msgid "Use n as character line width in fixed mode" msgstr "Usar n como carácter de ancho de línea en modo fijo" #: fortran/lang.opt:146 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "Permitir ancho de línea de carácter arbitrario en modo libre" #: fortran/lang.opt:150 msgid "Use n as character line width in free mode" msgstr "Usar n como carácter de ancho de línea en modo libre" #: fortran/lang.opt:154 msgid "Maximum identifier length" msgstr "Longitud máxima de identificador" #: fortran/lang.opt:158 msgid "Size in bytes of the largest array that will be put on the stack" msgstr "Tamaño en bytes de la matriz más grande que se colocará en la pila" #: fortran/lang.opt:162 msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE" msgstr "Establecer la accesibilidad por defecto de las entidades de módulo en PRIVATE" #: fortran/lang.opt:166 msgid "Don't generate code, just do syntax and semantics checking" msgstr "No generar código, sólo revisar sintaxis y semántica" #: fortran/lang.opt:170 msgid "Try to layout derived types as compact as possible" msgstr "Tratar de acomodar los tipos derivados tan compactos como sea posible" #: fortran/lang.opt:174 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "Copiar secciones de matriz en un bloque contiguo en la entrada de procedimiento" #: fortran/lang.opt:178 msgid "Treat the input file as preprocessed" msgstr "Tratar al fichero de entrada como preprocesado" #: fortran/lang.opt:182 msgid "Set the kind for a real with the 'q' exponent to 'n'" msgstr "Establecer el tipo para un real con el exponente 'q' a la 'n'" #: fortran/lang.opt:186 msgid "Stop on following floating point exceptions" msgstr "Parar en excepciones de de coma flotante a continuación" #: fortran/lang.opt:190 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "Conformar al estándar ISO Fortran 95" #: fortran/lang.opt:194 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "Conformar al estándar ISO Fortran 2003" #: fortran/lang.opt:198 msgid "Conform nothing in particular" msgstr "Conformar a nada en particular" #: fortran/lang.opt:202 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "Aceptar extensiones para dar soporte a código de legado" #: fortran/lang.opt:206 c.opt:661 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "Usar el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración" #: fortran/lang.opt:210 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "Usar el formato little-endian para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:214 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "Usar el formato big-endian para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:218 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "Usar el formato nativo para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:222 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "Intercambiar endianez para ficheros sin formato" #: treelang/lang.opt:30 msgid "Trace lexical analysis" msgstr "Rastrear análisis léxico" #: treelang/lang.opt:34 msgid "Trace the parsing process" msgstr "Rastrear el proceso de decodificación" #: config/alpha/alpha.opt:24 config/i386/i386.opt:186 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "No usar fp de hardware" #: config/alpha/alpha.opt:28 msgid "Use fp registers" msgstr "Usar registros fp" #: config/alpha/alpha.opt:32 msgid "Assume GAS" msgstr "Asumir GAS" #: config/alpha/alpha.opt:36 msgid "Do not assume GAS" msgstr "No asumir GAS" #: config/alpha/alpha.opt:40 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "Requerir rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)" #: config/alpha/alpha.opt:44 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "Emitir código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas" #: config/alpha/alpha.opt:51 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "No emitir constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura" #: config/alpha/alpha.opt:55 msgid "Use VAX fp" msgstr "Usar fp VAX" #: config/alpha/alpha.opt:59 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "No usar fp VAX" #: config/alpha/alpha.opt:63 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "Emitir código para la extensión ISA byte/word" #: config/alpha/alpha.opt:67 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "Emitir código para la extensión ISA de video en movimiento" #: config/alpha/alpha.opt:71 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "Emitir código para la extensión ISA de move y sqrt de fp" #: config/alpha/alpha.opt:75 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "Emitir código para la extensión ISA de conteo" #: config/alpha/alpha.opt:79 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "Emitir código usando directivas explícitas de reubicación" #: config/alpha/alpha.opt:83 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "Emitir reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small" #: config/alpha/alpha.opt:87 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "Emitir reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small" #: config/alpha/alpha.opt:91 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "Emitir ramificaciones directas a funciones locales" #: config/alpha/alpha.opt:95 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "Emitir ramificaciones indirectas a funciones locales" #: config/alpha/alpha.opt:99 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "Emitir rdval en lugar de rduniq para un puntero thread" #: config/alpha/alpha.opt:103 config/s390/s390.opt:56 #: config/sparc/long-double-switch.opt:24 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "Usar long doubles de 128 bits" #: config/alpha/alpha.opt:107 config/s390/s390.opt:60 #: config/sparc/long-double-switch.opt:28 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "Usar long doubles de 64 bits" #: config/alpha/alpha.opt:111 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "Usar las características de y el calendarizador del CPU dado" #: config/alpha/alpha.opt:115 msgid "Schedule given CPU" msgstr "Calendarizador para el CPU dado" #: config/alpha/alpha.opt:119 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "Controlar el modo de redondeo generado de fp" #: config/alpha/alpha.opt:123 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "Controlar el modo de captura IEEE" #: config/alpha/alpha.opt:127 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "Controlar la precisión dada a las excepciones de fp" #: config/alpha/alpha.opt:131 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "Ajustar la latencia esperada de memoria" #: config/alpha/alpha.opt:135 config/ia64/ia64.opt:93 #: config/rs6000/sysv4.opt:33 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "Especificar el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos" #: config/frv/frv.opt:24 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "Usar 4 acumuladores de medios" #: config/frv/frv.opt:28 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "Usar 8 acumuladores de medios" #: config/frv/frv.opt:32 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "Activar las optimizaciones de alienación de etiquetas" #: config/frv/frv.opt:36 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "Asignar dinámicamente los registros cc" #: config/frv/frv.opt:43 msgid "Set the cost of branches" msgstr "Establecer el costo de las ramificaciones" #: config/frv/frv.opt:47 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "Establecer la ejecución condicional en lugar de moves/scc" #: config/frv/frv.opt:51 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "Cambiar la longitud máxima de las secuencias ejecutadas condicionalmente" #: config/frv/frv.opt:55 msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences" msgstr "Cambiar el número de registros temporales disponibles para secuencias ejecutadas condicionalmente" #: config/frv/frv.opt:59 msgid "Enable conditional moves" msgstr "Activar moves condicionales" #: config/frv/frv.opt:63 msgid "Set the target CPU type" msgstr "Especificar el tipo del CPU destino" #: config/frv/frv.opt:85 msgid "Use fp double instructions" msgstr "Usar instrucciones fp double" #: config/frv/frv.opt:89 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "Cambiar la ABI para permitir instrucciones double word" #: config/frv/frv.opt:93 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "Activar el modo de Descriptor de Función PIC" #: config/frv/frv.opt:97 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "Usar solamente icc0/fcc0" #: config/frv/frv.opt:101 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "Usar solamente 32 FPRs" #: config/frv/frv.opt:105 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "Usar 64 FPRs" #: config/frv/frv.opt:109 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "Usar solamente 32 GPRs" #: config/frv/frv.opt:113 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "Usar 64 GPRs" #: config/frv/frv.opt:117 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "Activar el uso de GPREL para datos de sólo lectura en FDPIC" #: config/frv/frv.opt:121 config/rs6000/rs6000.opt:93 #: config/pdp11/pdp11.opt:72 msgid "Use hardware floating point" msgstr "Usar coma flotante de hardware" #: config/frv/frv.opt:125 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "Activar el inlining de PLT en las llamadas a función" #: config/frv/frv.opt:129 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "Activar el soporte PIC para construir bibliotecas" #: config/frv/frv.opt:133 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "Seguir los requerimientos de enlace de EABI" #: config/frv/frv.opt:137 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "Desactivar las llamdas directas a funciones globales" #: config/frv/frv.opt:141 msgid "Use media instructions" msgstr "Usar instrucciones de medios" #: config/frv/frv.opt:145 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "Usar instrucciones acumular/sustraer de multiplicar" #: config/frv/frv.opt:149 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "Activar la optimización &&/|| en la ejecución condicional" #: config/frv/frv.opt:153 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "Activar las optimizaciones de ejecución condicional anidada" #: config/frv/frv.opt:158 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "No marcar las opciones ABI en e_flags" #: config/frv/frv.opt:162 msgid "Remove redundant membars" msgstr "Remover miembros redundantes" #: config/frv/frv.opt:166 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "Empacar instrucciones VLIW" #: config/frv/frv.opt:170 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "Permitir establecer los GPRs al resultado de las comparaciones" #: config/frv/frv.opt:174 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "Cambiar la cantidad de vista hacia adelante del calendarizador" #: config/frv/frv.opt:178 config/pa/pa.opt:105 msgid "Use software floating point" msgstr "Usar coma flotante de software" #: config/frv/frv.opt:182 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "Asumir un segmento TLS grande" #: config/frv/frv.opt:186 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "No asumir un segmento TLS grande" #: config/frv/frv.opt:191 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "Causar que gas muestre estadísticas de tomcat" #: config/frv/frv.opt:196 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "Enlazar con las bibliotecas de pic de biblioteca" #: config/frv/frv.opt:200 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "Permitir que las ramificaciones se empaquen con otras instrucciones" #: config/mn10300/mn10300.opt:24 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "Apuntar al procesador AM33" #: config/mn10300/mn10300.opt:28 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "Apuntar al procesador AM33/2.0" #: config/mn10300/mn10300.opt:32 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "Evitar el bug de multiplicación de hardware" #: config/mn10300/mn10300.opt:37 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "Activar la relajación del enlazador" #: config/mn10300/mn10300.opt:41 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "Devolver punteros tanto en a0 como en d0" #: config/s390/tpf.opt:24 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "Activar el código de rastreo TPF-OS" #: config/s390/tpf.opt:28 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "Especificar el objeto principal para TPF-OS" #: config/s390/s390.opt:24 msgid "31 bit ABI" msgstr "ABI de 31 bit" #: config/s390/s390.opt:28 msgid "64 bit ABI" msgstr "ABI de 64 bit" #: config/s390/s390.opt:32 config/i386/i386.opt:80 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "Generar código para el CPU dado" #: config/s390/s390.opt:36 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "Mantener puntero a la cadena hacia atrás" #: config/s390/s390.opt:40 msgid "Additional debug prints" msgstr "Impresiones adicionales de depuración" #: config/s390/s390.opt:44 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "arquitectura ESA/390" #: config/s390/s390.opt:48 msgid "Enable fused multiply/add instructions" msgstr "Activar instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/s390/s390.opt:52 config/i386/i386.opt:48 config/i386/i386.opt:118 msgid "Use hardware fp" msgstr "Usar fp de hardware" #: config/s390/s390.opt:64 msgid "Use packed stack layout" msgstr "Usar disposición de pila empacada" #: config/s390/s390.opt:68 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "Usar bras para el ejecutable < 64k" #: config/s390/s390.opt:72 msgid "Don't use hardware fp" msgstr "No usar fp de hardware" #: config/s390/s390.opt:76 msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered" msgstr "Establecer el número máximo de bytes que se deben dejar en el tamaño de la pila antes de que se active una instrucción trap" #: config/s390/s390.opt:80 msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit" msgstr "Emitir código extra en el prólogo de la función para atrapar en caso de que el tamaño de la pila exceda el límite dado" #: config/s390/s390.opt:84 config/ia64/ia64.opt:97 config/sparc/sparc.opt:96 #: config/i386/i386.opt:222 config/rs6000/rs6000.opt:203 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado" #: config/s390/s390.opt:88 msgid "mvcle use" msgstr "uso de mvcle" #: config/s390/s390.opt:92 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "Avisar si una función usa alloca o crea una matriz de tamaño dinámico" #: config/s390/s390.opt:96 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "Avisar si el tamaño de marco de una sola función excede el tamaño de marco dado" #: config/s390/s390.opt:100 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Architecture" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "Generar código ILP32" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "Generar código LP64" #: config/ia64/ia64.opt:3 msgid "Generate big endian code" msgstr "Generar código big endian" #: config/ia64/ia64.opt:7 msgid "Generate little endian code" msgstr "Generar código little endian" #: config/ia64/ia64.opt:11 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "Generar código para as de GNU" #: config/ia64/ia64.opt:15 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "Generar código para ld de GNU" #: config/ia64/ia64.opt:19 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "Emitir bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" #: config/ia64/ia64.opt:23 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "Usar nombres de registro in/loc/out" #: config/ia64/ia64.opt:30 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "Activar el uso de sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.opt:34 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "Generar código sin registro GP" #: config/ia64/ia64.opt:38 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)" #: config/ia64/ia64.opt:42 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "Generar código auto-reubicable" #: config/ia64/ia64.opt:46 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "Generar división de coma flotante inline, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.opt:50 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "Generar división de coma flotante inline, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.opt:57 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "Generar división entera inline, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.opt:61 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "Generar división entera inline, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.opt:65 msgid "Do not inline integer division" msgstr "No generar división entera inline" #: config/ia64/ia64.opt:69 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "Generar raíz cuadrada inline, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.opt:73 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "Generar raíz cuadrada inline, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.opt:77 msgid "Do not inline square root" msgstr "No generar raíz cuadrada inline" #: config/ia64/ia64.opt:81 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "Activar la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" #: config/ia64/ia64.opt:85 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "Activar la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización" #: config/ia64/ia64.opt:89 config/pa/pa.opt:52 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "Especificar el rango de registros a convertir en fijos" #: config/m32c/m32c.opt:25 config/mt/mt.opt:28 msgid "Use simulator runtime" msgstr "Usar simulador de tiempo de ejecución" #: config/m32c/m32c.opt:29 msgid "Compile code for R8C variants" msgstr "Compilar código para variantes R8C" #: config/m32c/m32c.opt:33 msgid "Compile code for M16C variants" msgstr "Compilar código para variantes M16C" #: config/m32c/m32c.opt:37 msgid "Compile code for M32CM variants" msgstr "Compilar código para variantes M32CM" #: config/m32c/m32c.opt:41 msgid "Compile code for M32C variants" msgstr "Compilar código para variantes M32C" #: config/m32c/m32c.opt:45 msgid "Number of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "Número de bytes de memreg (por defecto: 16, rango: 0..16)" #: config/sparc/little-endian.opt:24 msgid "Generate code for little-endian" msgstr "Generar código para little-endian" #: config/sparc/little-endian.opt:28 msgid "Generate code for big-endian" msgstr "Generar código para big-endian" #: config/sparc/sparc.opt:24 config/sparc/sparc.opt:28 msgid "Use hardware FP" msgstr "Usar FP de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:32 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "No usar FP de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:36 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "Asumir desalineación de double posible" #: config/sparc/sparc.opt:40 msgid "Pass -assert pure-text to linker" msgstr "Pasar el texto puro de -assert al enlazador" #: config/sparc/sparc.opt:44 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "Usar los registros ABI reservados" #: config/sparc/sparc.opt:48 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "Usar instrucciones de FP quad de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:52 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "No usar instrucciones de fp quad de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:56 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "Compilar para el ABI V8+" #: config/sparc/sparc.opt:60 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set extensions" msgstr "Usar la extensión del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC" #: config/sparc/sparc.opt:64 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "Los punteros son de 64-bit" #: config/sparc/sparc.opt:68 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "Los punteros son de 32-bit" #: config/sparc/sparc.opt:72 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "Usar ABI de 64-bit" #: config/sparc/sparc.opt:76 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "Usar ABI de 32-bit" #: config/sparc/sparc.opt:80 msgid "Use stack bias" msgstr "Usar tendencia de la pila" #: config/sparc/sparc.opt:84 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "Usar structs en alineación más fuerte para copias double-word" #: config/sparc/sparc.opt:88 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "Optimizar las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" #: config/sparc/sparc.opt:92 config/rs6000/rs6000.opt:199 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "Usar características del código de calendarizador and para el CPU dado" #: config/sparc/sparc.opt:100 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "Usar el modelo de código del SPARC-V9 dado" #: config/m32r/m32r.opt:24 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "Compilar para el m32rx" #: config/m32r/m32r.opt:28 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "Compilar para el m32r2" #: config/m32r/m32r.opt:32 msgid "Compile for the m32r" msgstr "Compilar para el m32r" #: config/m32r/m32r.opt:36 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "Alínear todos los ciclos al límite de 32 byte" #: config/m32r/m32r.opt:40 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "Preferir las ramas sobre la ejecución condicional" #: config/m32r/m32r.opt:44 msgid "Give branches their default cost" msgstr "Dar a las ramificaciones su costo por defecto" #: config/m32r/m32r.opt:48 msgid "Display compile time statistics" msgstr "Mostrar estadísticas de tiempo de compilación" #: config/m32r/m32r.opt:52 msgid "Specify cache flush function" msgstr "Especificar la función de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:56 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "Especificar el número de trampa de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:60 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "Sólo ejecutar una instrucción por ciclo" #: config/m32r/m32r.opt:64 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "Permitir que se ejecuten dos instrucciones por ciclo" #: config/m32r/m32r.opt:68 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "Tamaño del código: small, medium o large" #: config/m32r/m32r.opt:72 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "No llamar a ninguna función de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:76 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "No llamar a ninguna trampa de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:83 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "Área de datos small: none, sdata, use" #: config/m68k/m68k.opt:24 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "Generar código para un 520X" #: config/m68k/m68k.opt:28 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "Generar código para un 5206e" #: config/m68k/m68k.opt:32 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "Generar código para un 528x" #: config/m68k/m68k.opt:36 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "Generar código para un 5307" #: config/m68k/m68k.opt:40 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "Generar código para un 5407" #: config/m68k/m68k.opt:44 config/m68k/m68k.opt:97 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "Generar código para un 68000" #: config/m68k/m68k.opt:48 config/m68k/m68k.opt:101 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "Generar código para un 68020" #: config/m68k/m68k.opt:52 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "Generar código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva" #: config/m68k/m68k.opt:56 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "Generar código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva" #: config/m68k/m68k.opt:60 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "Generar código para un 68030" #: config/m68k/m68k.opt:64 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "Generar código para un 68040" #: config/m68k/m68k.opt:68 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "Generar código para un 68060" #: config/m68k/m68k.opt:72 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "Generar código para un 68302" #: config/m68k/m68k.opt:76 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "Generar código para un 68332" #: config/m68k/m68k.opt:81 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "Generar código para un 68851" #: config/m68k/m68k.opt:85 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "Generar código que use las instrucciones de coma flotante de un 68881" #: config/m68k/m68k.opt:89 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "Alinear las variables en un límite de 32-bit" #: config/m68k/m68k.opt:93 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "Usar las instrucciones de campos de bit" #: config/m68k/m68k.opt:105 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "Generar código para un cpu32" #: config/m68k/m68k.opt:109 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "Activar la biblioteca compartida basada en ID" #: config/m68k/m68k.opt:113 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "No usar las instrucciones de campos de bit" #: config/m68k/m68k.opt:117 msgid "Use normal calling convention" msgstr "Usar convención de llamada normal" #: config/m68k/m68k.opt:121 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 32 bits de anchura" # pc = program counter. cfuga #: config/m68k/m68k.opt:125 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "Generar código relativo al pc" #: config/m68k/m68k.opt:129 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "Usar la convención de llamada diferente usando 'rtd'" #: config/m68k/m68k.opt:133 msgid "Enable separate data segment" msgstr "Activar segmentos de datos separados" #: config/m68k/m68k.opt:137 config/bfin/bfin.opt:45 msgid "ID of shared library to build" msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear" #: config/m68k/m68k.opt:141 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 16 bits de anchura" #: config/m68k/m68k.opt:145 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "Generar código con llamadas a bibliotecas para coma flotante" #: config/m68k/m68k.opt:149 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "No permitir referencias a memoria sin alinear" #: config/m68k/ieee.opt:25 config/i386/i386.opt:122 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "Usar matemática IEEE para comparaciones fp" #: config/i386/djgpp.opt:26 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "Se ignora (obsoleto)" #: config/i386/i386.opt:24 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) es 16" #: config/i386/i386.opt:28 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "Generar código i386 de 32bit" #: config/i386/i386.opt:36 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "Dar soporte para funciones internas 3DNow!" #: config/i386/i386.opt:44 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "Generar código x86-64 de 64bit" #: config/i386/i386.opt:52 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) es 12" #: config/i386/i386.opt:56 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "Reservar espacio para los argumentos de salida en el prólogo de la función" #: config/i386/i386.opt:60 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "Alinear algunos doubles en límites de dword" #: config/i386/i386.opt:64 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:68 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:72 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:76 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "Alinear destino de las operaciones de cadenas" #: config/i386/i386.opt:84 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "Usar el dialecto del ensamblador dado" #: config/i386/i386.opt:88 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)" #: config/i386/i386.opt:92 msgid "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model" msgstr "Los datos más grandes que el límite dado irán a la sección .ldata en el modeolo medium del x86-64" #: config/i386/i386.opt:96 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "Usar el modelo de código del x86-64 dado" #: config/i386/i386.opt:106 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "Generar sin, cos, sqrt para FPU" #: config/i386/i386.opt:110 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "Devolver los valores de funciones en registros FPU" #: config/i386/i386.opt:114 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "Generar matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado" #: config/i386/i386.opt:126 msgid "Inline all known string operations" msgstr "Convertir a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" #: config/i386/i386.opt:134 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "Dar soporte para funciones internas MMX" #: config/i386/i386.opt:138 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "Usar la disposición de campos de bits nativos (MS)" #: config/i386/i386.opt:154 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "Omitir el marco de referencia para las funciones hojas" #: config/i386/i386.opt:166 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "Tratar de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:170 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "Usar instrucciones push para guardar los argumentos de salida" #: config/i386/i386.opt:174 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "Usar la zona roja en el código x86-64" #: config/i386/i386.opt:178 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros" #: config/i386/i386.opt:182 msgid "Alternate calling convention" msgstr "Convención de llamada alternativa" #: config/i386/i386.opt:190 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" #: config/i386/i386.opt:194 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" #: config/i386/i386.opt:198 msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" #: config/i386/i386.opt:202 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "Usar las convenciones de paso de registro SSE para los modos SF y DF" #: config/i386/i386.opt:206 msgid "Uninitialized locals in .bss" msgstr "Locales sin inicializar en .bss" #: config/i386/i386.opt:210 msgid "Enable stack probing" msgstr "Habilitar la prueba de la pila" #: config/i386/i386.opt:214 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "Usar el dialecto de almacenamiento thread-local dado" #: config/i386/i386.opt:218 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "Usar referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" #: config/i386/cygming.opt:24 msgid "Create console application" msgstr "Crear una aplicación de consola" #: config/i386/cygming.opt:28 msgid "Use the Cygwin interface" msgstr "Usar la interfaz Cygwin" #: config/i386/cygming.opt:32 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "Generar código para una DLL" #: config/i386/cygming.opt:36 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "Ignorar dllimport para funciones" #: config/i386/cygming.opt:40 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "Usar soporte de hilos específico de Mingw" #: config/i386/cygming.opt:44 msgid "Set Windows defines" msgstr "Establecer las definiciones de Windows" #: config/i386/cygming.opt:48 msgid "Create GUI application" msgstr "Crear una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)" #: config/i386/sco5.opt:25 msgid "Generate ELF output" msgstr "Generar salida ELF" #: config/rs6000/aix41.opt:25 config/rs6000/aix64.opt:33 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "Soporte para el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo" #: config/rs6000/aix.opt:25 config/rs6000/rs6000.opt:128 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "Conforme más cerca a la semántica XLC de IBM" #: config/rs6000/darwin.opt:25 config/rs6000/sysv4.opt:133 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "Generar código de 64-bit" #: config/rs6000/darwin.opt:29 config/rs6000/sysv4.opt:137 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "Generar código de 32-bit" #: config/rs6000/darwin.opt:33 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "Generar código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)" #: config/rs6000/rs6000.opt:25 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:29 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "No usar el conjunto de instrucciones POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:33 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER2" #: config/rs6000/rs6000.opt:37 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:41 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "No usar el conjunto de instrucciones PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:45 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC-64" #: config/rs6000/rs6000.opt:49 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" #: config/rs6000/rs6000.opt:53 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" #: config/rs6000/rs6000.opt:57 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "Usar las instrucciones mfcr de un solo campo de PowerPC V2.01" #: config/rs6000/rs6000.opt:61 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "Usar la instrucción popcntb de PowerPC V2.02" #: config/rs6000/rs6000.opt:65 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "Usar las instrucciones de redondeo de coma flotante de PowerPC V2.02" #: config/rs6000/rs6000.opt:69 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "Usar instrucciones AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.opt:73 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "Generar múltiples instrucciones load/store" #: config/rs6000/rs6000.opt:77 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "Generar instrucciones de cadena para movimiento de bloques" #: config/rs6000/rs6000.opt:81 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Usar los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:85 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Usar los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:89 config/pdp11/pdp11.opt:84 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "No usar coma flotante de hardware" #: config/rs6000/rs6000.opt:97 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "No generar load/store con instrucciones de actualización" #: config/rs6000/rs6000.opt:101 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "Generar load/store con instrucciones de actualización" #: config/rs6000/rs6000.opt:105 msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" msgstr "No generar instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/rs6000/rs6000.opt:109 msgid "Generate fused multiply/add instructions" msgstr "Generar instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/rs6000/rs6000.opt:113 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "Calendarizar el inicio y el final del procedimiento" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "Devolver todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)" #: config/rs6000/rs6000.opt:124 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "Devolver las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)" #: config/rs6000/rs6000.opt:132 msgid "Generate software floating point divide for better throughput" msgstr "Generar división de coma flotante por software, para mejor salida" #: config/rs6000/rs6000.opt:136 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "No colocar las constantes de coma flotante en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:140 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "Colocar las constantes de coma flotante en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:144 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "No colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:148 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:159 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "Usar sólo una entrada TOC por procedimiento" #: config/rs6000/rs6000.opt:163 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "Colocar todo en la TOC normal" #: config/rs6000/rs6000.opt:167 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "Generar instrucciones VRSAVE cuando se genere código AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.opt:171 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave/-mno-vrsave instead" msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -mvrsave/-mno-vrsave" #: config/rs6000/rs6000.opt:175 msgid "Generate isel instructions" msgstr "Generar instrucciones isel" #: config/rs6000/rs6000.opt:179 msgid "Deprecated option. Use -misel/-mno-isel instead" msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -misel/-mno-isel" #: config/rs6000/rs6000.opt:183 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "Generar instrucciones SPE SIMD en E500" #: config/rs6000/rs6000.opt:187 msgid "Deprecated option. Use -mspe/-mno-spe instead" msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -mspe/-mno-spe" #: config/rs6000/rs6000.opt:191 msgid "Enable debug output" msgstr "Activar la salida de depuración" #: config/rs6000/rs6000.opt:195 msgid "Specify ABI to use" msgstr "Especificar el ABI a utilizar" #: config/rs6000/rs6000.opt:207 msgid "Select full, part, or no traceback table" msgstr "Seleccionar la tabla full, part, ó sin traceback" #: config/rs6000/rs6000.opt:211 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "Evitar todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas" #: config/rs6000/rs6000.opt:215 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "Avisar sobre el uso del tipo AltiVec obsoleto 'vector long ...'" #: config/rs6000/rs6000.opt:219 msgid "Select GPR floating point method" msgstr "Seleccionar el método de coma flotante GPR" #: config/rs6000/rs6000.opt:223 msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "Especificar el tamaño de long double (64 ó 128 bits)" #: config/rs6000/rs6000.opt:227 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "Determinar cuáles dependencias entre insns se consideran costosas" #: config/rs6000/rs6000.opt:231 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "Especificar cuál esquema de inserción de nop post calendarizados se debe aplicar" #: config/rs6000/rs6000.opt:235 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "Especificar la alineación de los campos de estructuras default/natural" #: config/rs6000/rs6000.opt:239 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "Especificar la prioridad de calendarización para despachar insns restringidos por ranuras" #: config/rs6000/aix64.opt:25 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "Compilar para punteros de 64-bit" #: config/rs6000/aix64.opt:29 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "Compilar para punteros de 32-bit" #: config/rs6000/linux64.opt:25 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "Llamar a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función" #: config/rs6000/sysv4.opt:25 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "Seleccionar la convención de llamada ABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:29 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "Seleccionar el método para el manejo de sdata" #: config/rs6000/sysv4.opt:37 config/rs6000/sysv4.opt:41 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "Alinear al tipo base del campo de bit" #: config/rs6000/sysv4.opt:46 config/rs6000/sysv4.opt:50 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "Producir código reubicable en el momento de ejecución" #: config/rs6000/sysv4.opt:54 config/rs6000/sysv4.opt:58 msgid "Produce little endian code" msgstr "Producir código little endian" #: config/rs6000/sysv4.opt:62 config/rs6000/sysv4.opt:66 msgid "Produce big endian code" msgstr "Producir código big endian" #: config/rs6000/sysv4.opt:71 config/rs6000/sysv4.opt:75 #: config/rs6000/sysv4.opt:84 config/rs6000/sysv4.opt:101 #: config/rs6000/sysv4.opt:129 config/rs6000/sysv4.opt:141 msgid "no description yet" msgstr "sin descripción aún" #: config/rs6000/sysv4.opt:79 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "Asumir que todas las funciones de argumentos variables tienen prototipos" #: config/rs6000/sysv4.opt:88 msgid "Use EABI" msgstr "Usar EABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:92 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "Permitir que los campos de bits crucen los límites de word" #: config/rs6000/sysv4.opt:96 msgid "Use alternate register names" msgstr "Usar nombres de registro alternativos" #: config/rs6000/sysv4.opt:105 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "Enlazar con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:109 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlazar con libads.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:113 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlazar con libyk.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:117 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlazar con libmvme.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:121 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "Establecer el bit PPC_EMB en los interruptores del encabezado ELF" #: config/rs6000/sysv4.opt:125 msgid "Use the WindISS simulator" msgstr "Usar el simulador WindISS" #: config/rs6000/sysv4.opt:145 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "Generar código para usar un PTL y GOT no ejecutables" #: config/rs6000/sysv4.opt:149 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "Generar código para ejecutables BSS PLT antiguos" #: config/mt/mt.opt:24 msgid "Use byte loads and stores when generating code." msgstr "Usar cargas y almacenamientos de bytes al generar código." #: config/mt/mt.opt:32 msgid "Do not include crt0.o in the startup files" msgstr "No incluir crt0.o en los ficheros de inicio" #: config/mt/mt.opt:36 config/mt/mt.opt:40 config/mt/mt.opt:44 #: config/mt/mt.opt:48 config/mt/mt.opt:52 msgid "Internal debug switch" msgstr "Interruptor de depuración interno" #: config/mt/mt.opt:56 config/iq2000/iq2000.opt:24 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "Especificar el CPU para propósitos de generación de código" #: config/mcore/mcore.opt:24 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "Generar código para el M*Core M210" #: config/mcore/mcore.opt:28 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "Generar código para el M*Core M340" #: config/mcore/mcore.opt:32 msgid "Set maximum alignment to 4" msgstr "Establecer la alineación máxima a 4" #: config/mcore/mcore.opt:36 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte" #: config/mcore/mcore.opt:40 msgid "Set maximum alignment to 8" msgstr "Establecer la alineación máxima a 8" #: config/mcore/mcore.opt:44 msgid "Generate big-endian code" msgstr "Generar código big-endian" #: config/mcore/mcore.opt:48 msgid "Emit call graph information" msgstr "Emitir información de grafo de llamadas" #: config/mcore/mcore.opt:52 msgid "Use the divide instruction" msgstr "Usar la instrucción divide" #: config/mcore/mcore.opt:56 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos" #: config/mcore/mcore.opt:60 msgid "Generate little-endian code" msgstr "Generar código little-endian" #: config/mcore/mcore.opt:68 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "Usar inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit" #: config/mcore/mcore.opt:72 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "Preferir accesos word sobre accessos byte" #: config/mcore/mcore.opt:76 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "Establecer la cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila" #: config/mcore/mcore.opt:80 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "Tratar siempre a los campos de bit como de tamaño int" #: config/arc/arc.opt:33 msgid "Prepend the name of the cpu to all public symbol names" msgstr "Agregar el nombre del cpu al inicio de todos los nombres de símbolo públicos" #: config/arc/arc.opt:43 msgid "Compile code for ARC variant CPU" msgstr "Compilar código para el CPU de variante ARC" #: config/arc/arc.opt:47 msgid "Put functions in SECTION" msgstr "Poner funciones en SECTION" #: config/arc/arc.opt:51 msgid "Put data in SECTION" msgstr "Poner datos en SECTION" #: config/arc/arc.opt:55 msgid "Put read-only data in SECTION" msgstr "Poner datos de sólo lectura en SECTION" #: config/sh/sh.opt:45 msgid "Generate SH1 code" msgstr "Generar código SH1" #: config/sh/sh.opt:49 msgid "Generate SH2 code" msgstr "Generar código SH2" #: config/sh/sh.opt:53 msgid "Generate SH2a code" msgstr "Generar código SH2a" #: config/sh/sh.opt:57 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "Generar código SH2a sin FPU" #: config/sh/sh.opt:61 msgid "Generate default single-precision SH2a code" msgstr "Generar código SH2a de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:65 msgid "Generate only single-precision SH2a code" msgstr "Generar código SH2a solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:69 msgid "Generate SH2e code" msgstr "Generar código SH2e" #: config/sh/sh.opt:73 msgid "Generate SH3 code" msgstr "Generar código SH3" #: config/sh/sh.opt:77 msgid "Generate SH3e code" msgstr "Generar código SH3e" #: config/sh/sh.opt:81 msgid "Generate SH4 code" msgstr "Generar código SH4" #: config/sh/sh.opt:85 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "Generar código SH4 sin FPU" #: config/sh/sh.opt:89 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "Generar código SH4 de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:93 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "Generar código SH4 solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:97 msgid "Generate SH4a code" msgstr "Generar código SH4a" #: config/sh/sh.opt:101 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "Generar código SH4a sin FPU" #: config/sh/sh.opt:105 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "Generar código SH4a de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:109 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "Generar código SH4a solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:113 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "Generar código SH4al-dsp" #: config/sh/sh.opt:117 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "Generar código SHmedia de 32-bit" #: config/sh/sh.opt:121 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "Generar código SHmedia de 32-bit sin FPU" #: config/sh/sh.opt:125 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "Generar código SHmedia de 64-bit" #: config/sh/sh.opt:129 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "Generar código SHmedia de 64-bit sin FPU" #: config/sh/sh.opt:133 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "Generar código SHcompact" #: config/sh/sh.opt:137 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "Generar código SHcompact sin FPU" #: config/sh/sh.opt:141 msgid "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll benefit outweighs this" msgstr "Contener el desenrollo para evitar el mal uso de los registros del objetivo a menos que el beneficio del desenrollo sobrepase esto" #: config/sh/sh.opt:145 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "Generar código en modo big endian" #: config/sh/sh.opt:149 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "Generar desplazamientos de 32-bit en las tablas de switch" #: config/sh/sh.opt:153 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "Permitir evitar cut2 de SH5" #: config/sh/sh.opt:157 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "Alinear doubles en límites de 64-bit" #: config/sh/sh.opt:161 msgid "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp" msgstr "Estrategia de división, uno de: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp" #: config/sh/sh.opt:165 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "Especificar un nombre para la función de división de 32 bit con signo" #: config/sh/sh.opt:172 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "Costo de asumir la instrucción gettr" #: config/sh/sh.opt:176 config/sh/sh.opt:222 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "Seguir las convenciones de llamada Renesas (anteriormente Hitachi) / SuperH" #: config/sh/sh.opt:180 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point code" msgstr "Incrementar el cumplimiento con IEEE para el código de coma flotante" #: config/sh/sh.opt:184 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "Permitir el uso del modo de direccionamiento indizado para SHmedia32/SHcompact" #: config/sh/sh.opt:188 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "Asumir que los símbolos pueden ser inválidos" #: config/sh/sh.opt:192 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "Anotar las instrucciones de ensamblador con direcciones estimadas" #: config/sh/sh.opt:196 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "Generar código en modo little endian" #: config/sh/sh.opt:200 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "Marcar los registros MAC como sobreescrito por llamada" #: config/sh/sh.opt:206 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "Marcar los structs como un múltiplo de 4 bytes (aviso: se altera la ABI)" #: config/sh/sh.opt:210 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "Emitir llamadas a función usando la tabla de desplazamiento global al generar PIC" #: config/sh/sh.opt:214 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "Asume que las instrucciones pt* no capturarán" #: config/sh/sh.opt:218 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "Abreviar las referencias de direcciones durante el enlazado" #: config/sh/sh.opt:226 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "Obsoleto. Utilice en su lugar -Os" #: config/sh/sh.opt:230 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "Costo de asumir una instrucción multiply" #: config/sh/sh.opt:234 msgid "Generate library function call to invalidate instruction cache entries after fixing trampoline" msgstr "Generar llamadas a función de biblioteca para invalidar las entradas de caché de instruciones después de componer el trampolín" #: config/arm/arm.opt:24 msgid "Specify an ABI" msgstr "Especificar una ABI" #: config/arm/arm.opt:28 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "Generar una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve" #: config/arm/arm.opt:35 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "Pasar los argumentos FP en los registros FP" #: config/arm/arm.opt:39 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "Generar marcos de pila que cumplan con APCS" #: config/arm/arm.opt:43 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "Generar código PIC reentrante" #: config/arm/arm.opt:50 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "Especificar el nombre de la arquitectura destino" #: config/arm/arm.opt:57 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como big endian" #: config/arm/arm.opt:61 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "Thumb: Asumir que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM" #: config/arm/arm.opt:65 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "Thumb: Asumir que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb" #: config/arm/arm.opt:69 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "Cirrus: Colocar NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones" #: config/arm/arm.opt:73 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "Especificar el nombre del CPU destino" #: config/arm/arm.opt:77 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "Especificar si se debe usar la coma flotante" #: config/arm/arm.opt:91 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "Especificar el nombre del hardware/formato de coma flotante destino" #: config/arm/arm.opt:95 msgid "Alias for -mfloat-abi=hard" msgstr "Alias para -mfloat-abi=hard" #: config/arm/arm.opt:99 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como little endian" #: config/arm/arm.opt:103 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "Generar las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario" #: config/arm/arm.opt:107 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "Especificar el registro a usar para el direccionamiento PIC" #: config/arm/arm.opt:111 msgid "Store function names in object code" msgstr "Almacenar nombres de función en el código objeto" #: config/arm/arm.opt:115 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "Permitir la calendarización de un secuencia de los prólogos de función" #: config/arm/arm.opt:119 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "No cargar el registro PIC en los prólogos de función" #: config/arm/arm.opt:123 msgid "Alias for -mfloat-abi=soft" msgstr "Alias para -mfloat-abi=soft" #: config/arm/arm.opt:127 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "Especificar la alineación mínima de bit de las estructuras" #: config/arm/arm.opt:131 msgid "Compile for the Thumb not the ARM" msgstr "Compilar para el Thumb on para el ARM" #: config/arm/arm.opt:135 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM" #: config/arm/arm.opt:139 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "Especificar cómo accessar al puntero de hilo" #: config/arm/arm.opt:143 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario" #: config/arm/arm.opt:147 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (hojas) aún si no es necesario" #: config/arm/arm.opt:151 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "Ajustar el código para el procesador dado" #: config/arm/arm.opt:155 msgid "Assume big endian bytes, little endian words" msgstr "Asumir bytes big endian, words little endian" #: config/arm/pe.opt:24 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "Ignorar el atributo dllimport para las funciones" #: config/pdp11/pdp11.opt:24 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "Generar código para un 11/10" #: config/pdp11/pdp11.opt:28 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "Generar código para un 11/40" #: config/pdp11/pdp11.opt:32 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "Generar código para un 11/45" #: config/pdp11/pdp11.opt:36 msgid "Use 16-bit abs patterns" msgstr "Usar patrones abs de 64-bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:40 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "Devolver resultados de coma flotante en ac0 (fr0 en sintaxis de ensamblador Unix)" #: config/pdp11/pdp11.opt:44 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "No usar patrones inline para copiado de memoria" #: config/pdp11/pdp11.opt:48 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "Usar patrones inline para copiado de memoria" #: config/pdp11/pdp11.opt:52 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "No pretender que las ramificaciones son costosas" #: config/pdp11/pdp11.opt:56 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "Pretender que las ramificaciones son costosas" #: config/pdp11/pdp11.opt:60 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "Usar la sintaxis de ensamblador DEC" #: config/pdp11/pdp11.opt:64 msgid "Use 32 bit float" msgstr "Usar float de 32 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:68 msgid "Use 64 bit float" msgstr "Usar float de 64 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:76 msgid "Use 16 bit int" msgstr "Usar int de 16 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:80 msgid "Use 32 bit int" msgstr "Usar int de 32 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:88 msgid "Target has split I&D" msgstr "El objetivo tiene I&D dividido" #: config/pdp11/pdp11.opt:92 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "Usar sintaxis de ensamblador UNIX" #: config/avr/avr.opt:24 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "Usar subrutinas para los prólogos y epílogos de función" #: config/avr/avr.opt:28 msgid "Select the target MCU" msgstr "Seleccionar el MCU destino" #: config/avr/avr.opt:35 msgid "Use STACK as the initial value of the stack pointer" msgstr "Usar PILA como el valor inicial del puntero de pila" #: config/avr/avr.opt:39 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "Usa un tipo 'int' de 8-bit" #: config/avr/avr.opt:43 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "Cambiar el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones" #: config/avr/avr.opt:47 msgid "Do not generate tablejump insns" msgstr "No generar insns de salto de tabla" #: config/avr/avr.opt:57 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "Usar rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K" #: config/avr/avr.opt:61 msgid "Output instruction sizes to the asm file" msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm" #: config/avr/avr.opt:65 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "Cambiar sólo los 8 bits bajos del puntero de pila" #: config/crx/crx.opt:24 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "Dar soporte a múltiples instrucciones de acumulador" #: config/crx/crx.opt:28 msgid "Do not use push to store function arguments" msgstr "No usar push para guardar los argumentos de función" #: config/crx/crx.opt:32 msgid "Restrict doloop to the given nesting level" msgstr "Restringir doloop para el nivel de anidamiento dado" #: config/c4x/c4x.opt:24 msgid "Generate code for C30 CPU" msgstr "Generar código para el CPU C30" #: config/c4x/c4x.opt:28 msgid "Generate code for C31 CPU" msgstr "Generar código para el CPU C31" #: config/c4x/c4x.opt:32 msgid "Generate code for C32 CPU" msgstr "Generar código para el CPU C32" #: config/c4x/c4x.opt:36 msgid "Generate code for C33 CPU" msgstr "Generar código para el CPU C33" #: config/c4x/c4x.opt:40 msgid "Generate code for C40 CPU" msgstr "Generar código para el CPU C40" #: config/c4x/c4x.opt:44 msgid "Generate code for C44 CPU" msgstr "Generar código para el CPU C44" #: config/c4x/c4x.opt:48 msgid "Assume that pointers may be aliased" msgstr "Asumir que se pueden hacer alias de los punteros" #: config/c4x/c4x.opt:52 msgid "Big memory model" msgstr "Modelo de memoria big" #: config/c4x/c4x.opt:56 msgid "Use the BK register as a general purpose register" msgstr "Usar el registro BK como un registro de propósito general" #: config/c4x/c4x.opt:60 msgid "Generate code for CPU" msgstr "Generar código para el CPU" #: config/c4x/c4x.opt:64 msgid "Enable use of DB instruction" msgstr "Activar el uso de la instrucción DB" #: config/c4x/c4x.opt:68 msgid "Enable debugging" msgstr "Activar la depuración" #: config/c4x/c4x.opt:72 msgid "Enable new features under development" msgstr "Activar nuevas características en desarrollo" #: config/c4x/c4x.opt:76 msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" msgstr "Usar conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada" #: config/c4x/c4x.opt:80 msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" msgstr "Fuerza que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos" #: config/c4x/c4x.opt:84 msgid "Force constants into registers to improve hoisting" msgstr "Fuerza las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento" #: config/c4x/c4x.opt:88 config/c4x/c4x.opt:112 msgid "Save DP across ISR in small memory model" msgstr "Guardar DP entre ISR en el modelo de memoria small" #: config/c4x/c4x.opt:92 msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" msgstr "Permitir cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" #: config/c4x/c4x.opt:96 msgid "Pass arguments on the stack" msgstr "Pasar los argumentos en la pila" #: config/c4x/c4x.opt:100 msgid "Use MPYI instruction for C3x" msgstr "Usar instrucción MPYI para C3x" #: config/c4x/c4x.opt:104 msgid "Enable parallel instructions" msgstr "Activar las funciones paralelas" #: config/c4x/c4x.opt:108 msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" msgstr "Activar las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" #: config/c4x/c4x.opt:116 msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" msgstr "Preservar los 40 bits del registro FP entre llamadas" #: config/c4x/c4x.opt:120 msgid "Pass arguments in registers" msgstr "Pasar los argumentos en los registros" #: config/c4x/c4x.opt:124 msgid "Enable use of RTPB instruction" msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPB" #: config/c4x/c4x.opt:128 msgid "Enable use of RTPS instruction" msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPS" #: config/c4x/c4x.opt:132 msgid "Set the maximum number of iterations for RPTS to N" msgstr "Establecer el número máximo de iteraciones para RPTS a N" #: config/c4x/c4x.opt:136 msgid "Small memory model" msgstr "Modelo de memoria small" #: config/c4x/c4x.opt:140 msgid "Emit code compatible with TI tools" msgstr "Emitir código compatible con las herramientas TI" #: config/pa/pa-hpux.opt:24 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "Generar definiciones cpp para ES de servidor" #: config/pa/pa-hpux.opt:28 config/pa/pa-hpux1010.opt:24 #: config/pa/pa-hpux1111.opt:24 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado" #: config/pa/pa-hpux.opt:32 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "Generar definiciones cpp para ES de estación de trabajo" #: config/pa/pa.opt:24 config/pa/pa.opt:77 config/pa/pa.opt:85 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "Generar código PA1.0" #: config/pa/pa.opt:28 config/pa/pa.opt:89 config/pa/pa.opt:109 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "Generar código PA1.1" #: config/pa/pa.opt:32 config/pa/pa.opt:93 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "Generar código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)" #: config/pa/pa.opt:36 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "Generar código para declaraciones switch huge" #: config/pa/pa.opt:40 msgid "Disable FP regs" msgstr "Desactivar los registros FP" #: config/pa/pa.opt:44 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "Desactivar direccionamiento indizado" #: config/pa/pa.opt:48 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "Generar llamadas indirectas rápidas" #: config/pa/pa.opt:56 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "Asumir que el código será ensamblado por GAS" # config/pa/pa.h:236 #: config/pa/pa.opt:60 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "Poner saltos en ranuras de retardo de llamadas" #: config/pa/pa.opt:65 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "Activar las optimizaciones del enlazador" #: config/pa/pa.opt:69 msgid "Always generate long calls" msgstr "Generar siempre llamadas long" #: config/pa/pa.opt:73 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "Emitir secuencias load/store long" #: config/pa/pa.opt:81 msgid "Disable space regs" msgstr "Desactivar registros de espacio" #: config/pa/pa.opt:97 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "Usar convenciones de llamada transportable" #: config/pa/pa.opt:101 msgid "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000" msgstr "Especificar el CPU por razones de calendarización. Los argumentos válidos son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000" #: config/pa/pa.opt:113 msgid "Do not disable space regs" msgstr "No desactivar registros de espacio" #: config/pa/pa64-hpux.opt:24 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "Asumir que el código será enlazado por ld de GNU" #: config/pa/pa64-hpux.opt:28 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "Asumir que el código será enlazado por ld de HP" #: config/xtensa/xtensa.opt:24 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "Usar CONST16 instrucciones push para cargar constantes" #: config/xtensa/xtensa.opt:28 msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" msgstr "Activar las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" #: config/xtensa/xtensa.opt:32 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "Usar instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes" #: config/xtensa/xtensa.opt:36 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "Alinear automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las faltas de ramificación" #: config/xtensa/xtensa.opt:40 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "Entremezclar los conjuntos de literales con código en la sección de texto" #: config/stormy16/stormy16.opt:25 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "Proveer bibliotecas para el simulador" #: config/mips/mips.opt:24 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "Generar código que cumpla con la ABI dada" #: config/mips/mips.opt:28 msgid "Use SVR4-style PIC" msgstr "Usar PIC de estilo SVR4" #: config/mips/mips.opt:32 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "Usa instrucciones 'mad' de estilo PMC" #: config/mips/mips.opt:36 msgid "Generate code for the given ISA" msgstr "Genera código para el ISA dado" #: config/mips/mips.opt:40 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "Usa instrucciones Branch Likely, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" #: config/mips/mips.opt:44 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "Atrapar la división entera por cero" #: config/mips/mips.opt:48 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "Usar secuencias ramifica-y-para para revisar la división entera por cero" #: config/mips/mips.opt:52 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "usar instrucciones trap para revisar la división entera por cero" #: config/mips/mips.opt:56 msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations" msgstr "Permitir que las instrucciones de coma flotante de hardware cubran tanto operaciones de 32-bit como de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:60 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "Usar instrucciones MIPS-DSP" #: config/mips/mips.opt:70 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "Usar el orden de byte big-endian" #: config/mips/mips.opt:74 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "Usar el orden de byte little-endian" #: config/mips/mips.opt:78 config/iq2000/iq2000.opt:32 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "Usar la ROM en lugar de la RAM" #: config/mips/mips.opt:82 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "Usar los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI" #: config/mips/mips.opt:86 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "Evitar errores de ciertos R4000" #: config/mips/mips.opt:90 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "Evitar errores de ciertos R4400" #: config/mips/mips.opt:94 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "Evitar los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" #: config/mips/mips.opt:98 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "Evitar errores de ciertos VR4120" #: config/mips/mips.opt:102 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "Evitar el error mflo/mfhi del VR4130" #: config/mips/mips.opt:106 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "Evitar el error de hardware de los primeros 4300" #: config/mips/mips.opt:110 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "Las excepciones FP están activadas" #: config/mips/mips.opt:114 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "Usar registros de coma flotante de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:118 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "Usar registros de coma flotante de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:122 msgid "Use FUNC to flush the cache before calling stack trampolines" msgstr "Usar FUNC para vaciar el caché antes de llamar a los trampolines de pila" #: config/mips/mips.opt:126 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "Generar instrucciones multiply-add de coma flotante" #: config/mips/mips.opt:130 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "Usar registros generales de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:134 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "Usar registros generales de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:138 msgid "Allow the use of hardware floating-point instructions" msgstr "Permitir el uso de instrucciones de coma flotante de hardware" #: config/mips/mips.opt:142 msgid "Generate code for ISA level N" msgstr "Generar código para ISA nivel N" #: config/mips/mips.opt:146 msgid "Generate mips16 code" msgstr "Generar código mips16" #: config/mips/mips.opt:150 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "Usar instrucciones MIPS-3D" #: config/mips/mips.opt:154 msgid "Use indirect calls" msgstr "Usar llamadas indirectas" #: config/mips/mips.opt:158 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "Usar un tipo long de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:162 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "Usar un tipo long de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:166 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "No optimizar los movimientos de bloques" #: config/mips/mips.opt:170 msgid "Use the mips-tfile postpass" msgstr "Usar el postpase mips-tfile" #: config/mips/mips.opt:174 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "No usar una función que vacíe el caché antes de llamar los trampolines de pila" #: config/mips/mips.opt:178 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "Generar código normal-mode" #: config/mips/mips.opt:182 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "No usar instrucciones MIPS-3D" #: config/mips/mips.opt:186 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "Usar instrucciones apareadas-sencillas de coma flotante" #: config/mips/mips.opt:190 msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "Restringir el uso de instrucciones de coma flotante de hardware para operaciones de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:194 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "Prevenir el uso de todas las instrucciones de coma flotante de hardware" #: config/mips/mips.opt:198 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "Optimizar las cargas de las direcciones lui/addiu" #: config/mips/mips.opt:202 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "Asumir que todos los símbolos tienen valores de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:206 msgid "Optimize the output for PROCESSOR" msgstr "Optimizar la salida para el PROCESADOR" #: config/mips/mips.opt:210 config/iq2000/iq2000.opt:45 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "Poner las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)" #: config/mips/mips.opt:214 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "Realizar optimizaciones de alineación específicas para VR4130" #: config/mips/mips.opt:218 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "Levantar restricciones en el tamaño de GOT" #: config/fr30/fr30.opt:24 msgid "Assume small address space" msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:24 config/m68hc11/m68hc11.opt:32 msgid "Compile for a 68HC11" msgstr "Compilar para un 68HC11" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:28 config/m68hc11/m68hc11.opt:36 msgid "Compile for a 68HC12" msgstr "Compilar para un 68HC12" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:42 config/m68hc11/m68hc11.opt:46 msgid "Compile for a 68HCS12" msgstr "Compilar para un 68HCS12" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:50 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:54 msgid "Min/max instructions allowed" msgstr "Se permiten las instrucciones min/max" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:58 msgid "Use call and rtc for function calls and returns" msgstr "Usar call y rtc para llamadas y devoluciones de función" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:62 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:66 msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" msgstr "Usar jsr y rts para llamadas y devoluciones de función" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:70 msgid "Min/max instructions not allowed" msgstr "No se permiten las instrucciones min/max" # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.opt:74 msgid "Use direct addressing mode for soft registers" msgstr "Usar el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:78 msgid "Compile with 32-bit integer mode" msgstr "Compilar con el modo entero de 32-bit" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:83 msgid "Specify the register allocation order" msgstr "Especificar el orden de asignación de registros" # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.opt:87 msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" msgstr "No usar el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:91 msgid "Compile with 16-bit integer mode" msgstr "Compilar con el modo entero de 16-bit" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:95 msgid "Indicate the number of soft registers available" msgstr "Indicar el número de registros suaves disponibles" #: config/vax/vax.opt:24 config/vax/vax.opt:28 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "Apuntar a código DFLOAT de doble precisión" #: config/vax/vax.opt:32 config/vax/vax.opt:36 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "Generar código GFLOAT de doble precisión" #: config/vax/vax.opt:40 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "Generar código para el ensamblador de GNU (gas)" #: config/vax/vax.opt:44 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "Generar código para el ensamblador UNIX" #: config/vax/vax.opt:48 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "Usa convenciones de estructura VAXC" #: config/cris/linux.opt:28 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT" #: config/cris/cris.opt:46 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "Evitar el bicho en la instrucción de multiplicación" #: config/cris/cris.opt:52 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "Compilar para ETRAX 4 (CRIS v3)" #: config/cris/cris.opt:57 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "Compilar para ETRAX 100 (CRIS v8)" #: config/cris/cris.opt:65 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "Emitir información de depuración detallada en el código ensamblador" #: config/cris/cris.opt:72 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "No usar códigos de condición para las instrucciones normales" #: config/cris/cris.opt:81 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "No emitir modos de direccionamiento con asignaciones colaterales" #: config/cris/cris.opt:90 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "No ajustar la alineación de la pila" #: config/cris/cris.opt:99 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "No ajustar la alineación de los datos modificables" #: config/cris/cris.opt:108 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "No ajustar la alineación del código y de datos de sólo lectura" #: config/cris/cris.opt:117 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "Alinear código y datos a 32 bits" #: config/cris/cris.opt:134 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "No alinear elementos en el código o los datos" #: config/cris/cris.opt:143 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "No emitir prólogo o epílogo de funciones" #: config/cris/cris.opt:150 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "Usar la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones" #: config/cris/cris.opt:159 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "Anular -mbest-lib-options" #: config/cris/cris.opt:166 msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" msgstr "Generar código para el chip especificado o la versión de CPU" #: config/cris/cris.opt:170 msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "Ajustar alineación para el chip especificado o la versión de CPU" #: config/cris/cris.opt:174 msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" msgstr "Avisar cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado" #: config/cris/aout.opt:28 msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" msgstr "Compilar para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU" #: config/cris/aout.opt:34 msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" msgstr "Para elinux, solicitar un tamaño de pila especificado para este programa" #: config/h8300/h8300.opt:24 msgid "Generate H8S code" msgstr "Generar código H8S" #: config/h8300/h8300.opt:28 msgid "Generate H8SX code" msgstr "Generar código H8SX" #: config/h8300/h8300.opt:32 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "Generar código H8S/2600" #: config/h8300/h8300.opt:36 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "Hacer enteros de 32 bits de anchura" #: config/h8300/h8300.opt:43 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "Usar registros para paso de parámetros" #: config/h8300/h8300.opt:47 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "Considerar lento el acceso a la memoria de tamaño byte" #: config/h8300/h8300.opt:51 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "Activar el relajamiento del enlazador" #: config/h8300/h8300.opt:55 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "Generar código H8/300H" #: config/h8300/h8300.opt:59 msgid "Enable the normal mode" msgstr "Activar el modo normal" #: config/h8300/h8300.opt:63 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "Usar reglas de alineación H8/300" #: config/v850/v850.opt:24 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "Usar los registros r2 y r5" #: config/v850/v850.opt:28 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "Usar entradas de 4 byte en las tablas de switch" # No me gusta mucho esta traducción. cfuga #: config/v850/v850.opt:32 msgid "Enable backend debugging" msgstr "Habilitar la depuración del extremo trasero" #: config/v850/v850.opt:36 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "No usar la instrucción callt" #: config/v850/v850.opt:40 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "Reusar r30 basado por función" #: config/v850/v850.opt:44 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "Soporte para el ABI Green Hills" #: config/v850/v850.opt:48 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "Prohibir la llamada a funciones relativas al PC" #: config/v850/v850.opt:52 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "Usar cabos para los prólogos de función" #: config/v850/v850.opt:56 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA" #: config/v850/v850.opt:60 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "Activar el uso de las instrucciones short load" #: config/v850/v850.opt:64 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" #: config/v850/v850.opt:68 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA" #: config/v850/v850.opt:72 msgid "Enforce strict alignment" msgstr "Refuerza la alineación estricta" #: config/v850/v850.opt:79 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "Compilar para el procesador v850" #: config/v850/v850.opt:83 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "Compilar para el procesador v850e" #: config/v850/v850.opt:87 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "Compilar para el procesador v850e1" #: config/v850/v850.opt:91 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA" #: config/mmix/mmix.opt:25 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasar todos los parámetros en registros" #: config/mmix/mmix.opt:29 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "Usar la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución" #: config/mmix/mmix.opt:33 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "Usar registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución" #: config/mmix/mmix.opt:38 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "Usar instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon" #: config/mmix/mmix.opt:42 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "Usar cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo" #: config/mmix/mmix.opt:46 msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" msgstr "Generar resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)" #: config/mmix/mmix.opt:50 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "Preceder a los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)" #: config/mmix/mmix.opt:54 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "No proveer una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa" #: config/mmix/mmix.opt:58 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "Enlazar para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)" #: config/mmix/mmix.opt:62 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "Usar Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas" #: config/mmix/mmix.opt:66 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "No usar Mnemónicos-P para ramificaciones" #: config/mmix/mmix.opt:80 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "Usar direcciones que reserven registros globales" #: config/mmix/mmix.opt:84 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "No usar direcciones que reserven registros globales" #: config/mmix/mmix.opt:88 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "Generar un sólo punto de salida para cada función" #: config/mmix/mmix.opt:92 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "No generar un sólo punto de salida para cada función" #: config/mmix/mmix.opt:96 msgid "Set start-address of the program" msgstr "Establecer la dirección de inicio del programa" #: config/mmix/mmix.opt:100 msgid "Set start-address of data" msgstr "Establecer la dirección de inicio de los datos" #: config/iq2000/iq2000.opt:28 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "Especificar el CPU para propósitos de calendarización" #: config/iq2000/iq2000.opt:36 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "Utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP" #: config/iq2000/iq2000.opt:41 msgid "No default crt0.o" msgstr "No está el crt0.o por defecto" #: config/bfin/bfin.opt:24 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "Omitir el marco de referencia para las funciones hojas" #: config/bfin/bfin.opt:28 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "El programa está ubicado por completo en la parte baja de 64k de memoria" #: config/bfin/bfin.opt:32 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "Evitar una anomalía de hardware agregando un número de NOPs antes de un" #: config/bfin/bfin.opt:37 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "Evitar cargas especulativas para evitar una anomalía de hardware." #: config/bfin/bfin.opt:41 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "Activar la biblioteca compartida basada en ID" #: config/bfin/bfin.opt:49 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "Evitar la generación de llamadas relativas al pc; usar indirección" #: config/vxworks.opt:25 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "Asumir el ambiente RTP de VxWorks" #: config/vxworks.opt:32 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "Asumir el ambiente vThreads de VxWorks" #: config/darwin.opt:24 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "Generar código adecuado para vuelta rápida en la depuración" #: config/darwin.opt:28 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "La versión más temprana de MacOS X en la cual este programa se ejecutará" #: config/darwin.opt:32 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "Establecer sizeof(bool) a 1" #: config/lynx.opt:24 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "Soporte para multihilos antiguo" #: config/lynx.opt:28 msgid "Use shared libraries" msgstr "Usar bibliotecas compartidas" #: config/lynx.opt:32 msgid "Support multi-threading" msgstr "Soporte para multihilos" #: c.opt:42 msgid "Assert the to . Putting '-' before disables the to " msgstr "Relacionar la uesta a la . Al colocar '-' antes de la desactiva la uesta a la " #: c.opt:46 msgid "Do not discard comments" msgstr "No descartar comentarios" #: c.opt:50 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "No descartar comentarios en expansiones de macro" #: c.opt:54 msgid "Define a with as its value. If just is given, is taken to be 1" msgstr "Definir una con como su valor. Si sólo se da la , se toma como 1" #: c.opt:61 msgid "Add to the end of the main framework include path" msgstr "Agregar el ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo principal" #: c.opt:65 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "Mostrar los nombres de los ficheros de encabezado mientras se utilizan" #: c.opt:69 c.opt:782 msgid "Add to the end of the main include path" msgstr "Agregar el ectorio al final de la ruta de inclusión principal" #: c.opt:73 msgid "Generate make dependencies" msgstr "Generar dependencias de make" #: c.opt:77 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "Generar dependencias de make y compilar" #: c.opt:81 msgid "Write dependency output to the given file" msgstr "Escribir la salida de dependencias al fichero dado" #: c.opt:85 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "Tratar los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados" #: c.opt:89 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "Como -M pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" #: c.opt:93 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "Como -MD pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" #: c.opt:97 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "Generar objetivos de prueba para todos los encabezados" #: c.opt:101 msgid "Add a MAKE-quoted target" msgstr "Agregar un objetivo tipo-MAKE" #: c.opt:105 msgid "Add an unquoted target" msgstr "Agregar un objetivo no citado" #: c.opt:109 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "No generar directivas #line" #: c.opt:113 msgid "Undefine " msgstr "Borrar la definición de " #: c.opt:117 msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler" msgstr "Avisar sobre cosas que cambiarán cuando se compile con un compilador que cumpla con la ABI" #: c.opt:121 msgid "Enable most warning messages" msgstr "Activar casi todos los mensajes de aviso" #: c.opt:125 msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector" msgstr "Avisar cuando se intercepte una asignación Objective-C por el recolector de basura" #: c.opt:129 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "Avisar por funciones de conversión a tipos incompatibles" #: c.opt:133 msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "Avisar sobre construcciones C que no están en el subconjunto común de C y C++" #: c.opt:138 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "Avisar sobre conversiones que descartan calificadores" #: c.opt:142 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "Avisar sobre subíndices cuyo tipo es \"char\"" #: c.opt:146 msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" msgstr "Avisar sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados, y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física" #: c.opt:150 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "Sinónimo de -Wcomment" #: c.opt:154 msgid "Warn about possibly confusing type conversions" msgstr "Avisar sobre la posibilidad de conversión de tipos confusas" #: c.opt:158 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "Avisar cuando todos los constructores y destructores son privados" #: c.opt:162 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "Avisar cuando se encuentra una declaración después de una declaración" #: c.opt:166 msgid "Warn about deprecated compiler features" msgstr "Avisar si se usan opciones de compilador obsoletas" #: c.opt:170 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "Avisar sobre la división entera por cero en tiempo de compilación" #: c.opt:174 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Avisar violaciones de reglas de estilo de Effective C++" #: c.opt:178 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "Avisar sobre elementos sobrantes después de #elif y #endif" #: c.opt:186 msgid "Make implicit function declarations an error" msgstr "Hacer que la declaración implícita de funciones sea un error" #: c.opt:190 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "Avisar si se prueban números de coma flotante para equidad" #: c.opt:194 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "Avisar sobre anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon" #: c.opt:198 msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "Avisar si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato" #: c.opt:202 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "Avisar sobre el uso de cadenas de formato que no son literales" #: c.opt:206 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "Avisar sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato" #: c.opt:210 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "Avisar sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año" #: c.opt:214 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "Avisar sobre formatos de longitud cero" #: c.opt:221 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "Avisar sobre variables que se inicialicen ellas mismas" #: c.opt:228 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "Avisar sobre la declaración implícita de funciones" #: c.opt:232 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Avisar cuando una declaración no especifique un tipo" #: c.opt:236 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "Obsoleto. Esta opción no tiene efecto" #: c.opt:240 msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "Avisar cuando hay una conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" #: c.opt:244 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "Avisar sobre usos inválidos de la macro \"offsetof\"" #: c.opt:248 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "Avisar sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan" #: c.opt:252 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "No avisar sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic" #: c.opt:256 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "Avisar sobre declaraciones sospechosas de \"main\"" #: c.opt:260 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "Avisar sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores" #: c.opt:264 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "Avisar sobre funciones globales sin declaraciones previas" #: c.opt:268 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "Avisar sobre campos faltantes en los inicializadores de struct" #: c.opt:272 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "Avisar por funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato" #: c.opt:276 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "Avisar sobre directorios de inclusión definidos por el usuario que no existen" #: c.opt:280 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "Avisar sobre funciones globales sin prototipos" #: c.opt:284 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "Avisar sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres" #: c.opt:288 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "Avisar sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero" #: c.opt:292 msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "Avisar cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla" #: c.opt:296 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "Avisar sobre destructores no virtuales" #: c.opt:300 msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "Avisar sobre el paso de NULL a ranuras de argumento marcadas que requieren no-NULL" #: c.opt:304 msgid "Warn about non-normalised Unicode strings" msgstr "Avisar sobre cadenas Unicode no normalizadas" #: c.opt:308 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "Avisar si se usa una conversión de estilo C en un programa" #: c.opt:312 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "Avisar si se usa un parámetro de estilo antiguo en una definición" #: c.opt:316 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "Avisar sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas" #: c.opt:320 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "Avisar sobre posibles paréntesis faltantes" #: c.opt:324 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "Avisar cuando se convierte el tipo de punteros sobre punteros a funciones miembro" #: c.opt:328 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "Avisar sobre la aritmética de punteros de funciones" #: c.opt:332 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "Avisar cuando hay una conversión de puntero a entero de tamaño diferente" #: c.opt:336 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "Avisar sobre malusos de pragmas" #: c.opt:340 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "Avisar si los métodos heredados no están implementados" #: c.opt:344 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "Avisar sobre declaraciones múltiples del mismo objeto" #: c.opt:348 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "Avisar cuando el compilador reordene código" #: c.opt:352 msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" msgstr "Avisar cuando el tipo de devolución por defecto de una función cambia a \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)" #: c.opt:356 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "Avisar si un selector tiene métodos múltiples" #: c.opt:360 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "Avisar sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto" #: c.opt:364 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "Avisar sobre comparaciones signed-unsigned" #: c.opt:368 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "Avisar cuando la sobrecarga promueva de unsigned a signed" #: c.opt:372 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "Avisar sobre NULL sin conversión usado como sentinela" #: c.opt:376 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "Avisar sobre declaraciones de función sin prototipo" #: c.opt:380 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "Avisar si los firmas de tipo de los métodos candidatos no coinciden exactamente" #: c.opt:384 msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" msgstr "Avisar cuando el comportamiento de síntesis difiera de Cfront" #: c.opt:388 common.opt:142 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "No suprimir los avisos de los encabezados del sistema" #: c.opt:392 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "Avisar sobre características no presentes en C tradicional" #: c.opt:396 msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" msgstr "Avisar si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa" #: c.opt:400 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "Avisar sobre @selector()es sin métodos declarados previamente" #: c.opt:404 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "Avisar si se usa una macro indefinida en una directiva #if" #: c.opt:408 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "Avisar sobre pragmas no reconocidos" #: c.opt:412 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "Avisar sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan" #: c.opt:416 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "No avisar sobre el uso de macros variadic cuando se use -pedantic" #: c.opt:420 msgid "Give strings the type \"array of char\"" msgstr "Dar a las cadenas el tipo \"matriz de char\"" #: c.opt:424 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "Avisar cuando un puntero difiere en signo en una asignación" #: c.opt:428 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "Un sinónimo para -std=c89 (para C) o -std=c++98 (para C++)" #: c.opt:436 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "Cumplir las semánticas de control de acceso de miembros de clase" #: c.opt:443 msgid "Change when template instances are emitted" msgstr "Cambiar cuando se emitan las instancias de la plantilla" #: c.opt:447 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "Reconocer la palabra clave \"asm\"" #: c.opt:451 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "Reconocer funciones internas" #: c.opt:458 msgid "Check the return value of new" msgstr "Revisar el valor de devolución de new" #: c.opt:462 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "Permitir que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes" #: c.opt:466 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "Reducir el tamaño de los ficheros objeto" #: c.opt:470 msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\"" msgstr "Hacer que las cadenas literales sean \"const char[]\" en lugar de \"char[]\"" #: c.opt:474 msgid "Use class for constant strings" msgstr "Usar la clase para cadenas constantes" #: c.opt:478 msgid "Inline member functions by default" msgstr "Hacer inline por defecto a las funciones miembro" #: c.opt:482 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "Permitir '$' como un identificador de carácter" #: c.opt:489 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "Generar código para revisar excepciones de especificaciones" #: c.opt:496 msgid "Convert all strings and character constants to character set " msgstr "Convertir todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres " #: c.opt:500 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "Permitir los nombres de cáracteres universales (\\u y \\U) en los identificadores" #: c.opt:504 msgid "Specify the default character set for source files" msgstr "Especificar el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente" #: c.opt:521 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el ciclo" #: c.opt:525 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "No asumir que existen las bibliotecas C estándard y \"main\"" #: c.opt:529 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "Reconocer las palabras claves definidas por GNU" #: c.opt:533 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU" #: c.opt:546 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "Asumir el ambiente normal de ejecución C" #: c.opt:550 msgid "Enable support for huge objects" msgstr "Activar el soporte para objetos enormes" #: c.opt:554 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "Exportar funciones aún si pueden ser inline" #: c.opt:558 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "Emitir instanciaciones implícitas de plantillas inline" #: c.opt:562 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "Emitir instanciaciones implícitas de plantillas" #: c.opt:566 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "Inyectar las funciones friend dentro de espacios de nombres cerrados" #: c.opt:573 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "No avisar sobre los usos de extensiones Microsoft" #: c.opt:583 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)" #: c.opt:587 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "Asumir que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil" #: c.opt:599 msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed" msgstr "Generar métodos Objective-C especiales para inicializar/destruir i-variables de C++ que no son POD, si es necesario" #: c.opt:603 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "Permitir saltos rápidos al despachador de mensajes" #: c.opt:609 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "Activar la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C" #: c.opt:613 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "Activar la recolección de basura (GC) en programas Objective-C/Objective-C++" #: c.opt:618 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "Activar el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C" #: c.opt:622 msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "Reconocer palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"" #: c.opt:626 msgid "Enable optional diagnostics" msgstr "Activar los diagnósticos opcionales" #: c.opt:633 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "Buscar y utilizar ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando" #: c.opt:637 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "Degradar los errores de concordancia a advertencias" #: c.opt:641 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "Tratar al fichero de entrada como previamente preprocesado" #: c.opt:645 msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" msgstr "Usar el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución" #: c.opt:649 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "Activar la instanciación automática de plantillas" #: c.opt:653 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "Generar información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución" #: c.opt:657 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "Usar el mismo tamaño para double que para float" #: c.opt:665 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "Fuerza que el tipo debajo de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\"" #: c.opt:669 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer signed el campo de bits" #: c.opt:673 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "Hacer que \"char\" sea signed por defecto" #: c.opt:680 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "Mostrar las estadísticas acumuladas durante la compilación" #: c.opt:687 msgid "Distance between tab stops for column reporting" msgstr "Distancia entre topes de tabulador para reportes en columnas" #: c.opt:691 msgid "Specify maximum template instantiation depth" msgstr "Especificar la profundidad máxima de instanciación de plantillas" #: c.opt:698 msgid "Do not generate thread-safe code for initializing local statics" msgstr "No genera código seguro en hilos para inicializar statics locales" #: c.opt:702 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits" #: c.opt:706 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "Hacer que \"char\" sea unsigned por defecto" #: c.opt:710 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "Usar __cxa_atexit para registrar destructores" #: c.opt:714 msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility" msgstr "Marcar todos los métodos inlined como que tienen visibilidad hidden" #: c.opt:718 msgid "Discard unused virtual functions" msgstr "Descartar funciones virtual sin usar" #: c.opt:722 msgid "Implement vtables using thunks" msgstr "Implementar vtables usando thunks" #: c.opt:726 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "Emitir símbolos comunes como símbolos débiles" #: c.opt:730 msgid "Convert all wide strings and character constants to character set " msgstr "Convertir todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres " #: c.opt:734 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "Generar una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual" #: c.opt:738 msgid "Emit cross referencing information" msgstr "Emitir información de referencia cruzada" #: c.opt:742 msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "Generar la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link" #: c.opt:746 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "Volcar declaraciones a un fichero .decl" #: c.opt:750 c.opt:778 msgid "Add to the end of the system include path" msgstr "Agregar el ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema" #: c.opt:754 msgid "Accept definition of macros in " msgstr "Aceptar la definición de macros en el ero" #: c.opt:758 msgid "Include the contents of before other files" msgstr "Incluir los contenidos del antes de otros ficheros" #: c.opt:762 msgid "Specify as a prefix for next two options" msgstr "Especificar la como un prefijo para las siguientes dos opciones" #: c.opt:766 msgid "Set to be the system root directory" msgstr "Establecer el ectorio como el directorio raíz del sistema" #: c.opt:770 msgid "Add to the start of the system include path" msgstr "Agregar el ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema" #: c.opt:774 msgid "Add to the end of the quote include path" msgstr "Agregar el ectorio al final de la ruta de inclusión de citas" #: c.opt:795 msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" msgstr "No buscar directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)" #: c.opt:799 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "No buscar directorios de inclusión del sistema por defecto para C++" #: c.opt:815 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "Generar encabezado C de características específicas de la plataforma" #: c.opt:819 msgid "Print a checksum of the executable for PCH validity checking, and stop" msgstr "Mostrar una suma de comprobación del ejecutable para revisión de validación de PCH, y terminar" #: c.opt:823 msgid "Remap file names when including files" msgstr "Remapear nombres de fichero cuando incluyen ficheros" #: c.opt:827 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" msgstr "Conformar al estándard ISO 1998 C++" #: c.opt:831 c.opt:859 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "Conformar al estándard ISO 1990 C" #: c.opt:835 c.opt:867 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "Conformar al estándard ISO 1999 C" #: c.opt:839 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99" #: c.opt:843 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" msgstr "Conformar al estándard ISO 1998 C++ con extensiones GNU" #: c.opt:847 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "Conformar al estándard ISO 1990 C con extensiones GNU" #: c.opt:851 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "Conformar al estándard ISO 1999 C con extensiones GNU" #: c.opt:855 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99" #: c.opt:863 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "Conformar al estándard ISO 1990 C como se enmendó en 1994" #: c.opt:871 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "Obsoleto en favor de -std=iso9899:1999" #: c.opt:875 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "Habilitar el preprocesamiento tradicional" #: c.opt:879 msgid "Support ISO C trigraphs" msgstr "Soporte para los trigrafos de ISO C" #: c.opt:883 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "No predefinir macros específicas del sistema y específica de GCC" #: c.opt:887 msgid "Enable verbose output" msgstr "Activar la salida detallada" #: common.opt:28 msgid "Display this information" msgstr "Mostrar esta información" #: common.opt:32 msgid "Set parameter to value. See below for a complete list of parameters" msgstr "Establecer el parámetro al valor. Vea a continuación para una lista completa de parámetros" #: common.opt:42 msgid "Put global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)" msgstr "Colocar los datos globales y estáticos más pequeños que bytes en una sección especial (en algunos objetivos)" #: common.opt:46 msgid "Set optimization level to " msgstr "Establecer el nivel de optimización a " #: common.opt:50 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "Optimizar para espacio en lugar de velocidad" #: common.opt:54 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "Esta opción es obsoleta; utilizar en su lugar -Wextra" #: common.opt:58 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "Avisar sobre la devolución de estructuras, unions o matrices" #: common.opt:62 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "Avisar sobre la aritmética de punteros de funciones" #: common.opt:66 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "Avisar sobre conversión de punteros que incremente la alineación" #: common.opt:70 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "Avisar sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))" #: common.opt:74 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "Avisar cuando se desactivó un paso de optimización" #: common.opt:78 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Tratar todos los avisos como errores" #: common.opt:82 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "Mostrar avisos extra (posiblemente no deseados)" #: common.opt:86 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "Terminar cuando suceda el primer error" #: common.opt:90 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "Avisar cuando una función inline no puede ser inline" #: common.opt:94 msgid "Warn if an object is larger than bytes" msgstr "Avisar si un objeto es más grande que bytes" #: common.opt:98 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "Avisar si el ciclo no se puede optimizar debido a presunciones no triviales." #: common.opt:102 msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "Avisar sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))" #: common.opt:106 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "Avisar cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct" #: common.opt:110 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "Avisar cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura" #: common.opt:114 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "Avisar cuando una variable local oscurece otra" #: common.opt:118 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "Avisar cuando no se está usando la protección contra destrucción de la pila por alguna razón" #: common.opt:122 common.opt:126 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "Avisar sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases" #: common.opt:130 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "Avisar sobre switches enumerados, sin valor por defecto, que carezcan de un case" #: common.opt:134 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "Avisar sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\"" #: common.opt:138 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "Avisar sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico" #: common.opt:146 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "Avisar sobre variables automáticas sin inicializar" #: common.opt:150 msgid "Warn about code that will never be executed" msgstr "Avisar sobre código que nunca se ejecutará" #: common.opt:154 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "Activar todos los avisos -Wunused-" #: common.opt:158 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "Avisar cuando no se use una función" #: common.opt:166 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "Avisar cuando no se use un parámetro de una función" #: common.opt:170 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "Avisar cuando no se use un valor de una expresión" #: common.opt:174 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "Avisar cuando no se use una variable" #: common.opt:178 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "Avisar cuando una variable de registro es declarada volatile" #: common.opt:182 msgid "Emit declaration information into " msgstr "Emitir la información de declaraciones en el " #: common.opt:195 msgid "Enable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "Activar los volcados de pasos específicos del compilador" #: common.opt:199 msgid "Set the file basename to be used for dumps" msgstr "Establecer el nombre base a usar para los volcados" #: common.opt:217 msgid "Align the start of functions" msgstr "Alinear el inicio de las funciones" #: common.opt:224 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "Alinear las etiquetas que solamente se alcanzan saltando" #: common.opt:231 msgid "Align all labels" msgstr "Alinear todas las etiquetas" #: common.opt:238 msgid "Align the start of loops" msgstr "Alinear el inicio de los ciclos" #: common.opt:251 msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" msgstr "Especificar que los argumentos pueden ser alias de cada otro y de los globales" #: common.opt:255 msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" msgstr "Asumir que los argumentos pueden ser alias de globales pero no de cada otro" #: common.opt:259 msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" msgstr "Asumir que los argumentos no pueden ser alias de globales o de cada otro" #: common.opt:263 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "Generar tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción" #: common.opt:271 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "Generar código para revisar los límites antes de indizar matrices" #: common.opt:275 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "Reemplazar add, compare, branch con branch en la cuenta de registros" #: common.opt:279 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "Usar la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación" #: common.opt:283 msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "Realizar optimización de carga de ramificación objetivo antes del hilo prólogo / epílogo" #: common.opt:287 msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "Realizar optimización de carga de ramificación objetivo después del hilo prólogo / epílogo" #: common.opt:291 msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "Restringir que la migración de carga de objetivos no reuse registros en ningún bloque básico" #: common.opt:295 msgid "Mark as being preserved across functions" msgstr "Marca el como preservado entre funciones" #: common.opt:299 msgid "Mark as being corrupted by function calls" msgstr "Marcar el como corrupto para llamadas de función" #: common.opt:306 msgid "Save registers around function calls" msgstr "Guardar registros alrededor de llamadas de función" #: common.opt:310 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "No poner globales sin inicializar en la sección común" #: common.opt:314 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "Realizar el paso de optimización de copia-propagación de registros" #: common.opt:318 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "Realizar optimizaciones de saltos cruzados" #: common.opt:322 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir los saltos a sus objetivos" #: common.opt:326 msgid "When running CSE, follow conditional jumps" msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir los saltos condicionales" #: common.opt:330 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "Omitir el paso de reducción de rango al realizar divisiones complejas" #: common.opt:334 msgid "Place data items into their own section" msgstr "Colocar los elementos de datos en su propia sección" #: common.opt:340 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "Postergar la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde" #: common.opt:344 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "Intentar rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación" #: common.opt:348 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "Borrar las revisiones de punteros nulos sin uso" #: common.opt:352 msgid "How often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "Indicar que tan seguido se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea" #: common.opt:356 msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them" msgstr "Asociar adecuadamente los mensajes de diagnóstico con la opción de línea de orden que los controla" #: common.opt:360 msgid "Dump various compiler internals to a file" msgstr "Volcar varios internos del compilador a un fichero" #: common.opt:364 msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" msgstr "Suprimir la salida de notas de números de instrucción y números de linea en los volcados de depuración" #: common.opt:368 msgid "Perform early inlining" msgstr "Realizar el inlining temprano" #: common.opt:372 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "Realizar la eliminación de DWARF2 duplicados" #: common.opt:376 common.opt:380 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "Realizar eliminación de tipos sin uso en la información de depuración" #: common.opt:384 msgid "Enable exception handling" msgstr "Activar el manejo de excepciones" #: common.opt:388 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "Realizar un número de optimizaciones menores y costosas" #: common.opt:395 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "Asumer que no se generan NaNs o infinitos" #: common.opt:399 msgid "Mark as being unavailable to the compiler" msgstr "Marcar el como no disponible para el compilador" #: common.opt:403 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "No alojar floats y doubles en registros de precisión extendida" #: common.opt:409 msgid "Copy memory address constants into registers before use" msgstr "Copiar las constantes de direcciones de memoria en registros antes de usarlos" #: common.opt:415 msgid "Copy memory operands into registers before use" msgstr "Copiar los operandos de memoria en registros antes de usarlos" #: common.opt:422 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "Permitir que las direcciones de las funciones se conservern en registros" #: common.opt:426 msgid "Place each function into its own section" msgstr "Colocar cada función en su propia sección" #: common.opt:430 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "Realizar la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: common.opt:434 msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "Realizar el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: common.opt:438 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "Realizar el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: common.opt:442 msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "Realizar la carga redundante después de la eliminación de almacenamiento en las subexpresiones comunes globales" #: common.opt:447 msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "Realizar la eliminación de subexpresiones comunes globales despúes del alojamiento de registros" #: common.opt:452 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "Activar la predicción de probabilidades de ramificación" #: common.opt:460 msgid "Process #ident directives" msgstr "Procesar directivas #ident" #: common.opt:464 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "Realizar la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación" #: common.opt:468 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "Realizar la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional" #: common.opt:476 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "No generar directivas .size" #: common.opt:485 msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" msgstr "Poner atención a la palabra clave \"inline\"" #: common.opt:489 msgid "Integrate simple functions into their callers" msgstr "Integrar las funciones simples en sus invocadores" #: common.opt:493 msgid "Integrate functions called once into their callers" msgstr "Integrar las funciones llamadas una vez en sus invocadores" #: common.opt:500 msgid "Limit the size of inlined functions to " msgstr "Limitar el tamaño de las funciones inline a " #: common.opt:504 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "Instrumentar funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil" #: common.opt:508 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "Realizar la propagación interprocedural de las constantes" #: common.opt:512 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "Descubrir funciones pure y const" #: common.opt:516 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "Descubrir variables estáticas de sólo lectura y no direccionables" #: common.opt:520 msgid "Type based escape and alias analysis" msgstr "Análisis de alias y escape basado en tipos" #: common.opt:524 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "Optimizar la inducción de variables en los árboles" #: common.opt:528 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "Usar tablas de salto para las declaraciones switch suficientemente grandes" #: common.opt:532 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "Generar código para las funciones aún si están completamente inline" #: common.opt:536 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "Emitir variables static const aún si no se usan" #: common.opt:540 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "Dar a los símbolos externos un subrayado inicial" #: common.opt:544 msgid "Perform loop optimizations" msgstr "Realizar optimizaciones de ciclo" #: common.opt:548 msgid "Perform loop optimizations using the new loop optimizer" msgstr "Realizar optimizaciones de ciclo usando el nuevo optimizador de ciclo" #: common.opt:552 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "Establecer errno después de las funciones matemáticas internas" #: common.opt:556 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "Reportar el alojamiento en memoria permanente" #: common.opt:563 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas y variables constantes" #: common.opt:567 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación" #: common.opt:571 msgid "Limit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "Limitar los diagnósticos a caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea" #: common.opt:575 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "Realizar calendarización SMS basada en módulo antes del primer paso de calendarización" #: common.opt:579 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "Mover las computaciones invariantes de ciclo fuera de los ciclos" #: common.opt:583 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "Agregar instrumentación mudflap de revisión de límites para programas de un solo hilo" #: common.opt:587 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "Agregar instrumentación mudflap de revisión de límites para programas multi-hilo" #: common.opt:591 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "Ignorar operaciones de lectura al insertar instrumentación mudflap" #: common.opt:595 msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling" msgstr "Activar/Desactivar la calendarización tradicional en ciclos que ya pasaron la calendarización módulo" #: common.opt:599 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "Soporte para excepciones síncronas no de llamadas" #: common.opt:603 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "Cuando sea posible no generar marcos de pila" #: common.opt:607 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "Hacer el paso completo de optimización de movimiento de registros" #: common.opt:611 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "Optimizar las llamadas recursivas hermanadas y de extremo" #: common.opt:615 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "Empaquetar juntos a los miembros de la estructura sin agujeros" #: common.opt:619 msgid "Set initial maximum structure member alignment" msgstr "Establecer la alineación inicial máxima de estructuras miembro" #: common.opt:623 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "Devolver los agregados small en memoria, no en registros" #: common.opt:627 msgid "Perform loop peeling" msgstr "Realizar el pelado de ciclos" #: common.opt:631 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "Activar las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina" #: common.opt:635 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "Activar un paso de mirilla RTL antes de sched2" #: common.opt:639 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "Generar código independiente de posición si es posible (modo large)" #: common.opt:643 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "Generar código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo large)" #: common.opt:647 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "Generar código independiente de posición si es posible (modo small)" #: common.opt:651 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "Generar código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo small)" #: common.opt:655 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "Generar instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en ciclos" #: common.opt:659 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "Activar el código básico de análisis de perfil del programa" #: common.opt:663 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "Insertar código de análisis de perfil de programa basado en arc" #: common.opt:667 msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" msgstr "Activar las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" #: common.opt:671 msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "Activar las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" #: common.opt:675 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "Insertar código para perfilar valores de expresiones" #: common.opt:682 msgid "Make compile reproducible using " msgstr "Hacer que se pueda reproducir la compilación utilizando la " #: common.opt:686 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "Devolver agregados small en registros" #: common.opt:690 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "Permitir una optimización de movimiento de registros" #: common.opt:694 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "Realizar el paso de optimización de renombrado de registros" #: common.opt:698 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "Reordenar los bloques básicos para mejorar la ubicación del código" #: common.opt:702 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "Reordenar los bloques básicos y particionar en secciones caliente y fría" #: common.opt:706 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "Reordenar las funciones para mejorar la ubicación del código" #: common.opt:710 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "Ejecutar un paso de eliminación de subexpresión común después de las optimizaciones de ciclos" #: common.opt:714 msgid "Run the loop optimizer twice" msgstr "Ejecutar el optimizador de ciclos dos veces" #: common.opt:718 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "Desactivar las optimizaciones que asumen la conducta de un FP que redondea por defecto" #: common.opt:722 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "Activar la calendarización entre bloques básicos" #: common.opt:726 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "Permitir el movimiento especulativo de ninguna carga" #: common.opt:730 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "Permitir el movimiento especulativo de algunas cargas" #: common.opt:734 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "Permitir el movimiento especulativo de más cargas" #: common.opt:738 msgid "Set the verbosity level of the scheduler" msgstr "Establecer el nivel de detalle del calendarizador" #: common.opt:742 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hacer calendarización de superbloque" #: common.opt:746 msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hacer trazado de calendarización" #: common.opt:750 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "Recalendarizar las instrucciones antes del alojamiento de registros" #: common.opt:754 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "Recalendarizar las instrucciones después del alojamiento de registros" #: common.opt:760 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "Permitir la calendarización prematura de insns encoladas" #: common.opt:764 msgid "Set number of queued insns that can be prematurely scheduled" msgstr "Establecer el número de insns encoladas que se pueden calendarizar prematuramente" #: common.opt:772 common.opt:776 msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "Establecer la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas" #: common.opt:780 msgid "Mark data as shared rather than private" msgstr "Marcar datos como compartidos en lugar de privados" #: common.opt:784 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on" msgstr "Mostrar los números de columna en los diagnósticos, cuando estén disponible. Activado por defecto" #: common.opt:788 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "Desactivar optimizaciones observables con IEEE señalando NaNs" #: common.opt:792 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "Convertir constantes de coma flotante a constantes de precisión simple" #: common.opt:796 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "Dividir los tiempos de vida de las variables de inducción cuando se desenrollen los ciclos" #: common.opt:800 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "Aplicar la expansión de variables cuando se desenrollan los ciclos" #: common.opt:806 msgid "Insert stack checking code into the program" msgstr "Insertar código de revisión de la pila en el programa" #: common.opt:813 msgid "Trap if the stack goes past " msgstr "Capturar si la pila pasa del " #: common.opt:817 msgid "Trap if the stack goes past symbol " msgstr "Capturar si la pila pasa del símbolo " #: common.opt:821 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "Usar propolice como un método de protección de pila" #: common.opt:825 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "Usar un método de protección de pila para cada función" #: common.opt:829 msgid "Perform strength reduction optimizations" msgstr "Realizar optimizaciones de reducción de fuerza" #: common.opt:837 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "Asumir que se aplican las reglas estrictas de alias" #: common.opt:841 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "Buscar errores de sintaxis, y entonces detenerse" #: common.opt:845 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "Crear ficheros de datos necesarios para \"gcov\"" #: common.opt:849 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "Realizar optimizaciones de hilado de saltos" #: common.opt:853 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "Reportar el tiempo tomado por cada paso del compilador" #: common.opt:857 msgid "Set the default thread-local storage code generation model" msgstr "Establecer el modelo de generación de código por defecto para almacenamiento thread-local" #: common.opt:861 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "Realizar la formación de superbloques a través de la duplicación de colas" #: common.opt:868 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "Asumir que las operaciones de coma flotante pueden capturar" #: common.opt:872 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "Atrapar desbordamientos signed en adición, sustracción y multiplicación" #: common.opt:876 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "Activar las optimizaciones SSA-CCP en árboles" #: common.opt:880 msgid "Enable SSA-CCP optimization for stores and loads" msgstr "Activar las optimizaciones SSA-CCP en árboles para almacenamientos y cargas" #: common.opt:884 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "Activar la copia de encabezado de ciclo en árboles" #: common.opt:888 msgid "Coalesce memory temporaries in the SSA->normal pass" msgstr "Coalescer temporales de memoria en el paso SSA->normal" #: common.opt:892 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "Reemplazar temporales SSA con mejores nombres en las copias" #: common.opt:896 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "Activa la propagación de copia en árboles" #: common.opt:900 msgid "Enable copy propagation for stores and loads" msgstr "Activa la propagación de copia para almacenamientos y cargas" #: common.opt:904 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "Activar la optimización de eliminación de código muerto SSA en árboles" #: common.opt:908 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "Activar las optimizaciones dominadoras" #: common.opt:912 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "Activar la eliminación de almacenamiento muerto" #: common.opt:916 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "Activar la Eliminación de Redundancia Completa en árboles" #: common.opt:920 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "Permitir movimiento invariante de ciclo en árboles" #: common.opt:924 msgid "Enable linear loop transforms on trees" msgstr "Activar las transformaciones lineales de ciclos en árboles" #: common.opt:928 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "Crear variables de inducción canónica en los ciclos" #: common.opt:932 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "Activar las optimizaciones de ciclo a nivel de árbol" #: common.opt:936 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "Activar las optimizaciones SSA-PRE en árboles" #: common.opt:940 msgid "Perform structural alias analysis" msgstr "Realizar análisis de aliases estructural" #: common.opt:944 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "Activar el hundimiento de código SSA en árboles" #: common.opt:948 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "Realizar reemplazo escalar de agregados" #: common.opt:952 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "Reemplazar expresiones temporales en el paso SSA->normal" #: common.opt:956 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "Realizar división de rango vivo durante el paso SSA->normal" #: common.opt:960 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "Realizar la Propagación de Rango Valor en árboles" #: common.opt:964 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "Compilar la unidad de compilación completa a la vez" #: common.opt:968 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo cuando se conoce la cuenta de iteración" #: common.opt:972 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo para todos los ciclos" #: common.opt:979 msgid "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "Permitir que las optimizaciones de ciclo asuman que los ciclos se comportan normalmente" #: common.opt:987 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "Permitir optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ISO" #: common.opt:991 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "Realizar la eliminación de opciones del ciclo" #: common.opt:995 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "Sólo generar tablas de desenredo para manejo de excepciones" #: common.opt:999 msgid "Perform variable tracking" msgstr "Realizar seguimiento de variables" #: common.opt:1003 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "Activar la vectorización de ciclos en árboles" #: common.opt:1007 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "Activar las versiones de ciclo cuando se hace vectorización de ciclos en árboles" #: common.opt:1011 msgid "Set the verbosity level of the vectorizer" msgstr "Establecer el nivel de detalle del vectorizador" #: common.opt:1021 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "Agregar comentarios extra a la salida de ensamblador" #: common.opt:1025 msgid "Set the default symbol visibility" msgstr "Establecer la visibilidad de símbolos por defecto" #: common.opt:1030 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "Usar perfiles de valor de expresión en las optimizaciones" #: common.opt:1034 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "Construir redes y dividir usos no relacionados de una sola variable" #: common.opt:1038 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "Realizar optimizaciones del programa completo" # wraps around? No entiendo bien. cfuga #: common.opt:1042 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "Asumir que el desbordamiento aritmético con signo se envuelve" #: common.opt:1046 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "Poner datos inicializados a cero en la sección bss" #: common.opt:1050 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "Generar información de depuración en el formato por defecto" #: common.opt:1054 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "Generar información de depuración en el formato COFF" #: common.opt:1058 msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF v2" #: common.opt:1062 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "Generar información de depuración en el formato extendido por defecto" #: common.opt:1066 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS" #: common.opt:1070 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS extendido" #: common.opt:1074 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "Generar información de depuración en el formato VMS" #: common.opt:1078 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF" #: common.opt:1082 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF extendido" #: common.opt:1086 msgid "Place output into " msgstr "Colocar la salida en el " #: common.opt:1090 msgid "Enable function profiling" msgstr "Activar el análisis de perfil de las funciones" #: common.opt:1094 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "Activar los avisos necesarios para cumplir estrictamente con el estándard" #: common.opt:1098 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "Como -pedantic pero los muestra como errores" #: common.opt:1102 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "No mostrar las funciones compiladas o el tiempo transcurrido" #: common.opt:1106 msgid "Display the compiler's version" msgstr "Mostrar la versión del compilador" #: common.opt:1110 msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimir avisos" #: attribs.c:175 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute directive ignored" msgstr "se ignora la directiva de atributo %qs" #: attribs.c:183 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo %qs" #: attribs.c:200 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute does not apply to types" msgstr "el atributo %qs no se aplica a tipos" #: attribs.c:247 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to function types" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a tipos de funciones" #: bb-reorder.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "se encontraron múltiples transiciones caliente/frío (bb %i)" #: bt-load.c:1504 #, gcc-internal-format msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "la optimización de carga de registro objetivo no se pensó para ser ejecutada dos veces" #: builtins.c:375 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena" #: builtins.c:975 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" #: builtins.c:982 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "el segundo argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usará cero" #: builtins.c:990 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "el tercer argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" #: builtins.c:997 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "el tercer argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usará cero" #: builtins.c:4087 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> debe ser una constante" #: builtins.c:4093 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> está fuera de rango" #: builtins.c:4099 #, gcc-internal-format msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" msgstr "falta un argumento en %<__builtin_args_info%>" #: builtins.c:4195 gimplify.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %" msgstr "faltan argumentos para la función %" #: builtins.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "first argument to % not of type %" msgstr "el primer argumento para % no es del tipo %" #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never #. executed, the program is still strictly conforming. #: builtins.c:4373 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "%qT se promueve a %qT cuando pasa a través de %<...%>" #: builtins.c:4378 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %)" msgstr "(así que debe pasar %qT y no %qT a %)" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4384 c-typeck.c:2186 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará" #: builtins.c:4503 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "argumento inválido para %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "argumento inválido para %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4518 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "argumento no soportado para %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4520 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "argumento no soportado para %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4623 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_expect%> must be a constant" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_expect%> debe ser una constante" #: builtins.c:6095 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_longjump%> debe ser 1" #: builtins.c:6659 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "el formato objetivo no soporta infinito" #: builtins.c:8501 builtins.c:8595 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qs" msgstr "muy pocos argumentos para la función %qs" #: builtins.c:8507 builtins.c:8601 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qs" msgstr "demasiados argumentos para la función %qs" #: builtins.c:8513 builtins.c:8626 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument to function %qs" msgstr "argumentos que no son de coma flotante para la función %qs" #: builtins.c:9726 #, gcc-internal-format msgid "% used in function with fixed args" msgstr "se usó % en una función con argumentos fijos" #. Evidently an out of date version of ; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:9733 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "se llamó a %<__builtin_next_arg%> sin un argumento" #: builtins.c:9748 #, gcc-internal-format msgid "% used with too many arguments" msgstr "se usó % con demasiados argumentos" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:9768 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of % not last named argument" msgstr "el segundo parámetro de % no es el último argumento nombrado" #: builtins.c:9880 #, gcc-internal-format msgid "%Hfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "%Hel primer argumento de %D debe ser un puntero, el segundo una constante entera" #: builtins.c:9893 #, gcc-internal-format msgid "%Hlast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "%Hel último argumento de %D es una constante no entera entre 0 y 3" #: builtins.c:9939 builtins.c:10092 builtins.c:10160 #, gcc-internal-format msgid "%Hcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "%Hla llamada a %D siempre desbordará el almacenamiento temporal destino" #: c-common.c:831 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD no está definido fuera del ámbito de la función" #: c-common.c:852 #, gcc-internal-format msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support" msgstr "la longitud de la cadena %qd es mayor que la longitud %qd, la máxima que los compiladores ISO C%d deben soportar" #: c-common.c:893 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "desbordamiento en la expresión constante" #: c-common.c:913 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "desbordamiento entero en la expresión" #: c-common.c:922 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión" #: c-common.c:928 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "desbordamiento vectorial en la expresión" #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. #: c-common.c:950 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned" #: c-common.c:953 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned" #: c-common.c:975 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "el castigo de tipo a tipo incompleto puede romper las reglas de alias estricto" #: c-common.c:983 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado romperá las reglas de alias estricto" #: c-common.c:987 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado puede romper las reglas de alias estricto" #: c-common.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante" #: c-common.c:1185 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "la operación sobre %qE puede estar indefinida" #: c-common.c:1471 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera" #: c-common.c:1511 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "el valor de la etiqueta `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" #: c-common.c:1519 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "el valor de la etiqueta `case' excede el valor máximo para el tipo" #: c-common.c:1527 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "el valor inferior de la etiqueta de rango `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" #: c-common.c:1536 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "el valor superior de la etiqueta de rango `case' excede el valor máximo para el tipo" #: c-common.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "invalid truth-value expression" msgstr "expresión de valor verdadero inválida" #: c-common.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s" msgstr "operadores inválidos para el binario %s" #: c-common.c:2159 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" #: c-common.c:2161 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" #: c-common.c:2231 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera" #: c-common.c:2240 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa" #: c-common.c:2282 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero de tipo % en la aritmética" #: c-common.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero a una función en la aritmética" #: c-common.c:2294 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero a una función miembro en la aritmética" #. Common Ada/Pascal programmer's mistake. We always warn #. about this since it is so bad. #: c-common.c:2420 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD, will always evaluate as %" msgstr "la dirección de %qD, siempre se evaluará como %" #: c-common.c:2517 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero" #: c-common.c:2585 c-common.c:2625 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %" msgstr "uso inválido de %" #: c-common.c:2841 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of % to a function type" msgstr "aplicación inválida de % a un tipo de función" #: c-common.c:2851 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo void" #: c-common.c:2857 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo de dato incompleto %qT " #: c-common.c:2898 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "%<__alignof%> applicado a un campo de bits" #: c-common.c:3444 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "no se puede desactivar la función interna %qs" #: c-common.c:3632 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "no se permite usar punteros como valores case" #: c-common.c:3638 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "las expresiones de rango en las declaraciones switch no son estándard" #: c-common.c:3664 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "se especificó un rango vacío" #: c-common.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "valor case duplicado (o con solapamiento de rangos)" #: c-common.c:3725 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" msgstr "%Jesta es la primera entrada que solapa ese valor" #: c-common.c:3729 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "valor de case duplicado" #: c-common.c:3730 #, gcc-internal-format msgid "%Jpreviously used here" msgstr "%Jse usó previamente aquí" #: c-common.c:3734 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "múltiples etiquetas por defecto en un solo switch" #: c-common.c:3735 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first default label" msgstr "%Jesta es la primera etiqueta por defecto" #: c-common.c:3784 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado" #: c-common.c:3787 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado %qT" #: c-common.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "%Hswitch missing default case" msgstr "%Hfalta el case por defecto para un switch" #. Warn if there are enumerators that don't correspond to #. case expressions. #: c-common.c:3904 #, gcc-internal-format msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" msgstr "%Hel valor de enumeración %qE no se maneja en un switch" #: c-common.c:3931 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "tomar la dirección de una etiqueta no es estándard" #: c-common.c:4095 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "se ignora el atributo %qE para el campo de tipo %qT" #: c-common.c:4106 c-common.c:4125 c-common.c:4143 c-common.c:4170 #: c-common.c:4189 c-common.c:4212 c-common.c:4233 c-common.c:4258 #: c-common.c:4284 c-common.c:4332 c-common.c:4359 c-common.c:4410 #: c-common.c:4435 c-common.c:4463 c-common.c:4482 c-common.c:4814 #: c-common.c:4879 c-common.c:4975 c-common.c:5041 c-common.c:5059 #: c-common.c:5105 c-common.c:5175 c-common.c:5199 c-common.c:5498 #: c-common.c:5521 c-common.c:5560 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "se ignora el atributo %qE" #: c-common.c:4313 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "el atributo %qE sólo tiene efecto en objetos públicos" #: c-common.c:4520 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qs" msgstr "se desconoce el modo de máquina %qs" #: c-common.c:4540 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "es obsoleto especificar tipos vectoriales con __attribute__ ((mode))" #: c-common.c:4543 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "utilice __attribute__ ((tamaño_vector)) en su lugar" #: c-common.c:4552 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "no se puede emular %qs" #: c-common.c:4562 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "modo de puntero %qs inválido" #: c-common.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "no hay tipo de datos para el modo %qs" #: c-common.c:4587 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "no se puede usar el modo %qs para tipos de enumeración" #: c-common.c:4614 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "se aplicó el modo %qs a un tipo inapropiado" #: c-common.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar el atributo de sección para las variables locales" #: c-common.c:4656 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "la sección de %q+D causa conflictos con la declaración previa" #: c-common.c:4665 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "no se permite un atributo de sección para %q+D" #: c-common.c:4671 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" msgstr "%Jno se soportan atributos de sección en este objetivo" #: c-common.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a constant" msgstr "la alineación solicitada no es una constante" #: c-common.c:4708 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2" #: c-common.c:4713 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande" #: c-common.c:4739 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "la alineación puede no estar especificada para %q+D" #: c-common.c:4777 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as an alias" msgstr "%q+D definido normalmente y como un alias" #: c-common.c:4793 #, gcc-internal-format msgid "alias argument not a string" msgstr "el argumento de alias no es una cadena" #: c-common.c:4844 #, gcc-internal-format msgid "%Jweakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "%Jel atributo weakref debe aparecer antes de los atributos de alias" #: c-common.c:4872 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "se ignora el atributo %qE en tipos que no son clases" #: c-common.c:4885 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "el argumento de visibilidad no es una cadena" #: c-common.c:4897 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "se ignora el atributo %qE en tipos" #: c-common.c:4912 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" msgstr "el argumento de visibilidad debe ser uno de \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" #: c-common.c:4983 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "el argumento de tls_model no es una cadena" #: c-common.c:4996 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "el argumento de tls_model debe ser uno de \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" ó \"global-dynamic\"" #: c-common.c:5015 c-common.c:5079 #, gcc-internal-format msgid "%J%qE attribute applies only to functions" msgstr "%Jel atributo %qE sólo se aplica a funciones" #: c-common.c:5020 c-common.c:5084 #, gcc-internal-format msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" msgstr "%Jno se puede establecer el atributo %qE después de la definición" #: c-common.c:5173 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "se ignora el atributo %qE para %qE" #: c-common.c:5228 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "tipo vector inválido para el atributo %qE" #: c-common.c:5234 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "el tamaño del vector no es un entero múltiple de tamaño del componente" #: c-common.c:5240 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "vector de tamaño cero" #: c-common.c:5248 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "el número de componentes del vector no es una potencia de dos" #: c-common.c:5276 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "atributo que no es nulo sin argumentos en uno que no es prototipo" #: c-common.c:5291 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo tiene un número inválido de operandos (argumento %lu)" #: c-common.c:5310 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo con un número de operandos fuera de rango (argumento %lu, operando %lu)" #: c-common.c:5318 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo hace referencia a un operando que no es puntero (argumento %lu, operando %lu)" #: c-common.c:5381 c-common.c:5404 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "no hay suficientes argumentos variables para ajustar un centinela" #: c-common.c:5425 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "falta un centinela en la llamada a la función" #: c-common.c:5467 #, gcc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "un argumento nulo donde se requiere uno que no sea nulo (argumento %lu)" #: c-common.c:5532 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "el argumento de limpieza no es un identificador" #: c-common.c:5539 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "el argumento de limpieza no es una función" #: c-common.c:5578 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "el atributo %qE requiere prototipos con argumentos nombrados" #: c-common.c:5589 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "el atributo %qE se aplica solamente a funciones variadic" #: c-common.c:5600 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "la posición solicitada no es una constante entera" #: c-common.c:5607 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "la posición solicitada es menor a cero" #: c-common.c:5909 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de %qD, se declaró con el atributo warn_unused_result" #: c-common.c:5913 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de la función declarada con el atributo warn_unused_result" #: c-common.c:5973 cp/typeck.c:4258 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits %qD" #: c-common.c:6020 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in assignment" msgstr "l-valor inválido en la asignación" #: c-common.c:6023 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in increment" msgstr "l-valor inválido en incremento" #: c-common.c:6026 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in decrement" msgstr "l-valor inválido en decremento" #: c-common.c:6029 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in unary %<&%>" msgstr "l-valor inválido en %<&%> unario" #: c-common.c:6032 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm statement" msgstr "l-valor inválido en la declaración asm" #: c-common.c:6160 c-common.c:6209 c-typeck.c:2444 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "muy pocos argumentos para la función %qE" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-common.c:6177 c-typeck.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de %qE" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:96 c-typeck.c:1597 c-typeck.c:3737 cp/typeck.c:1372 #: cp/typeck.c:6011 fortran/convert.c:89 treelang/tree-convert.c:79 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "valor void no ignorado como debería de ser" #: c-convert.c:134 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:154 #: treelang/tree-convert.c:105 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "se solicitó conversión a tipo no escalar" #: c-decl.c:564 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "se asume que la matriz %q+D tiene un elemento" #: c-decl.c:669 #, gcc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC tiene soporte sólo para %u ámbitos anidados" #: c-decl.c:755 cp/decl.c:354 java/decl.c:1700 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "se usa la etiqueta %q+D pero no está definida" #: c-decl.c:761 cp/decl.c:365 java/decl.c:1705 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "se define la etiqueta %q+D pero no se usa" #: c-decl.c:763 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "se declara la etiqueta %q+D pero no está definida" #: c-decl.c:798 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "se declara la función anidada %q+D pero nunca se definió" #: c-decl.c:812 cp/decl.c:559 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "variable %q+D sin usar" #: c-decl.c:816 #, gcc-internal-format msgid "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "el tipo de la matriz %q+D se completó de forma incompatible con la inicialización implícita" #: c-decl.c:1050 #, gcc-internal-format msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #: c-decl.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #: c-decl.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "el prototipo para %q+D declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #: c-decl.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style definition" msgstr "el prototipo para %q+D declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #: c-decl.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "el prototipo para %q+D declara el argumento %d con un tipo incompatible" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1120 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "el prototipo para %q+D a continuación de una definición que no es prototipo" #: c-decl.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "la definición previa de %q+D estaba aquí" #: c-decl.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "la declaración implícita previa de %q+D estaba aquí" #: c-decl.c:1139 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "la declaración previa de %q+D estaba aquí" #: c-decl.c:1179 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q+D redeclarado como un tipo diferente de símbolo" #: c-decl.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "la función interna %q+D no es declarada como función" #: c-decl.c:1186 c-decl.c:1302 c-decl.c:1926 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "la declaración de %q+D oscurece una función interna" #: c-decl.c:1195 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "redeclaración del enumerador %q+D" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1216 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "tipos en conflicto para la función interna %q+D" #: c-decl.c:1240 c-decl.c:1253 c-decl.c:1263 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "tipos en conflicto para %q+D" #: c-decl.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "calificadores de tipos en conflicto para %q+D" #. Allow OLDDECL to continue in use. #: c-decl.c:1278 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "redefinición de la definición de tipo %q+D" #: c-decl.c:1326 c-decl.c:1404 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "redefinición de %q+D" #: c-decl.c:1361 c-decl.c:1442 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "la declaración static de %q+D a continuación de una no static" #: c-decl.c:1371 c-decl.c:1378 c-decl.c:1431 c-decl.c:1439 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "la declaración no static de %q+D a continuación de una static" #: c-decl.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "la declaración thread-local de %q+D a continuación de una que no es thread-local" #: c-decl.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "la declaración que no es thread-local de %q+D a continuación de una thread-local" #: c-decl.c:1424 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "la declaración extern de %q+D a continuación de una declaración sin enlazado" #: c-decl.c:1460 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "la declaración de %q+D sin enlazado a continuación de una declaración extern" #: c-decl.c:1466 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "redeclaración de %q+D sin enlazado" #: c-decl.c:1480 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "redeclaración de %q+D con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)" #: c-decl.c:1491 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "la declaración inline de %qD a continuación de una declaración con atributo noinline" #: c-decl.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "la declaración de %q+D con atributo noinline a continuación de la declaración inline " #: c-decl.c:1513 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared inline after being called" msgstr "%q+D declarado inline antes de ser llamado" #: c-decl.c:1518 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared inline after its definition" msgstr "%q+D declarado inline después de su definición" #: c-decl.c:1537 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "redefinición del parámetro %q+D" #: c-decl.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "redeclaración redundante de %q+D" #: c-decl.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración previa que no es variable" #: c-decl.c:1918 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "la declaración de %q+D oscurece un parámetro" #: c-decl.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración global" #: c-decl.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración local previa" #: c-decl.c:1934 cp/name-lookup.c:954 cp/name-lookup.c:985 #: cp/name-lookup.c:993 #, gcc-internal-format msgid "%Jshadowed declaration is here" msgstr "%Jaquí está la declaración oscurecida" #: c-decl.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "declaración externa anidada de %qD" #: c-decl.c:2303 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "declaración implícita de la función %qE" #: c-decl.c:2364 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "declaración implícita incompatible de la función interna %qD" #: c-decl.c:2373 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "declaración implícita incompatible de la función %qD" #: c-decl.c:2426 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "%H%qE no se declaró aquí (no en una función)" #: c-decl.c:2431 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "%H%qE no se declaró aquí (primer uso en esta función)" #: c-decl.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "%H(Each undeclared identifier is reported only once" msgstr "%H(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez" #: c-decl.c:2436 #, gcc-internal-format msgid "%Hfor each function it appears in.)" msgstr "%Hara cada funcion en la que aparece.)" #: c-decl.c:2474 cp/decl.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "la etiqueta %qE es referenciada fuera de cualquier función" #: c-decl.c:2516 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "declaración duplicada de la etiqueta %qE" #: c-decl.c:2552 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate label %qD" msgstr "%Hetiqueta duplicada %qD" #: c-decl.c:2562 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into statement expression" msgstr "%Jsalto a una expresión de declaración" #: c-decl.c:2564 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "%Jjump en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" #: c-decl.c:2579 #, gcc-internal-format msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "%HC tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador %qE tiene conflictos con" #: c-decl.c:2654 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "%H%qE definido como un tipo erróneo de etiqueta" #: c-decl.c:2869 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia" #: c-decl.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "una declaración vacía con especificadores de clase de almacenamiento no redeclara la etiqueta" #: c-decl.c:2888 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "una declaración vacía con calificador de tipo no redeclara la etiqueta" #: c-decl.c:2909 c-decl.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "nombre de tipo inútil en una declaración vacía" #: c-decl.c:2924 #, gcc-internal-format msgid "% in empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía" #: c-decl.c:2930 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía en ámbito de fichero" #: c-decl.c:2936 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía en ámbito de fichero" #: c-decl.c:2942 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "especificador de clase de almacenamiento inútil en una declaración vacía" #: c-decl.c:2948 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "%<__thread%> inútil en la declaración vacía" #: c-decl.c:2956 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "calificador de tipo inútil en una declaración vacía" #: c-decl.c:2963 c-parser.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "declaración vacía" #: c-decl.c:3029 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support % or type qualifiers in parameter array declarators" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para % o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices" #: c-decl.c:3032 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para declaradores de matriz %<[*]%>" #: c-decl.c:3035 #, gcc-internal-format msgid "GCC does not yet properly implement %<[*]%> array declarators" msgstr "GCC aún no implementa adecuadamente los declaradores de matriz %<[*]%>" #: c-decl.c:3054 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" msgstr "static o calificador de tipo en un declarador abstracto" #: c-decl.c:3142 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "%q+D generalmente es una función" #: c-decl.c:3151 cp/decl.c:3706 cp/decl2.c:825 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "typedef %qD está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" #: c-decl.c:3156 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "la función %qD está inicializada como una variable" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "el parámetro %qD está inicializado" #: c-decl.c:3187 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "la variable %qD tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:3263 c-decl.c:5885 cp/decl.c:3745 cp/decl.c:10133 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "se le dió a la función inline %q+D un atributo noinline" #: c-decl.c:3335 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de %q+D" #: c-decl.c:3340 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "falta el tamaño de la matriz en %q+D" #: c-decl.c:3352 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "matriz %q+D de tamaño cero o negativo" #: c-decl.c:3407 varasm.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de %q+D" #: c-decl.c:3417 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "el tamaño de almacenamiento de %q+D no es constante" #: c-decl.c:3464 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "se ignora el especificador asm para la variable local no estática %q+D" #: c-decl.c:3492 fortran/f95-lang.c:667 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "no se puede poner objeto con campo volatile en register" #: c-decl.c:3627 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros" #: c-decl.c:3746 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "la anchura del campo de bits %qs no es una constante entera" #: c-decl.c:3754 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "anchura negativa en el campo de bit %qs" #: c-decl.c:3759 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "anchura cero para el campo de bits %qs" #: c-decl.c:3769 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "el campo de bits %qs tiene un tipo inválido" #: c-decl.c:3779 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "el tipo de campo de bits %qs es una extensión de GCC" #: c-decl.c:3788 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "la anchura de %qs excede su tipo" #: c-decl.c:3801 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "%qs es más estrecho que los valores de su tipo" #: c-decl.c:3950 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to % in declaration of %qs" msgstr "el tipo de dato por defecto es % en la declaración de %qs" #: c-decl.c:3978 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:3980 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:3982 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:4001 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:4003 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:4005 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:4007 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "la definición de la función se declaró como %<__thread%>" #: c-decl.c:4023 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qs" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura %qs" #: c-decl.c:4027 cp/decl.c:7193 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro %qs" #: c-decl.c:4030 cp/decl.c:7195 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo" #: c-decl.c:4043 cp/decl.c:7212 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %" msgstr "%qs inicializado y declarado como %" #: c-decl.c:4045 cp/decl.c:7215 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both % and initializer" msgstr "%qs tiene % e inicializador al mismo tiempo" #: c-decl.c:4050 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %" #: c-decl.c:4052 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %" #: c-decl.c:4057 cp/decl.c:7219 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %" msgstr "la función anidada %qs se declaró %" #: c-decl.c:4060 cp/decl.c:7229 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "el ámbito de la función %qs es implícitamente auto y declarada %<__thread%>" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:4107 c-decl.c:4301 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro" #: c-decl.c:4153 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of voids" msgstr "la declaración de %qs como una matriz de voids" #: c-decl.c:4159 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of functions" msgstr "la declaración de %qs como una matriz de funciones" #: c-decl.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "uso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #: c-decl.c:4184 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs has non-integer type" msgstr "el tamaño de la matriz %qs tiene un tipo no entero" #: c-decl.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" msgstr "ISO C prohíbe la matriz %qs de tamaño cero" #: c-decl.c:4196 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is negative" msgstr "el tamaño de la matriz %qs es negativo" #: c-decl.c:4210 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qs cuyo tamaño no se puede evaluar" #: c-decl.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable-size array %qs" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qs de tamaño variable" #: c-decl.c:4254 c-decl.c:4423 cp/decl.c:7650 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "el tamaño de la matriz %qs es demasiado grande" #: c-decl.c:4265 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para miembros de matriz flexibles" #: c-decl.c:4275 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto" #: c-decl.c:4333 cp/decl.c:7313 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs que es declarado como función devuelve una función" #: c-decl.c:4338 cp/decl.c:7318 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs que es declarado como función devuelve una matriz" #: c-decl.c:4358 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "la definición de la función tiene un tipo calificado void" #: c-decl.c:4361 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "se ignoran los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función" #: c-decl.c:4390 c-decl.c:4436 c-decl.c:4531 c-decl.c:4621 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función calificados" #: c-decl.c:4444 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %" msgstr "la definición de tipo %q+D se declaró como %" #: c-decl.c:4474 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función const o volatile" #: c-decl.c:4494 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qs declared void" msgstr "variable o campo %qs se declaró void" #: c-decl.c:4524 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "se ignoran los atributos en los declaradores de parámetros de matriz" #: c-decl.c:4558 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %" msgstr "el parámetro %q+D se declaró %" #: c-decl.c:4571 #, gcc-internal-format msgid "field %qs declared as a function" msgstr "el campo %qs declarado como una función" #: c-decl.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "field %qs has incomplete type" msgstr "el campo %qs tiene tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:4591 c-decl.c:4603 c-decl.c:4607 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qs" msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función %qs" #: c-decl.c:4627 #, gcc-internal-format msgid "% function returns non-void value" msgstr "la función % devuelve un valor que no es void" #: c-decl.c:4655 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %" msgstr "no se puede hacer inline la función %" #: c-decl.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared % redeclared %" msgstr "variable previamente declarada como % redeclarada como %" #: c-decl.c:4712 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %" msgstr "la variable %q+D se declaró como %" #. A mere warning is sure to result in improper semantics #. at runtime. Don't bother to allow this to compile. #. A mere warning is sure to result in improper #. semantics at runtime. Don't bother to allow this to #. compile. #: c-decl.c:4742 cp/decl.c:6121 cp/decl.c:8240 #, gcc-internal-format msgid "thread-local storage not supported for this target" msgstr "no se da soporte a almacenamiento thread-local para este objetivo" #: c-decl.c:4807 c-decl.c:5964 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "la declaración de la función no es un prototipo" #: c-decl.c:4815 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función" #: c-decl.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "el parámetro %u (%q+D) tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:4851 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has incomplete type" msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:4860 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "el parámetro %u (%q+D) tiene tipo void" #: c-decl.c:4863 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has void type" msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo void" #: c-decl.c:4923 #, gcc-internal-format msgid "% as only parameter may not be qualified" msgstr "no se puede calificar % si es el único parámetro" #: c-decl.c:4927 c-decl.c:4961 #, gcc-internal-format msgid "% must be the only parameter" msgstr "% debe ser el único parámetro" #: c-decl.c:4955 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "el parámetro %q+D sólo tiene una declaración posterior" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5000 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "se declaró %<%s %E%> dentro de la lista de parámetros" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5004 #, gcc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "el %s anónimo se declaró dentro de una lista de parámetros" #: c-decl.c:5009 #, gcc-internal-format msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no sea lo que desea" #: c-decl.c:5142 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "redefinición de %" #: c-decl.c:5144 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "redefinición de %" #: c-decl.c:5149 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #: c-decl.c:5151 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #: c-decl.c:5222 cp/decl.c:3506 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "la declaración no declara nada" #: c-decl.c:5226 #, gcc-internal-format msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO C no tiene soporte para structs/unions sin nombre" #: c-decl.c:5269 c-decl.c:5285 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "miembro duplicado %q+D" #: c-decl.c:5324 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "union no tiene miembros nombrados" #: c-decl.c:5326 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "union no tiene miembros" #: c-decl.c:5331 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "struct no tiene miembros nombrados" #: c-decl.c:5333 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "struct no tiene miembros" #: c-decl.c:5392 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in union" msgstr "%Jmiembro de matriz flexible en el union" #: c-decl.c:5397 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member not at end of struct" msgstr "%Jel miembro de matriz flexible no está al final del struct" #: c-decl.c:5402 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" msgstr "%Jel miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío" #: c-decl.c:5409 #, gcc-internal-format msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" msgstr "%Juso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #: c-decl.c:5520 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "union no se puede hacer transparente" #: c-decl.c:5591 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:5598 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %" msgstr "redeclaración de %" #: c-decl.c:5661 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande" #: c-decl.c:5678 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "el modo especificado es demasiado pequeño para valores enumerados" #: c-decl.c:5774 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "el valor de enumerador para %qE no es una constante entera" #: c-decl.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "desbordamiento en valores de enumeración" #: c-decl.c:5796 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %" msgstr "ISO C restringe los valores de enumeración al rango de %" #: c-decl.c:5892 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:5900 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %" msgstr "el tipo de devolución por defecto es %" #: c-decl.c:5971 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %q+D" msgstr "no hay un prototipo previo para %q+D" #: c-decl.c:5980 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no prototype before its definition" msgstr "se usó %q+D sin prototipo antes de su definición" #: c-decl.c:5986 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "no hay declaración previa para %q+D" #: c-decl.c:5996 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no declaration before its definition" msgstr "se usó %q+D sin declaración antes de su definición" #: c-decl.c:6028 c-decl.c:6545 #, gcc-internal-format msgid "return type of %q+D is not %" msgstr "el tipo de devolución de %q+D no es %" #: c-decl.c:6043 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %" msgstr "el primer argumento de %q+D debe ser %" #: c-decl.c:6051 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %" msgstr "el segundo argumento de %q+D debe ser %" #: c-decl.c:6060 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %" msgstr "el tercer argumento de %q+D debería ser %" #: c-decl.c:6070 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "%q+D sólo toma cero o dos argumentos" #: c-decl.c:6073 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is normally a non-static function" msgstr "%q+D generalmente es una función no estática" #: c-decl.c:6119 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "%Jdeclaraciones de parámetros de estilo antiguo en una definición de una función prototipo" #: c-decl.c:6133 #, gcc-internal-format msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "%JC tradicional rechaza la definición de funciones de estilo ISO C" #: c-decl.c:6149 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name omitted" msgstr "%Jse omitió el nombre del parámetro" #: c-decl.c:6183 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style function definition" msgstr "%Jdefinición de función de estilo antiguo" #: c-decl.c:6192 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name missing from parameter list" msgstr "%Jfalta el nombre del parámetro de la lista de parámetros" #: c-decl.c:6203 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a non-parameter" msgstr "%q+D declarado como un no-parámetro" #: c-decl.c:6208 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %q+D" msgstr "múltiples parámetros nombrados %q+D" #: c-decl.c:6216 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared with void type" msgstr "el parámetro %q+D se declaró con tipo void" #: c-decl.c:6233 c-decl.c:6235 #, gcc-internal-format msgid "type of %q+D defaults to %" msgstr "el tipo de %q+D es % por defecto" #: c-decl.c:6254 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has incomplete type" msgstr "el parámetro %q+D tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:6260 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %q+D but no such parameter" msgstr "existe la declaración para el parámetro %q+D pero no hay tal parámetro" #: c-decl.c:6310 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo interno" #: c-decl.c:6314 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo" #: c-decl.c:6315 c-decl.c:6355 c-decl.c:6368 #, gcc-internal-format msgid "%Hprototype declaration" msgstr "%Hdeclaración vacía" #: c-decl.c:6349 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo interno" #: c-decl.c:6353 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo" #: c-decl.c:6363 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo interno" #: c-decl.c:6367 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo" #: c-decl.c:6590 cp/decl.c:10954 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "no hay una declaración de devolución en una función que no devuelve void" #: c-decl.c:6599 #, gcc-internal-format msgid "this function may return with or without a value" msgstr "esta función puede devolver con o sin un valor" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:6692 #, gcc-internal-format msgid "% loop initial declaration used outside C99 mode" msgstr "se usó la declaración inicial del ciclo % fuera del modo C99" #: c-decl.c:6721 #, gcc-internal-format msgid "declaration of static variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "declaración de la variable static %q+D en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6724 #, gcc-internal-format msgid "declaration of % variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "declaración de la variable % %q+D en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6729 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% declarado en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6733 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% declarado en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6737 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% declarado en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6741 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "declaración de %q+D que no es variable en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:7025 c-decl.c:7176 c-decl.c:7386 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "%qE duplicado" #: c-decl.c:7048 c-decl.c:7185 c-decl.c:7288 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "dos o más tipos de datos en los especificadores de la declaración" #: c-decl.c:7060 cp/parser.c:7509 #, gcc-internal-format msgid "% is too long for GCC" msgstr "% es demasiado largo para GCC" #: c-decl.c:7067 c-decl.c:7259 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7073 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %" msgstr "ISO C90 no da soporte a %" #: c-decl.c:7078 c-decl.c:7098 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7081 c-decl.c:7192 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7084 c-decl.c:7211 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7087 c-decl.c:7230 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7090 c-decl.c:7243 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7101 c-decl.c:7195 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7104 c-decl.c:7214 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7107 c-decl.c:7233 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7110 c-decl.c:7246 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7113 c-decl.c:7262 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7121 c-decl.c:7141 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7124 c-decl.c:7198 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7127 c-decl.c:7217 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7130 c-decl.c:7249 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7133 c-decl.c:7265 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7144 c-decl.c:7201 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7147 c-decl.c:7220 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7150 c-decl.c:7252 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7153 c-decl.c:7268 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7161 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para tipos complejos" #: c-decl.c:7163 c-decl.c:7204 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7166 c-decl.c:7223 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7305 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "%qE falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador" #: c-decl.c:7337 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "%qE no está al inicio de la declaración" #: c-decl.c:7351 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7353 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7355 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7366 cp/parser.c:7395 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> antes de %" #: c-decl.c:7375 cp/parser.c:7385 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> antes de %" #: c-decl.c:7391 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "múltiples clases de almacenamiento en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7398 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "se usó %<__thread%> con %qE" #: c-decl.c:7452 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain % meaning %" msgstr "ISO C no tiene soporte para % simples que significan %" #: c-decl.c:7497 c-decl.c:7523 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C no da soporte a tipos enteros complejos" #: c-decl.c:7597 toplev.c:822 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "se usa %q+F pero nunca se definió" #: c-format.c:97 c-format.c:206 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido" #: c-format.c:114 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena" #: c-format.c:143 #, gcc-internal-format msgid "format string argument not a string type" msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto" #: c-format.c:186 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "no se reconoce el especificador de formato" #: c-format.c:198 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "%qE es un formato de tipo de función no reconocido" #: c-format.c:212 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%> tiene un número de operandos inválido" #: c-format.c:219 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "el argumento de la cadena de formato a continuación de los argumentos que recibirán formato" #: c-format.c:899 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato %qs" #: c-format.c:991 c-format.c:1012 c-format.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "falta el operando numérico $ en el formato" #: c-format.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s no tiene soporte para el operando de formato de número %%n$" #: c-format.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato" #: c-format.c:1051 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s" #: c-format.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "se usó el número de operando $ de un formato sin número de operando" #: c-format.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$" #: c-format.c:1209 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato" #: c-format.c:1224 c-format.c:1227 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato" #: c-format.c:1230 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento" #: c-format.c:1243 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "demasiados argumentos para el formato" #: c-format.c:1246 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo-$" #: c-format.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "cadena de formato %s de longitud cero" #: c-format.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha" #: c-format.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "constante de formato sin terminar" #: c-format.c:1470 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "%<\\0%> incrustado en el formato" #: c-format.c:1485 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "%<%%%> final espurio en el formato" #: c-format.c:1529 c-format.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "se repitió %s en el formato" #: c-format.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon" #: c-format.c:1586 c-format.c:1688 c-format.c:1973 c-format.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments for format" msgstr "muy pocos argumentos para el formato" #: c-format.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "anchura cero en el formato %s" #: c-format.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s" #: c-format.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "precisión vacía en el formato %s" #: c-format.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s no tiene soporte para el modificador de longitud %qs %s" #: c-format.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato" #: c-format.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión %qc en el formato" #: c-format.c:1822 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato" #: c-format.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s no tiene soporte para el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1845 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "se usó %s con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1854 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s no tiene soporte para %s" #: c-format.c:1864 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s no tiene soporte para %s con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "se ignora %s con %s y el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "se ignora %s con %s en el formato %s" #: c-format.c:1909 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "uso de %s y %s junto con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s" #: c-format.c:1932 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares" #: c-format.c:1935 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año" #. The end of the format string was reached. #: c-format.c:1952 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "no hay un %<]%> que cierre para el formato %<%%[%>" #: c-format.c:1966 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "uso del modificador de longitud %qs con el carácter de tipo %qc" #: c-format.c:1988 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s no tiene soporte para el formato %<%%%s%c%> %s" #: c-format.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "número de operandos especificado con asignación suprimida" #: c-format.c:2008 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos" #: c-format.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "escribiendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #: c-format.c:2159 #, gcc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "leyendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #: c-format.c:2179 #, gcc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)" #: c-format.c:2190 #, gcc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)" #: c-format.c:2301 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s debe ser del tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2305 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2313 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s debe ser del tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2317 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2376 c-format.c:2382 c-format.c:2532 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no está definido como un tipo" #: c-format.c:2389 c-format.c:2542 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as % or %" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no está definido como % o %" #: c-format.c:2438 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no está definido como un tipo" #: c-format.c:2491 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no está definido como un tipo" #: c-format.c:2508 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no está definido como un tipo" #: c-format.c:2513 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a pointer type" msgstr "% no está definido como un tipo puntero" #: c-format.c:2724 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "los argumentos que recibirán formato no son %<...%>" #: c-format.c:2733 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos" #: c-lex.c:254 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador" #: c-lex.c:302 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring #pragma %s %s" msgstr "%Hignorando el #pragma %s %s" #. ... or not. #: c-lex.c:412 #, gcc-internal-format msgid "%Hstray %<@%> in program" msgstr "%H%<@%> parásita en el programa" #: c-lex.c:426 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "%qs parásito en el programa" #: c-lex.c:436 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta carácter terminando %c" #: c-lex.c:438 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "%qc parásito en el programa" #: c-lex.c:440 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "%<\\%o%> parásito en el programa" #: c-lex.c:601 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "esta constante decimal sólo es unsigned en ISO C90" #: c-lex.c:605 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "esta constante decimal será unsigned en ISO C90" #: c-lex.c:621 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %qs type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para el tipo %qs" #: c-lex.c:687 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %<%s%>" msgstr "la constante de coma flotante excede el rango de %<%s%>" #: c-lex.c:770 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de constantes de cadenas" #: c-objc-common.c:81 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque se suprime al usar -fno-inline" #: c-objc-common.c:91 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque puede no estar ligada dentro de esta unidad de traducción" #: c-objc-common.c:99 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque utiliza atributos que causan conflictos con el inlining" #: c-opts.c:147 #, gcc-internal-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "no se especificó un nombre de clase con %qs" #: c-opts.c:151 #, gcc-internal-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "falta una aserción después de %qs" #: c-opts.c:156 #, gcc-internal-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "falta el nombre de macro después de %qs" #: c-opts.c:165 #, gcc-internal-format msgid "missing path after %qs" msgstr "falta una ruta después de %qs" #: c-opts.c:174 #, gcc-internal-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "falta un nombre de fichero después de %qs" #: c-opts.c:179 #, gcc-internal-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "falta un fichero make objetivo después de %qs" #: c-opts.c:319 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "se especificó -I- dos veces" #: c-opts.c:322 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "se usó la opción obsoleta -I-, por favor utilice -iquote en su lugar" #: c-opts.c:492 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "no se reconoce el argumento %qs para %<-Wnormalized%>" #: c-opts.c:576 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "la opción %qs ya no tiene soporte" #: c-opts.c:686 #, gcc-internal-format msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)" #: c-opts.c:868 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida" #: c-opts.c:1012 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-y2k sin -Wformat" #: c-opts.c:1014 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-extra-args sin -Wformat" #: c-opts.c:1016 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-zero-lenght sin -Wformat" #: c-opts.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-nonliteral sin -Wformat" #: c-opts.c:1020 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-security sin -Wformat" #: c-opts.c:1040 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "abriendo el fichero de salida %s: %m" #: c-opts.c:1045 #, gcc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo" #: c-opts.c:1131 #, gcc-internal-format msgid "YYDEBUG was not defined at build time, -dy ignored" msgstr "YYDEBUG no se definió al momento de compilar, se ignora -dy" #: c-opts.c:1177 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "abriendo el fichero de dependencias %s: %m" #: c-opts.c:1187 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "cerrando el fichero de dependencias %s: %m" #: c-opts.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "al escribir la salida a %s: %m" #: c-opts.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "para generar dependencias debe especificar -M ó -MM" #: c-opts.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "demasiado tarde para que la directiva # establezca el directorio de depuración" #: c-parser.c:969 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty source file" msgstr "ISO C prohíbe un fichero fuente vacío" #: c-parser.c:1054 c-parser.c:5762 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "ISO C no permite %<;%> extra fuera de una función" #: c-parser.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "se esperaba la declaración de especificadores" #: c-parser.c:1193 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento" #: c-parser.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<;%>" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1254 c-parser.c:1271 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, % or %<__attribute__%>" msgstr "se esperaba %<=%>, %<,%>, %<;%>, % o %<__attribute__%>" #: c-parser.c:1263 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C prohíbe las funciones anidadas" #: c-parser.c:1609 c-parser.c:2372 c-parser.c:2981 c-parser.c:3222 #: c-parser.c:4009 c-parser.c:4590 c-parser.c:4980 c-parser.c:5000 #: c-parser.c:5115 c-parser.c:5261 c-parser.c:5278 c-parser.c:5410 #: c-parser.c:5422 c-parser.c:5447 c-parser.c:5575 c-parser.c:5604 #: c-parser.c:5612 c-parser.c:5640 c-parser.c:5654 c-parser.c:5867 #: c-parser.c:5966 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "se esperaba un identificador" #: c-parser.c:1635 cp/parser.c:10272 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "coma al final de la lista de enumeradores" #: c-parser.c:1641 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<}%>" #: c-parser.c:1655 c-parser.c:1825 c-parser.c:5729 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "se esperaba %<{%>" #: c-parser.c:1664 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to % types" msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones posteriores para tipos %" #: c-parser.c:1767 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "se esperaba un nombre de clase" #: c-parser.c:1786 c-parser.c:5514 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union" #: c-parser.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union" #: c-parser.c:1811 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "se esperaba %<;%>" #: c-parser.c:1888 c-parser.c:2815 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "se esperaba una lista de calificadores-especificadores" #: c-parser.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C prohíbe declaraciones de miembros con no miembros" #: c-parser.c:1967 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<,%>, %<;%> o %<}%>" #: c-parser.c:1974 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "se esperaba %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> o %<__attribute__%>" #: c-parser.c:2023 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "% aplicado a un campo de bits" #: c-parser.c:2242 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "se esperaba un identificador o %<(%>" #: c-parser.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de %<...%>" #: c-parser.c:2537 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "se esperaba la declaración de especificadores o %<...%>" #: c-parser.c:2587 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %" msgstr "literal de cadena ancha en %" #: c-parser.c:2593 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "se esperaba una cadena literal" #: c-parser.c:2907 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C prohíbe las llaves de inicializador vacías" #: c-parser.c:2952 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "uso obsoleto del inicializador asignado con %<:%>" #: c-parser.c:3075 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C prohíbe la especificación de rangos de elementos a inicializar" #: c-parser.c:3088 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO C90 prohíbe la especificación de subobjetos a inicializar" #: c-parser.c:3096 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "uso obsoleto del inicializador designado sin %<=%>" #: c-parser.c:3104 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "se esperaba %<=%>" #: c-parser.c:3241 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones etiquetadas" #: c-parser.c:3246 c-parser.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration or statement" msgstr "se esperaba una declaración" #: c-parser.c:3275 c-parser.c:3303 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "%HISO C90 prohíbe las declaraciones mezcladas y código" #: c-parser.c:3319 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "la etiqueta al final de una declaración compuesta" #: c-parser.c:3362 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<...%>" msgstr "se esperaba %<:%> o %<...%>" #: c-parser.c:3498 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<*%>" msgstr "se esperaba un identificador o %<*%>" #. Avoid infinite loop in error recovery: #. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting #. delimiter without consuming it, but here we need to consume #. it to proceed further. #: c-parser.c:3560 #, gcc-internal-format msgid "expected statement" msgstr "se esperaba una declaración" #: c-parser.c:3894 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "se ignora el calificador %E en asm" #: c-parser.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" #: c-parser.c:4560 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: c-parser.c:4673 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "% aplicado a un campo de bits" #: c-parser.c:4816 c-parser.c:5157 c-parser.c:5179 #, gcc-internal-format msgid "expected expression" msgstr "se esperaba una expresión" #: c-parser.c:4842 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función" #: c-parser.c:4856 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones" #: c-parser.c:5039 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "el primer argumento de %<__builtin_choose_expr%> no es una constante" #: c-parser.c:5206 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "la literal compuesta tiene tamaño variable" #: c-parser.c:5214 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "ISO C90 prohíbe las literales compuestas" #: c-parser.c:5725 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in method definition specified" msgstr "se especificó un punto y coma extra en la definición del método especificado" #: c-pch.c:132 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "no se puede crear el encabezado precompilado %s: %m" #: c-pch.c:153 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "no se puede escribir a %s: %m" #: c-pch.c:159 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "%qs no es un nombre de fichero de salida válido" #: c-pch.c:188 c-pch.c:203 c-pch.c:217 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "no se puede escribir %s: %m" #: c-pch.c:193 c-pch.c:210 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "no se puede buscar en %s: %m" #: c-pch.c:201 c-pch.c:243 c-pch.c:283 c-pch.c:334 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "no se puede leer %s: %m" #: c-pch.c:452 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC pch_preprocess, ignored" msgstr "#pragma GCC pch_preprocess malformado, ignorado" #: c-pch.c:458 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "el pragma pch_preprocess sólo se debe usar con -fpreprocessed" #: c-pch.c:459 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "use #include en su lugar" #: c-pch.c:467 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero PCH: %m" #: c-pch.c:472 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para más información" #: c-pch.c:473 #, gcc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "%s: el fichero PCH era inválido" #: c-pragma.c:101 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push) coincidente" #: c-pragma.c:114 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s) coincidente" #: c-pragma.c:128 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(push[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(push[, id], ) no tiene soporte en este objetivo" #: c-pragma.c:130 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(pop[, id], ) no tiene soporte en este objetivo" #: c-pragma.c:151 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma pack%> - ignorado" #: c-pragma.c:164 c-pragma.c:204 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack%> mal formado - ignorado" #: c-pragma.c:169 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, ])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(push[, id], )%> mal formado - ignorado" #: c-pragma.c:171 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(pop[, id], )%> mal formado - ignorado" #: c-pragma.c:180 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "acción %qs desconocida para %<#pragma pack%> - ignorado" #: c-pragma.c:207 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "basura al final de %<#pragma pack%>" #: c-pragma.c:210 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "#pragma pack no tiene efecto con -fpack-struct - ignorado" #: c-pragma.c:230 #, gcc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" #: c-pragma.c:263 #, gcc-internal-format msgid "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "la aplicación de #pragma weak %q+D después del primer uso resulta en conducta no especificada" #: c-pragma.c:337 c-pragma.c:342 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "#pragma weak malformado, ignorado" #: c-pragma.c:346 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma weak" msgstr "basura al final de #pragma weak" #: c-pragma.c:414 c-pragma.c:416 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "#pragma redefine_extname malformado, ignorado" #: c-pragma.c:419 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" msgstr "basura al final de #pragma redefine_extname" #: c-pragma.c:425 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target" msgstr "no se da soporte a #pragma redefine_extname en este objetivo" #: c-pragma.c:442 c-pragma.c:529 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con el renombrado previo" #: c-pragma.c:465 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma redefine_extname" msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con un #pragma redefine_extname previo" #: c-pragma.c:484 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "#pragma extern_prefix malformado, ignorado" #: c-pragma.c:487 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" msgstr "basura al final de #pragma extern_prefix" #: c-pragma.c:494 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "No se da soporte a #pragma extern_prefix en este objetivo" #: c-pragma.c:520 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "se ignora la declaración asm debido a conflictos con el renombrado previo" #: c-pragma.c:551 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con la declaración __asm__" #: c-pragma.c:616 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "el #pragma GCC visibility debe ser seguido por push o pop" #: c-pragma.c:623 #, gcc-internal-format msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "no hay un push coincidente para %<#pragma GCC visibility pop%>" #: c-pragma.c:635 c-pragma.c:661 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma GCC visibility push%> - ignorado" #: c-pragma.c:639 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "#pragma GCC visibility push malformado" #: c-pragma.c:656 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or protected" msgstr "#pragma GCC visibility push() debe especificar default, internal, hidden o protected" #: c-pragma.c:665 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "basura al final de %<#pragma GCC visibility%>" #: c-typeck.c:157 #, gcc-internal-format msgid "%qD has an incomplete type" msgstr "%qD tiene un tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:178 cp/call.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "uso inválido de la expresión void" #: c-typeck.c:186 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "uso inválido de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:192 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar" #: c-typeck.c:200 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>" msgstr "uso inválido del tipo indefinido %<%s %E%>" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:204 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qD" msgstr "uso inválido del typedef incompleto %qD" #: c-typeck.c:431 c-typeck.c:456 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C" #: c-typeck.c:858 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "los tipos no son totalmente compatibles" #: c-typeck.c:1176 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %" msgstr "los tipos de devolución de función no son compatibles debido a %" #: c-typeck.c:1335 c-typeck.c:2629 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "aritmética en puntero a un tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "%qT no tiene un miembro llamado %qE" #: c-typeck.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in something not a structure or union" msgstr "petición del miembro %qE en algo que no es una estructura o unión" #: c-typeck.c:1792 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "puntero deferenciado a tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:1796 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing % pointer" msgstr "deferenciando el puntero %" #: c-typeck.c:1813 cp/typeck.c:2198 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %qs" msgstr "argumento de tipo inválido de %qs" #: c-typeck.c:1841 cp/typeck.c:2349 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni puntero" #: c-typeck.c:1852 cp/typeck.c:2268 cp/typeck.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero" #: c-typeck.c:1858 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "el valor de subíndice es un puntero a función" #: c-typeck.c:1871 cp/typeck.c:2264 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %" msgstr "el subíndice de la matriz es de tipo %" #: c-typeck.c:1911 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting % array" msgstr "ISO C prohíbe el subíndice de una matriz %" #: c-typeck.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C90 prohíbe el subíndice de una matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:2155 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "el objeto %qE llamado no es una función" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2182 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "función llamada a través de un tipo de dato que no es compatible" #: c-typeck.c:2289 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "demasiados argumentos para la función %qE" #: c-typeck.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto" #: c-typeck.c:2323 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo" #: c-typeck.c:2328 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de complejo debido al prototipo" #: c-typeck.c:2333 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo" #: c-typeck.c:2338 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo" #: c-typeck.c:2343 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de entero debido al prototipo" #: c-typeck.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo" #: c-typeck.c:2360 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as % rather than % due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como % en lugar de % debido al prototipo" #: c-typeck.c:2380 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE con anchura diferente debido al prototipo" #: c-typeck.c:2403 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como unsigned debido al prototipo" #: c-typeck.c:2407 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como signed debido al prototipo" #: c-typeck.c:2497 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - dentro de un desplazamiento" #: c-typeck.c:2505 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around && within ||" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de && junto con ||" #: c-typeck.c:2515 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de |" #: c-typeck.c:2520 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de |" #: c-typeck.c:2530 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de ^" #: c-typeck.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de ^" #: c-typeck.c:2543 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - para operandos de &" #: c-typeck.c:2548 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de &" #: c-typeck.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" msgstr "las comparaciones como X<=Y<=Z no tienen su significado matemático" #: c-typeck.c:2581 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in subtraction" msgstr "se usó un puntero de tipo % en la sustracción" #: c-typeck.c:2583 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "se utilizó un puntero a una función en la sustracción" #: c-typeck.c:2680 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario" #: c-typeck.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario" #: c-typeck.c:2710 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "ISO C no tiene soporte de %<~%> para conjugaciones complejas" #: c-typeck.c:2716 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits" #: c-typeck.c:2724 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "argumento de tipo erróneo para abs" #: c-typeck.c:2736 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación" #: c-typeck.c:2748 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario" #: c-typeck.c:2785 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "ISO C no tiene soporte para %<++%> y %<--%> en tipos complejos" #: c-typeck.c:2801 c-typeck.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento" #: c-typeck.c:2803 c-typeck.c:2835 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento" #: c-typeck.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "incremento de puntero a estructura desconocida" #: c-typeck.c:2826 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "decremento de puntero a estructura desconocida" #: c-typeck.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qD" msgstr "asignación del miembro de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3004 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qD" msgstr "incremento del miembro de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qD" msgstr "decremento del miembro de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3006 #, gcc-internal-format msgid "read-only member %qD used as % output" msgstr "se usó el miembro de sólo lectura %qD como salida %" #: c-typeck.c:3010 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qD" msgstr "asignación de la variable de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3011 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qD" msgstr "incremento de la variable de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3012 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qD" msgstr "decremento de la variable de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3013 #, gcc-internal-format msgid "read-only variable %qD used as % output" msgstr "se usó la variable de sólo lectura %qD como salida %" #: c-typeck.c:3016 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location" msgstr "asignación de la ubicación de sólo lectura" #: c-typeck.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location" msgstr "incremento de la ubicación de sólo lectura" #: c-typeck.c:3018 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location" msgstr "decremento de la ubicación de sólo lectura" #: c-typeck.c:3019 #, gcc-internal-format msgid "read-only location used as % output" msgstr "se usó una ubicación de sólo lectura como salida %" #: c-typeck.c:3054 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits %qD" #: c-typeck.c:3082 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "se usó la variable de registro global %qD en la función anidada" #: c-typeck.c:3085 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "se usó la variable de registro %qD en la función anidada" #: c-typeck.c:3090 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global %qD" #: c-typeck.c:3092 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro %qD" #: c-typeck.c:3138 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "matriz no-lvaluada en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3182 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned type in conditional expression" msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3189 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "ISO C prohíbe una expresión condicional con sólo un lado void" #: c-typeck.c:3205 c-typeck.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr between % and function pointer" msgstr "ISO C prohíbe expresiones condicionales entre % y punteros de función" #: c-typeck.c:3220 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos punteros no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3227 c-typeck.c:3237 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos punteros/enteros no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3251 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3291 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto" #: c-typeck.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "la conversión especifica el tipo matriz" #: c-typeck.c:3331 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "la conversión especifica el tipo función" #: c-typeck.c:3341 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un no escalar al mismo tipo" #: c-typeck.c:3358 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión al tipo union" #: c-typeck.c:3366 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union" #: c-typeck.c:3412 #, gcc-internal-format msgid "cast adds new qualifiers to function type" msgstr "la conversión agrega calificadores nuevos al tipo función" #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not #. present in IN_TYPE. #: c-typeck.c:3417 #, gcc-internal-format msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3433 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino" #: c-typeck.c:3440 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "conversión de puntero a entero de tamaño diferente" #: c-typeck.c:3444 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "conversión desde una llamada a función de tipo %qT al tipo %qT que no coincide" #: c-typeck.c:3452 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" #: c-typeck.c:3465 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un apuntador a función a un tipo de objeto apuntador" #: c-typeck.c:3474 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de objeto apuntador a un tipo de apuntador a función" #: c-typeck.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia" #: c-typeck.c:3855 c-typeck.c:4023 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "el paso del argumento %d de %qE hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3858 c-typeck.c:4026 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la asignación hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3861 c-typeck.c:4028 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la inicialización hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3864 c-typeck.c:4030 #, gcc-internal-format msgid "return makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la devolución hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3868 c-typeck.c:3990 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE discards qualifiers from pointer target type" msgstr "el paso del argumento %d de %qE descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3870 c-typeck.c:3992 #, gcc-internal-format msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la asignación descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3872 c-typeck.c:3994 #, gcc-internal-format msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la inicialización descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3874 c-typeck.c:3996 #, gcc-internal-format msgid "return discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la devolución descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3881 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de argumentos a tipo union" #: c-typeck.c:3916 #, gcc-internal-format msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++" msgstr "no se permite la petición para la conversión implícita de %qT a %qT en C++" #: c-typeck.c:3929 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute" msgstr "el argumento %d de %qE puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:3935 #, gcc-internal-format msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "el lado izquierdo de la asignación puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:3940 #, gcc-internal-format msgid "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "el lado izquierdo de la inicialización puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:3945 #, gcc-internal-format msgid "return type might be a candidate for a format attribute" msgstr "el tipo de devolución puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe el paso del argumento %d de %qE entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:3973 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la asignación entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:3975 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la inicialización entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la devolución entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:4006 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en el paso del argumento %d de %qE difiere en signo" #: c-typeck.c:4008 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la asignación difiere en signo" #: c-typeck.c:4010 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la inicialización difiere en signo" #: c-typeck.c:4012 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la devolución difiere en signo" #: c-typeck.c:4037 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4039 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "asignación desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "inicialización desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "devolución desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4064 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4066 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "la asignación crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4068 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "la inicialización crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "la devolución crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4077 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4079 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "la asignación crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4081 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "la inicialización crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4083 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "la devolución crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4099 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment" msgstr "tipos incompatibles en la asignación" #: c-typeck.c:4102 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in initialization" msgstr "tipos incompatibles en la inicialización" #: c-typeck.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in return" msgstr "tipos incompatibles en la devolución" #: c-typeck.c:4186 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "C tradicional rechaza la inicialización automática de agregados" #: c-typeck.c:4354 c-typeck.c:4369 c-typeck.c:4384 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "(cerca de la inicialización de %qs)" #: c-typeck.c:4921 cp/decl.c:4603 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "no se pueden inicializar los tipos de vector opacos" #: c-typeck.c:5551 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qE specified in initializer" msgstr "se especificó el campo desconocido %qE en el inicializador" #: c-typeck.c:6445 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "C tradicional rechaza la inicialización de unions" #: c-typeck.c:6753 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "salto a una expresión de declaración" #: c-typeck.c:6759 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "salto al ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" #: c-typeck.c:6796 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %" msgstr "ISO C prohíbe %" #: c-typeck.c:6811 cp/typeck.c:6259 #, gcc-internal-format msgid "function declared % has a % statement" msgstr "la función declarada % tiene una declaración %" #: c-typeck.c:6819 #, gcc-internal-format msgid "% with no value, in function returning non-void" msgstr "% sin valores, en una función que no devuelve void" #: c-typeck.c:6828 #, gcc-internal-format msgid "% with a value, in function returning void" msgstr "% con valor, en una función que devuelve void" #: c-typeck.c:6885 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" #: c-typeck.c:6958 cp/semantics.c:908 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "la cantidad de switch no es un entero" #: c-typeck.c:6969 #, gcc-internal-format msgid "% switch expression not converted to % in ISO C" msgstr "no se convierte la expresión de switch % a % en ISO C" #: c-typeck.c:7010 #, gcc-internal-format msgid "case label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta case en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7013 #, gcc-internal-format msgid "% label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta % en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7019 #, gcc-internal-format msgid "case label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta case en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7022 #, gcc-internal-format msgid "% label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta % en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7026 cp/parser.c:6205 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" #: c-typeck.c:7028 #, gcc-internal-format msgid "% label not within a switch statement" msgstr "la etiqueta % no está dentro de una declaración switch" #: c-typeck.c:7105 #, gcc-internal-format msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous %" msgstr "%Hsugiere llaves explícitas para evitar un % ambiguo" #: c-typeck.c:7124 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an if-statement" msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración if" #: c-typeck.c:7133 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an else-statement" msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración else" #: c-typeck.c:7242 cp/cp-gimplify.c:118 cp/parser.c:6702 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch" #: c-typeck.c:7244 cp/parser.c:6713 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo" #: c-typeck.c:7264 #, gcc-internal-format msgid "%Hstatement with no effect" msgstr "%Hdeclaración sin efecto" #: c-typeck.c:7286 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:7744 c-typeck.c:7785 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: c-typeck.c:7830 cp/typeck.c:3037 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa" #: c-typeck.c:7837 cp/typeck.c:3043 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo" #: c-typeck.c:7858 cp/typeck.c:3062 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa" #: c-typeck.c:7861 cp/typeck.c:3064 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo" #: c-typeck.c:7879 cp/typeck.c:3099 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !=" #: c-typeck.c:7903 c-typeck.c:7910 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of % with function pointer" msgstr "ISO C prohíbe la comparación de % con un puntero de función" #: c-typeck.c:7916 c-typeck.c:7962 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "la comparación de diferentes tipos de puntero carece de una conversión" #: c-typeck.c:7930 c-typeck.c:7935 c-typeck.c:7982 c-typeck.c:7987 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "comparación entre puntero y entero" #: c-typeck.c:7954 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "comparación de punteros completos e incompletos" #: c-typeck.c:7957 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "ISO C prohíbe la comparación entre punteros a funciones" #: c-typeck.c:7970 c-typeck.c:7977 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "comparación ordenada de puntero con el entero cero" #: c-typeck.c:8207 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned" msgstr "comparación entre signed y unsigned" #: c-typeck.c:8253 cp/typeck.c:3522 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante" #: c-typeck.c:8261 cp/typeck.c:3530 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned" #: c-typeck.c:8319 #, gcc-internal-format msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo matriz que no se puede cambiar a puntero cuando se requiere un escalar" #: c-typeck.c:8323 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar" #: c-typeck.c:8327 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar" #: calls.c:1929 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado" #: cfgexpand.c:1597 #, gcc-internal-format msgid "not protecting local variables: variable length buffer" msgstr "no se protegen las variables locales: almacenamiento temporal de longitud variable" #: cfgexpand.c:1599 #, gcc-internal-format msgid "not protecting function: no buffer at least %d bytes long" msgstr "no se protegen la función: no hay un almacenamiento temporal de por lo menos %d bytes de tamaño" #: cfghooks.c:90 #, gcc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "bb %d en el lugar equivocado" #: cfghooks.c:96 #, gcc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "el prev_bb de %d debe ser %d, no %d" #: cfghooks.c:113 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del bloque %i %i" #: cfghooks.c:119 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Frecuencia errónea del bloque %i %i" #: cfghooks.c:127 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Probabilidad errónea del borde %i->%i %i" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del borde %i->%i %i" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "verify_flow_info: El bloque básico %d succ edge está corrupto" #: cfghooks.c:165 cfgrtl.c:2045 #, gcc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto incondicional %i" #: cfghooks.c:173 cfghooks.c:184 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "el bloque básico %d pred edge está corrupto" #: cfghooks.c:185 #, gcc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "su dest_idx debería ser %d, no %d" #: cfghooks.c:214 #, gcc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas" #: cfghooks.c:227 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "falló verify_flow_info" #: cfghooks.c:288 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch" msgstr "%s no tiene soporte para redirect_edge_and_branch" #: cfghooks.c:306 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force" msgstr "%s no tiene soporte para redirect_edge_and_branch_force" #: cfghooks.c:324 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_block" msgstr "%s no tiene soporte para split_block" #: cfghooks.c:360 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after" msgstr "%s no tiene soporte para move_block_after" #: cfghooks.c:373 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block" msgstr "%s no tiene soporte para delete_basic_block" #: cfghooks.c:405 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_edge" msgstr "%s no tiene soporte para split_edge" #: cfghooks.c:466 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block" msgstr "%s no tiene soporte para create_basic_block" #: cfghooks.c:494 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p" msgstr "%s no tiene soporte para can_merge_blocks_p" #: cfghooks.c:505 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge" msgstr "%s no tiene soporte para predict_edge" #: cfghooks.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p" msgstr "%s no tiene soporte para predicted_by_p" #: cfghooks.c:528 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks" msgstr "%s no tiene soporte para merge_blocks" #: cfghooks.c:573 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block" msgstr "%s no tiene soporte para make_forwarder_block" #: cfghooks.c:678 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p" msgstr "%s no tiene soporte para can_duplicate_block_p" #: cfghooks.c:706 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block" msgstr "%s no tiene soporte para duplicate_block" #: cfghooks.c:774 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "%s no tiene soporte para block_ends_with_call_p" #: cfghooks.c:785 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "%s no tiene soporte para block_ends_with_condjump_p" #: cfghooks.c:803 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "%s no tiene soporte para flow_call_edges_add" #: cfgloop.c:1088 #, gcc-internal-format msgid "size of loop %d should be %d, not %d" msgstr "el tamaño del ciclo %d debe ser %d, no %d" #: cfgloop.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "bb %d do not belong to loop %d" msgstr "el bb %d no pertenece al ciclo %d" #: cfgloop.c:1122 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's header does not have exactly 2 entries" msgstr "el encabezado del ciclo %d no tiene exactamente 2 entradas" #: cfgloop.c:1129 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not have exactly 1 successor" msgstr "el cerrojo del ciclo %d no tiene 1 sucesor exactamente" #: cfgloop.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not have header as successor" msgstr "el cerrojo del ciclo %d no tiene un encabezado como sucesor" #: cfgloop.c:1139 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not belong directly to it" msgstr "el cerrojo del ciclo %d no pertenece directamente a él" #: cfgloop.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's header does not belong directly to it" msgstr "el encabezado del ciclo %d no pertenece directamente a él" #: cfgloop.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch is marked as part of irreducible region" msgstr "el cerrojo del ciclo %d está marcado como parte de una región irreducible" #: cfgloop.c:1184 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d should be marked irreducible" msgstr "el bloque básico %d se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d should not be marked irreducible" msgstr "el bloque básico %d no se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1198 #, gcc-internal-format msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible" msgstr "el borde de %d a %d se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1205 #, gcc-internal-format msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible" msgstr "el borde de %d a %d no se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "wrong single exit %d->%d recorded for loop %d" msgstr "salida única %d->%d errónea grabada para el ciclo %d" #: cfgloop.c:1244 #, gcc-internal-format msgid "right exit is %d->%d" msgstr "la salida correcta es %d->%d" #: cfgloop.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "single exit not recorded for loop %d" msgstr "no se grabó la salida única para el ciclo %d" #: cfgloop.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "loop %d should not have single exit (%d -> %d)" msgstr "el ciclo %d no debe tener una salida única (%d -> %d)" #: cfgrtl.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "BB_RTL flag not set for block %d" msgstr "no se estableció la bandera BB_RTL para el bloque %d" #: cfgrtl.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" #: cfgrtl.c:1951 #, gcc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)" #: cfgrtl.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" #: cfgrtl.c:1987 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincide con la configuración %wi %i" #: cfgrtl.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "el borde de caída cruza el límite de la sección (bb %i)" #: cfgrtl.c:2027 #, gcc-internal-format msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "falta la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" #: cfgrtl.c:2035 #, gcc-internal-format msgid "too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "demasiados bordes de ramificación de salida de bb %i" #: cfgrtl.c:2040 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "borde de caída después del salto incondicional %i" #: cfgrtl.c:2051 #, gcc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto condicional %i" #: cfgrtl.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "bordes de llamada para una insn que no es llamada en bb %i" #: cfgrtl.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "bordes anormales sin ningún propósito en bb %i" #: cfgrtl.c:2078 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL" #: cfgrtl.c:2082 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i" #: cfgrtl.c:2096 cfgrtl.c:2106 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d" #: cfgrtl.c:2119 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d" #: cfgrtl.c:2129 #, gcc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "en el bloque básico %d:" #: cfgrtl.c:2166 #, gcc-internal-format msgid "bb prediction set for block %i, but it is not used in RTL land" msgstr "se estableció la predicción bb para el bloque %i, pero no se usó en el mundo RTL" #: cfgrtl.c:2184 #, gcc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "falta una barrera después del bloque %i" #: cfgrtl.c:2197 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i" #: cfgrtl.c:2206 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i" #: cfgrtl.c:2225 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "los bloques básicos no están ubicados consecutivamente" #: cfgrtl.c:2264 #, gcc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" #: cgraph.c:763 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "se renombró %D después de ser referenciado en el ensamblado" #: cgraphunit.c:664 #, gcc-internal-format msgid "aux field set for edge %s->%s" msgstr "campo aux establecido para el borde %s->%s" #: cgraphunit.c:670 #, gcc-internal-format msgid "Execution count is negative" msgstr "La cuenta de ejecución es negativa" #: cgraphunit.c:677 #, gcc-internal-format msgid "caller edge count is negative" msgstr "la cuenta de borde llamador es negativa" #: cgraphunit.c:686 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is wrong" msgstr "el puntero inlined_to está mal" #: cgraphunit.c:691 #, gcc-internal-format msgid "multiple inline callers" msgstr "múltiples llamantes inline" #: cgraphunit.c:698 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "se estableció el puntero inlined_to para llamantes no-inline" #: cgraphunit.c:704 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is set but no predecesors found" msgstr "se estableció el puntero inlined_to, pero no se encontraron predecesores" #: cgraphunit.c:709 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer refers to itself" msgstr "el puntero inlined_to se refiere a sí mismo" #: cgraphunit.c:719 #, gcc-internal-format msgid "node not found in DECL_ASSEMBLER_NAME hash" msgstr "no se encontró un nodo en el hash DECL_ASSEMBLER_NAME" #: cgraphunit.c:747 #, gcc-internal-format msgid "shared call_stmt:" msgstr "call_stmt compartida:" #: cgraphunit.c:753 #, gcc-internal-format msgid "edge points to wrong declaration:" msgstr "puntos de borde para una declaración errónea:" #: cgraphunit.c:762 #, gcc-internal-format msgid "missing callgraph edge for call stmt:" msgstr "falta el borde de callgraph para la llamada stmt:" #: cgraphunit.c:779 #, gcc-internal-format msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt" msgstr "el borde %s->%s no tiene un call_stmt correspondiente" #: cgraphunit.c:791 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed" msgstr "falló verify_cgraph_node" #: cgraphunit.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "falló al reclamar una función innecesaria" #: cgraphunit.c:1308 #, gcc-internal-format msgid "nodes with no released memory found" msgstr "se encontraron nodos sin memoria liberada" #: collect2.c:1172 #, gcc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "se desconoce el estilo de desenredado '%s'" #: collect2.c:1495 #, gcc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s" #: collect2.c:1513 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" #: collect2.c:2175 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "no se puede encontrar 'ldd'" #: convert.c:65 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "no se puede convertir a un tipo puntero" #: convert.c:304 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un valor de coma flotante" #: convert.c:308 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float" #: convert.c:333 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "conversión a tipo de dato incompleto" #: convert.c:688 convert.c:764 #, gcc-internal-format msgid "can't convert between vector values of different size" msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes" #: convert.c:694 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero" #: convert.c:744 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un complejo" #: convert.c:748 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo" #: convert.c:770 #, gcc-internal-format msgid "can't convert value to a vector" msgstr "no se puede convertir el valor a un vector" #: coverage.c:183 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "%qs no es un fichero de datos gcov" #: coverage.c:194 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "%qs es versión %q.*s, se esperaba la versión %q.*s" #: coverage.c:274 coverage.c:282 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters" msgstr "no coincide la cobertura para la función %u al leer los contadores de ejecución" #: coverage.c:276 coverage.c:359 #, gcc-internal-format msgid "checksum is %x instead of %x" msgstr "la suma de comprobación es %x en lugar de %x" #: coverage.c:284 coverage.c:367 #, gcc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "el número de contadores es %d en lugar de %d" #: coverage.c:290 #, gcc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "no se pueden mezclar %s contadores separados para la función %u" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "%qs se ha desbordado" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs is corrupted" msgstr "%qs está corrupto" #: coverage.c:348 #, gcc-internal-format msgid "no coverage for function %qs found" msgstr "no se encontró cobertura para la función %qs" #: coverage.c:356 coverage.c:364 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %qs while reading counter %qs" msgstr "no coincide la cobertura para la función %qs al leer el contador %qs" #: coverage.c:529 #, gcc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: coverage.c:564 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "error al escribir %qs" #: diagnostic.c:602 #, gcc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "en %s, en %s:%d" #: dominance.c:855 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "el dominador de %d en un estado desconocido" #: dominance.c:857 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "el dominador de %d debería ser %d, no %d" #: dominance.c:869 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY does not dominate bb %d" msgstr "ENTRY no domina bb %d" #: dwarf2out.c:3533 #, gcc-internal-format msgid "DW_LOC_OP %s not implemented" msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado" #: emit-rtl.c:2269 #, gcc-internal-format msgid "invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "se encontró una compartición de rtl inválida en la insn" #: emit-rtl.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "shared rtx" msgstr "rtx compartido" #: emit-rtl.c:2273 flow.c:492 flow.c:517 flow.c:539 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "falla interna de consistencia" #: emit-rtl.c:3337 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n" #: errors.c:133 java/jv-scan.c:289 #, gcc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto en %s, en %s:%d" #: except.c:338 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar" #: except.c:2786 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "el argumento de %<__builtin_eh_return_regno%> debe ser constante" #: except.c:2917 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "no se da soporte a __builtin_eh_return en este objetivo" #: except.c:3771 except.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "region_array is corrupted for region %i" msgstr "region_array está corrupta para la región %i" #: except.c:3785 #, gcc-internal-format msgid "outer block of region %i is wrong" msgstr "el bloque más externo de la región %i es erróneo" #: except.c:3790 #, gcc-internal-format msgid "region %i may contain throw and is contained in region that may not" msgstr "la región %i puede contener throw y está contenida en una región que puede no contenerlo" #: except.c:3796 #, gcc-internal-format msgid "negative nesting depth of region %i" msgstr "profundidad de anidamiento negativa de la región %i" #: except.c:3816 #, gcc-internal-format msgid "tree list ends on depth %i" msgstr "la lista de árbol termina en la profundidad %i" #: except.c:3821 #, gcc-internal-format msgid "array does not match the region tree" msgstr "la matriz no coincide con el árbol de región" #: except.c:3827 #, gcc-internal-format msgid "verify_eh_tree failed" msgstr "falló verify_eh_tree" #: explow.c:1212 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "no se da soporte a límites de la pila en este objetivo" #: fold-const.c:3331 fold-const.c:3342 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" msgstr "la comparación siempre es %d debido a la anchura del campo de bit" #: fold-const.c:4943 fold-const.c:4958 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "la comparación siempre es %d" #: fold-const.c:5087 #, gcc-internal-format msgid "% of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "un % de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1" #: fold-const.c:5092 #, gcc-internal-format msgid "% of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "un % de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0" #: fold-const.c:10304 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "fold check: el árbol original cambió por un pliegue" #: function.c:491 #, gcc-internal-format msgid "%Jtotal size of local objects too large" msgstr "%Jel tamaño de los objetos locales es demasiado grande" #: function.c:838 varasm.c:1674 #, gcc-internal-format msgid "size of variable %q+D is too large" msgstr "el tamaño de la variable %q+D es demasiado grande" #: function.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %" msgstr "restricción imposible en %" #: function.c:3506 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D might be clobbered by % or %" msgstr "la variable %q+D puede ser sobreescrita por % o %" #: function.c:3527 #, gcc-internal-format msgid "argument %q+D might be clobbered by % or %" msgstr "el argumento %q+D puede ser sobreescrito por % o %" #: function.c:3922 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "la función devuelve un agregado" #: function.c:4314 #, gcc-internal-format msgid "unused parameter %q+D" msgstr "parámetro %q+D sin uso" #: gcc.c:1243 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous abbreviation %s" msgstr "abreviación ambigua %s" #: gcc.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "incomplete '%s' option" msgstr "opción '%s' incompleta" #: gcc.c:1281 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to '%s' option" msgstr "faltan argumentos para la opción '%s'" #: gcc.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "extraneous argument to '%s' option" msgstr "argumento extraño para la opción '%s'" #: gcc.c:3804 #, gcc-internal-format msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -save-temps" #: gcc.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "warning: '-x %s' after last input file has no effect" msgstr "aviso: '-x %s' después del último fichero de entrada no tiene efecto" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5174 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" msgstr "falla en spec: '%%*' no ha sido inicializado por coincidencia de patrón" #: gcc.c:5183 #, gcc-internal-format msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" msgstr "aviso: uso del operador obsoleto %%[ en especificación" #: gcc.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" msgstr "falla en spec: opción de especificación '%c' no reconocida" #: gcc.c:6188 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC" msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6211 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6300 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option '-%s'" msgstr "opción '-%s' no reconocida" #: gcc.c:6491 gcc.c:6554 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s: el compilador %s no está instalado en este sistema" #: gcc.c:6646 #, gcc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "%s: no se usó el fichero de entrada del enlazador porque no se hizo enlace" #: gcc.c:6686 #, gcc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "no se reconoce el lenguaje %s" #: gcc.c:6757 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gcse.c:6587 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "%s: %d bloques básicos y %d bloques borde/básicos" #: gcse.c:6600 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "%s: %d bloques básicos y %d registros" #: ggc-common.c:404 ggc-common.c:412 ggc-common.c:480 ggc-common.c:499 #: ggc-page.c:2110 ggc-page.c:2141 ggc-page.c:2148 ggc-zone.c:2291 #: ggc-zone.c:2306 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file: %m" msgstr "no se puede escribir el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:492 config/i386/host-cygwin.c:58 #, gcc-internal-format msgid "can't get position in PCH file: %m" msgstr "no se puede obtener la posición en el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:502 #, gcc-internal-format msgid "can't write padding to PCH file: %m" msgstr "no se puede escribir relleno al fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:557 ggc-common.c:565 ggc-common.c:572 ggc-common.c:575 #: ggc-common.c:585 ggc-common.c:588 ggc-page.c:2235 ggc-zone.c:2325 #, gcc-internal-format msgid "can't read PCH file: %m" msgstr "no se puede leer el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:580 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "se debe reubicar el PCH" #: ggc-page.c:1448 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "open /dev/zero: %m" #: ggc-page.c:2126 ggc-page.c:2132 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file" msgstr "no se puede escribir el fichero PCH" #: ggc-zone.c:2288 ggc-zone.c:2299 #, gcc-internal-format msgid "can't seek PCH file: %m" msgstr "no se puede buscar en el fichero PCH: %m" #: ggc-zone.c:2302 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH fle: %m" msgstr "no se puede escribir el fichero PCH: %m" #: gimple-low.c:202 #, gcc-internal-format msgid "unexpected node" msgstr "nodo inesperado" #: gimplify.c:3682 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "l-valor inválido en la salida asm %d" #: gimplify.c:3794 #, gcc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "la entrada de memoria %d no es directamente direccionable" #: gimplify.c:4670 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "falló la gimplificación" #: global.c:376 global.c:389 global.c:403 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "no se puede usar %s en asm aquí" #: graph.c:403 java/jcf-parse.c:1086 java/jcf-parse.c:1221 java/lex.c:1855 #: objc/objc-act.c:501 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "no se puede abrir %s: %m" #: haifa-sched.c:182 #, gcc-internal-format msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" msgstr "fix_sched_param: parámetro desconocido: %s" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts.c:261 #, gcc-internal-format msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" msgstr "la opción de línea de comando \"%s\" es válida para %s pero no para %s" #: opts.c:315 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is not supported by this configuration" msgstr "la opción de línea de comando %qs no tiene soporte en esta configuración" #: opts.c:359 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to \"%s\"" msgstr "faltan argumentos para \"%s\"" #: opts.c:369 #, gcc-internal-format msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" msgstr "el argumento para \"%s\" debe ser un entero no negativo" #: opts.c:457 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "no se reconoce la opción de línea de comando \"%s\"" #: opts.c:670 #, gcc-internal-format msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" msgstr "-Wuninitialized no tiene soporte sin -O" #: opts.c:685 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona con excepciones" #: opts.c:696 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no tiene soporte para información de desenrollo" #: opts.c:710 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona en esta arquitectura" #: opts.c:878 #, gcc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "la alineación de la estructura debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" #: opts.c:936 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized visibility value \"%s\"" msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad \"%s\"" #: opts.c:984 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nombre de registro \"%s\"" #: opts.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "unknown tls-model \"%s\"" msgstr "tls-model \"%s\" desconocido" #: opts.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "-f[no-]force-mem is nop and option will be removed in 4.2" msgstr "-f[no-]force-mem no funciona y se eliminará la opción en 4.2" #: opts.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "%s: los argumentos --param deben ser de la forma NOMBRE=VALOR" #: opts.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "valor de --param %qs inválido" #: opts.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para salida de depuración" #: opts.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "el formato de depuración \"%s\" tiene conflictos con una selección previa" #: opts.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nivel de salida de depuración \"%s\"" #: opts.c:1208 #, gcc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "el nivel de salida de depuración %s es demasiado elevado" #: params.c:71 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "el valor mínimo del parámetro %qs es %u" #: params.c:76 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "el valor máximo del parámetro %qs es %u" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:85 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "el parámetro %qs es inválido" #: profile.c:287 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: run_max * runs < sum_max" #: profile.c:293 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: sum_all es menor que sum_max" #: profile.c:338 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el borde de %i a %i excede la cuenta maximal" #: profile.c:503 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de iteraciones para el bloque básico %d debería ser %i" #: profile.c:524 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de ejecuciones para el borde %d-%d debería ser %i" #: reg-stack.c:526 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "la restricción de salida %d debe especificar un solo registro" # ¿Cómo traducir 'clobber'? cfuga #: reg-stack.c:536 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "la restricción de salida %d no puede ser usada junto con el ataque \"%s\"" #: reg-stack.c:559 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "los registros de salida deben ser agrupados en la parte superior de la pila" #: reg-stack.c:596 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "los registros extraídos implícitamente deben ser agrupados en la parte superior de la pila" #: reg-stack.c:615 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricción %<&%>" #: regclass.c:766 #, gcc-internal-format msgid "can't use '%s' as a %s register" msgstr "no se puede usar '%s' como un registro %s" #: regclass.c:781 config/ia64/ia64.c:5041 config/ia64/ia64.c:5048 #: config/pa/pa.c:339 config/pa/pa.c:346 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "nombre de registro desconocido: %s" #: regclass.c:791 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "la variable de registro global sigue a una definiciónd de función" #: regclass.c:795 #, gcc-internal-format msgid "register used for two global register variables" msgstr "nombre de registro usado por dos variables de registro globales" #: regclass.c:800 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "registro de llamada alterada usado para una variable de registro global" #: regrename.c:1916 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erróneo para la cadena vacía (%u)" #: regrename.c:1928 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "validate_value_data: Ciclo en la cadena regno (%u)" #: regrename.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erróneo (%u)" #: regrename.c:1943 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "validate_value_data: [%u] Registro no vacío en la cadena (%s %u %i)" #: reload.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %" msgstr "no se puede recargar operandos constantes enteros en %" #: reload.c:1293 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %" msgstr "es imposible la restricción de registros en %" #: reload.c:3564 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "se usó la restricción %<&%> sin una clase de registro" #: reload.c:3735 reload.c:3967 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %" msgstr "restricciones de operandos inconsistentes en un %" #: reload1.c:1235 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "el tamaño del marco es demasiado grande para una revisión confiable de la pila" #: reload1.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "intente reducir el número de variables locales" #: reload1.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "can't find a register in class %qs while reloading %" msgstr "no se puede encontrar un registro en la clase %qs al recargar %" #: reload1.c:1899 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "no se puede encontrar un registro para vaciar la clase %qs" #: reload1.c:3984 #, gcc-internal-format msgid "% operand requires impossible reload" msgstr "el operando % requiere una recarga imposible" #: reload1.c:5108 #, gcc-internal-format msgid "% operand constraint incompatible with operand size" msgstr "la restricción del operando % es incompatible con el tamaño del operando" #: reload1.c:6738 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %" msgstr "el operando de salida es constante en %" #: rtl.c:474 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de '%s' con el último elt %d en %s, en %s:%d" #: rtl.c:484 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en %s:%d" #: rtl.c:494 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c' ó '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en%s:%d" #: rtl.c:503 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" #: rtl.c:513 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s' ó '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" #: rtl.c:539 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de vector con el último elt %d en %s, en %s:%d" #: rtl.c:550 #, gcc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión de opción RTL: se usó %s con el código rtx inesperado '%s' en %s, en %s:%d" #: stmt.c:317 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "la restricción de operando de salida carece de %<=%>" #: stmt.c:332 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "la restricción de salida %qc para el operando %d no está al inicio" #: stmt.c:355 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "la restriccion de operando contiene %<+%> ó %<=%> en una posición incorrecta" #: stmt.c:362 stmt.c:461 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "se usó la restricción %<%%%> con el último operando" #: stmt.c:381 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "la restricción coincidente no es válida en el operando de salida" #: stmt.c:452 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "la restricción de operando de entrada contiene %qc" #: stmt.c:494 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "la restricción de coincidencia hace referencia a un número de operando no válido" #: stmt.c:532 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "puntuación %qc inválida en la restricción" #: stmt.c:556 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "la restricción coincidente no permite un registro" # FIXME: encontrar una mejor traducción para `clobber' en este contexto. cfuga #: stmt.c:615 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qs conflicts with asm clobber list" msgstr "los calificadores asm para la variable %qs generan conflicto con la lista de agrupación asm" #: stmt.c:703 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %" msgstr "nombre de registro %qs desconocido en %" #: stmt.c:711 #, gcc-internal-format msgid "PIC register %qs clobbered in %" msgstr "registro PIC %qs sobreescrito en %" #: stmt.c:758 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %" msgstr "más de %d operandos en %" #: stmt.c:821 #, gcc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "el número de salida %d no es directamente direccionable" #: stmt.c:900 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "el operando asm %d probablemente no coincide con las restricciones" #: stmt.c:910 #, gcc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "el uso de entrada de memoria sin un lvalor en el operando asm %d es obsoleto" #: stmt.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de salida" #: stmt.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de entrada" #: stmt.c:1139 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %" msgstr "demasiadas alternativas en %" #: stmt.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for % differ in number of alternatives" msgstr "las restricciones de operandos para % difieren en el número de alternativas" #: stmt.c:1204 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "nombre de operando asm %qs duplicado" #: stmt.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "falta la llave final para el operando nombrado" #: stmt.c:1330 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "operador %qs nombrado sin definir" #: stmt.c:1474 #, gcc-internal-format msgid "%Hvalue computed is not used" msgstr "%Hno se utiliza el valor calculado" #: stor-layout.c:149 #, gcc-internal-format msgid "type size can%'t be explicitly evaluated" msgstr "el tamaño del tipo no se puede evaluar explícitamente" #: stor-layout.c:151 #, gcc-internal-format msgid "variable-size type declared outside of any function" msgstr "tipo de tamaño variable declarado fuera de cualquier función" #: stor-layout.c:462 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is %d bytes" msgstr "el tamaño de %q+D es de %d bytes" #: stor-layout.c:464 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "el tamaño de %q+D es mayor que %wd bytes" #: stor-layout.c:881 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para %q+D" #: stor-layout.c:884 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D" msgstr "el atributo packed es innecesario para %q+D" #. No, we need to skip space before this field. #. Bump the cumulative size to multiple of field alignment. #: stor-layout.c:899 #, gcc-internal-format msgid "padding struct to align %q+D" msgstr "estructura de relleno para alinear %q+D" #: stor-layout.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "tamaño de la estructura de relleno para los límites de alineación" #: stor-layout.c:1332 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qs" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para %qs" #: stor-layout.c:1336 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qs" msgstr "el atributo packed es innecesario para %qs" #: stor-layout.c:1342 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente" #: stor-layout.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "no es necesario el atributo packed" #: stor-layout.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "alignment of array elements is greater than element size" msgstr "la alineación de los elementos de la matriz es mayor que el tamaño de los elementos" #: targhooks.c:98 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este objetivo" #: tlink.c:484 #, gcc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "el fichero de repositorio '%s' no contiene argumentos de línea de comandos" #: tlink.c:705 #, gcc-internal-format msgid "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice versa" msgstr "'%s' se asignó a '%s', pero no se definió durante la recompilación, o viceversa" #: tlink.c:775 #, gcc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "ld devolvió el estado de salida %d" #: toplev.c:513 #, gcc-internal-format msgid "invalid option argument %qs" msgstr "argumento de opción %qs inválido" #: toplev.c:603 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "obteniendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" #: toplev.c:606 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "estableciendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" #: toplev.c:824 #, gcc-internal-format msgid "%q+F declared % but never defined" msgstr "%q+F se declaró % pero nunca se definió" #: toplev.c:849 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined but not used" msgstr "se definió %q+D pero no se usa" #: toplev.c:892 toplev.c:916 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "%qs es obsoleto (declarado en %s:%d)" #: toplev.c:920 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "el tipo es obsoleto (declarado en %s:%d)" #: toplev.c:926 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated" msgstr "%qs es obsoleto" #: toplev.c:928 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "el tipo es obsoleto" #: toplev.c:1095 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "opción de depuración de gcc no reconocida: %c" #: toplev.c:1248 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "no se puede abrir %s para escritura: %m" #: toplev.c:1592 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "no se da soporte a la calendarización de instrucciones en este objetivo" #: toplev.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "esta máquina objetivo no tiene ramificaciones retardadas" #: toplev.c:1610 #, gcc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "no se da soporte a -f%sleading-underscore en este objetivo" #: toplev.c:1683 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para el formato de depuración \"%s\"" #: toplev.c:1695 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero es inútil a menos que se produzca información de depuración" #: toplev.c:1698 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero no tiene soporte en este formato de depuración" #: toplev.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "no se puede abrir %s: %m" #: toplev.c:1725 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -ffunction-sections para este objetivo" #: toplev.c:1730 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -fdata-sections para este objetivo" #: toplev.c:1737 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "-ffunction-sections desactivado; hace imposible el análisis de perfil" #: toplev.c:1744 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo" #: toplev.c:1750 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo (intente los interruptores -march)" #: toplev.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "-fprefetch-loop-arrays no tiene soporte con -Os" #: toplev.c:1765 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" msgstr "-ffunction-sections podría afectar la depuración en algunos objetivos" #: toplev.c:1780 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-protector not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -fstack-protector para este objetivo" #: toplev.c:1793 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently requires a frame pointer for correctness" msgstr "las tablas de desenredo actualmenter requieren un puntero a marco para ser correctas" #: toplev.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "error al escribir a %s: %m" #: toplev.c:1900 java/jcf-parse.c:1105 java/jcf-write.c:3539 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "error al cerrar %s: %m" #: tree-cfg.c:1445 tree-cfg.c:2083 tree-cfg.c:2086 #, gcc-internal-format msgid "%Hwill never be executed" msgstr "%Hnunca se ejecutará" #: tree-cfg.c:3172 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "hay un nombre SSA en la lista libre, pero aún está referenciado" #: tree-cfg.c:3181 #, gcc-internal-format msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition" msgstr "ASSERT_EXPR con una condición que es siempre falsa" #: tree-cfg.c:3191 #, gcc-internal-format msgid "GIMPLE register modified with BIT_FIELD_REF" msgstr "registro GIMPLE modificado con BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:3226 #, gcc-internal-format msgid "invariant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "no se recomputa el invariante cuando cambia ADDR_EXPR" #: tree-cfg.c:3232 #, gcc-internal-format msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "no se recomputa la constante cuando cambia ADDR_EXPR" #: tree-cfg.c:3237 #, gcc-internal-format msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "no se recomputan los efectos laterales cuando cambia ADDR_EXPR" #: tree-cfg.c:3253 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "se tomó la dirección, pero el bit ADDRESSABLE no está activado" #: tree-cfg.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "non-boolean used in condition" msgstr "se usó un modo no-booleano en la condición" #: tree-cfg.c:3268 #, gcc-internal-format msgid "invalid conditional operand" msgstr "operando condicional inválido" #: tree-cfg.c:3323 #, gcc-internal-format msgid "invalid reference prefix" msgstr "prefijo de referencia inválido" #: tree-cfg.c:3388 #, gcc-internal-format msgid "is not a valid GIMPLE statement" msgstr "no es una declaración GIMPLE válida" #: tree-cfg.c:3408 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw, but doesn%'t" msgstr "se marcó la sentencia para throw, pero no lo hace" #: tree-cfg.c:3413 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw in middle of block" msgstr "se marcó la sentencia para throw en medio del bloque" #: tree-cfg.c:3508 #, gcc-internal-format msgid "bb_for_stmt (phi) is set to a wrong basic block" msgstr "se estableción bb_for_stmt (phi) a un bloque básico erróneo" #: tree-cfg.c:3523 #, gcc-internal-format msgid "PHI def is not a GIMPLE value" msgstr "La definición de PHI no es un valor GIMPLE" #: tree-cfg.c:3539 tree-cfg.c:3562 #, gcc-internal-format msgid "incorrect sharing of tree nodes" msgstr "compartición incorrecta de nodos de árbol" #: tree-cfg.c:3553 #, gcc-internal-format msgid "bb_for_stmt (stmt) is set to a wrong basic block" msgstr "se estableción bb_for_stmt (stmt) a un bloque básico erróneo" #: tree-cfg.c:3571 #, gcc-internal-format msgid "verify_stmts failed" msgstr "falló verify_stmts" #: tree-cfg.c:3592 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has a statement list associated with it" msgstr "ENTRY_BLOCK tiene una lista de sentencias asociadas con él" #: tree-cfg.c:3598 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has a statement list associated with it" msgstr "EXIT_BLOCK tiene una lista de sentencias asociadas con él" #: tree-cfg.c:3605 #, gcc-internal-format msgid "fallthru to exit from bb %d" msgstr "salida a través para salir del bb %d" #: tree-cfg.c:3627 #, gcc-internal-format msgid "nonlocal label %s is not first in a sequence of labels in bb %d" msgstr "la etiqueta %s que no es local no es la primera en una secuencia de etiquetas en el bb %d" #: tree-cfg.c:3636 #, gcc-internal-format msgid "label %s to block does not match in bb %d" msgstr "la etiqueta %s para el bloque no coincide con el bb %d" #: tree-cfg.c:3645 #, gcc-internal-format msgid "label %s has incorrect context in bb %d" msgstr "la etiqueta %s tiene un contexto incorrecto en el bb %d" #: tree-cfg.c:3659 #, gcc-internal-format msgid "control flow in the middle of basic block %d" msgstr "control de flujo enmedio del bloque básico %d" #: tree-cfg.c:3669 #, gcc-internal-format msgid "label %s in the middle of basic block %d" msgstr "etiqueta %s enmedio del bloque básico %d" #: tree-cfg.c:3688 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d" msgstr "borde de caída después de una sentencia de control en bb %d" #: tree-cfg.c:3703 #, gcc-internal-format msgid "structured COND_EXPR at the end of bb %d" msgstr "COND_EXPR estructurado al final del bb %d" #: tree-cfg.c:3716 tree-cfg.c:3754 tree-cfg.c:3767 tree-cfg.c:3838 #, gcc-internal-format msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d" msgstr "banderas de borde de salida erróneas al final del bb %d" #: tree-cfg.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "% label does not match edge at end of bb %d" msgstr "la etiqueta % no coincide con el borde al final del bb %d" #: tree-cfg.c:3732 #, gcc-internal-format msgid "% label does not match edge at end of bb %d" msgstr "la etiqueta % no coincide con el borde al final del bb %d" #: tree-cfg.c:3742 #, gcc-internal-format msgid "explicit goto at end of bb %d" msgstr "goto explícito al final del bb %d" #: tree-cfg.c:3772 #, gcc-internal-format msgid "return edge does not point to exit in bb %d" msgstr "el borde de devolución no apunta a exit en el bb %d" #: tree-cfg.c:3805 #, gcc-internal-format msgid "found default case not at end of case vector" msgstr "se encontró un case por defecto que no está al final del vector case" #: tree-cfg.c:3811 #, gcc-internal-format msgid "case labels not sorted:" msgstr "Las etiquetas case no están ordenadas:" #: tree-cfg.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "no default case found at end of case vector" msgstr "no se encontró un case por defecto al final del vector case" #: tree-cfg.c:3830 #, gcc-internal-format msgid "extra outgoing edge %d->%d" msgstr "borde de salida extra %d->%d" #: tree-cfg.c:3852 #, gcc-internal-format msgid "missing edge %i->%i" msgstr "falta el borde %i->%i" #: tree-cfg.c:5146 tree-cfg.c:5150 #, gcc-internal-format msgid "%H% function does return" msgstr "%Hla función % devuelve" #: tree-cfg.c:5172 tree-cfg.c:5177 #, gcc-internal-format msgid "%Hcontrol reaches end of non-void function" msgstr "%Hel control alcanza el final de una función que no es void" #: tree-cfg.c:5237 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction might be possible candidate for attribute %" msgstr "%Jla función puede ser un posible candidato para el atributo %" #: tree-dump.c:856 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %qs: %s" #: tree-dump.c:987 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "se ignora la opción desconocida %q.*s en %<-fdump-%s%>" #: tree-eh.c:1767 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i is missing" msgstr "falta el borde EH %i->%i" #: tree-eh.c:1772 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i miss EH flag" msgstr "falta la bandera EH para el borde EH %i->%i" #. ??? might not be mistake. #: tree-eh.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i has duplicated regions" msgstr "el borde EH %i->%i tiene regiones duplicadas" #: tree-eh.c:1812 #, gcc-internal-format msgid "BB %i can not throw but has EH edges" msgstr "el BB %i no puede hacer throw pero tiene bordes EH" #: tree-eh.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "BB %i last statement has incorrectly set region" msgstr "la última sentencia del BB %i tiene establecida incorrectamente la región" #: tree-eh.c:1830 #, gcc-internal-format msgid "unnecessary EH edge %i->%i" msgstr "borde EH %i->%i innecesario" #: tree-inline.c:1381 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque usa alloca (forzar usando el atributo always_inline)" #: tree-inline.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque usa setjmp" #: tree-inline.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque usa listas variables de argumentos" #: tree-inline.c:1418 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque usa manejo de excepciones setjmp-longjmp" #: tree-inline.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque contiene un goto que no es local" #: tree-inline.c:1436 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or __builtin_apply_args" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque usa __builtin_return o __builtin_apply_args" #: tree-inline.c:1455 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque contiene un goto calculado" #: tree-inline.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it receives a non-local goto" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque recibe un goto que no es local" #: tree-inline.c:1494 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable sized variables" msgstr "la función %q+F nunca puede ser inlined porque usa variables de tamaño variable" # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga #: tree-inline.c:2033 tree-inline.c:2043 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to %q+F: %s" msgstr "el 'inlining' falló en la llamada a %q+F: %s" #: tree-inline.c:2034 tree-inline.c:2045 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "llamado desde aquí" #: tree-mudflap.c:847 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "no se ha implementado la revisión mudflap para ARRAY_RANGE_REF" #: tree-mudflap.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qs in stub function" msgstr "mudflap no puede seguir a %qs en la función stub" #: tree-mudflap.c:1265 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qs" msgstr "mudflap no puede seguir al extern %qs de tamaño desconocido" #: tree-nomudflap.c:51 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "mudflap: este lenguaje no tiene soporte" #: tree-optimize.c:478 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is %u bytes" msgstr "el tamaño del valor de devolución de %q+D es de %u bytes" #: tree-optimize.c:481 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "el tamaño del valor de devolución de %q+D es más grande que %wd bytes" #: tree-outof-ssa.c:614 tree-outof-ssa.c:629 tree-outof-ssa.c:643 #: tree-outof-ssa.c:665 tree-outof-ssa.c:1120 tree-outof-ssa.c:1872 #: tree-ssa-live.c:429 tree-ssa-live.c:1835 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "corrupción de SSA" #: tree-outof-ssa.c:2287 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on PRED edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde PRED (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:2293 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on SUCC edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde SUCC (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:2300 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on ENTRY edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde ENTRY (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:2306 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on EXIT edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde EXIT (%d, %d)\n" #: tree-profile.c:216 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "funcionalidad sin implementar" #: tree-ssa-loop-niter.c:1035 #, gcc-internal-format msgid "%H%s" msgstr "%H%s" #: tree-ssa-operands.c:1328 #, gcc-internal-format msgid "internal error" msgstr "error interno" #: tree-ssa.c:111 #, gcc-internal-format msgid "expected an SSA_NAME object" msgstr "se esperaba un objeto SSA_NAME" #: tree-ssa.c:117 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol" msgstr "no coinciden los tipos entre un SSA_NAME y su símbolo" #: tree-ssa.c:123 #, gcc-internal-format msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "se encontró un SSA_NAME que fue liberado en el conjunto libre" #: tree-ssa.c:129 #, gcc-internal-format msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "se encontró una definición virtual para un registro GIMPLE" #: tree-ssa.c:135 #, gcc-internal-format msgid "found a real definition for a non-register" msgstr "se encontró una definición real para uno que no es registro" #: tree-ssa.c:142 #, gcc-internal-format msgid "found real variable when subvariables should have appeared" msgstr "se encontró una variable real cuando deberían aparacer subvariables" #: tree-ssa.c:171 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "se creó SSA_NAME en dos bloques diferentes %i y %i" #: tree-ssa.c:180 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "SSA_NAME_DEF_STMT es erróneo" #: tree-ssa.c:238 #, gcc-internal-format msgid "missing definition" msgstr "falta la definición" #: tree-ssa.c:244 #, gcc-internal-format msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "la definición en el bloque %i no domina el uso en el bloque %i" #: tree-ssa.c:252 #, gcc-internal-format msgid "definition in block %i follows the use" msgstr "una definición en el bloque %i a continuación del uso" #: tree-ssa.c:259 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "se debe establecer SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI" #: tree-ssa.c:267 #, gcc-internal-format msgid "no immediate_use list" msgstr "no hay una lista immediate_use" #: tree-ssa.c:279 #, gcc-internal-format msgid "wrong immediate use list" msgstr "lista de uso inmediato errónea" #: tree-ssa.c:312 #, gcc-internal-format msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments" msgstr "la cuenta de borde de entrada no coincide con el número de argumentos PHI" #: tree-ssa.c:327 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d" msgstr "Falta un argumento PHI para el borde %d->%d" #: tree-ssa.c:336 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "el argumento PHI no es SSA_NAME, o invariante" #: tree-ssa.c:348 #, gcc-internal-format msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument" msgstr "borde erróneo %d->%d para el argumento PHI" #: tree-ssa.c:397 #, gcc-internal-format msgid "non-addressable variable inside an alias set" msgstr "variable no direccionable dentro de un conjunto de alias" #: tree-ssa.c:413 #, gcc-internal-format msgid "addressable variable that is an alias tag but is not in any alias set" msgstr "variable direccionable que es una etiqueta de alias pero no está en ningún conjunto de alias" #: tree-ssa.c:423 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_insensitive_alias_info failed" msgstr "falló verify_flow_insensitive_alias_info" #: tree-ssa.c:465 #, gcc-internal-format msgid "dereferenced pointers should have a name or a type tag" msgstr "los punteros dereferenciados deben tener un nombre o una etiqueta de tipo" #: tree-ssa.c:472 #, gcc-internal-format msgid "pointers with a memory tag, should have points-to sets" msgstr "los punteros con una etiqueta de memoria, deben tener conjuntos punteros-a" #: tree-ssa.c:480 #, gcc-internal-format msgid "pointer escapes but its name tag is not call-clobbered" msgstr "el puntero escapa pero su etiqueta de nombre no es sobreescrita en la llamada" #: tree-ssa.c:489 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_sensitive_alias_info failed" msgstr "falló verify_flow_sensitive_alias_info" #: tree-ssa.c:566 #, gcc-internal-format msgid "alias set of a pointer's type tag should be a superset of the corresponding name tag" msgstr "el conjunto de alias de una etiqueta de tipo de puntero debe ser un superconjunto del nombre de la etiqueta de nombre correspondiente" #: tree-ssa.c:582 #, gcc-internal-format msgid "two different pointers with identical points-to sets but different name tags" msgstr "dos punteros diferentes con contuntos punteros-a idénticos pero diferentes etiquetas de nombre" #: tree-ssa.c:614 #, gcc-internal-format msgid "verify_name_tags failed" msgstr "falló verify_name_tags" #: tree-ssa.c:685 #, gcc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d" msgstr "se inicializó el puntero AUX para el borde %d->%d" #: tree-ssa.c:708 #, gcc-internal-format msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass : " msgstr "se modificó el stmt (%p) marcado después del paso de optimización : " #: tree-ssa.c:726 #, gcc-internal-format msgid "statement makes a memory store, but has no V_MAY_DEFS nor V_MUST_DEFS" msgstr "la sentencia hizo un almacenamiento de memoria, pero no tiene V_MAY_DEFS ni V_MUST_DEFS" #: tree-ssa.c:737 #, gcc-internal-format msgid "statement makes aliased stores, but has no V_MAY_DEFS" msgstr "la sentencia hizo almacenamientos con alias, pero no tiene V_MAY_DEFS" #: tree-ssa.c:776 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed" msgstr "falló verify_ssa" #. We only do data flow with SSA_NAMEs, so that's all we #. can warn about. #: tree-ssa.c:1163 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD is used uninitialized in this function" msgstr "%Hse utiliza %qD sin inicializar en esta función" #: tree-ssa.c:1201 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "%Hpuede ser que se utilice %qD sin inicializar en esta función" #: tree-vect-transform.c:561 #, gcc-internal-format msgid "no support for induction" msgstr "no hay soporte para inducción" #: tree.c:3497 #, gcc-internal-format msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored" msgstr "%q+D se declaró anteriormente con el atributo dllimport: se ignora dllimport" #: tree.c:3509 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll linkage" msgstr "%q+D se redeclara sin el atributo dllimport después de ser referenciado con enlazado dllimport" #: tree.c:3525 config/i386/winnt-cxx.c:70 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored" msgstr "%q+D se redeclara sin el atributo dllimport: se ignora el dllimport previo" #: tree.c:3577 config/darwin.c:1236 config/arm/arm.c:2890 #: config/arm/arm.c:2918 config/avr/avr.c:4656 config/h8300/h8300.c:5282 #: config/h8300/h8300.c:5306 config/i386/i386.c:2066 config/i386/i386.c:16701 #: config/ia64/ia64.c:534 config/m68hc11/m68hc11.c:1118 #: config/sh/symbian.c:409 config/sh/symbian.c:416 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "se ignora el atributo %qs" #: tree.c:3596 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "la función inline %q+D se declara como dllimport: se ignora el atributo." #: tree.c:3604 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D definition is marked dllimport" msgstr "la definición de la función %q+D se marca como dllimport" #: tree.c:3612 config/sh/symbian.c:431 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D definition is marked dllimport" msgstr "la definición de la variable %q+D se marca como dllimport" #: tree.c:3635 config/sh/symbian.c:506 #, gcc-internal-format msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qs attribute" msgstr "se requiere enlazado externo para el símbolo %q+D debido al atributo %qs" #: tree.c:5029 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "las matrices de funciones no tienen significado" #: tree.c:5081 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función" #: tree.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" #: tree.c:6037 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se no esperaba nada de %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" #: tree.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se esperaba la clase %qs, se tiene %qs (%s) en %s, en %s:%d" #: tree.c:6075 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se esperaba un árbol que contenga la estructura %qs, se tiene %qs en %s, en %s:%d" #: tree.c:6089 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de tree_vec con %d elts en %s, en %s:%d" #: tree.c:6101 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of phi_node with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de phi_node con %d elts en %s, en %s:%d" #: tree.c:6113 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso del operando %d de %s con %d operandos en %s, en %s:%d" #: value-prof.c:101 #, gcc-internal-format msgid "%HCorrupted value profile: %s profiler overall count (%d) does not match BB count (%d)" msgstr "%HValor de perfil corrupto: %s la cuenta general del perfilador (%d) no coincide con la cuenta BB (%d)" #: varasm.c:470 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict" msgstr "%+D causa un conflicto de tipo de sección" #: varasm.c:930 varasm.c:938 #, gcc-internal-format msgid "register name not specified for %q+D" msgstr "no se especifica un nombre de registro para %q+D" #: varasm.c:940 #, gcc-internal-format msgid "invalid register name for %q+D" msgstr "nombre de registro inválido para %q+D" #: varasm.c:942 #, gcc-internal-format msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register" msgstr "el tipo de datos de %q+D no es adecuado para un registro" #: varasm.c:945 #, gcc-internal-format msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type" msgstr "el registro especificado por %q+D no es adecuado para el tipo de datos" #: varasm.c:955 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "la variable de registro global tiene el valor inicial" #: varasm.c:959 #, gcc-internal-format msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables" msgstr "la optimización puede eliminar lecturas y/o escrituras a variables de registro" #: varasm.c:997 #, gcc-internal-format msgid "register name given for non-register variable %q+D" msgstr "nombre de registro dado para una variable %q+D que no es registro" #: varasm.c:1074 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "no se da soporte a destructores globales en este objetivo" #: varasm.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "no se da soporte a constructores globales en este objetivo" #: varasm.c:1697 #, gcc-internal-format msgid "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "la alineación de %q+D es mayor que la alineación máxima del fichero objeto. Se usa %d" #: varasm.c:1736 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "los datos COMMON thread-local no están implentados" #: varasm.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu" msgstr "la alineación solicitada para %q+D es mayor que la alineación implementada de %wu" #: varasm.c:3933 #, gcc-internal-format msgid "no-op convert from %wd to %wd bytes in initializer" msgstr "conversión no realizada de %wd a %wd bytes en el inicializador" #: varasm.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer value is too complicated" msgstr "el inicializador para un valor entero es demasiado complicado" #: varasm.c:3982 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "el inicializador para un valor de coma flotante no es una constante de coma flotante" #: varasm.c:4251 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qs" msgstr "valor inicial inválido para el miembro %qs" #: varasm.c:4451 varasm.c:4495 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must precede definition" msgstr "la declaración débil de %q+D debe preceder a la definición" #: varasm.c:4459 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "la declaración débil de %q+D después del primer uso resulta en una conducta no especificada" #: varasm.c:4493 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must be public" msgstr "la declaración débil de %q+D debe ser public" #: varasm.c:4502 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D not supported" msgstr "la declaración débil de %q+D no tiene soporte" #: varasm.c:4532 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "sólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" #: varasm.c:4762 #, gcc-internal-format msgid "%Jweakref is not supported in this configuration" msgstr "%Jweakref no tiene soporte en esta configuración" #: varasm.c:4835 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qs" msgstr "%q+D es un alias del símbolo sin definir %qs" #: varasm.c:4840 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to external symbol %qs" msgstr "%q+D es un alias del símbolo externo %qs" #: varasm.c:4879 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D ultimately targets itself" msgstr "la referencia débil %q+D finalmente apunta a sí misma" #: varasm.c:4892 #, gcc-internal-format msgid "%Jalias definitions not supported in this configuration" msgstr "%Jlas definiciones de alias no tienen soporte en esta configuración" #: varasm.c:4897 #, gcc-internal-format msgid "%Jonly weak aliases are supported in this configuration" msgstr "%Jsólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" #: varasm.c:4954 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "los atributos de visibilidad no tienen soporte en esta configuración; ignorados" #: varray.c:207 #, gcc-internal-format msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" msgstr "matriz virtual %s[%lu]: el elemento %lu está fuera del límite en %s, en %s:%d" #: varray.c:217 #, gcc-internal-format msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" msgstr "desbordamiento por debajo de la matriz virtual %s en %s, en %s:%d" #: vec.c:153 #, gcc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "error de dominio del vector %s %s, en %s en %s:%u" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:187 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)" msgstr "no hay sclass para el stab %s (0x%x)" #: config/darwin-c.c:86 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "demasiadas opciones #pragma align=reset" #: config/darwin-c.c:106 config/darwin-c.c:109 config/darwin-c.c:111 #: config/darwin-c.c:113 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "'#pragma options' malformado, ignorando" #: config/darwin-c.c:116 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "basura al final de '#pragma options'" #: config/darwin-c.c:126 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "'#pragma options align={mac68k|power|reset}' malformado, ignorando" #: config/darwin-c.c:138 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" #: config/darwin-c.c:156 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" #: config/darwin-c.c:159 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "basura al final de '#pragma unused'" #: config/darwin-c.c:385 #, gcc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "la inclusión del submarco de trabajo %s tiene conflicto con el marco de trabajo incluido" #: config/darwin-c.c:577 #, gcc-internal-format msgid "Unknown value %qs of -mmacosx-version-min" msgstr "Valor %qs desconocido de -mmacosx-version-min" #: config/darwin.c:1350 #, gcc-internal-format msgid "internal and protected visibility attributes not supported in this configuration; ignored" msgstr "los atributos de visibilidad internal y protected no tienen soporte en esta configuración; se ignoran" #: config/host-darwin.c:63 #, gcc-internal-format msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m" msgstr "no se puede hacer unmap de pch_address_space: %m" #: config/sol2-c.c:94 config/sol2-c.c:110 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> mal formado - ignorado" #: config/sol2-c.c:103 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "alineación inválida para %<#pragma align%>, ignorado" #: config/sol2-c.c:118 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> debe aparecer antes de la declaración de %D, ignorado" #: config/sol2-c.c:130 config/sol2-c.c:142 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "%<#pragma align%> malformado" #: config/sol2-c.c:137 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "basura al final de %<#pragma align%>" #: config/sol2-c.c:158 config/sol2-c.c:165 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "'%<#pragma init%> malformado, ignorando" #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "%<#pragma init%> malformado" #: config/sol2-c.c:195 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "basura al final de %<#pragma init%>" #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "'%<#pragma fini%> malformado, ignorando" #: config/sol2-c.c:246 config/sol2-c.c:258 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "%<#pragma fini%> malformado" #: config/sol2-c.c:253 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "basura al final de %<#pragma fini%>" #: config/sol2.c:54 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D" msgstr "se ignora %<#pragma align%> para %q+D que está alineado explícitamente" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:395 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "las definiciones de alias no tienen soporte en Mach-O; ignoradas" #. No profiling. #: config/vx-common.h:83 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for VxWorks" msgstr "soporte de análisis de perfil para VxWorks" #: config/windiss.h:37 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for WindISS" msgstr "soporte de análisis de perfil para WindISS" #: config/alpha/alpha.c:231 config/rs6000/rs6000.c:1578 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtls-size" #: config/alpha/alpha.c:285 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" msgstr "se ignora -f%s para Unicos/Mk (sin soporte)" #: config/alpha/alpha.c:309 #, gcc-internal-format msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee no tiene soporte en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:320 #, gcc-internal-format msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee-with-inexact no tiene soporte en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:337 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtrap-precision" #: config/alpha/alpha.c:351 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-rounding-mode" #: config/alpha/alpha.c:366 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-trap-mode" #: config/alpha/alpha.c:380 config/alpha/alpha.c:392 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mcpu" #: config/alpha/alpha.c:399 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" msgstr "el modo de captura no tiene soporte en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:406 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "el completado por software de fp requiere una opción -mtrap-precision=i" #: config/alpha/alpha.c:422 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "el modo de redondeo no tiene soporte para floats de VAX" #: config/alpha/alpha.c:427 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "el modo de captura no tiene soporte para valores de coma flotante VAX" #: config/alpha/alpha.c:431 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "los long double de 128 bits no tienen soporte para valores de coma flotante VAX" #: config/alpha/alpha.c:459 #, gcc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "latencia de caché L%d desconocida para %s" #: config/alpha/alpha.c:474 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "valor %qs erróneo para -mmemory-latency" #: config/alpha/alpha.c:6566 config/alpha/alpha.c:6569 config/s390/s390.c:8109 #: config/s390/s390.c:8112 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "fcode interno erróneo" #: config/arc/arc.c:390 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not a string constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una cadena constante" #: config/arc/arc.c:398 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" msgstr "el argumento del atributo %qs no es \"ilink1\" o \"ilink2\"" #: config/arm/arm.c:912 #, gcc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" msgstr "el interruptor -mcpu=%s genera conflictos con el switch -march=" #: config/arm/arm.c:922 config/rs6000/rs6000.c:1230 config/sparc/sparc.c:706 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %s switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %s" #: config/arm/arm.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para trabajo interno" #: config/arm/arm.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para las instrucciones THUMB" #: config/arm/arm.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de rastreo hacia atrás sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" # ¿callee? cfuga #: config/arm/arm.c:1059 #, gcc-internal-format msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamadas sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" #: config/arm/arm.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" #: config/arm/arm.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "-mapcs-stack-check es incompatible con -mno-apcs-frame" #: config/arm/arm.c:1074 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "-fpic y -mapcs-reent son incompatibles" #: config/arm/arm.c:1077 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "no se soporta el código reentrante APCS. Ignorado" #: config/arm/arm.c:1085 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g con -mno-apcs-frame no permite una depuración sensible" #: config/arm/arm.c:1093 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "aún no se soporta pasar argumentos de coma flotante en registros fp" #: config/arm/arm.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "invalid ABI option: -mabi=%s" msgstr "opción de ABI inválida: -mabi=%s" #: config/arm/arm.c:1141 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "iwmmxt requiere una ABI compatible con AAPCS para una operación adecuada" #: config/arm/arm.c:1144 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "el abi iwmmxt requiere un cpu capaz de iwmmxt" #: config/arm/arm.c:1154 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe=%s" msgstr "opción de emulación de coma flotante inválida: -mfpe-%s" #: config/arm/arm.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point option: -mfpu=%s" msgstr "opción coma flotante inválida: -mfpu-%s" #: config/arm/arm.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point abi: -mfloat-abi=%s" msgstr "abi de coma flotante inválida: -mfloat-abi=%s" #: config/arm/arm.c:1218 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "-mfloat-abi=hard y VFP" #: config/arm/arm.c:1241 #, gcc-internal-format msgid "invalid thread pointer option: -mtp=%s" msgstr "opción de puntero a hilo inválida: -mtp=%s" #: config/arm/arm.c:1254 #, gcc-internal-format msgid "can not use -mtp=cp15 with -mthumb" msgstr "no se puede usar -mtp=cp15 con -mthumb" #: config/arm/arm.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to %s" msgstr "el límite del tamaño de la estructura sólo puede establecerse a %s" #: config/arm/arm.c:1277 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= es inútil sin -fpic" #: config/arm/arm.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "no se puede usar '%s' para registro PIC" #: config/arm/arm.c:2858 config/arm/arm.c:2876 config/avr/avr.c:4676 #: config/bfin/bfin.c:2733 config/c4x/c4x.c:4076 config/h8300/h8300.c:5258 #: config/i386/i386.c:2030 config/m68hc11/m68hc11.c:1155 #: config/m68k/m68k.c:376 config/mcore/mcore.c:3032 config/mt/mt.c:1274 #: config/rs6000/rs6000.c:17383 config/sh/sh.c:7568 config/sh/sh.c:7589 #: config/sh/sh.c:7612 config/stormy16/stormy16.c:2241 config/v850/v850.c:2111 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones" #: config/arm/arm.c:11997 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "no se puede calcular la ubicación real del parámetro apilado" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:12642 config/arm/arm.c:12679 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "el selector debe ser un inmediato" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:12722 config/i386/i386.c:15478 config/i386/i386.c:15512 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "la máscara debe ser un inmediato" #: config/arm/arm.c:13381 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "no hay registros inferiores disponibles para almacenar registros superiores" #: config/arm/arm.c:13605 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "no se pueden codificar las Rutinas de Servicios de Interrupción en el modo Thumb" #: config/arm/pe.c:165 config/mcore/mcore.c:2898 #, gcc-internal-format msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport" msgstr "la variable inicializada %q+D está marcada como dllimport" #: config/arm/pe.c:174 #, gcc-internal-format msgid "static variable %q+D is marked dllimport" msgstr "la variable estática %q+D está marcada como dllimport" #: config/avr/avr.c:531 #, gcc-internal-format msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" msgstr "cambio de puntero de marco grande (%d) con -mtiny-stack" #: config/avr/avr.c:4649 #, gcc-internal-format msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" msgstr "sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa" #: config/avr/avr.c:4693 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled interrupt handler" msgstr "%qs parece ser un manejador de interrupciones mal escrito" #: config/avr/avr.c:4701 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled signal handler" msgstr "%qs parece ser un manejador de señales mal escrito" #: config/avr/avr.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "Sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en la sección .noinit" #: config/avr/avr.c:4784 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "MCU %qs sólo tiene soporte para ensamblador" #: config/avr/avr.h:713 #, gcc-internal-format msgid "trampolines not supported" msgstr "los trampolines no tienen soporte" #: config/bfin/bfin.c:1815 config/m68k/m68k.c:294 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d" msgstr "-mshared-library-id=%s no está entre 0 y %d" #: config/bfin/bfin.c:1835 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "se especificó -mshared-library-id= sin -mid-shared-library" #: config/bfin/bfin.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "se especificaron múltiples atributos de tipo de función" #: config/bfin/bfin.c:2794 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute only applies to functions" msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a funciones" #: config/bfin/bfin.c:2805 #, gcc-internal-format msgid "can't apply both longcall and shortcall attributes to the same function" msgstr "no se pueden aplicar los atributos longcall y shortcall al mismo tiempo a la misma función" #: config/c4x/c4x-c.c:72 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta un '(' después de '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:75 #, gcc-internal-format msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta el nombre de la función en '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:80 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" msgstr "'#pragma %s' malformado - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:82 #, gcc-internal-format msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta el nombre de la sección en '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:87 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta un ')' para '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:90 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma %s'" msgstr "basura al final de '#pragma %s'" #: config/c4x/c4x.c:860 #, gcc-internal-format msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" msgstr "el ISR %s requiere de %d words de variables locales, el máximo es 32767" #. This function is for retrieving a part of an instruction name for #. an operator, for immediate output. If that ever happens for #. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller. Make sure #. we notice. #: config/cris/cris.c:435 #, gcc-internal-format msgid "MULT case in cris_op_str" msgstr "case MULT en cris_op_str" #: config/cris/cris.c:813 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of ':' modifier" msgstr "uso inválido del modificador ':'" #: config/cris/cris.c:986 #, gcc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "error interno: registro erróneo: %d" #: config/cris/cris.c:1528 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "error interno: insn colateral afectando al efecto principal" #: config/cris/cris.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "unknown cc_attr value" msgstr "valor cc_attr desconocido" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:1903 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "error interno: cris_side_effect_mode_ok con operandos erróneos" #: config/cris/cris.c:2106 #, gcc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "no se puede usar -max-stackframe=%d, no está entre 0 y %d" #: config/cris/cris.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "especificación de versión CRIS desconocida en -march= o -mcpu= : %s" #: config/cris/cris.c:2170 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "especificación de versión de cpu CRIS desconocida en -mtune= : %s" #: config/cris/cris.c:2188 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "-fPIC y -fpic no tienen soporte en esta configuración" #: config/cris/cris.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "esa opción -g en particular es inválida con -maout y -melinux" #: config/cris/cris.c:2416 #, gcc-internal-format msgid "Unknown src" msgstr "Fuente desconocida" #: config/cris/cris.c:2477 #, gcc-internal-format msgid "Unknown dest" msgstr "Destino desconocido" #: config/cris/cris.c:2762 #, gcc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "marco de la pila demasiado grande: %d bytes" #: config/cris/cris.c:3214 config/cris/cris.c:3241 #, gcc-internal-format msgid "expand_binop failed in movsi got" msgstr "falló expand_binop en movsi got" #: config/cris/cris.c:3322 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" msgstr "emitiendo un operando PIC, pero el registro PIC aún no está preparado" #. Definitions for GCC. Part of the machine description for CRIS. #. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 #. Free Software Foundation, Inc. #. Contributed by Axis Communications. Written by Hans-Peter Nilsson. #. #. This file is part of GCC. #. #. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) #. any later version. #. #. GCC is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with GCC; see the file COPYING. If not, write to #. the Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, #. Boston, MA 02110-1301, USA. #. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and #. attached declarations described in the info files, the "Using and #. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target #. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17. FIXME: Not #. really, but needs an update anyway. #. #. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc #. for that. If applicable, there is a CRIS-specific comment. The order #. of macro definitions follow the order in the manual. Every section in #. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node: #. ' comment. If no macros are defined for a section, only #. the section-comment is present. #. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h, #. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of #. settings not repeated below. This file contains general CRIS #. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget. #. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be #. compiled out. #: config/cris/cris.h:44 #, gcc-internal-format msgid "CRIS-port assertion failed: " msgstr "falló la aserción del transporte CRIS: " #. Node: Caller Saves #. (no definitions) #. Node: Function entry #. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and #. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE. #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:871 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "no hay FUNCTION_PROFILER para CRIS" #: config/crx/crx.h:355 #, gcc-internal-format msgid "Profiler support for CRX" msgstr "soporte de análisis de perfil para CRX" #: config/crx/crx.h:366 #, gcc-internal-format msgid "Trampoline support for CRX" msgstr "Soporte de trampolines para CRX" #: config/frv/frv.c:8623 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "el acumulador no es una constante entera" #: config/frv/frv.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "el número del acumulador está fuera de los límites" #: config/frv/frv.c:8639 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "acumulador inapropiado para %qs" #: config/frv/frv.c:8717 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "argumento IACC inválido" #: config/frv/frv.c:8740 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "%qs espera una constante como argumento" #: config/frv/frv.c:8745 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "el argumento constante está fuera de rango para %qs" #: config/frv/frv.c:9227 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "las funciones de medios no están disponibles a menos que se use -mmedia" #: config/frv/frv.c:9239 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr500" #: config/frv/frv.c:9267 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr400 y fr550" #: config/frv/frv.c:9286 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr405 y fr450" #: config/frv/frv.c:9295 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr500 y fr550" #: config/frv/frv.c:9307 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr450" #: config/h8300/h8300.c:331 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "se usó -ms2600 sin -ms" #: config/h8300/h8300.c:337 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "se usó -mn sin -mh ó -ms" #: config/i386/host-cygwin.c:65 #, gcc-internal-format msgid "can't extend PCH file: %m" msgstr "no se puede extender el fichero PCH: %m" #: config/i386/host-cygwin.c:76 #, gcc-internal-format msgid "can't set position in PCH file: %m" msgstr "no se puede establecer la posición en el fichero PCH: %m" #: config/i386/i386.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "code model %s not supported in PIC mode" msgstr "el modelo de código %s no tiene soporte en el modo PIC" #: config/i386/i386.c:1330 config/sparc/sparc.c:670 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcmodel=" #: config/i386/i386.c:1346 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -masm= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -masm=" #: config/i386/i386.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "el modelo de código %qs no tiene soporte en el modo de bit %s" #: config/i386/i386.c:1352 #, gcc-internal-format msgid "code model % not supported yet" msgstr "aún no hay soporte para el modelo de código %" #: config/i386/i386.c:1354 #, gcc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "no está compilado el modo bit-%i" #: config/i386/i386.c:1384 config/i386/i386.c:1408 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "el CPU que seleccionó no tiene soporte para el conjunto de instrucciones x86-64" #: config/i386/i386.c:1390 config/mt/mt.c:803 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -march=" #: config/i386/i386.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtune=" #: config/i386/i386.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mregparm=%d no está entre 0 y %d" #: config/i386/i386.c:1451 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" msgstr "-malign-loops es obsoleto, use -falign-loops" #: config/i386/i386.c:1456 config/i386/i386.c:1469 config/i386/i386.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-loops=%d no está entre 0 y %d" #: config/i386/i386.c:1464 #, gcc-internal-format msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" msgstr "-malign-jumps es obsoleto, use -falign-jumps" #: config/i386/i386.c:1477 #, gcc-internal-format msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" msgstr "-malign-functions es obsoleto, use -falign-functions" #: config/i386/i386.c:1515 #, gcc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no está entre %d y 12" #: config/i386/i386.c:1527 #, gcc-internal-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "-mbranch-cost=%d no está entre 0 y 5" #: config/i386/i386.c:1535 #, gcc-internal-format msgid "-mlarge-data-threshold=%d is negative" msgstr "-mlarge-data-threshold=%d es negativo" #: config/i386/i386.c:1547 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-dialect=" #: config/i386/i386.c:1594 #, gcc-internal-format msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" msgstr "-malign-double no tiene sentido en el modo 64bit" #: config/i386/i386.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" msgstr "la convención de llamadas -mrtd no tiene soporte en el modo de 64 bit" #: config/i386/i386.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "-msseregparm used without SSE enabled" msgstr "se usó -msseregparm sin SSE activado" #: config/i386/i386.c:1628 config/i386/i386.c:1639 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "el conjunto de instrucciones SSE está desactivado, usando la aritmética 387" #: config/i386/i386.c:1644 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "el conjunto de instrucciones 387 está desactivado, usando la aritmética SSE" #: config/i386/i386.c:1651 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mfpmath=" #: config/i386/i386.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require either a frame pointer or -maccumulate-outgoing-args for correctness" msgstr "actualmente las tablas de desenredo requieren un puntero de marco o -maccumulate-outgoing-args para ser correctas" #: config/i386/i386.c:2043 config/i386/i386.c:2085 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y regparm no son compatibles" #: config/i386/i386.c:2050 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires an integer constant argument" msgstr "el atributo %qs requiere una constante entera como argumento" #: config/i386/i386.c:2056 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs attribute larger than %d" msgstr "el argumento para el atributo %qs es más grande que %d" #: config/i386/i386.c:2077 config/i386/i386.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y cdecl no son compatibles" #: config/i386/i386.c:2081 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y stdcall no son compatibles" #: config/i386/i386.c:2095 config/i386/i386.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "los atributos stdcall y cdecl no son compatibles" #: config/i386/i386.c:2099 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible" msgstr "los atributos stdcall y fastcall no son compatibles" #: config/i386/i386.c:2234 #, gcc-internal-format msgid "Calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "Se llama a %qD con el atributo sseregparm sin activar SSE/SSE2" #: config/i386/i386.c:2237 #, gcc-internal-format msgid "Calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "Se llama a %qT con el atributo sseregparm sin activar SSE/SSE2" #: config/i386/i386.c:2962 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "se devuelve el registro SSE con SSE desactivado" #: config/i386/i386.c:2964 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "argumento de registro SSE con SSE desactivado" #: config/i386/i386.c:3279 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "el argumento de vector SSE sin SSE activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:3296 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "el argumento de vector MMX sin MMX activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:3562 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "el vector de devolución SSE sin SSE activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:3572 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI" msgstr "la devolución del vector MMX sin MMX activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:6933 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "los registros extendidos no tiene mitades superiores" #: config/i386/i386.c:6948 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "tamaño de operando sin soporte para el registro extendido" #: config/i386/i386.c:15206 config/rs6000/rs6000.c:7157 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi" msgstr "el selector debe ser una constante entera en el rango 0..%wi" #: config/i386/i386.c:15544 #, gcc-internal-format msgid "shift must be an immediate" msgstr "el desplazamiento debe ser un inmediato" #: config/i386/i386.c:16711 #, gcc-internal-format msgid "%qs incompatible attribute ignored" msgstr "se ignora el atributo incompatible %qs" #: config/i386/winnt-cxx.c:74 #, gcc-internal-format msgid "key method %q+D of dllimport'd class defined" msgstr "se definió el método clave %q+D de la clase dllimportada" #: config/i386/winnt-cxx.c:95 config/sh/symbian.c:173 #, gcc-internal-format msgid "definition of static data member %q+D of dllimport'd class" msgstr "la definición del dato miembro static %q+D de la clase dllimportada" #: config/i386/winnt.c:74 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variables" msgstr "el atributo %qs solamente se aplica a variables" #: config/i386/winnt.c:103 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute applies only to initialized variables with external linkage" msgstr "el atributo %qs solamente se aplica a variables sin inicializar con enlazado externo" #: config/i386/winnt.c:214 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent dll linkage for %q+D, dllexport assumed" msgstr "enlazado de dll inconsistente para %q+D, se asume dllexport" #: config/i386/winnt.c:254 config/sh/symbian.c:273 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as both exported to and imported from a DLL" msgstr "%qs se declara como exportado a e importado de una DLL al mismo tiempo" #: config/i386/winnt.c:549 #, gcc-internal-format msgid "%q+D causes a section type conflict" msgstr "%q+D causa un conflicto de tipo de sección" #: config/i386/cygming.h:166 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "se ignora -f%s para el objetivo (todo el código es independiente de posición)" #: config/i386/djgpp.h:181 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "se ignora -mbnu210 (la opción es obsoleta)" #: config/i386/i386-interix.h:257 #, gcc-internal-format msgid "ms-bitfields not supported for objc" msgstr "ms-bitfields no tiene soporte para objc" #: config/ia64/ia64-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "#pragma builtin malformado" #: config/ia64/ia64.c:502 config/m32r/m32r.c:373 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "argumento inválido del atributo %qs" #: config/ia64/ia64.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para variables locales" #: config/ia64/ia64.c:521 #, gcc-internal-format msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "el área de dirección de %q+D en conflicto con una declaración previa" #: config/ia64/ia64.c:528 #, gcc-internal-format msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para funciones" #: config/ia64/ia64.c:5029 config/pa/pa.c:327 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "el valor de -mfixed-range debe ser de la forma REG1-REG2" #: config/ia64/ia64.c:5056 config/pa/pa.c:354 #, gcc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s es un rango vacío" #: config/ia64/ia64.c:5084 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch" msgstr "valor erróneo %<%s%> para el interruptor -mtls-size=" #: config/ia64/ia64.c:5112 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtune= switch" msgstr "valor erróneo %<%s%> para el interruptor -mtune=" #: config/ia64/ia64.c:5131 #, gcc-internal-format msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" msgstr "no se ha implementado aún: raíz cuadrada inline optimizada para latencia" #: config/iq2000/iq2000.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero" #: config/iq2000/iq2000.c:2589 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "el argumento %qd no es una constante" #: config/iq2000/iq2000.c:2892 config/mt/mt.c:348 config/xtensa/xtensa.c:1773 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, puntero nulo" #: config/iq2000/iq2000.c:3047 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: Puntuación desconocida '%c'" #: config/iq2000/iq2000.c:3056 config/mips/mips.c:5395 #: config/xtensa/xtensa.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND puntero nulo" #: config/m32c/m32c-pragma.c:64 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]" msgstr "basura al final de #pragma GCC memregs [0..16]" #: config/m32c/m32c-pragma.c:71 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls" msgstr "#pragma GCC memregs debe preceder a cualquier declaración de función" #: config/m32c/m32c-pragma.c:82 config/m32c/m32c-pragma.c:89 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]" msgstr "#pragma GCC memregs toma un número [0..16]" #: config/m32c/m32c.c:412 #, gcc-internal-format msgid "invalid target memregs value '%d'" msgstr "valor de memregs objetivo '%d' inválido" #: config/m68hc11/m68hc11.c:279 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" msgstr "se ignora -f%s para 68HC11/68HC12 (sin soporte)" #: config/m68hc11/m68hc11.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "% and % attributes are not compatible, ignoring %" msgstr "los atributos % y % no son compatibles, se ignora %" #: config/m68hc11/m68hc11.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "% attribute is already used" msgstr "el atributo % ya está en uso" #: config/m68k/m68k.c:321 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "no se pueden especificar -msep-data y -mid-shared-library al mismo tiempo" #: config/m68k/m68k.c:333 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010" msgstr "-fPIC actualmente no tiene soporte en el 68000 o 68010" #: config/m68k/m68k.c:640 config/rs6000/rs6000.c:13646 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "no se da soporte a la expresión del límite de la pila" #: config/mips/mips.c:4584 #, gcc-internal-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which specify a %s processor" msgstr "-%s tiene conflictos con las otras opciones de la arquitectura, las cuales especifican un procesador %s" #: config/mips/mips.c:4600 #, gcc-internal-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "-march=%s no es compatible con la ABI seleccionada" #: config/mips/mips.c:4618 #, gcc-internal-format msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" msgstr "se utiliza -mgp64 con un procesador de 32-bit" #: config/mips/mips.c:4620 #, gcc-internal-format msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" msgstr "se utiliza -mgp32 cun una ABI de 64-bit" #: config/mips/mips.c:4622 #, gcc-internal-format msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" msgstr "se utiliza -mgp64 con una ABI de 32-bit" #: config/mips/mips.c:4640 config/mips/mips.c:4642 config/mips/mips.c:4644 #: config/mips/mips.c:4720 #, gcc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "combinación sin soporte: %s" #: config/mips/mips.c:4715 #, gcc-internal-format msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" msgstr "la generación de instrucciones Probables a Ramificar está activada, pero no tiene soporte por la arquitectura" #: config/mips/mips.c:4732 #, gcc-internal-format msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" msgstr "-G es incompatible con el código PIC el cual es por defecto" #: config/mips/mips.c:4799 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d requires -mpaired-single" msgstr "-mips3d requiere -mpaired-single" #: config/mips/mips.c:4808 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mfp64 -mhard-float" msgstr "-mips3d/-mpaired-single se deben usar con -mfp64 -mhard-float" #: config/mips/mips.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mips64" msgstr "-mips3d/-mpaired-single se deben usar con -mips64" #: config/mips/mips.c:4816 #, gcc-internal-format msgid "-mips16 and -mdsp cannot be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -mips16 y -mdsp" #: config/mips/mips.c:5332 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%) sin un %%( en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:5346 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%] sin un %%[ en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:5359 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%> sin un %%< en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:5372 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%} sin un %%{ en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:5386 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: puntuación desconocida '%c'" #: config/mips/mips.c:8149 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "no se pueden manejar llamadas inconsistentes a %qs" #: config/mips/mips.c:9548 #, gcc-internal-format msgid "the cpu name must be lower case" msgstr "el nombre de cpu debe estar en minúsculas" #: config/mips/mips.c:10214 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to builtin function" msgstr "argumento inválido para la función interna" #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO #. for profiling a function entry. #: config/mips/mips.h:2108 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "análisis de perfil de las funciones mips16" #: config/mmix/mmix.c:227 #, gcc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "-f%s no tiene soporte: ignorado" #: config/mmix/mmix.c:655 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "soporte para el modo %qs" #: config/mmix/mmix.c:669 #, gcc-internal-format msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" msgstr "el valor del tipo de la función es demasiado grande, necesita %d registros, sólo se tienen %d registros para esto" #: config/mmix/mmix.c:839 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "soporte para function_profiler para MMIX" #: config/mmix/mmix.c:861 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "MMIX Interno: El último vararg nombrado no cabe en un registro" #: config/mmix/mmix.c:1476 config/mmix/mmix.c:1500 config/mmix/mmix.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "MMIX Interno: Registro erróneo: %d" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1608 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "MMIX Interno: Falta un case %qc en mmix_print_operand" #: config/mmix/mmix.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd" msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de 8 bytes: %wd" #: config/mmix/mmix.c:2130 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd" msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de octabyte: %wd" #: config/mmix/mmix.c:2470 config/mmix/mmix.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "MMIX Interno: %s no es un int desplazable" #: config/mt/mt.c:311 #, gcc-internal-format msgid "info pointer NULL" msgstr "el puntero de información es NULL" #: config/pa/pa.c:459 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model" msgstr "La generación de código PIC no tiene soporte en el modelo transportable de tiempo de ejecución" #: config/pa/pa.c:464 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls" msgstr "La generación de código PIC no es compatible con las llamadas rápidas indirectas" #: config/pa/pa.c:469 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa GAS en este procesador," #: config/pa/pa.c:470 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "opción -g desactivada" #: config/pa/pa.c:8016 #, gcc-internal-format msgid "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. Using %u" msgstr "la alineación (%u) para %s excede la alineación máxima para los datos comunes globales. Se usará %u" #: config/pa/pa-hpux11.h:85 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "se requiere la opción -munix=98 para las características C89 Enmienda 1.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:52 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "Falla de Segmentación (código)" #: config/rs6000/host-darwin.c:121 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "Falla de Segmentación" #: config/rs6000/host-darwin.c:135 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "Al establecer la pila de señales: %m" #: config/rs6000/host-darwin.c:141 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "Al establecer el manejador de señales: %m" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:53 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "ignorando el #pragma longcall malformado" #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "falta el paréntesis que abre" #: config/rs6000/rs6000-c.c:68 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "falta el número" #: config/rs6000/rs6000-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "falta el paréntesis que cierra" #: config/rs6000/rs6000-c.c:73 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "el número debe ser 0 ó 1" #: config/rs6000/rs6000-c.c:76 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "basura al final de #pragma longcall" #: config/rs6000/rs6000-c.c:2530 #, gcc-internal-format msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type" msgstr "el paso del argumento %d de %qE descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: config/rs6000/rs6000-c.c:2573 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic" msgstr "combinación de parámetros inválida para el intrínseco AltiVec" # FIXME: ¿Traducción correcta al español de little endian? cfuga #: config/rs6000/rs6000.c:1254 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "-mmultiple no tiene soporte en sistemas little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "-mstring no tiene soporte en sistemas little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:1275 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "interruptor -mdebug-%s desconocido" #: config/rs6000/rs6000.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mtraceback arg %qs; expecting %, % or %" msgstr "argumento de -mtraceback %qs desconocido; se esperaba %, % o %" #: config/rs6000/rs6000.c:1333 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "Las instrucciones AltiVec y E500 no pueden coexistir" #: config/rs6000/rs6000.c:1561 #, gcc-internal-format msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" msgstr "opción -m%s= especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:1766 #, gcc-internal-format msgid "not configured for ABI: '%s'" msgstr "no se configuró para ABI: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:1776 #, gcc-internal-format msgid "Using darwin64 ABI" msgstr "Usando ABI darwin64" #: config/rs6000/rs6000.c:1781 #, gcc-internal-format msgid "Using old darwin ABI" msgstr "Usando ABI de darwin antiguo" #: config/rs6000/rs6000.c:1787 #, gcc-internal-format msgid "Using IBM extended precision long double" msgstr "Usando long double de precisión extendida de IBM" #: config/rs6000/rs6000.c:1792 #, gcc-internal-format msgid "Using IEEE extended precision long double" msgstr "Usando long double de precisión extendida de IEEE" #: config/rs6000/rs6000.c:1797 #, gcc-internal-format msgid "unknown ABI specified: '%s'" msgstr "ABI especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:1824 #, gcc-internal-format msgid "invalid option for -mfloat-gprs: '%s'" msgstr "opción inválida para -mfloat-gprs: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "Interruptor -mlong-double-%s desconocido" #: config/rs6000/rs6000.c:1855 #, gcc-internal-format msgid "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with the installed C and C++ libraries" msgstr "-malign-power no tiene soporte para Darwin de 64-bit; es incompatible con las bibliotecas C y C++ instaladas" #: config/rs6000/rs6000.c:1863 #, gcc-internal-format msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" msgstr "opción -malign-XXXXX especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:4225 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "Se devolvió un vector GCC por referencia: extensión de ABI no estándard sin garantía de compatibilidad" #: config/rs6000/rs6000.c:4298 #, gcc-internal-format msgid "cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "no se puede devolver un valor en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas" #: config/rs6000/rs6000.c:4544 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "no se puede pasar argumentos en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas" #: config/rs6000/rs6000.c:5400 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "vector GCC pasado por referencia: extensión ABI que no es estándar sin garantía de compatibilidad" #: config/rs6000/rs6000.c:6571 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "el argumento 1 debe ser una literal con signo de 5-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:6674 config/rs6000/rs6000.c:7468 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "el argumento 2 debe ser una literal sin signo de 5-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:6714 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate debe ser una constante" #: config/rs6000/rs6000.c:6767 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate está fuera de rango" #: config/rs6000/rs6000.c:6929 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "el argumento 3 debe ser una literal sin signo de 4-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7101 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "el argumento para %qs debe ser una literal sin signo de 2-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7245 #, gcc-internal-format msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF" msgstr "sobrecarga sin resolver para el interno Altivec %qF" #: config/rs6000/rs6000.c:7327 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "el argumento para dss debe ser una literal sin signo de 2-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7588 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate debe ser una constante" #: config/rs6000/rs6000.c:7660 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate está fuera de rango" #: config/rs6000/rs6000.c:13609 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "marco de pila demasiado grande" #: config/rs6000/rs6000.c:16169 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "no hay análisis de perfil del código de 64-bit para esta ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:17278 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid for 64-bit code" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido para código de 64 bit" #: config/rs6000/rs6000.c:17280 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is deprecated; use %" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es obsoleto; use %" #: config/rs6000/rs6000.c:17284 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17286 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17288 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17290 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de tipos booleanos en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17292 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/aix43.h:39 config/rs6000/aix51.h:38 config/rs6000/aix52.h:38 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "-maix64 y la arquitectura POWER son incompatibles" #: config/rs6000/aix43.h:44 config/rs6000/aix51.h:43 config/rs6000/aix52.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "-maix64 requiere que la arquitectura PowerPC64 permanezca activada" #: config/rs6000/aix43.h:50 config/rs6000/aix52.h:49 #, gcc-internal-format msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible" msgstr "soft-float y long-double-128 son incompatibles" #: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:47 config/rs6000/aix52.h:53 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "se requiere -maix64: cálculo de 64 bits con direccionamiento de 32 bits no tiene soporte aún" #. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned #. off. #: config/rs6000/darwin.h:75 #, gcc-internal-format msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" msgstr "-mdynamic-no-pic anula a -fpic o -fPIC" #. Darwin doesn't support -fpic. #: config/rs6000/darwin.h:81 #, gcc-internal-format msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" msgstr "-fpic no tiene soporte; se asume -fPIC" #: config/rs6000/darwin.h:88 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "-m64 requiere la arquitectura PowerPC64, activando" #. See note below. #. if (!rs6000_explicit_options.long_double) #. rs6000_long_double_type_size = 128; #: config/rs6000/eabispe.h:45 config/rs6000/linuxspe.h:62 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "-m64 no tiene soporte en esta configuración" #: config/rs6000/linux64.h:109 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "-m64 requiere un procesador PowerPC64" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1593 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET no tiene soporte" #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense #. on a particular target machine. You can define a macro #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if #. defined, is executed once just after all the command options have #. been parsed. #. #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control. #: config/rs6000/sysv4.h:130 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "valor erróneo para -mcall-%s" #: config/rs6000/sysv4.h:146 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "valor erróneo para -msdata=%s" #: config/rs6000/sysv4.h:163 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -msdata=%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:172 #, gcc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-f%s y -msdata=%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:181 #, gcc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-msdata=%s y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:190 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -mno-minimal-toc son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:196 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:203 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-fPIC y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:210 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "-mcall-aixdesc debe ser big endian" #: config/rs6000/sysv4.h:215 #, gcc-internal-format msgid "-msecure-plt not supported by your assembler" msgstr "-msecure-plt no tiene soporte en su ensamblador" #: config/rs6000/sysv4.h:220 #, gcc-internal-format msgid "-msoft-float and -mlong-double-128 not supported" msgstr "-msoft-float y -mlong-double-128 no tienen soporte" #: config/rs6000/sysv4.h:234 #, gcc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "-m%s no tiene soporte en esta configuración" #: config/s390/s390.c:1339 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "el valor de guardia de pila debe ser una potencia exacta de 2" #: config/s390/s390.c:1346 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "el tamaño de la pila debe ser una potencia exacta de 2" #: config/s390/s390.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s" msgstr "el modo z/Architecture no tiene soporte en %s" #: config/s390/s390.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode" msgstr "la ABI de 64-bit no tiene soporte en el modo ESA/390" #: config/s390/s390.c:1404 #, gcc-internal-format msgid "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination" msgstr "no hay soporte para -mbackchain -mpacked-stack -mhard-float en combinación" #: config/s390/s390.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-size implies use of -mstack-guard" msgstr "-mstack-size implica el uso de -mstack-guard" #: config/s390/s390.c:1412 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "el tamaño de la pila debe ser mayor que el valor de la guardia de pila" #: config/s390/s390.c:1414 #, gcc-internal-format msgid "stack size must not be greater than 64k" msgstr "el tamaño de la pila no debe ser mayor a 64k" #: config/s390/s390.c:1417 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "-mstack-guard implica el uso de -mstack-size" #: config/s390/s390.c:6566 #, gcc-internal-format msgid "total size of local variables exceeds architecture limit" msgstr "el tamaño total de las variables locales excede el límite de la arquitectura" #: config/s390/s390.c:7153 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is " msgstr "el tamaño de almacenamiento de %qs es" #: config/s390/s390.c:7153 #, gcc-internal-format msgid " bytes" msgstr " bytes" #: config/s390/s390.c:7157 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "%qs utiliza alojamiento dinámico de pila" #: config/sh/sh.c:6483 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este subobjetivo" #: config/sh/sh.c:7488 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to interrupt functions" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones de interrupción" #: config/sh/sh.c:7574 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "el atributo interrupt_handler no es compatible con -m5-compact" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:7596 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not a string constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante de cadena" #. The argument must be a constant integer. #: config/sh/sh.c:7621 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not an integer constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante entera" #: config/sh/sh.c:9673 #, gcc-internal-format msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register" msgstr "r0 necesita estar disponible como un registro sobreescrito por llamada" #: config/sh/sh.c:9694 #, gcc-internal-format msgid "Need a second call-clobbered general purpose register" msgstr "Se necesita un segundo registro de propósito general sobreescrito por llamada" #: config/sh/sh.c:9702 #, gcc-internal-format msgid "Need a call-clobbered target register" msgstr "Se necesita un registro objetivo sobreescrito por llamada" #: config/sh/symbian.c:147 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" msgstr "la función %q+D se define después de una declaración previa como dllimport: se ignora el atributo" #: config/sh/symbian.c:159 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D is declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "la función inline %q+D se declara como dllimport: se ignora el atributo" #: config/sh/symbian.c:280 #, gcc-internal-format msgid "failure in redeclaration of %q+D: dllimport'd symbol lacks external linkage" msgstr "falla en la redeclaración de %q+D: el símbolo dllimportado carece de enlazado externo" #: config/sh/symbian.c:326 #, gcc-internal-format msgid "%s %q+D %s after being referenced with dllimport linkage" msgstr "%s %q+D %s después de ser referenciado con enlazado dllimport" #: config/sh/symbian.c:892 cp/tree.c:2335 #, gcc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "revisión lang_*: falló en %s, en %s:%d" #. FIXME #: config/sh/netbsd-elf.h:95 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented-shmedia profiling" msgstr "funcionalidad shmedia sin implementar" #. There are no delay slots on SHmedia. #. Relaxation isn't yet supported for SHmedia #. After reload, if conversion does little good but can cause ICEs: - find_if_block doesn't do anything for SH because we don't have conditional execution patterns. (We use conditional move patterns, which are handled differently, and only before reload). - find_cond_trap doesn't do anything for the SH because we #. don't have conditional traps. - find_if_case_1 uses redirect_edge_and_branch_force in the only path that does an optimization, and this causes an ICE when branch targets are in registers. - find_if_case_2 doesn't do anything for the SHmedia after reload except when it can redirect a tablejump - and that's rather rare. #. -fprofile-arcs needs a working libgcov . In unified tree configurations with newlib, this requires to configure with --with-newlib --with-headers. But there is no way to check here we have a working libgcov, so just assume that we have. #: config/sh/sh.h:611 #, gcc-internal-format msgid "profiling is still experimental for this target" msgstr "el análisis de perfil aún es experimental en este objetivo" #. Only the sh64-elf assembler fully supports .quad properly. #. User supplied - leave it alone. #. The debugging information is sufficient, but gdb doesn't implement this yet #. Never run scheduling before reload, since that can break global alloc, and generates slower code anyway due to the pressure on R0. #. Enable sched1 for SH4; ready queue will be reordered by the target hooks when pressure is high. We can not do this for SH3 and lower as they give spill failures for R0. #. ??? Current exception handling places basic block boundaries after call_insns. It causes the high pressure on R0 and gives spill failures for R0 in reload. See PR 22553 and the thread on gcc-patches . #: config/sh/sh.h:676 #, gcc-internal-format msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug" msgstr "se ignora -fschedule-insns debido a un error de manejo de excepciones" #: config/sparc/sparc.c:643 #, gcc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s no tiene soporte en esta configuración" #: config/sparc/sparc.c:650 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "no se permite -mlong-double-64 con -m64" #: config/sparc/sparc.c:675 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "-mcmodel= no tiene soporte en sistemas de 32 bit" #: config/stormy16/stormy16.c:497 #, gcc-internal-format msgid "constant halfword load operand out of range" msgstr "el operando de carga de una constante halfword está fuera de rango" #: config/stormy16/stormy16.c:507 #, gcc-internal-format msgid "constant arithmetic operand out of range" msgstr "el operando de una constante aritmética está fuera de rango" #: config/stormy16/stormy16.c:1108 #, gcc-internal-format msgid "local variable memory requirements exceed capacity" msgstr "los requerimientos de memoria para variables locales excede la capacidad" #: config/stormy16/stormy16.c:1274 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "soporte para function_profiler" #: config/stormy16/stormy16.c:1363 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "no se puede usar va_start en una función de interrupción" #: config/stormy16/stormy16.c:1895 #, gcc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "la declaración switch de tamaño de %lu entradas es demasiado grande" #: config/stormy16/stormy16.c:2263 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "el atributo %<__BELOW100__%> solamente se aplica a variables" #: config/stormy16/stormy16.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class" msgstr "no se permite el atributo __BELOW100__ con una clase de auto almacenamiento" #: config/v850/v850-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "se encontró un #pragma GHS endXXXX sin un startXXX previo" #: config/v850/v850-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincide con el startXXX previo" #: config/v850/v850-c.c:96 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay función actual" #: config/v850/v850-c.c:104 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay tal identificador" #: config/v850/v850-c.c:149 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "basura al final de la sección #pragma ghs" #: config/v850/v850-c.c:166 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nombre de sección \"%s\"" #: config/v850/v850-c.c:181 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "sección #pragma ghs malformada" #: config/v850/v850-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "basura al final del #pragma ghs interrupt" #: config/v850/v850-c.c:211 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "basura al final del #pragma ghs starttda" #: config/v850/v850-c.c:222 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "basura al final del #pragma ghs startsda" #: config/v850/v850-c.c:233 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "basura al final del #pragma ghs startzda" #: config/v850/v850-c.c:244 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endtda" #: config/v850/v850-c.c:255 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endsda" #: config/v850/v850-c.c:266 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endzda" #: config/v850/v850.c:172 #, gcc-internal-format msgid "value passed to %<-m%s%> is too large" msgstr "el valor pasado a %<-m%s%> es demasiado grande" #: config/v850/v850.c:2147 #, gcc-internal-format msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar atributos de área para variables locales" #: config/v850/v850.c:2158 #, gcc-internal-format msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "el área de datos de %q+D en conflicto con una declaración previa" #: config/v850/v850.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d" msgstr "construcción JR ambigua: %d" #: config/v850/v850.c:2306 config/v850/v850.c:2415 #, gcc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "cantidad errónea de eliminación de espacio de pila: %d" #: config/v850/v850.c:2395 #, gcc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d\n" msgstr "construcción JARL ambigua: %d\n" #: config/v850/v850.c:2694 #, gcc-internal-format msgid "bogus DISPOSE construction: %d" msgstr "construcción DISPOSE ambigua: %d" #: config/v850/v850.c:2713 #, gcc-internal-format msgid "too much stack space to dispose of: %d" msgstr "demasiado espacio de pila para disponer de él: %d" #: config/v850/v850.c:2815 #, gcc-internal-format msgid "bogus PREPEARE construction: %d" msgstr "construcción PREPARE ambigua: %d" #: config/v850/v850.c:2834 #, gcc-internal-format msgid "too much stack space to prepare: %d" msgstr "demasiado espacio de pila para preparar: %d" #: config/xtensa/xtensa.c:1505 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "se requieren registros booleanos para la opción de coma flotante" #: config/xtensa/xtensa.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "-f%s no tiene soporte con instrucciones CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "se requiere PIC pero no tiene soporte con instrucciones CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en una sección .bss" #: ada/misc.c:262 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to \"-%s\"" msgstr "faltan argumentos para \"-%s\"" #: ada/misc.c:303 #, gcc-internal-format msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" msgstr "%<-gnat%> mal deletreado como %<-gant%>" #: cp/call.c:286 #, gcc-internal-format msgid "unable to call pointer to member function here" msgstr "no se puede llamar un puntero a una función miembro aquí" #: cp/call.c:2389 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T, %T) " #: cp/call.c:2394 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T) " #: cp/call.c:2398 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T) " msgstr "%s %D(%T) " #: cp/call.c:2402 #, gcc-internal-format msgid "%s %T " msgstr "%s %T " #: cp/call.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D " msgstr "%s %+#D " #: cp/call.c:2406 cp/pt.c:1327 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D" msgstr "%s %+#D" #: cp/call.c:2628 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "la conversión de %qT a %qT es ambigua" #: cp/call.c:2779 cp/call.c:2797 cp/call.c:2855 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "no hay una función coincidente para la llamada a %<%D(%A)%>" #: cp/call.c:2800 cp/call.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada del %<%D(%A)%> sobrecargado es ambigua" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:2926 #, gcc-internal-format msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" msgstr "la función puntero-a-miembro %E no se puede llamar dentro de un objeto; considere utilizar .* o ->*" #: cp/call.c:3000 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "no hay coincidencia para la llamada a %<(%T) (%A)%>" #: cp/call.c:3009 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada de %<(%T) (%A)%> es ambigua" #: cp/call.c:3047 #, gcc-internal-format msgid "%s for ternary % in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "%s para el % terniario en %<%E ? %E : %E%>" #: cp/call.c:3053 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E%s%>" msgstr "%s para % en %<%E%s%>" #: cp/call.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E[%E]%>" msgstr "%s para el % en %<%E[%E]%>" #: cp/call.c:3062 #, gcc-internal-format msgid "%s for %qs in %<%s %E%>" msgstr "%s para %qs en %<%s %E%>" #: cp/call.c:3067 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E %s %E%>" msgstr "%s para % en %<%E %s %E%>" #: cp/call.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%s%E%>" msgstr "%s para % en %<%s%E%>" #: cp/call.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C++ prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" #: cp/call.c:3239 #, gcc-internal-format msgid "%qE has type % and is not a throw-expression" msgstr "%qE tiene tipo % y no es una expresión throw" #: cp/call.c:3278 cp/call.c:3488 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types" msgstr "los operandos de ?: tienen tipos diferentes" #: cp/call.c:3442 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "no coincide el enumeral en la expresión condicional: %qT vs %qT" #: cp/call.c:3449 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "tipos enumeral y no enumeral en la expresión condicional" #: cp/call.c:3743 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "no se declaró %<%D(int)%> para el %qs postfijo, intentando en su lugar el operador prefijo" #: cp/call.c:3816 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "comparación entre %q#T y %q#T" #: cp/call.c:4075 #, gcc-internal-format msgid "no suitable % for %qT" msgstr "no hay un % adecuado para %qT" #: cp/call.c:4092 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "%q+#D es privado" #: cp/call.c:4094 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "%q+#D está protegido" #: cp/call.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "%q+#D es inaccesible" #: cp/call.c:4097 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "desde este contexto" #: cp/call.c:4186 cp/cvt.c:264 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "conversión inválida de %qT a %qT" #: cp/call.c:4188 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr " argumento de inicialización %P de %qD" #: cp/call.c:4200 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "se pasó NULL al argumento %P de %qD que no es puntero" #: cp/call.c:4203 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "convirtiendo al tipo %qT que no es puntero desde NULL" #: cp/call.c:4211 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT for argument %P to %qD" msgstr "pasando %qT para el argumento %P de %qD" #: cp/call.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "converting to %qT from %qT" msgstr "convirtiendo a %qT desde %qT" #: cp/call.c:4353 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "no se puede unir el campo de bits %qE a %qT" #: cp/call.c:4356 cp/call.c:4372 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "no se unir el campo empacado %qE a %qT" #: cp/call.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "no se puede unir el rvalue %qE a %qT" #: cp/call.c:4473 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "no se puede pasar objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" #. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:4499 #, gcc-internal-format msgid "cannot receive objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "no se puede recibir objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" #: cp/call.c:4542 #, gcc-internal-format msgid "the default argument for parameter %d of %qD has not yet been parsed" msgstr "el argumento por defecto para el parámetro %d de %qD no se ha decodificado aún" #: cp/call.c:4621 #, gcc-internal-format msgid "argument of function call might be a candidate for a format attribute" msgstr "el argumento de la llamada a función puede ser un candidato para un atributos de formato" #: cp/call.c:4758 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as % argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "pasar %qT como el argumento % de %q#D descarta a los calificadores" #: cp/call.c:4777 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "%qT no es una base inaccesible de %qT" #: cp/call.c:5027 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "no se puede encontrar un campo class$ en el tipo de interfaz java %qT" #: cp/call.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "llamada a %qD que no es función" #: cp/call.c:5386 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "no se encuentra una función coincidente para la llamada a %<%T::%s(%A)%#V%>" #: cp/call.c:5404 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada del %<%s(%A)%> sobrecargado es ambigua" #: cp/call.c:5428 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "no se puede llamar a la función miembro %qD sin un objeto" #: cp/call.c:6033 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "al pasar %qT se escoge %qT sobre %qT" #: cp/call.c:6035 cp/name-lookup.c:4257 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr " en la llamada a %qD" #: cp/call.c:6092 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "escogiendo %qD sobre %qD" #: cp/call.c:6093 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr " para la conversión de %qT a %qT" #: cp/call.c:6095 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr " porque la secuencia de conversión para el argumento es mejor" #: cp/call.c:6209 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "ISO C++ dice que estos son ambiguos, aún cuando la peor conversión para el primero es mejor que la peor conversión para el segundo:" #: cp/call.c:6353 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE to %qT" msgstr "no se puede convertir %qE a %qT" #: cp/call.c:6478 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of non-const reference of type %qT from a temporary of type %qT" msgstr "inicialización inválida de una referencia que no es constante de tipo %qT desde un temporal de tipo %qT" #: cp/call.c:6482 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "inicialización inválida de la referencia de tipo %qT desde una expresión de tipo %qT" #: cp/class.c:281 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "no se puede convertir de la base %qT al tipo derivado %qT a través de la base virtual %qT" #: cp/class.c:945 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor" #: cp/class.c:947 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor implícito que no es trivial" #: cp/class.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "repeated using declaration %q+D" msgstr "se repitió usando la declaración %q+D" #: cp/class.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "using declaration %q+D conflicts with a previous using declaration" msgstr "la declaración using %q+D causa conflictos con la declaración using previa" #: cp/class.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be overloaded" msgstr "no se puede sobrecargar %q+#D" #: cp/class.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "with %q+#D" msgstr "con %q+#D" #: cp/class.c:1124 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %q+D, ignored" msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el método %q+D, ignorado" #: cp/class.c:1127 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el campo %qE, ignorado" #: cp/class.c:1188 cp/class.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "%q+D invalid in %q#T" msgstr "%q+D inválido en %q#T" #: cp/class.c:1189 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q+#D with same name" msgstr " debido al método local %q+#D con el mismo nombre" #: cp/class.c:1197 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q+#D with same name" msgstr " debido al miembro local %q+#D con el mismo nombre" #: cp/class.c:1239 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "la clase base %q#T tiene un destructor no virtual" #: cp/class.c:1553 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "todos las funciones miembros en la clase %qT son privadas" #: cp/class.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "%q#T solamente define un destructor privado y no tiene friends" #: cp/class.c:1607 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "%q#T solamente define constructores privados y no tiene friends" # Ojo, no es impostor, sino impositor, el que impone. cfuga #: cp/class.c:2000 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "no hay un impositor único final para %qD en %qT" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2419 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was hidden" msgstr "%q+D estaba escondido" #: cp/class.c:2420 #, gcc-internal-format msgid " by %q+D" msgstr " por %q+D" #: cp/class.c:2461 cp/decl2.c:1072 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "%q+#D inválido; un union anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos" #: cp/class.c:2467 cp/decl2.c:1078 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous union" msgstr "miembro privado %q+#D en union anónima" #: cp/class.c:2469 cp/decl2.c:1080 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous union" msgstr "miembro protegido %q+#D en union anónima" #: cp/class.c:2635 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+#D with non-integral type" msgstr "campo de bits %q+#D con tipo no entero" #: cp/class.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+D width not an integer constant" msgstr "la anchura del campo de bits %q+D no es una constante entera" #: cp/class.c:2657 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %q+D" msgstr "anchura negativa en el campo de bit %q+D" #: cp/class.c:2662 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %q+D" msgstr "anchura cero para el campo de bits %q+D" #: cp/class.c:2668 #, gcc-internal-format msgid "width of %q+D exceeds its type" msgstr "la anchura de %q+D excede su tipo" #: cp/class.c:2677 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is too small to hold all values of %q#T" msgstr "%q+D es demasiado pequeño para contener todos los valores de %q#T" #: cp/class.c:2736 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con constructor en la union" #: cp/class.c:2739 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con destructor en la union" #: cp/class.c:2741 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con operador de asignación de copia en la union" #: cp/class.c:2764 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "múltiples campos inicializados en la unión %qT" #: cp/class.c:2826 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field %q+#D" msgstr "se ignoran los atributos empacados en el campo %q+#D no empacado que no es POD" #: cp/class.c:2886 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not be static because it is a member of a union" msgstr "%q+D no debe ser static porque es el miembro de una unión" #: cp/class.c:2891 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "%q+D no puede tener el tipo de referencia %qT porque es el miembro de una unión" #: cp/class.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D in local class cannot be static" msgstr "el campo %q+D en la clase local no puede ser static" #: cp/class.c:2906 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared function type" msgstr "el campo %q+D es declarado inválidamente como un tipo de función" #: cp/class.c:2912 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared method type" msgstr "el campo %q+D es declarado inválidamente como un tipo de método" #: cp/class.c:2944 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q+#D in class without a constructor" msgstr "referencia %q+#D que no es static en una clase sin un constructor" #: cp/class.c:2991 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q+#D in class without a constructor" msgstr "miembro const %q+#D que no es static en una clase sin un constructor" #: cp/class.c:3006 #, gcc-internal-format msgid "field %q+#D with same name as class" msgstr "campo %q+#D con el mismo nombre que la clase" #: cp/class.c:3039 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "%q#T tiene miembros punteros a datos" #: cp/class.c:3043 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr " pero no se impone a %<%T(const %T&)%>" #: cp/class.c:3045 #, gcc-internal-format msgid " or %" msgstr " o a %" #: cp/class.c:3048 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %" msgstr " pero no se impone a %" #: cp/class.c:3504 #, gcc-internal-format msgid "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de la base vacía %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:3616 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "la clase %qT se considerará casi vacía en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:3698 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %q+D" msgstr "se especificó un inicializador para el método no virtual %q+D" #: cp/class.c:4360 #, gcc-internal-format msgid "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de la base virtual %qT no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4459 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "base directa %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" #: cp/class.c:4471 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "base virtual %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" #: cp/class.c:4648 #, gcc-internal-format msgid "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el tamaño asignado a %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #. Versions of G++ before G++ 3.4 did not reset the #. DECL_MODE. #: cp/class.c:4687 #, gcc-internal-format msgid "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de %qD tal vez no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4715 #, gcc-internal-format msgid "offset of %q+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de %q+D no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4724 #, gcc-internal-format msgid "%q+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" msgstr "%q+D contiene clases vacías las cuales pueden causar que las clases base se coloquen en diferentes ubicaciones en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4783 #, gcc-internal-format msgid "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future version of GCC" msgstr "la disposición de clases derivadas de la clase vacía %qT puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4929 cp/parser.c:13211 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "redefinición de %q#T" #: cp/class.c:5079 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions but non-virtual destructor" msgstr "%q#T tiene funciones virtuales pero destructores no virtuales" #: cp/class.c:5181 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "se trató de terminar struct, pero fue sacado debido a errores previos de decodificación" #: cp/class.c:5628 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "no se reconoce la cadena de lenguaje %<\"%E\"%>" #: cp/class.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "no se puede resolver la función sobrecargada %qD basándose en la conversión al tipo %qT" #: cp/class.c:5841 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "no hay coincidencias al convertir la función %qD al tipo %q#T" #: cp/class.c:5864 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "la conversión de la función sobrecargada %qD al tipo %q#T es ambigua" #: cp/class.c:5890 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "asumiendo el puntero a miembro %qD" #: cp/class.c:5893 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "(un puntero a miembro solamente se puede formar con %<&%E%>)" #: cp/class.c:5938 cp/class.c:5969 cp/class.c:6121 cp/class.c:6128 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "no hay suficiente información de tipo" #: cp/class.c:5955 #, gcc-internal-format msgid "argument of type %qT does not match %qT" msgstr "el argumento de tipo %qT no coincide con %qT" #: cp/class.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "invalid operation on uninstantiated type" msgstr "operación inválida en tipo no instanciado" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:6342 cp/decl.c:1136 cp/name-lookup.c:508 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "la declaración de %q#D" #: cp/class.c:6343 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "cambia el significado de %qD a partir de %q+#D" #: cp/cp-gimplify.c:120 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within loop or switch" msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo o switch" #: cp/cp-gimplify.c:365 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "declaración sin efecto" #: cp/cvt.c:91 #, gcc-internal-format msgid "can't convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "no se puede convertir desde el tipo de dato incompleto %qT a %qT" #: cp/cvt.c:100 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "la conversión de %qE desde %qT a %qT es ambigua" #: cp/cvt.c:169 cp/cvt.c:238 cp/cvt.c:285 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "no se puede convertir %qE desde el tipo %qT al tipo %qT" #: cp/cvt.c:198 cp/cvt.c:202 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member cast from %qT to %qT is via virtual base" msgstr "puntero a la conversión de miembro de %qT a %qT es a través de una base virtual" #: cp/cvt.c:498 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "la conversión de %qT a %qT descarta los calificadores" #: cp/cvt.c:516 cp/typeck.c:4978 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "la conversión de %qT a %qT no dereferencía a los punteros" #: cp/cvt.c:543 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "no se puede convertir del tipo %qT al tipo %qT" #: cp/cvt.c:679 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "conversión de %q#T a %q#T" #: cp/cvt.c:691 cp/cvt.c:711 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un %qT" #: cp/cvt.c:726 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un valor de coma flotante" #: cp/cvt.c:773 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "se solicitó la conversión desde %qT al tipo no escalar %qT" #: cp/cvt.c:807 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "no se llamó al seudo-destructor" #: cp/cvt.c:866 #, gcc-internal-format msgid "object of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto de tipo incompleto %qT no se accesará en %s" #: cp/cvt.c:869 #, gcc-internal-format msgid "object of type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto de tipo %qT no se accesará en %s" #: cp/cvt.c:885 #, gcc-internal-format msgid "object %qE of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto %qE de tipo incompleto %qT no se accesará en %s" #. [over.over] enumerates the places where we can take the address #. of an overloaded function, and this is not one of them. #: cp/cvt.c:901 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" msgstr "%s no se puede resolver la dirección de la función sobrecargada" #. Only warn when there is no &. #: cp/cvt.c:907 #, gcc-internal-format msgid "%s is a reference, not call, to function %qE" msgstr "%s es una referencia, no una llamada, a la función %qE" #: cp/cvt.c:921 #, gcc-internal-format msgid "%s has no effect" msgstr "%s no tiene efecto" #: cp/cvt.c:953 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "no se usa el valor calculado" #: cp/cvt.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero" #: cp/cvt.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "conversión de tipo por defecto ambigua desde %qT" #: cp/cvt.c:1136 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr " las conversiones candidatas incluyen %qD y %qD" #: cp/decl.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared % and later %" msgstr "%qD se declaró % y después %" #: cp/decl.c:1003 cp/decl.c:1508 objc/objc-act.c:2920 objc/objc-act.c:7487 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D" msgstr "declaración previa de %q+D" #: cp/decl.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF throws different exceptions" msgstr "la declaración de %qF arroja excepciones diferentes" #: cp/decl.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+F" msgstr "de la declaración previa de %q+F" #: cp/decl.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared as inline" msgstr "la función %q+D es redeclarada como inline" #: cp/decl.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D with attribute noinline" msgstr "declaración previa de %q+D con el atributo noinline" #: cp/decl.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared with attribute noinline" msgstr "función %q+D redeclarada con el atributo noinline" #: cp/decl.c:1100 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was inline" msgstr "la declaración previa de %q+D era inline" #: cp/decl.c:1123 cp/decl.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "shadowing %s function %q#D" msgstr "oscureciendo la función %s %q#D" #: cp/decl.c:1132 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "la función de biblioteca %q#D se redeclara como %q#D que no es función" #: cp/decl.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "causa conflicto con la declaración interna %q#D" #: cp/decl.c:1191 cp/decl.c:1300 cp/decl.c:1316 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "declaración nueva %q#D" #: cp/decl.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "hace ambigua la declaración interna %q#D" #: cp/decl.c:1264 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q#D redeclarado como un tipo diferente de símbolo" #: cp/decl.c:1267 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D" msgstr "declaración previa de %q+#D" #: cp/decl.c:1286 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "redeclaración de la plantilla %q#D" #: cp/decl.c:1287 cp/name-lookup.c:509 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q+#D" msgstr "causa conflictos con la declaración previa %q+#D" #: cp/decl.c:1301 cp/decl.c:1317 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q+#D" msgstr "hace ambigua la declaración antigua %q+#D" #: cp/decl.c:1309 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "la declaración de la función C %q#D tiene conflictos con" #: cp/decl.c:1311 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D here" msgstr "declaración previa de %q+#D aquí" #: cp/decl.c:1324 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "declaraciones de %q#D en conflicto" #: cp/decl.c:1325 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration as %q#D" msgstr "%q+D tiene una declaración previa como %q#D" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1377 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "la declaración del espacio de nombres %qD tiene conflictos con" #: cp/decl.c:1378 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %q+D here" msgstr "declaración previa del espacio de nombres %q+D aquí" #: cp/decl.c:1389 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously defined here" msgstr "se definió %q+#D previamente aquí" #: cp/decl.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously declared here" msgstr "se declaró %q+#D previamente aquí" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1399 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+#D" msgstr "el prototipo para %q+#D" #: cp/decl.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "%Jfollows non-prototype definition here" msgstr "%Ja continuación de la definición del no prototipo aquí" #: cp/decl.c:1412 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D with %qL linkage" msgstr "declaración previa de %q+#D con el enlace %qL" #: cp/decl.c:1414 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "tiene conflictos con la declaración nueva con el enlace %qL" #: cp/decl.c:1437 cp/decl.c:1443 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "argumento por defecto dado para el parámetro %d de %q#D" #: cp/decl.c:1439 cp/decl.c:1445 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q+#D" msgstr "después de la especificación previa en %q+#D" #: cp/decl.c:1454 #, gcc-internal-format msgid "%q#D was used before it was declared inline" msgstr "se usó %q#D antes de que fuera declarado inline" #: cp/decl.c:1455 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious non-inline declaration here" msgstr "%Jla declaración previa no inline aquí" #: cp/decl.c:1507 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "declaración redundante de %qD en el mismo ámbito" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "especialización explícita de %qD después del primer uso" #: cp/decl.c:1838 #, gcc-internal-format msgid "%q+D: visibility attribute ignored because it" msgstr "%q+D: se ignora el atributo de visibilidad porque" #: cp/decl.c:1840 #, gcc-internal-format msgid "%Jconflicts with previous declaration here" msgstr "%Jcausa conflictos con la declaración previa aquí" #: cp/decl.c:2230 cp/decl.c:2252 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "salto a la etiqueta %qD" #: cp/decl.c:2232 cp/decl.c:2254 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "salto a la etiqueta case" #: cp/decl.c:2235 cp/decl.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "%H from here" msgstr "%H desde aquí" #: cp/decl.c:2240 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q+#D" msgstr " cruza la inicialización de %q+#D" #: cp/decl.c:2242 cp/decl.c:2356 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of non-POD %q+#D" msgstr " entra en el ámbito de %q+#D que no es POD" #: cp/decl.c:2261 cp/decl.c:2360 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr " entra al bloque try" #: cp/decl.c:2263 cp/decl.c:2362 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr " entra al bloque catch" #: cp/decl.c:2340 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %q+D" msgstr "salto a la etiqueta %q+D" #: cp/decl.c:2341 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr " desde aquí" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2352 #, gcc-internal-format msgid "%J enters catch block" msgstr "%J entra al bloque de captura" #: cp/decl.c:2354 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q+#D" msgstr " salta la inicialización de %q+#D" #: cp/decl.c:2388 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "etiqueta nombrada wchar_t" #: cp/decl.c:2391 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "etiqueta %qD duplicada" #: cp/decl.c:2647 cp/parser.c:3652 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "se usa %qD sin parámetros de plantilla" #: cp/decl.c:2664 cp/decl.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "no hay una plantilla de clase llamada %q#T en %q#T" #: cp/decl.c:2685 cp/decl.c:2695 cp/decl.c:2715 #, gcc-internal-format msgid "no type named %q#T in %q#T" msgstr "no hay un tipo llamado %q#T en %q#T" #: cp/decl.c:2764 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "los parámetros de la plantilla no coinciden con la plantilla" #: cp/decl.c:2765 cp/friend.c:317 cp/friend.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here" msgstr "%q+D declarado aquí" #: cp/decl.c:3439 #, gcc-internal-format msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" msgstr "%Jun union anónimo no puede tener funciones miembro" #: cp/decl.c:3457 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con constructor en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3460 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con destructor en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3463 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con operador de asignación de copia en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3488 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "tipos múltiples en una declaración" #: cp/decl.c:3492 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "redeclaración del tipo interno de C++ %qT" #: cp/decl.c:3529 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "falta el nombre del tipo en la declaración typedef" #: cp/decl.c:3537 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO C++ prohíbe structs anónimos" #: cp/decl.c:3544 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "%qs sólo se puede especificar para funciones" #: cp/decl.c:3550 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified inside a class" msgstr "% sólo se puede especificar dentro de una clase" #: cp/decl.c:3552 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified for constructors" msgstr "% sólo se puede especificar para constructores" #: cp/decl.c:3554 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "una clase de almacenamiento sólo se puede especificar para objetos y funciones" #: cp/decl.c:3560 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "los calificadores sólo se pueden especificar para objetos y funciones" #: cp/decl.c:3590 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q+#T" msgstr "atributo ignorado en la declaración de %q+#T" #: cp/decl.c:3591 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q+#T must follow the %qs keyword" msgstr "el atributo para %q+#T debe seguir a la palabra clave %qs" #: cp/decl.c:3711 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "la función %q#D está inicializada como una variable" #: cp/decl.c:3723 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has % and is initialized" msgstr "la declaración de %q#D tiene % y está inicializada" #: cp/decl.c:3753 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "%q#D no es un miembro static de %q#T" #: cp/decl.c:3759 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "ISO C++ no permite que %<%T::%D%> se defina como %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "template header not allowed in member definition of explicitly specialized class" msgstr "no se permite un encabezado de plantilla en la definición de miembro de una clase explícitamente especializada" #: cp/decl.c:3777 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "inicialización duplicada de %qD" #: cp/decl.c:3816 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "la declaración de %q#D fuera de la clase no es una definición" #: cp/decl.c:3865 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "la variable %q#D tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:3872 cp/decl.c:4570 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "algunos elementos de la matriz %q#D tienen tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:3888 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "el agregado %q#D tiene un tipo incompleto y no se puede definir" #: cp/decl.c:3938 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "%qD declarado como referencia pero no está inicializado" #: cp/decl.c:3944 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de una lista de inicializadores para inicializar la referencia %qD" #: cp/decl.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize %qT from %qT" msgstr "no se pueden inicializar %qT desde %qT" #: cp/decl.c:4003 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de %qD" #: cp/decl.c:4008 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "falta el tamaño de la matriz en %qD" #: cp/decl.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "matriz %qD de tamaño cero" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:4054 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't known" msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de %qD" #: cp/decl.c:4076 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't constant" msgstr "el tamaño de almacenamiento de %qD no es constante" #: cp/decl.c:4131 #, gcc-internal-format msgid "sorry: semantics of inline function static data %q+#D are wrong (you'll wind up with multiple copies)" msgstr "perdón: la semántica de los datos static de la función inline %q+#D es errónea (terminará con múltiples copias)" #: cp/decl.c:4134 #, gcc-internal-format msgid "%J you can work around this by removing the initializer" msgstr "%J puede evitar esto eliminando el inicializador" #: cp/decl.c:4161 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "const %qD sin inicializar" #: cp/decl.c:4236 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "el nombre %qD se utiliza en un inicializador designado en estilo GNU para una matriz" #: cp/decl.c:4282 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT as initializer for a vector of type %qT" msgstr "tipo %qT inválido como inicializador para un vector de tipo %qT" #: cp/decl.c:4324 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "el inicializador para %qT debe estar encerrado entre llaves" #: cp/decl.c:4339 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "ISO C++ no permite inicializadores designados" #: cp/decl.c:4344 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "%qT no tiene un dato miembro que no es static llamado %qD" #: cp/decl.c:4393 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer for type %qT" msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar para el tipo %qT" #: cp/decl.c:4471 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer for %qT" msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador para %qT" #: cp/decl.c:4526 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "demasiados inicializadores para %qT" #: cp/decl.c:4564 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "el objeto de tamaño variable %qD no se puede inicializar" #: cp/decl.c:4575 #, gcc-internal-format msgid "%qD has incomplete type" msgstr "%qD tiene un tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:4621 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "%qD debe ser inicializado por un constructor, no por %<{...}%>" #: cp/decl.c:4657 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "matriz %qD inicializada con una constante de cadena entre paréntesis %qE" #: cp/decl.c:4672 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized const members" msgstr "estructura %qD con miembros const sin inicializar" #: cp/decl.c:4674 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized reference members" msgstr "estructura %qD con miembros de referencia sin inicializar" #: cp/decl.c:4881 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "asignación (no inicialización) en la declaración" #: cp/decl.c:4898 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize %qD to namespace %qD" msgstr "no se puede inicializar %qD para el espacio de nombres %qD" #: cp/decl.c:4948 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "oscureciendo la declaración de tipo previa de %q#D" #: cp/decl.c:4978 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-POD type %qT" msgstr "%qD no puede ser thread-local porque es de tipo %qT que no es POD" #: cp/decl.c:5003 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "q%D es thread-local y por lo tanto no se puede inicializar dinámicamente" #: cp/decl.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be initialized by a non-constant expression when being declared" msgstr "%qD no se puede inicializar con una expresion no constante al ser declarado" #: cp/decl.c:5611 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "el destructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" #: cp/decl.c:5613 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "el constructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" #: cp/decl.c:5634 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a % %s" msgstr "%qD fue declarado como un %s %" #: cp/decl.c:5636 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an % %s" msgstr "%qD fue declarado como un %s %" #: cp/decl.c:5638 #, gcc-internal-format msgid "% and % function specifiers on %qD invalid in %s declaration" msgstr "especificadores de función % y % en %qD inválidos en la declaración %s" #: cp/decl.c:5642 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a friend" msgstr "%q+D declarado como un friend" #: cp/decl.c:5648 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared with an exception specification" msgstr "%q+D declarado con una excepción de especificación" #: cp/decl.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "definition of %qD is not in namespace enclosing %qT" msgstr "la definición de %qD no está en un espacio de nombres que contenga a %qT" #: cp/decl.c:5742 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "definiendo la especialización explícita %qD en la declaración friend" #. Something like `template friend void f()'. #: cp/decl.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "uso inválido del id de plantilla %qD en la declaración de la plantilla primaria" #: cp/decl.c:5782 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "no se permiten los argumentos por defecto en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" #: cp/decl.c:5790 #, gcc-internal-format msgid "% is not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "no se permite % en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" #: cp/decl.c:5833 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como plantilla" #: cp/decl.c:5835 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como inline" #: cp/decl.c:5837 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como static" #: cp/decl.c:5843 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %" msgstr "% debe devolver %" #: cp/decl.c:5875 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses anonymous type" msgstr "la función %q#D que no es local usa un tipo anónimo" #: cp/decl.c:5878 cp/decl.c:6148 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "%q+#D no se refiere al tipo sin calificar, así que no se usa para el enlazado" #: cp/decl.c:5884 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses local type %qT" msgstr "la función %q#D que no es local utiliza el tipo local %qT" #: cp/decl.c:5907 #, gcc-internal-format msgid "%smember function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "%sla función miembro %qD no puede tener un calificador-cv" #: cp/decl.c:5976 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "la definición de %qD declarado implícitamente" #: cp/decl.c:5996 cp/decl2.c:704 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "no hay una función miembro %q#D declarada en la clase %qT" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:6145 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses anonymous type" msgstr "la variable %q#D que no es local usa un tipo anónimo" #: cp/decl.c:6154 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses local type %qT" msgstr "la variable %q#D que no es local usa el tipo local %qT" #: cp/decl.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type %qT" msgstr "inicialización en la clase inválida para el miembro de datos static de tipo %qT que no es integral" #: cp/decl.c:6281 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la clase del miembro static %qD que no es constante" #: cp/decl.c:6285 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type %qT" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro constante %qD del tipo %qT que no es entero" #: cp/decl.c:6309 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "el tamaño de la matriz %qD tiene un tipo %qT que no es entero" #: cp/decl.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "el tamaño de la matriz tiene un tipo %qT que no es entero" #: cp/decl.c:6347 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "el tamaño de la matriz %qD es negativo" #: cp/decl.c:6349 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "el tamaño de la matriz es negativo" #: cp/decl.c:6357 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de tamaño cero" #: cp/decl.c:6359 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO C++ prohíbe matrices de tamaño cero" #: cp/decl.c:6366 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "el tamaño de la matriz %qD no es una expresion constante entera" #: cp/decl.c:6369 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "el tamaño de la matriz no es una expresion constante entera" #: cp/decl.c:6375 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable-size array %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de tamaño variable" #: cp/decl.c:6377 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable-size array" msgstr "ISO C++ prohíbe las matrices de tamaño variable" #: cp/decl.c:6407 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "desbordamiento en la dimensión de la matriz" #: cp/decl.c:6481 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %s" msgstr "redeclaración de %qD como %s" #: cp/decl.c:6483 #, gcc-internal-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: cp/decl.c:6495 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "la declaración de %qD como una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto la primera" #: cp/decl.c:6499 #, gcc-internal-format msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto para la primera" #: cp/decl.c:6534 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "la especificación del tipo de devolución para el constructor es inválido" #: cp/decl.c:6544 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "la especificación del tipo de devolución para el destructor es inválido" #: cp/decl.c:6557 #, gcc-internal-format msgid "operator %qT declared to return %qT" msgstr "el operador %qT se declaró para devolver %qT" #: cp/decl.c:6559 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %" msgstr "se especificó un tipo de devolución para %" #: cp/decl.c:6581 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "variable sin nombre o campo declarado void" #: cp/decl.c:6585 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "variable o campo %qE declarado void" #: cp/decl.c:6588 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "variable o campo declarado void" #: cp/decl.c:6743 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "el tipo %qT no es derivado del tipo %T" #: cp/decl.c:6759 cp/decl.c:6847 cp/decl.c:7933 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "la declaración de %qD como una no función" #: cp/decl.c:6765 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "declaración de %qD como algo que no es miembro" #: cp/decl.c:6796 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "falta el id del declarador; utilizando la palabra reservada %qD" #: cp/decl.c:6880 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de %qs" #: cp/decl.c:6944 cp/decl.c:6946 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "ISO C++ prohíbe la declaración de %qs sin tipo" #: cp/decl.c:6971 #, gcc-internal-format msgid "short, signed or unsigned invalid for %qs" msgstr "short, signed ó unsigned inválido para %qs" #: cp/decl.c:6973 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned invalid for %qs" msgstr "long, short, signed ó unsigned inválidos para %qs" #: cp/decl.c:6975 #, gcc-internal-format msgid "long and short specified together for %qs" msgstr "long y short especificados juntos para %qs" #: cp/decl.c:6977 #, gcc-internal-format msgid "long or short specified with char for %qs" msgstr "se especifica long ó short con char para %qs" #: cp/decl.c:6979 #, gcc-internal-format msgid "long or short specified with floating type for %qs" msgstr "se especifica long ó short con tipo floating para %qs" #: cp/decl.c:6981 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned given together for %qs" msgstr "se dieron juntos signed y unsigned para %qs" #: cp/decl.c:6987 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para %qs" #: cp/decl.c:7052 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "complex inválido para %qs" #: cp/decl.c:7081 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %" msgstr "no se permiten calificadores en la declaración de %" #: cp/decl.c:7093 cp/typeck.c:6630 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %qV qualifiers added to function type %qT" msgstr "se ignoran los calificadores %qV agregados al tipo de función %qT" #: cp/decl.c:7116 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "el miembro %qD no se puee declarar como virtual y static al mismo tiempo" #: cp/decl.c:7124 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "%<%T::%D%> no es un declarador válido" #: cp/decl.c:7132 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "declaración typedef inválida en la declaración de parámetros" #: cp/decl.c:7136 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de parámetros" #: cp/decl.c:7143 #, gcc-internal-format msgid "virtual outside class declaration" msgstr "declaración de virtual fuera de class" #: cp/decl.c:7157 cp/decl.c:7166 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de %qs" #: cp/decl.c:7189 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "clase de almacenamiento especificada para %qs" #: cp/decl.c:7223 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del nivel superior de %qs especifica %" #: cp/decl.c:7235 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de funciones friend" #: cp/decl.c:7352 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "el destructor no puede ser una función miembro de tipo static" #: cp/decl.c:7355 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "los destructores no pueden ser cv-calificados" #: cp/decl.c:7375 #, gcc-internal-format msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "el constructor no puede ser una función miembro de tipo static" #: cp/decl.c:7378 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "los constructores no pueden ser declarados virtual" #: cp/decl.c:7383 #, gcc-internal-format msgid "constructors may not be cv-qualified" msgstr "los constructores tal vez no sean cv-calificados" #: cp/decl.c:7403 #, gcc-internal-format msgid "can't initialize friend function %qs" msgstr "no se puede inicializar la función friend %qs" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:7407 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "las funciones virtual no pueden ser friend" #: cp/decl.c:7411 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "la declaración friend no está en una definición de clase" #: cp/decl.c:7413 #, gcc-internal-format msgid "can't define friend function %qs in a local class definition" msgstr "no se puede definir la función friend %qs en una definición de clase local" #: cp/decl.c:7426 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "los destructores no pueden tener parámetros" #: cp/decl.c:7445 cp/decl.c:7452 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "no se pueden declarar referencias a %q#T" #: cp/decl.c:7446 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "no se pueden declarar punteros a %q#T" #: cp/decl.c:7454 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "no se pueden declarar un puntero al miembro %q#T" #: cp/decl.c:7493 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "%qD es un nombre de espacio" #: cp/decl.c:7532 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "el id de plantilla %qD se usa como un declarador" #: cp/decl.c:7582 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "las funciones miembros son implícitamente friends de su clase" #: cp/decl.c:7584 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs" msgstr "calificación extra %<%T::%> en el miembro %qs" #: cp/decl.c:7595 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "no se puede definir la función miembro %<%T::%s%> dentro de %<%T%>" #: cp/decl.c:7596 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "no se puede declarar la función miembro %<%T::%s%> dentro de %<%T%>" #: cp/decl.c:7621 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "no se puede declarar el miembro %<%T::%s%> dentro de %qT" #: cp/decl.c:7661 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "los datos miembro pueden no tener el tipo modificado variablemente %qT" #: cp/decl.c:7663 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "el parámetro puede no tener el tipo modificado variablemente %qT" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:7671 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %" msgstr "solamente las declaraciones de constructores pueden ser %" #: cp/decl.c:7679 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %" msgstr "el no-miembro %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7684 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %" msgstr "el miembro no-objeto %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7690 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %" msgstr "la función %qs no puede ser declarada %" #: cp/decl.c:7695 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %" msgstr "static %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7700 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %" msgstr "const %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7720 #, gcc-internal-format msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "%Jel nombre del typedef puede no ser un especificador de nombre anidado" #: cp/decl.c:7736 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "ISO C++ prohíbe el tipo anidado %qD con el mismo nombre que la clase que lo contiene" #: cp/decl.c:7835 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare %s functions" msgstr "los tipos de función calificados no se pueden usar para declarar funciones %s" #: cp/decl.c:7861 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "se especificaron calificadores de tipo en una declaración de clase friend" #: cp/decl.c:7866 #, gcc-internal-format msgid "% specified for friend class declaration" msgstr "se especificó % para la declaración de clase friend" #: cp/decl.c:7874 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "los parámetros de la plantilla no pueden ser friends" #: cp/decl.c:7876 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "la declaración friend requere una llave de clase, p.e. %" #: cp/decl.c:7880 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "la declaración friend requiere una llave de clase, p.e. %" #: cp/decl.c:7893 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "tratando hacer que la clase %qT sea un friend de ámbito global" #: cp/decl.c:7904 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "calificadores inválidos en el tipo de función no miembro" #: cp/decl.c:7923 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "el declarador abstracto %qT se usó como una declaración" #: cp/decl.c:7948 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "no se puede usar %<::%> en la declaración de parámetros" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:7993 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "uso inválido de %<::%>" #: cp/decl.c:8008 #, gcc-internal-format msgid "can't make %qD into a method -- not in a class" msgstr "no se puede hacer %qD en un método -- no está en una clase" #: cp/decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "la función %qD se declaró virtual dentro de un union" #: cp/decl.c:8026 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "%qD no se puede declarar virtual, ya que siempre es static" #: cp/decl.c:8044 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for destructor %qD" msgstr "se esperaba un nombre calificado en la declaración friend para el destructor %qD" #: cp/decl.c:8054 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "la declaración de %qD como miembro de %qT" #: cp/decl.c:8130 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "el campo %qD tiene tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:8132 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "el nombre %qT tiene tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:8141 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr " en la instanciación de la plantilla %qT" #: cp/decl.c:8151 #, gcc-internal-format msgid "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "%qE no es ni función ni función miembro; no puede ser declarado friend" #. An attempt is being made to initialize a non-static #. member. But, from [class.mem]: #. #. 4 A member-declarator can contain a #. constant-initializer only if it declares a static #. member (_class.static_) of integral or enumeration #. type, see _class.static.data_. #. #. This used to be relatively common practice, but #. the rest of the compiler does not correctly #. handle the initialization unless the member is #. static so we make it static below. #: cp/decl.c:8202 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro %qD" #: cp/decl.c:8204 #, gcc-internal-format msgid "making %qD static" msgstr "haciendo a %qD static" #: cp/decl.c:8273 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento % es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:8275 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento % es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:8277 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento %<__thread%> es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:8288 #, gcc-internal-format msgid "% specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "el especificador % es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" #: cp/decl.c:8291 #, gcc-internal-format msgid "% specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "el especificador % es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" #: cp/decl.c:8299 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "la función virtual %qs que no es clase" #: cp/decl.c:8330 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "no se puede declarar que la función miembro %qD tenga enlazado estático" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:8337 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "no se puede declarar una función static dentro de otra función" #: cp/decl.c:8366 #, gcc-internal-format msgid "% may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" msgstr "% puede no ser utilizado cuando se define (opuesto a la declaración) un dato miembro static" #: cp/decl.c:8373 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %" msgstr "se declaró el miembro static %qD como %" #: cp/decl.c:8378 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "no se puede declarar explícitamente que el miembro %q#D tenga un enlazado externo" #: cp/decl.c:8516 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "el argumento por defecto de %q#D tiene tipo %qT" #: cp/decl.c:8519 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "el argumento por defecto para el parámetro del tipo %qT tiene el tipo %qT" #: cp/decl.c:8536 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "el argumento por defecto %qE usa la variable local %qD" #: cp/decl.c:8604 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "el parámetro %qD se declaró inválidamente como tipo de método" #: cp/decl.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes %s to array of unknown bound %qT" msgstr "el parámetro %qD incluye %s para la matriz %qT de límite desconocido" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:8787 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "constructor inválido; tal vez quiso decir %<%T (const %T&)%>" #: cp/decl.c:8906 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "%qD no se puede declarar dentro de un espacio de nombres" #: cp/decl.c:8908 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "%qD no se puede declarar como static" #: cp/decl.c:8929 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "%qD debe ser una función miembro que no sea static" #: cp/decl.c:8938 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "%qD debe ser una función miembro no estático o una función no miembro" #: cp/decl.c:8958 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "%qD debe tener un argumento de tipo clase o enumerado" #: cp/decl.c:8999 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" msgstr "la conversión a %s%s nunca usará un operador de conversión de tipo" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:9006 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO C++ prohíbe la sobrecarga del operador ?:" #: cp/decl.c:9056 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its argument" msgstr "el postfijo %qD debe tomar % como su argumento" #: cp/decl.c:9060 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its second argument" msgstr "el postfijo %qD debe tomar % como su segundo argumento" #: cp/decl.c:9067 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "%qD debe tomar cero o un argumentos" #: cp/decl.c:9069 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "%qD debe tomar uno o dos argumentos" #: cp/decl.c:9090 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "el prefijo %qD debe regresar %qT" #: cp/decl.c:9096 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "el postfijo %qD debe regresar %qT" #: cp/decl.c:9105 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %" msgstr "%qD debe tomar %" #: cp/decl.c:9107 cp/decl.c:9115 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "%qD debe tomar un argumento exactamente" #: cp/decl.c:9117 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "%qD debe tomar dos argumentos exactamente" #: cp/decl.c:9125 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "el %qD definido por el usuario siempre evalúa ambos argumentos" #: cp/decl.c:9139 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "%qD debe devolver por valor" #: cp/decl.c:9151 cp/decl.c:9154 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "%qD no puede tener argumentos por defecto" #: cp/decl.c:9211 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "usando el parámetro de tipo plantilla %qT después de %qs" #: cp/decl.c:9226 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "usando el nombre de definición de tipo %qD después de %qs" #: cp/decl.c:9227 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration here" msgstr "%q+D tiene una declaración previa aquí" #: cp/decl.c:9235 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "se refiere a %qT como %qs" #: cp/decl.c:9236 cp/decl.c:9243 #, gcc-internal-format msgid "%q+T has a previous declaration here" msgstr "%q+T tiene una declaración previa aquí" #: cp/decl.c:9242 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "se refiere a %qT como un enum" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:9257 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "se requiere un argumento de plantilla para %<%s %T%>" #: cp/decl.c:9305 cp/name-lookup.c:2627 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "%qD tiene el mismo nombre que la clase en la cual se declaró" #: cp/decl.c:9443 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "uso del enum %q#D sin declaración previa" #: cp/decl.c:9461 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "redeclaración de %qT como algo que no es plantilla" #: cp/decl.c:9568 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "union derivada %qT inválida" #: cp/decl.c:9574 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases múltiples" #: cp/decl.c:9582 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases virtuales" #: cp/decl.c:9601 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "el tipo base %qT falla en ser un tipo struct o clase" #: cp/decl.c:9634 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "tipo recursivo %qT sin definir" #: cp/decl.c:9636 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "tipo base duplicado %qT inválido" #: cp/decl.c:9706 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "definición múltiple de %q#T" #: cp/decl.c:9707 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious definition here" msgstr "%Jdefinición previa aquí" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:9846 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "ningún tipo integral puede representar todos los valores de enumerador de %qT" #: cp/decl.c:9957 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD not integer constant" msgstr "el valor de enumerador para %qD no es una constante entera" #: cp/decl.c:9985 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "desbordamiento en valores de enumeración en %qD" #: cp/decl.c:10060 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "el tipo de devolución %q#T es un tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:10170 cp/typeck.c:6377 #, gcc-internal-format msgid "% should return a reference to %<*this%>" msgstr "% debe devolver una referencia a %<*this%>" #: cp/decl.c:10536 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "el parámetro %qD se declaró void" #: cp/decl.c:11042 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "declaración de la función miembro inválida" #: cp/decl.c:11057 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "%qD ya se definió en la clase %qT" #: cp/decl.c:11267 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "la función miembro static %q#D se declara con calificadores de tipo" #: cp/decl2.c:271 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "falta el nombre para la función miembro" #: cp/decl2.c:364 cp/decl2.c:378 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "conversión ambigua para índice de matriz" #: cp/decl2.c:372 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "tipos inválidos %<%T[%T]%> para índice de matriz" #: cp/decl2.c:415 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "borrando la matriz %q#D" #: cp/decl2.c:421 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %, expected pointer" msgstr "se dió un argumento de tipo %q#T a %, se esperaba un puntero" #: cp/decl2.c:433 #, gcc-internal-format msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to %" msgstr "no se puede borrar una función. Solamente los punteros a objetos son argumentos válidos para %" #: cp/decl2.c:441 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "el borrado de %qT está indefinido" #. 14.5.2.2 [temp.mem] #. #. A local class shall not have member templates. #: cp/decl2.c:477 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of member template %q#D in local class" msgstr "declaración inválida de la plantilla miembro %q#D en la clase local" #: cp/decl2.c:486 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of % in template declaration of %q#D" msgstr "uso inválido de % en la declaración de plantilla de %q#D" #: cp/decl2.c:496 cp/pt.c:3024 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "declaración plantilla de %q#D" #: cp/decl2.c:545 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de devolución %qT que no es de Java" #: cp/decl2.c:561 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de parámetro %qT que no es de Java" #: cp/decl2.c:666 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "el prototipo para %q#D no coincide con ningún otro en la clase %qT" #: cp/decl2.c:763 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "la clase local %q#T no debe tener datos miembro static %q#D" #: cp/decl2.c:771 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "inicializador inválido para el miembro static con constructor" #: cp/decl2.c:774 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(se requiere una inicialización fuera de la clase)" #: cp/decl2.c:842 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "el miembro %qD tiene conflictos con el nombre de campo de la tabla de funciones virtuales" #: cp/decl2.c:861 #, gcc-internal-format msgid "applying attributes to template parameters is not implemented" msgstr "no está implementada la aplicación de atributos a parámetros de plantilla" #: cp/decl2.c:871 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "%qD ya está definido en %qT" #: cp/decl2.c:892 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for static member function %qD" msgstr "se especificó un inicializador para la función miembro estática %qD" #: cp/decl2.c:915 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "el inicializador del campo no es constante" #: cp/decl2.c:942 #, gcc-internal-format msgid "% specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "no se permiten los especificadores % en miembros de datos no estáticos" #: cp/decl2.c:990 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "no se puede declarar %qD que sea un tipo de campo de bits" #: cp/decl2.c:1000 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "no se puede declarar el campo de bits %qD con un tipo de función" #: cp/decl2.c:1007 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "%qD ya está definido en la clase %qT" #: cp/decl2.c:1014 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "el miembro static %qD no puede ser un campo de bits" #: cp/decl2.c:1059 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "struct anónimo no se encuentra dentro de un tipo nombrado" #: cp/decl2.c:1142 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "los agregados anónimos de alcance de nombre de espacio deben ser static" #: cp/decl2.c:1149 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "union anónima sin miembros" #: cp/decl2.c:1185 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% debe devolver el tipo %qT" #: cp/decl2.c:1194 #, gcc-internal-format msgid "% takes type % (%qT) as first parameter" msgstr "% toma el tipo % (%qT) como primer argumento" #: cp/decl2.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% debe devolver el tipo %qT" #: cp/decl2.c:1232 #, gcc-internal-format msgid "% takes type %qT as first parameter" msgstr "% toma el tipo %qT como primer argumento" #: cp/decl2.c:3065 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D used but never defined" msgstr "se usa la función inline %q+D pero nunca se definió" #: cp/decl2.c:3219 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "falta el argumento por defecto para el parámetro %P de %q+#D" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:267 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java % or %" msgstr "el tipo %qT no está permitido en % o % de Java" #: cp/except.c:278 #, gcc-internal-format msgid "call to Java % or % with % undefined" msgstr "llamada a % ó % de Java con % sin definir" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:285 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %" msgstr "el tipo %qT no es derivado de %" #: cp/except.c:348 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "mezclando `catch'es de C++ y Java en una sola unidad de traducción" #: cp/except.c:608 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "arrojando NULL, que tiene un tipo integral, que no es puntero" #: cp/except.c:631 cp/init.c:1929 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "%qD nunca se debe sobrecargar" #: cp/except.c:698 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr " en la expresión thrown" #: cp/except.c:846 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "no se puede usar la expresión %qE del tipo de clase abstracta %qT en las expresiones throw" #: cp/except.c:931 #, gcc-internal-format msgid "%Hexception of type %qT will be caught" msgstr "%Hla excepción del tipo %qT será atrapada" #: cp/except.c:933 #, gcc-internal-format msgid "%H by earlier handler for %qT" msgstr "%H por un manejador anterior de %qT" #: cp/except.c:963 #, gcc-internal-format msgid "%H%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "%Hel manejador %<...%> debe ser el último manejador para su bloque try" #: cp/friend.c:152 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "%qD ya es un friend de la clase %qT" #: cp/friend.c:228 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %" msgstr "el tipo inválido %qT fue declarado %" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template friend class T::X; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:244 cp/friend.c:274 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %" msgstr "la especialización parcial %qT se declaró %" #: cp/friend.c:252 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "la clase %qT es implícitamente friend con sí misma" #: cp/friend.c:310 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "%qT no es un miembro de %qT" #: cp/friend.c:315 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "%qT no es una plantilla de clase miembro de %qT" #: cp/friend.c:323 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "%qT no es una base anidada de %qT" #. template friend class T; #: cp/friend.c:336 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %" msgstr "el tipo de parámetro de plantilla %qT se declaró %" #. template friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:342 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "%q#T no es una plantilla" #: cp/friend.c:364 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "%qD ya es un friend de %qT" #: cp/friend.c:373 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "%qT ya es un friend de %qT" #: cp/friend.c:497 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "el miembro %qD es declarado friend antes que se defina el tipo %qT" #: cp/friend.c:553 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "la declaración friend %q#D declara una función que no es plantilla" #: cp/friend.c:557 #, gcc-internal-format msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" msgstr "(si esta no es su intención, asegúrese que la plantilla de la función ya ha sido declarada y agregue <> aquí después del nombre de la función) -Wno-non-template-friend desactiva este aviso" #: cp/init.c:327 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "%J%qD se debe inicializar en la lista de inicialización de miembros" #: cp/init.c:375 #, gcc-internal-format msgid "%Jdefault-initialization of %q#D, which has reference type" msgstr "%Jla inicialización por defecto de %q#D, el cual tiene el tipo de referencia" #: cp/init.c:381 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized reference member %qD" msgstr "%Jmiembro referencia %qD sin inicializar" #: cp/init.c:384 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized member %qD with % type %qT" msgstr "%Jmiembro %qD sin inicializar con tipo %qT %" #: cp/init.c:527 #, gcc-internal-format msgid "%q+D will be initialized after" msgstr "%q+D se inicializará después de" #: cp/init.c:530 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "la base %qT se inicializará después de" #: cp/init.c:533 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D" msgstr " %q+#D" #: cp/init.c:535 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr " base %qT" #: cp/init.c:536 #, gcc-internal-format msgid "%J when initialized here" msgstr "%J cuando se inicializó aquí" #: cp/init.c:552 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for %qD" msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para %qD" #: cp/init.c:555 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for base %qT" msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para la base %qT" #: cp/init.c:622 #, gcc-internal-format msgid "%Jinitializations for multiple members of %qT" msgstr "%Jinicializaciones para múltiples miembros de %qT" #: cp/init.c:684 #, gcc-internal-format msgid "%Jbase class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "%Jla clase base %q#T debe ser inicializada explícitamente en la copia del constructor" #: cp/init.c:908 cp/init.c:927 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "la clase %qT no tiene ningún campo llamado %qD" #: cp/init.c:914 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "%q#D es un dato miembro static; sólo se puede inicializar en su definición" #: cp/init.c:921 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "%q#D no es un dato miembro no static de %qT" #: cp/init.c:960 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual no tiene clases base" #: cp/init.c:968 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual usa herencia múltiple" #: cp/init.c:1014 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "%qD es tanto una base directa como una base virtual indirecta" #: cp/init.c:1022 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "el tipo %qT no es una base directa o virtual de %qT" #: cp/init.c:1025 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct base of %qT" msgstr "el tipo %qT no es una base directa de %qT" #: cp/init.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "inicializador de matriz erróneo" #: cp/init.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an aggregate type" msgstr "%qT no es un tipo agregado" #: cp/init.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "qualified type %qT does not match destructor name %<~%T%>" msgstr "el tipo calificado %qT no coincide con el nombre del destructor %<~%T%>" #: cp/init.c:1406 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "el tipo incompleto %qT no tiene al miembro %qD" #: cp/init.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of type %qT" msgstr "%qD no es un miembro de tipo %qT" #: cp/init.c:1444 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "puntero inválido al campo de bit %qD" #: cp/init.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "uso inválido de la función miembro no static %qD" #: cp/init.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "uso inválido del dato miembro no static %qD" #: cp/init.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "el tamaño de la matriz nueva debe tener un tipo integral" #: cp/init.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "zero size array reserves no space" msgstr "la matriz de tamaño cero no reserva espacio" #: cp/init.c:1698 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de referencia" #: cp/init.c:1704 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de función" #: cp/init.c:1736 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while % undefined" msgstr "llamado a constructor Java, mientras % está indefinido" #: cp/init.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "can't find class$" msgstr "no se puede encontrar class$" #: cp/init.c:1880 #, gcc-internal-format msgid "invalid type % for new" msgstr "tipo % inválido para new" #: cp/init.c:1890 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in % of %q#T" msgstr "const sin inicializar en % de %q#T" #: cp/init.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "llamado a constructor Java con %qs sin definir" #: cp/init.c:1964 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %qD found in class %qT" msgstr "no se encontró un %qD adecuado en la clase %qT" #: cp/init.c:1969 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "la petición para el miembro %qD es ambigua" #: cp/init.c:2109 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la matriz new" #: cp/init.c:2597 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "el inicializador termina prematuramente" #: cp/init.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "no se pueden inicializar matrices multidimensionales con el inicializador" #: cp/init.c:2813 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "se detectó un posible problema en la invocación del operador delete:" #: cp/init.c:2816 #, gcc-internal-format msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined." msgstr "no se llamará ni al destructor ni al operador delete específico de la clase, aún si se declaran cuando se defina la clase." #: cp/init.c:2837 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "tamaño de matriz desconocida en delete" #: cp/init.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "el tipo de vector delete no es del tipo puntero ni matriz" #: cp/lex.c:468 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "basura al final de #pragma %s" #: cp/lex.c:475 #, gcc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "#pragma %s inválida" #: cp/lex.c:483 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "#pragma vtable ya no tiene soporte" #: cp/lex.c:562 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "implementación de #pragma para %qs aparece después de que se incluye el fichero" #: cp/lex.c:587 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "basura al final del #pragma GCC java_exceptions" #: cp/lex.c:601 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "%qD no está definido" #: cp/lex.c:605 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "%qD no se declaró en este ámbito" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:642 #, gcc-internal-format msgid "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a declaration of %qD must be available" msgstr "no hay argumentos para %qD que dependan de un parámetro de plantilla, por lo cual una declaración de %qD debe estar disponible" #: cp/lex.c:651 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "(si utiliza %<-fpermissive%>, G++ aceptará su código, pero permitir el uso de un nombre sin declarar es obsoleto)" #: cp/mangle.c:2139 #, gcc-internal-format msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" msgstr "call_expr no se puede decodificar debido a un defecto en la ABI de C++" #: cp/mangle.c:2147 #, gcc-internal-format msgid "zero-operand casts cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" msgstr "las conversiones con cero operandos no se pueden decodificar debido a un defecto en la ABI de C++" #: cp/mangle.c:2197 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to % operand cannot be mangled" msgstr "se omitió el operando de enmedio de %: no se puede revolver el operando" #: cp/mangle.c:2507 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "el nombre revuelto de %qD cambiará en una versión futura de GCC" #: cp/method.c:457 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "el código de thunk genérico falló para el método %q#D que utiliza %<...%>" #: cp/method.c:693 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "el miembro const %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" #: cp/method.c:699 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "el miembro de referencia %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" #: cp/method.c:811 #, gcc-internal-format msgid "%Hsynthesized method %qD first required here " msgstr "%Hse requirió primero el método sintetizado %qD aquí " #: cp/method.c:1140 #, gcc-internal-format msgid "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "la disposición vtable para la clase %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC debido al destructor virtual implícito" #: cp/name-lookup.c:697 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of % as %qT" msgstr "redeclaración de % como %qT" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %q+D" msgstr "redeclaración inválida de %q+D" #: cp/name-lookup.c:728 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "como %qD" #: cp/name-lookup.c:816 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "no coinciden los tipos con la declaración externa previa de %q#D" #: cp/name-lookup.c:817 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q+#D" msgstr "declaración externa previa de %q+#D" #: cp/name-lookup.c:908 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn't match" msgstr "la declaración extern de %q#D no coincide" #: cp/name-lookup.c:909 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q+#D" msgstr "la declaración global %q+#D" #: cp/name-lookup.c:946 cp/name-lookup.c:953 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "la declaración de %q#D oscurece un parámetro" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:978 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "la declaración de %qD oscurece a un miembro de 'this'" #: cp/name-lookup.c:984 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración local previa" #: cp/name-lookup.c:991 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración global" #: cp/name-lookup.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió" #: cp/name-lookup.c:1115 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under ISO standard rules" msgstr " coincide con este %q+D bajo las reglas de ISO estándard" #: cp/name-lookup.c:1117 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under old rules" msgstr " coincide con este %q+D bajo las reglas antiguas" #: cp/name-lookup.c:1135 cp/name-lookup.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for new ISO % scoping" msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió por el nuevo alcance ISO de %" #: cp/name-lookup.c:1137 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %q+D because it has a destructor" msgstr " no se puede usar la asignación obsoleta en %q+D porque tiene un destructor" #: cp/name-lookup.c:1145 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %q+D" msgstr " usando la asignación obsoleta en %q+D" #: cp/name-lookup.c:1198 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1201 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "%s %s %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1327 #, gcc-internal-format msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" #: cp/name-lookup.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "%q#D esconde el destructor para %q#T" #: cp/name-lookup.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "%q#D causa conflicto con la declaración previa en uso %q#D" #: cp/name-lookup.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q+#D" msgstr "la declaración previa %q+#D que no es función" #: cp/name-lookup.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "causa conflicto con la declaración de la función %q#D" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:2000 cp/name-lookup.c:2025 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "%qT no es un espacio de nombres" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:2010 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %" msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente %" #: cp/name-lookup.c:2017 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "no se permite el espacio de nombres %qD en la declaración de uso" #: cp/name-lookup.c:2053 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "no se declaró %qD" #: cp/name-lookup.c:2074 cp/name-lookup.c:2111 cp/name-lookup.c:2145 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "%qD ya se declaró en este ámbito" #: cp/name-lookup.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "using declaration %qD introduced ambiguous type %qT" msgstr "el uso de la declaración %qD introdujo el tipo ambiguo %qT" #: cp/name-lookup.c:2743 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "declaración de uso para un no miembro en el ámbito de la clase" #: cp/name-lookup.c:2750 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names destructor" msgstr "%<%T::%D%> nombra al destructor" #: cp/name-lookup.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor" msgstr "%<%T::%D%> nombra al constructor" #: cp/name-lookup.c:2760 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor in %qT" msgstr "%<%T::%D%> nombra al constructor en %qT" #: cp/name-lookup.c:2809 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %<%T::%D%> in %q#T" msgstr "no hay miembros que coincidan con %<%T::%D%> en %q#T" #: cp/name-lookup.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "la declaración de %qD no está en un espacio de nombres alrededor de %qD" #: cp/name-lookup.c:2885 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of %qD" msgstr "calificación explícita en la declaración de %qD" #: cp/name-lookup.c:2925 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "%qD debería declararse dentro de %qD" #: cp/name-lookup.c:2987 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "no se permite aquí el alias del espacio de nombres %qD, asumiendo que es %qD" #: cp/name-lookup.c:3294 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "el uso de strong solamente tiene significado en el ámbito de espacio de nombres" #: cp/name-lookup.c:3301 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "se ignora la directiva de atributo %qD" #: cp/name-lookup.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qD denotes an ambiguous type" msgstr "%qD denota un tipo ambiguo" #: cp/name-lookup.c:3452 #, gcc-internal-format msgid "%J first type here" msgstr "%J primer tipo aquí" #: cp/name-lookup.c:3453 #, gcc-internal-format msgid "%J other type here" msgstr "%J otro tipo aquí" #. This happens for A::B where B is a template, and there are no #. template arguments. #: cp/name-lookup.c:3563 cp/parser.c:4495 cp/typeck.c:1807 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD" msgstr "uso inválido de %qD" #: cp/name-lookup.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a template" msgstr "%<%D::%D%> no es una plantilla" #: cp/name-lookup.c:3618 #, gcc-internal-format msgid "%qD undeclared in namespace %qD" msgstr "%qD no declarado en el espacio de nombres %qD" #: cp/name-lookup.c:4255 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is not a function," msgstr "%q+D no es una función," #: cp/name-lookup.c:4256 #, gcc-internal-format msgid " conflict with %q+D" msgstr " tiene conflicto con %q+D" #: cp/name-lookup.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "XXX entrando a pop_everything ()\n" #: cp/name-lookup.c:5099 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "XXX saliendo de pop_everything ()\n" #: cp/parser.c:1873 #, gcc-internal-format msgid "minimum/maximum operators are deprecated" msgstr "los operadores minimum/maximum son obsoletos" #: cp/parser.c:1893 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "%<#pragma%> no se permite aquí" #: cp/parser.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> has not been declared" msgstr "%<%D::%D%> no se puede declarar" #: cp/parser.c:1925 cp/semantics.c:2396 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> has not been declared" msgstr "%<::%D%> no se puede declarar" #: cp/parser.c:1928 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in non-class type %qT" msgstr "solicitud por el miembro %qD en el tipo %qT que no es clase" #: cp/parser.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> has not been declared" msgstr "%<%T::%D%> no se puede declarar" #: cp/parser.c:1934 #, gcc-internal-format msgid "%qD has not been declared" msgstr "%qD no se puede declarar" #: cp/parser.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> %s" msgstr "%<%D::%D%> %s" #: cp/parser.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> %s" msgstr "%<::%D%> %s" #: cp/parser.c:1941 #, gcc-internal-format msgid "%qD %s" msgstr "%qD %s" #: cp/parser.c:1993 #, gcc-internal-format msgid "new types may not be defined in a return type" msgstr "no se pueden definir tipos nuevos en una devolución de tipo" #: cp/parser.c:1994 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "(tal vez falta punto y coma después de la definición de %qT)" #: cp/parser.c:2013 cp/parser.c:3696 cp/pt.c:4400 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "%qT no es una plantilla" #: cp/parser.c:2015 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a template" msgstr "%qE no es una plantilla" #: cp/parser.c:2017 #, gcc-internal-format msgid "invalid template-id" msgstr "id de plantilla inválido" #: cp/parser.c:2046 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot appear in a constant-expression" msgstr "%s no puede aparecer en una expresión constante" #: cp/parser.c:2071 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "uso inválido del nombre de plantilla %qE sin una lista de argumentos" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2076 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not name a type" msgstr "%qE no nombra a un tipo" #: cp/parser.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps % was intended)" msgstr "(tal vez se intentaba %)" #: cp/parser.c:2123 #, gcc-internal-format msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "%qE en el espacio de nombres %qE no nombra a un tipo" #: cp/parser.c:2126 #, gcc-internal-format msgid "%qE in class %qT does not name a type" msgstr "%qE en la clase %qT no nombra a un tipo" #: cp/parser.c:2846 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C++ prohíbe grupos de llaves dentro de las expresiones" #: cp/parser.c:2855 #, gcc-internal-format msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" msgstr "las expresiones de declaración sólo se permiten dentro de funciones" #: cp/parser.c:2906 #, gcc-internal-format msgid "% may not be used in this context" msgstr "% no se puede usar en este contexto" #: cp/parser.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "local variable %qD may not appear in this context" msgstr "la variable local %qD no puede aparecer en este contexto" #: cp/parser.c:3433 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %<~%T%> as member of %qT" msgstr "la declaración de %<~%T%> como miembro de %qT" #: cp/parser.c:3446 #, gcc-internal-format msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "se usa el nombre de typedef %qD como un declarador de destructor" #: cp/parser.c:3655 cp/parser.c:12662 cp/parser.c:14789 #, gcc-internal-format msgid "reference to %qD is ambiguous" msgstr "la referencia a %qD es ambigua" #: cp/parser.c:3697 cp/typeck.c:1878 cp/typeck.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template" msgstr "%qD no es una plantilla" #: cp/parser.c:4088 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "ISO C++ prohíbe literales compuestos" #: cp/parser.c:4420 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not have class type" msgstr "%qE no tiene un tipo de clase" #: cp/parser.c:5019 #, gcc-internal-format msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "se prohíbe el límite de matriz después del id de tipo entre paréntesis" #: cp/parser.c:5020 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "intente eliminando los paréntesis alrededor del id de tipo" #: cp/parser.c:5222 #, gcc-internal-format msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "la expresión en el declarador new debe tener un tipo integral o de enumeración" #: cp/parser.c:5411 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "uso de la conversión de estilo antiguo" #: cp/parser.c:6195 #, gcc-internal-format msgid "case label %qE not within a switch statement" msgstr "la etiqueta case %qE no se encuentra dentro de una declaración switch" #: cp/parser.c:6744 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO C++ prohíbe gotos calculados" #: cp/parser.c:6869 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "%<;%> extra" #: cp/parser.c:7202 #, gcc-internal-format msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "se prohibe mezclar declaraciones y definiciones de funciones" #: cp/parser.c:7511 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not support %" msgstr "ISO C++ no da soporte a %" #: cp/parser.c:7531 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "%qs duplicado" #: cp/parser.c:7538 #, gcc-internal-format msgid "class definition may not be declared a friend" msgstr "la definición de clase no se puede declarar como friend" #: cp/parser.c:7852 #, gcc-internal-format msgid "only constructors take base initializers" msgstr "solamente los constructores toman inicializadores base" #: cp/parser.c:7904 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "inicializador de clase base de estilo antiguo anacrónico" #: cp/parser.c:7948 #, gcc-internal-format msgid "keyword % not allowed in this context (a qualified member initializer is implicitly a type)" msgstr "no se permite la palabra clave % en este contexto (un inicializador de miembro calificado implícitamente es un tipo)" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:8314 #, gcc-internal-format msgid "keyword % not implemented, and will be ignored" msgstr "la palabra clave % no está implementada, y será ignorada" #. Otherwise, emit an error about the invalid digraph, but continue #. parsing because we got our argument list. #: cp/parser.c:8687 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "%<<::%> no puede iniciar una lista de argumentos de plantilla" #: cp/parser.c:8688 #, gcc-internal-format msgid "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> and %<::%>" msgstr "%<<:%> es una forma alternativa para escribir %<[%>. Inserte espacios entre %<<%> y %<::%>" #: cp/parser.c:8695 #, gcc-internal-format msgid "(if you use -fpermissive G++ will accept your code)" msgstr "(si utiliza -fpermissive G++ aceptará su código)" #: cp/parser.c:8759 #, gcc-internal-format msgid "parse error in template argument list" msgstr "error de decodificación en la lista de argumentos de plantilla" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:8872 #, gcc-internal-format msgid "non-template %qD used as template" msgstr "se usa %qD que no es plantilla como plantilla" #: cp/parser.c:8873 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "utilice %<%T::template %D%> para indicar que es una plantilla" #: cp/parser.c:9386 #, gcc-internal-format msgid "template specialization with C linkage" msgstr "especialización de plantilla con enlace C" #: cp/parser.c:9492 cp/parser.c:15418 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %qs" msgstr "declaración plantilla de %qs" #: cp/parser.c:9965 #, gcc-internal-format msgid "using % outside of template" msgstr "usando % fuera de la plantilla" #: cp/parser.c:10162 #, gcc-internal-format msgid "type attributes are honored only at type definition" msgstr "las definiciones de atributos solamente se honran en las definiciones de tipo" #: cp/parser.c:10364 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a namespace-name" msgstr "%qD no es un nombre de espacio de nombres" #. [namespace.udecl] #. #. A using declaration shall not name a template-id. #: cp/parser.c:10554 #, gcc-internal-format msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "un id de plantilla no puede aparecer en una declaración de uso" #: cp/parser.c:10884 #, gcc-internal-format msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "no se permite una especificación de asm en una definición de función" #: cp/parser.c:10886 #, gcc-internal-format msgid "attributes are not allowed on a function-definition" msgstr "no se permiten atributos en una definición de función" #: cp/parser.c:11018 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "se ignoran los atributos después del inicializador entre paréntesis" #: cp/parser.c:11398 #, gcc-internal-format msgid "array bound is not an integer constant" msgstr "el límite de la matriz no es una constante entera" #: cp/parser.c:11469 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a type" msgstr "%<%T::%D%> no es un tipo" #: cp/parser.c:11494 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of constructor as a template" msgstr "uso inválido del constructor como una plantilla" #: cp/parser.c:11495 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%D%> to name the constructor in a qualified name" msgstr "use %<%T::%D%> en lugar de %<%T::%D%> para nombrar el constructor en un nombre calificado" #: cp/parser.c:11723 #, gcc-internal-format msgid "duplicate cv-qualifier" msgstr "calificador-cv duplicado" #: cp/parser.c:12259 #, gcc-internal-format msgid "file ends in default argument" msgstr "el fichero termina en el argumento por defecto" #: cp/parser.c:12321 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "uso obsoleto del argumento por defecto para el parámetro de una no función" #: cp/parser.c:12324 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are only permitted for function parameters" msgstr "los argumentos por defecto sólo se permiten para parámetros de función" #: cp/parser.c:13084 #, gcc-internal-format msgid "invalid class name in declaration of %qD" msgstr "nombre de clase inválido en la declaración de %qD" #: cp/parser.c:13095 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "la declaración de %qD en %qD la cual no incluye a %qD" #: cp/parser.c:13108 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification ignored" msgstr "se ignora la calificación extra" #: cp/parser.c:13119 #, gcc-internal-format msgid "an explicit specialization must be preceded by %