# Mensajes en español para gcc-4.5.0 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-16 11:29-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: c-decl.c:4573 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5590 toplev.c:1652 #: cp/error.c:581 cp/error.c:854 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469 #: config/i386/msformat-c.c:52 config/i386/msformat-c.c:87 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496 #: config/i386/msformat-c.c:54 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:55 #: config/i386/msformat-c.c:75 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:55 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-format.c:369 c-format.c:450 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-format.c:369 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:56 #: config/i386/msformat-c.c:73 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:57 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:57 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-format.c:446 msgid "'m' flag" msgstr "opción 'm'" #: c-format.c:446 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'm'" #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:75 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-format.c:450 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-format.c:465 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-format.c:465 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-format.c:466 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-format.c:467 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-format.c:468 c-format.c:492 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-format.c:468 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:87 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-format.c:470 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-format.c:471 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-format.c:471 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-format.c:472 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-format.c:472 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-format.c:473 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-format.c:491 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-format.c:491 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-format.c:492 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-format.c:493 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-format.c:494 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-format.c:494 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-format.c:495 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-format.c:495 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-format.c:496 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-format.c:497 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-format.c:498 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-format.c:498 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-format.c:499 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-format.c:499 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-format.c:500 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #: c-format.c:1724 msgid "field precision" msgstr "precisión del campo" #: c-objc-common.c:164 msgid "({anonymous})" msgstr "({anónimo})" #: c-opts.c:1501 tree.c:3970 cp/error.c:999 fortran/cpp.c:552 msgid "" msgstr "" #. Handle deferred options from command-line. #: c-opts.c:1519 fortran/cpp.c:557 msgid "" msgstr "" #: c-parser.c:736 msgid "expected end of line" msgstr "se esperaba fin de línea" #: c-parser.c:1375 c-parser.c:3463 c-parser.c:3897 c-parser.c:4158 #: c-parser.c:4228 c-parser.c:4239 c-parser.c:4389 c-parser.c:6264 #: c-parser.c:6298 c-parser.c:6330 c-parser.c:6377 c-parser.c:6513 #: c-parser.c:7899 c-parser.c:8043 c-parser.c:8081 c-parser.c:1944 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "se esperaba %<;%>" #: c-parser.c:1883 c-parser.c:2147 c-parser.c:2788 c-parser.c:2840 #: c-parser.c:2845 c-parser.c:3941 c-parser.c:4074 c-parser.c:4189 #: c-parser.c:4325 c-parser.c:4451 c-parser.c:5492 c-parser.c:5529 #: c-parser.c:5615 c-parser.c:5653 c-parser.c:5692 c-parser.c:5707 #: c-parser.c:5731 c-parser.c:6721 c-parser.c:6761 c-parser.c:7253 #: c-parser.c:7274 c-parser.c:7324 c-parser.c:7434 c-parser.c:7507 #: c-parser.c:7575 c-parser.c:8006 c-parser.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "se esperaba %<(%>" #: c-parser.c:1898 c-parser.c:2182 c-parser.c:2389 c-parser.c:2550 #: c-parser.c:2610 c-parser.c:2684 c-parser.c:2795 c-parser.c:2962 #: c-parser.c:2973 c-parser.c:2982 c-parser.c:3944 c-parser.c:4078 #: c-parser.c:4246 c-parser.c:4383 c-parser.c:4462 c-parser.c:5017 #: c-parser.c:5203 c-parser.c:5262 c-parser.c:5438 c-parser.c:5455 #: c-parser.c:5476 c-parser.c:5508 c-parser.c:5609 c-parser.c:5637 #: c-parser.c:5677 c-parser.c:5700 c-parser.c:5723 c-parser.c:5744 #: c-parser.c:5884 c-parser.c:6134 c-parser.c:6558 c-parser.c:6578 #: c-parser.c:6729 c-parser.c:6765 c-parser.c:7256 c-parser.c:7277 #: c-parser.c:7355 c-parser.c:7440 c-parser.c:7556 c-parser.c:7638 #: c-parser.c:7935 c-parser.c:8051 c-parser.c:8092 msgid "expected %<)%>" msgstr "se esperaba %<)%>" #: c-parser.c:2472 c-parser.c:3254 c-parser.c:3286 c-parser.c:4443 #: c-parser.c:5601 c-parser.c:5764 c-parser.c:5871 msgid "expected %<]%>" msgstr "se esperaba %<]%>" #: c-parser.c:2654 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>" #: c-parser.c:3124 msgid "expected %<}%>" msgstr "se esperaba %<}%>" #: c-parser.c:3404 c-parser.c:6731 c-parser.c:8335 c-parser.c:1765 #: c-parser.c:1960 c-parser.c:6441 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "se esperaba %<{%>" #: c-parser.c:3622 c-parser.c:3631 c-parser.c:4347 c-parser.c:4683 #: c-parser.c:6571 c-parser.c:6871 c-parser.c:6928 c-parser.c:7545 msgid "expected %<:%>" msgstr "se esperaba %<:%>" #: c-parser.c:4152 msgid "expected %" msgstr "se esperaba %" #: c-parser.c:5499 c-parser.c:5540 c-parser.c:5622 c-parser.c:5629 #: c-parser.c:5664 msgid "expected %<,%>" msgstr "se esperaba %<,%>" #: c-parser.c:6144 c-parser.c:6176 c-parser.c:6390 msgid "expected %<@end%>" msgstr "se esperaba %<@end%>" #: c-parser.c:6692 msgid "expected %<>%>" msgstr "se esperaba %<>%>" #: c-parser.c:7642 msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>" #: c-parser.c:8033 c-parser.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "se esperaba %<=%>" #: c-parser.c:8392 c-parser.c:8382 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>" #: c-pretty-print.c:324 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:363 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:398 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:1142 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:1146 cp/cxx-pretty-print.c:154 msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:5707 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis" #: c-typeck.c:5780 c-typeck.c:6651 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:5790 cp/typeck2.c:851 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha" #: c-typeck.c:5798 msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha" #: c-typeck.c:5804 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible" #: c-typeck.c:5838 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5906 c-typeck.c:5359 cp/typeck.c:1862 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:5932 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" #: c-typeck.c:5946 c-typeck.c:5949 c-typeck.c:5957 c-typeck.c:5996 #: c-typeck.c:7450 msgid "initializer element is not constant" msgstr "el elemento inicializador no es una constante" #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:6008 c-typeck.c:7460 msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "el elemento inicializador no es una expresión constante" #: c-typeck.c:6003 c-typeck.c:7455 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:6017 c-decl.c:3954 c-decl.c:3969 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado" #: c-typeck.c:6021 msgid "invalid initializer" msgstr "inicializador inválido" #: c-typeck.c:6230 msgid "(anonymous)" msgstr "(anónimo)" #: c-typeck.c:6508 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" #: c-typeck.c:6529 msgid "missing braces around initializer" msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" #: c-typeck.c:6590 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" #: c-typeck.c:6648 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" #: c-typeck.c:6679 msgid "missing initializer" msgstr "falta el inicializador" #: c-typeck.c:6701 msgid "empty scalar initializer" msgstr "inicializador escalar vacío" #: c-typeck.c:6706 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" #: c-typeck.c:6814 c-typeck.c:6892 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" #: c-typeck.c:6819 c-typeck.c:6948 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" #: c-typeck.c:6865 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero" #: c-typeck.c:6874 c-typeck.c:6883 msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es una expresión constante entera" #: c-typeck.c:6888 c-typeck.c:6890 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "el índice de matriz no es una constante en el inicializador" #: c-typeck.c:6894 c-typeck.c:6897 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:6911 msgid "empty index range in initializer" msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" #: c-typeck.c:6920 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:7003 c-typeck.c:7030 c-typeck.c:7549 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos" #: c-typeck.c:7005 c-typeck.c:7032 c-typeck.c:7551 msgid "initialized field overwritten" msgstr "campo inicializado sobreescrito" #: c-typeck.c:7477 c-typeck.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "la conversión de enum en la inicialización es inválida en C++" #: c-typeck.c:7766 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" #: c-typeck.c:7773 c-typeck.c:7832 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" #: c-typeck.c:7847 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:7917 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" #: c-typeck.c:8006 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" #: c-typeck.c:8039 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" #: c-typeck.c:8070 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" #: cfgrtl.c:2013 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.c:2144 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2198 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.c:2205 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: collect2.c:497 gcc.c:7734 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d" #: collect2.c:950 #, c-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set." msgstr "se debe definir COLLECT_LTO_WRAPPER." #: collect2.c:1092 #, c-format msgid "too many lto output files" msgstr "demasiados ficheros de salida lto" #: collect2.c:1308 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "sin argumentos" #: collect2.c:1715 collect2.c:1886 collect2.c:1921 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1718 collect2.c:1891 collect2.c:1924 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1727 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 versión %s" #: collect2.c:1823 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d constructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n" #: collect2.c:1827 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d destructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d destructores\n" #: collect2.c:1831 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n" msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n" #: collect2.c:1985 lto-wrapper.c:175 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "no se puede obtener el estado del programa" #: collect2.c:2054 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:2059 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:2064 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:2082 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" #: collect2.c:2097 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "no se puede encontrar '%s'" #: collect2.c:2101 collect2.c:2624 collect2.c:2820 gcc.c:3085 #: lto-wrapper.c:147 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "falló pex_init" # %s se refiere a un fichero. cfuga #: collect2.c:2139 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Saliendo de %s]\n" #: collect2.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.c:2598 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "no se puede encontrar 'nm'" #: collect2.c:2646 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "no se puede abrir la salida de nm" #: collect2.c:2729 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" #: collect2.c:2739 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" #: collect2.c:2841 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "no se puede abrir la salida de ldd" #: collect2.c:2844 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: collect2.c:2859 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s" #: collect2.c:2871 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" #: collect2.c:3032 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: no es un fichero COFF" #: collect2.c:3162 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" #: collect2.c:3220 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "demasiados ficheros de entrada" #: diagnostic.c:186 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:195 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" "Vea %s para más instrucciones.\n" #: diagnostic.c:204 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.c:382 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n" #: diagnostic.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:744 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: final.c:1153 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.c:2650 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:3084 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' inválido: " #: final.c:3267 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.c:3284 final.c:3296 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3343 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.c:3346 final.c:3387 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.c:3406 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código inválido" #: final.c:3436 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3582 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10813 #: config/pdp11/pdp11.c:1682 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:3644 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10900 #: config/pdp11/pdp11.c:1729 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión inválida como operando" #: gcc.c:1799 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.c:1984 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2099 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.c:2195 gcc.c:2214 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres" #: gcc.c:2222 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:2239 gcc.c:2247 gcc.c:2256 gcc.c:2265 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres" #: gcc.c:2274 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada" #: gcc.c:2281 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" #: gcc.c:2286 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n" #: gcc.c:2288 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2301 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "orden specs %% desconocida después de %ld caracteres" #: gcc.c:2312 gcc.c:2325 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres" #: gcc.c:2377 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar" #: gcc.c:2705 gcc.c:5280 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2906 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta" #: gcc.c:2978 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "no se admite -pipe" # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga #: gcc.c:3040 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (y ó n) " #: gcc.c:3124 msgid "failed to get exit status" msgstr "no se obtuvo el estado de salida" #: gcc.c:3130 msgid "failed to get process times" msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso" #: gcc.c:3156 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "Error interno: `%s' (programa %s)\n" "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n" "Vea %s para más instrucciones." #: gcc.c:3184 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3378 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.c:3379 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:3381 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase\n" #: gcc.c:3382 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Muestra esta información\n" #: gcc.c:3383 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n" #: gcc.c:3384 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" #: gcc.c:3385 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n" #: gcc.c:3387 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n" #: gcc.c:3388 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n" #: gcc.c:3389 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" #: gcc.c:3390 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" #: gcc.c:3391 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" #: gcc.c:3392 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3393 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" #: gcc.c:3394 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca \n" #: gcc.c:3395 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador \n" #: gcc.c:3396 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" #: gcc.c:3397 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n" " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n" #: gcc.c:3400 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" #: gcc.c:3401 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n" #: gcc.c:3402 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n" #: gcc.c:3403 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador\n" #: gcc.c:3404 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador\n" #: gcc.c:3405 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador\n" #: gcc.c:3406 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador\n" #: gcc.c:3407 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador\n" #: gcc.c:3408 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador\n" #: gcc.c:3409 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n" #: gcc.c:3410 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3411 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps= No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3412 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n" " relativos a otros componentes de gcc\n" #: gcc.c:3415 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3416 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" #: gcc.c:3417 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del \n" #: gcc.c:3418 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" #: gcc.c:3419 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= Usa el como directorio raíz para\n" " los encabezados y bibliotecas\n" #: gcc.c:3422 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3423 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b Ejecuta gcc para el objetivo , si se instaló\n" #: gcc.c:3424 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V Ejecuta el gcc con número de versión , si se instaló\n" #: gcc.c:3425 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" #: gcc.c:3426 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n" #: gcc.c:3427 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3428 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3429 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" #: gcc.c:3430 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Coloca la salida en el \n" #: gcc.c:3431 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" #: gcc.c:3438 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:3570 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos" #: gcc.c:3596 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s" #: gcc.c:3598 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s" #: gcc.c:3976 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'" #: gcc.c:3984 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'" #: gcc.c:3991 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'" #: gcc.c:3998 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "falta el argumento para '-l'" #: gcc.c:4019 #, c-format msgid "'%s' is an unknown -save-temps option" msgstr "'%s' es una opción desconocida para -save-temps" #: gcc.c:4033 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs'" #: gcc.c:4047 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs='" #: gcc.c:4075 #, c-format msgid "argument to '-wrapper' is missing" msgstr "falta el argumento para '-wrapper'" #: gcc.c:4103 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de órdenes" #: gcc.c:4112 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "falta el argumento para '-B'" #: gcc.c:4505 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "falta el argumento para '-x'" #: gcc.c:4533 gcc.c:4998 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "falta el argumento para '-%s'" #: gcc.c:4786 #, c-format msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths" msgstr "no se puede localizar el guión de enlazador por defecto '%s' en las rutas de búsqueda de bibliotecas" #: gcc.c:4974 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'" #: gcc.c:5090 #, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5096 #, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5102 #, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5204 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:5353 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido" #: gcc.c:5662 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido" #: gcc.c:5682 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido" #: gcc.c:5904 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n" #: gcc.c:6029 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "función de especificación '%s' desconocida" #: gcc.c:6049 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'" #: gcc.c:6098 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "nombre de la función de especificación malformado" #. ) #: gcc.c:6101 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "no hay argumentos para la función de especificación" #: gcc.c:6120 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" #: gcc.c:6366 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'" #: gcc.c:6454 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido" #: gcc.c:7154 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.c:7157 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:7159 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:7225 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot" #: gcc.c:7234 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" #: gcc.c:7250 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:7253 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:7254 java/jcf-dump.c:1171 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.c:7271 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.c:7272 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:7286 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:7297 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc versión %s %s\n" #: gcc.c:7299 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n" #: gcc.c:7307 #, c-format msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: gcc.c:7356 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "no se puede especificar -o con -c, -S o -E y con múltiples ficheros" #: gcc.c:7390 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:7581 #, c-format msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found" msgstr "-fuse-linker-plugin, pero no se encuentra liblto_plugin.so" #: gcc.c:7586 #, c-format msgid "could not find libgcc.a" msgstr "no se puede encontrar libgcc.a" #: gcc.c:7597 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opciones del enlazador\n" "======================\n" "\n" #: gcc.c:7598 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n" #: gcc.c:7950 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:8141 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas" #: gcc.c:8199 gcc.c:8340 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "la selección multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:8378 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:8584 #, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\"" #: gcc.c:8675 gcc.c:8680 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión `%s' inválido" #: gcc.c:8723 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:8729 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:8770 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare" #: gcc.c:8804 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ensamblador\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.c:8805 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n" "\n" #: gcc.c:8851 #, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-dump-opt" #: gcc.c:8918 #, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-self-opt" #: gcc.c:8953 #, c-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "faltan argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt" #: gcc.c:8956 #, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt" #: gcc.c:8963 #, c-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "el argumento para %%:compare-debug-auxbase-opt no termina en .gk" #: gcov.c:403 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n" "\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.c:407 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.c:408 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.c:409 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.c:415 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.c:416 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov.c:428 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:432 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:528 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:560 gcov.c:588 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:575 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:se crea '%s'\n" #: gcov.c:579 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:584 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:733 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" #: gcov.c:738 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n" #: gcov.c:762 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" #: gcov.c:768 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" #: gcov.c:781 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:833 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.c:951 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.c:1027 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n" #: gcov.c:1034 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:1047 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.c:1053 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1083 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:función '%u' desconocida\n" #: gcov.c:1097 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.c:1116 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.c:1140 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.c:1145 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.c:1153 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.c:1361 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:1441 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1444 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1448 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.c:1454 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1458 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.c:1464 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1470 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:1630 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.c:1825 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.c:1830 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1835 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" #: gcov.c:1839 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1844 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.c:1847 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1883 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" #: gcse.c:3952 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE desactivado" #: gcse.c:4433 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #: gcse.c:4950 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "propagación const/copy desactivada" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n" #: incpath.c:345 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: incpath.c:349 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: incpath.c:354 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:64 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:67 msgid "'" msgstr "'" #: langhooks.c:355 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:375 cp/error.c:2690 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "En la función miembro %qs" #: langhooks.c:379 cp/error.c:2693 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "En la función %qs" #: langhooks.c:430 cp/error.c:2643 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d" #: langhooks.c:435 cp/error.c:2648 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d" #: langhooks.c:441 cp/error.c:2654 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " incluído en línea de %qs" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "se asume que el ciclo no es infinito" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar" #: lto-wrapper.c:184 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria" #: lto-wrapper.c:187 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]" #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:2011 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" #: lto-wrapper.c:207 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "se borra el fichero LTRANS %s" #: lto-wrapper.c:229 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: lto-wrapper.c:234 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s" #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:377 #, c-format msgid "invalid LTO mode" msgstr "modo LTO inválido" #: lto-wrapper.c:368 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:341 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Esta opción carece de documentación" #: opts.c:1310 msgid "[enabled]" msgstr "[activado]" #: opts.c:1310 msgid "[disabled]" msgstr "[desactivado]" #: opts.c:1325 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1334 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n" #: opts.c:1340 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1394 msgid "The following options are target specific" msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo" #: opts.c:1397 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador" #: opts.c:1400 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones" #: opts.c:1403 opts.c:1442 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje" #: opts.c:1406 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación" #: opts.c:1412 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje " #: opts.c:1414 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje " #: opts.c:1425 msgid "The following options are not documented" msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas" #: opts.c:1427 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados" #: opts.c:1429 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos" #: opts.c:1440 msgid "The following options are language-related" msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje" #: opts.c:1600 #, c-format msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n" msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n" #: opts.c:1608 #, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n" msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n" #: plugin.c:765 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plugin.c:765 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: reload.c:3821 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #: reload1.c:2158 msgid "this is the insn:" msgstr "este es la insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5693 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7678 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: reload1.c:8433 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "Falla al tratar de recargar:" #: rtl-error.c:120 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "no se reconoce la insn:" #: rtl-error.c:122 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "la insn no satisface sus restricciones:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundos)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: leyendo %s\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "eliminando el fichero .rpo" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "renombrando el fichero .rpo" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilando %s\n" #: tlink.c:740 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: alterando %s en %s\n" #: tlink.c:790 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: reenlazando\n" #: toplev.c:625 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.c:1217 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversión %s (%s)\n" "%s\tcompilado por GNU C versión %s, " #: toplev.c:1219 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, " #: toplev.c:1223 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n" #: toplev.c:1225 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n" #: toplev.c:1227 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1390 msgid "options passed: " msgstr "opciones pasadas: " #: toplev.c:1425 msgid "options enabled: " msgstr "opciones activadas: " #: toplev.c:1560 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'" #: toplev.c:1562 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: toplev.c:1577 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" #: toplev.c:1579 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" #: tree-vrp.c:6503 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |" #: tree-vrp.c:6507 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:42 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede incluir en línea" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:52 msgid "function not inline candidate" msgstr "la función no es candidata para inline" #: cif-code.def:56 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: cif-code.def:58 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth" #: cif-code.def:60 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: cif-code.def:62 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto" #: cif-code.def:64 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:67 msgid "recursive inlining" msgstr "inserción en línea recursiva" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:70 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:74 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:78 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer" #. Inlining failed because of mismatched options or arguments. #: cif-code.def:81 msgid "target specific option mismatch" msgstr "no coincide la opción específica del objetivo" #: cif-code.def:82 msgid "mismatched arguments" msgstr "no coinciden los argumentos" #: cif-code.def:86 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "avisoped: " #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "errorperm: " #: params.def:48 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente" #: params.def:55 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible" #: params.def:72 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea" #: params.def:84 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente" #: params.def:89 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:94 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:99 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea" #: params.def:104 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea" #: params.def:109 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro" #: params.def:117 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano" #: params.def:124 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos" #: params.def:130 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización" #: params.def:141 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" #: params.def:152 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" #: params.def:162 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" #: params.def:167 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" #: params.def:171 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)" #: params.def:175 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande" #: params.def:179 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)" #: params.def:183 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)" #: params.def:187 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada" #: params.def:191 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande" #: params.def:195 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)" #: params.def:202 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" #: params.def:213 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga" #: params.def:220 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga" #: params.def:231 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo" #: params.def:237 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio" #: params.def:242 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo" #: params.def:247 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado" #: params.def:252 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo" #: params.def:257 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado" #: params.def:262 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado" #: params.def:267 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez" #: params.def:272 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "La profundidad máxima de un ciclo anidado que nosotros pelamos completamente" #: params.def:278 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch" # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga. #: params.def:283 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo" #: params.def:290 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta" #: params.def:296 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones" #: params.def:302 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo" #: params.def:306 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA" #: params.def:310 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo" #: params.def:315 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:319 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:324 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear" #: params.def:329 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos." #: params.def:345 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente" #: params.def:349 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" #: params.def:353 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:357 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" #: params.def:361 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" #: params.def:365 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" #: params.def:369 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:375 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" #: params.def:381 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" #: params.def:387 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos" # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:393 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados" #: params.def:399 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" #: params.def:403 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar" #: params.def:410 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo" #: params.def:419 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" #: params.def:427 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv" #: params.def:435 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización" #: params.def:440 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:445 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega" #: params.def:450 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:455 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:460 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega" #: params.def:465 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega" #: params.def:470 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega" #: params.def:475 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes" #: params.def:480 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación" #: params.def:485 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias" #: params.def:490 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" #: params.def:503 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" #: params.def:508 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" #: params.def:516 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" #: params.def:521 params.def:531 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:526 params.def:536 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo" #: params.def:541 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques" #: params.def:546 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones" #: params.def:551 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo" #: params.def:556 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." #: params.def:561 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva" #: params.def:566 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns" #: params.def:571 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado" #: params.def:576 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto" #: params.def:581 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador" #: params.def:589 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras" #: params.def:608 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos" #: params.def:613 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos" #: params.def:618 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila" #: params.def:636 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos" #: params.def:645 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable" #: params.def:650 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización" #: params.def:660 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga" #: params.def:667 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente" #: params.def:674 msgid "The size of L1 cache" msgstr "El tamaño del caché L1" #: params.def:681 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "El tamaño de la línea del caché L1" #: params.def:688 msgid "The size of L2 cache" msgstr "El tamaño del caché L2" #: params.def:699 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Decide si se usan tipos canónicos" #: params.def:704 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol" #: params.def:714 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función" #: params.def:719 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "Número de ciclos máximo para el RA regional" #: params.def:724 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB" #: params.def:729 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del ciclo" #: params.def:737 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch" #: params.def:745 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de ciclo" #: params.def:752 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP" #: params.def:759 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite" #: params.def:766 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "Número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo" #: params.def:772 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP" #: params.def:777 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un ciclo con una cuenta de viajes desconocida" #: params.def:783 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un ciclo" #: params.def:790 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables" #: params.def:797 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración" #: params.def:802 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con" #: config/alpha/alpha.c:5135 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H inválido" #: config/alpha/alpha.c:5156 config/bfin/bfin.c:1683 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J inválido" #: config/alpha/alpha.c:5186 config/ia64/ia64.c:4975 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r inválido" #: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:4929 #: config/rs6000/rs6000.c:14626 config/xtensa/xtensa.c:2253 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R inválido" #: config/alpha/alpha.c:5202 config/rs6000/rs6000.c:14545 #: config/xtensa/xtensa.c:2220 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N inválido" #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:14573 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P inválido" #: config/alpha/alpha.c:5218 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h inválido" #: config/alpha/alpha.c:5226 config/xtensa/xtensa.c:2246 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L inválido" #: config/alpha/alpha.c:5265 config/rs6000/rs6000.c:14527 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m inválido" #: config/alpha/alpha.c:5273 config/rs6000/rs6000.c:14535 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M inválido" #: config/alpha/alpha.c:5317 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U inválido" #: config/alpha/alpha.c:5329 config/alpha/alpha.c:5343 #: config/rs6000/rs6000.c:14634 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s inválido" #: config/alpha/alpha.c:5366 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C inválido" #: config/alpha/alpha.c:5403 config/rs6000/rs6000.c:14381 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E inválido" #: config/alpha/alpha.c:5428 config/alpha/alpha.c:5476 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5437 config/crx/crx.c:1092 #: config/rs6000/rs6000.c:14988 config/spu/spu.c:1695 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn inválido" #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando inválido para el código %%R" #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando inválido para el código %%U" #: config/arc/arc.c:1789 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando inválido para el código %%V" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7164 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando inválido en el código de salida" #: config/arm/arm.c:14854 config/arm/arm.c:14872 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:14860 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:15030 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "operando de desplazamiento inválido" #: config/arm/arm.c:15077 config/arm/arm.c:15087 config/arm/arm.c:15097 #: config/arm/arm.c:15107 config/arm/arm.c:15117 config/arm/arm.c:15156 #: config/arm/arm.c:15174 config/arm/arm.c:15209 config/arm/arm.c:15228 #: config/arm/arm.c:15243 config/arm/arm.c:15270 config/arm/arm.c:15277 #: config/arm/arm.c:15295 config/arm/arm.c:15302 config/arm/arm.c:15310 #: config/arm/arm.c:15331 config/arm/arm.c:15338 config/arm/arm.c:15428 #: config/arm/arm.c:15435 config/arm/arm.c:15453 config/arm/arm.c:15460 #: config/bfin/bfin.c:1696 config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710 #: config/bfin/bfin.c:1717 config/bfin/bfin.c:1726 config/bfin/bfin.c:1733 #: config/bfin/bfin.c:1740 config/bfin/bfin.c:1747 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando inválido para el código '%c'" #: config/arm/arm.c:15169 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #: config/arm/arm.c:15472 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/arm/arm.c:17746 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16" #: config/arm/arm.c:17756 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16" #: config/avr/avr.c:1069 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z" #: config/avr/avr.c:1195 msgid "bad address, not a constant):" msgstr "dirección errónea, no es una constante):" #: config/avr/avr.c:1208 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1215 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1226 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.c:1251 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:1838 config/avr/avr.c:2526 msgid "invalid insn:" msgstr "insn inválida:" #: config/avr/avr.c:1877 config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2012 #: config/avr/avr.c:2040 config/avr/avr.c:2135 config/avr/avr.c:2304 #: config/avr/avr.c:2565 config/avr/avr.c:2677 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecta:" #: config/avr/avr.c:2059 config/avr/avr.c:2220 config/avr/avr.c:2375 #: config/avr/avr.c:2743 msgid "unknown move insn:" msgstr "insn move desconocida:" #: config/avr/avr.c:2973 msgid "bad shift insn:" msgstr "insn shift errónea:" #: config/avr/avr.c:3089 config/avr/avr.c:3509 config/avr/avr.c:3867 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/bfin/bfin.c:1645 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j inválido" #: config/bfin/bfin.c:1838 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double inválido" #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5656 #: c-typeck.c:5672 c-typeck.c:5689 final.c:3089 final.c:3091 fold-const.c:990 #: gcc.c:5266 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:629 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5707 cp/typeck.c:5126 java/expr.c:411 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:579 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:596 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:712 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:729 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.c:748 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.c:781 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:820 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:894 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.c:938 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:955 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:980 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:1003 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:1017 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "letra de modificador de operando inválida" #: config/cris/cris.c:1094 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.c:2265 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "no se reconoce la constante supuesta" #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3595 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "No se identifica el operador de llamada" #: config/cris/cris.c:3647 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "el registro PIC aún no está preparado" #: config/fr30/fr30.c:481 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:505 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.c:525 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.c:546 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.c:571 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" #: config/fr30/fr30.c:595 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643 #: config/fr30/fr30.c:656 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.c:2601 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2612 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2782 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.c:2857 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.c:2918 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2926 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2942 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2956 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:3004 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:3017 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:3038 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:3056 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:3076 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3107 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3112 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.c:4494 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.c:4621 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.c:4763 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "operando output_condmove_single erróneo" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:10894 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC inválido como operando" #: config/i386/i386.c:11440 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local" #: config/i386/i386.c:11531 config/i386/i386.c:11606 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:11601 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:11681 config/i386/i386.c:11721 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido" #: config/i386/i386.c:11747 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido" #: config/i386/i386.c:11757 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido" #: config/i386/i386.c:11775 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" #: config/i386/i386.c:11785 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido" #: config/i386/i386.c:11888 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido" #: config/i386/i386.c:11903 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' inválido" #: config/i386/i386.c:11953 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones inválidas para el operando" #: config/i386/i386.c:19549 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" #: config/ia64/ia64.c:4857 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "modo %%G inválido" #: config/ia64/ia64.c:5027 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #: config/ia64/ia64.c:10572 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10575 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10588 config/ia64/ia64.c:10599 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3165 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14563 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3229 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" #: config/lm32/lm32.c:500 #, c-format msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "Sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato" #: config/lm32/lm32.c:570 msgid "bad operand" msgstr "operando erróneo" #: config/lm32/lm32.c:582 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp" #: config/lm32/lm32.c:586 msgid "invalid addressing mode" msgstr "modo de direccionamiento inválido" #: config/m32r/m32r.c:1950 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/m32r/m32r.c:1957 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador inválido para el código %%p" #: config/m32r/m32r.c:2012 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn errónea para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:2059 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2082 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando inválido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.c:2115 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2122 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2129 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219 #: config/rs6000/rs6000.c:23777 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.c:2224 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no proviene de un registro" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582 msgid "move insn not handled" msgstr "no se maneja move insn" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción move" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "operando inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806 msgid "invalid rotate insn" msgstr "insn rotate inválida" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn" #: config/mep/mep.c:3394 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "código %%L inválido" #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido" #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "uso inválido de '%%%c'" #: config/mips/mips.c:7833 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1573 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1592 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1602 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1686 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1743 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2620 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" #: config/mmix/mmix.c:2627 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2631 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2695 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/picochip/picochip.c:2410 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria" #: config/picochip/picochip.c:2669 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :" #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:2761 msgid "Bad address, not register:" msgstr "Dirección errónea, no es register:" #: config/rs6000/host-darwin.c:97 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:118 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2419 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware" #: config/rs6000/rs6000.c:2424 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.c:2429 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "se usó -mvsx con código little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:2431 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado" #: config/rs6000/rs6000.c:2435 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.c:2437 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "-mno-altivec desactiva vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:6691 msgid "bad move" msgstr "move erróneo" #: config/rs6000/rs6000.c:14362 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "valor %%c inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14390 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14399 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14408 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14443 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14453 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14463 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14483 config/xtensa/xtensa.c:2239 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14553 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14600 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14644 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "valor %%S inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14684 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14694 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14703 config/xtensa/xtensa.c:2209 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14802 config/xtensa/xtensa.c:2260 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:14947 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'" #: config/rs6000/rs6000.c:25750 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo" #: config/s390/s390.c:4952 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "no se puede descomponer la dirección" #: config/s390/s390.c:5175 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302 #: config/score/score7.c:1270 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "operando inválido para code: '%c'" #: config/sh/sh.c:1125 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "operando inválido para %%R" #: config/sh/sh.c:1152 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "operando inválido para %%S" #: config/sh/sh.c:8968 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs" #: config/sh/sh.c:8970 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes ABIs" #: config/sh/sh.c:8972 msgid "created and used with different endianness" msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.c:6972 config/sparc/sparc.c:6978 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y inválido" #: config/sparc/sparc.c:7048 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A inválido" #: config/sparc/sparc.c:7058 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B inválido" #: config/sparc/sparc.c:7097 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c inválido" #: config/sparc/sparc.c:7119 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d inválido" #: config/sparc/sparc.c:7136 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f inválido" #: config/sparc/sparc.c:7150 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s inválido" #: config/sparc/sparc.c:7204 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" #: config/sparc/sparc.c:7207 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1782 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1808 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1840 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/v850/v850.c:408 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:" #: config/v850/v850.c:979 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:399 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo" #: config/vax/vax.c:408 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC" #: config/vax/vax.c:494 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato" #: config/vax/vax.c:1519 msgid "illegal operand detected" msgstr "se detectó un operando ilegal" #: config/xtensa/xtensa.c:705 config/xtensa/xtensa.c:737 #: config/xtensa/xtensa.c:746 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.c:2197 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2234 msgid "invalid mask" msgstr "máscara inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2267 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2288 config/xtensa/xtensa.c:2298 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2340 msgid "invalid address" msgstr "dirección inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2365 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.c:2373 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:1701 cp/pt.c:16017 msgid "candidates are:" msgstr "los candidatos son:" #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:16017 msgid "candidate is:" msgstr "el candidato es:" #: cp/call.c:7360 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:7361 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:173 cp/error.c:923 objc/objc-act.c:7141 msgid "" msgstr "" #: cp/cxx-pretty-print.c:2067 msgid "template-parameter-" msgstr "parámetro-de-plantilla-" #: cp/decl2.c:721 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "los candidatos son: %+#D" #: cp/decl2.c:723 cp/pt.c:1697 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "el candidato es: %+#D" #: cp/error.c:297 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:338 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:340 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:483 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:583 #, c-format msgid "" msgstr "<%s anónimo>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:588 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:825 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(inicializadores static para %s)" #: cp/error.c:827 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(destructores static para %s)" #: cp/error.c:898 msgid "vtable for " msgstr "vtable para " #: cp/error.c:910 msgid " " msgstr " " #: cp/error.c:1038 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1078 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1318 msgid "with" msgstr "con" #: cp/error.c:1481 cp/error.c:1501 msgid "