OSDN Git Service

* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, id.po, ja.po,
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
24
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
28
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
33
34 #: charset.c:773
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
38
39 #: charset.c:790 charset.c:1398
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
42
43 #: charset.c:796
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
47
48 #: charset.c:920
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
52
53 #: charset.c:980
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56
57 #: charset.c:983
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
61
62 #: charset.c:992
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
65
66 #: charset.c:1017
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
70
71 #: charset.c:1029
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
75
76 #: charset.c:1039 lex.c:485
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
79
80 #: charset.c:1049
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
84
85 #: charset.c:1053
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
89
90 #: charset.c:1085 charset.c:1628
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
93
94 #: charset.c:1089
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
97
98 #: charset.c:1161
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
101
102 #: charset.c:1178
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
105
106 #: charset.c:1185
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "十六進位逸出序列越界"
109
110 #: charset.c:1223
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "八進位逸出序列越界"
113
114 #: charset.c:1289
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
117
118 #: charset.c:1296
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
122
123 #: charset.c:1304
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
127
128 #: charset.c:1312
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
132
133 #: charset.c:1319
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
136
137 #: charset.c:1463 charset.c:1527
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "字元常數大小超出其類型"
140
141 #: charset.c:1466
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "多位元組字元常數"
144
145 #: charset.c:1566
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "空的字元常數"
148
149 #: charset.c:1675
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
153
154 #: directives.c:216 directives.c:242
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
158
159 #: directives.c:348
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
163
164 #: directives.c:352
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
168
169 #: directives.c:366
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
172
173 #: directives.c:369
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
177
178 #: directives.c:373
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
182
183 #: directives.c:399
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
186
187 #: directives.c:419
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
190
191 #: directives.c:474
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
195
196 #: directives.c:542
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
199
200 #: directives.c:548
201 #, c-format
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
204
205 #: directives.c:551
206 #, c-format
207 msgid "no macro name given in #%s directive"
208 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
209
210 #: directives.c:554
211 msgid "macro names must be identifiers"
212 msgstr "巨集名必須是識別字"
213
214 #: directives.c:603
215 #, c-format
216 msgid "undefining \"%s\""
217 msgstr "取消對「%s」的定義"
218
219 #: directives.c:658
220 msgid "missing terminating > character"
221 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
222
223 #: directives.c:713
224 #, c-format
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
226 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
227
228 #: directives.c:757
229 #, c-format
230 msgid "empty filename in #%s"
231 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
232
233 #: directives.c:767
234 msgid "#include nested too deeply"
235 msgstr "#include 巢狀過深"
236
237 #: directives.c:808
238 msgid "#include_next in primary source file"
239 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
240
241 #: directives.c:834
242 #, c-format
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
245
246 #: directives.c:894
247 msgid "unexpected end of file after #line"
248 msgstr ""
249
250 #: directives.c:897
251 #, c-format
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
254
255 #: directives.c:903 directives.c:905
256 msgid "line number out of range"
257 msgstr "列號超出範圍"
258
259 #: directives.c:918 directives.c:998
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
263
264 #: directives.c:958
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
268
269 #: directives.c:1042
270 #, c-format
271 msgid "%s"
272 msgstr ""
273
274 #: directives.c:1066
275 #, c-format
276 msgid "invalid #%s directive"
277 msgstr "無效的 #%s 指令"
278
279 #: directives.c:1129
280 #, c-format
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282 msgstr ""
283
284 #: directives.c:1138
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
288
289 #: directives.c:1156
290 #, c-format
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
293
294 #: directives.c:1159
295 #, c-format
296 msgid "#pragma %s %s is already registered"
297 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
298
299 #: directives.c:1162
300 #, c-format
301 msgid "#pragma %s is already registered"
302 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
303
304 #: directives.c:1192
305 msgid "registering pragma with NULL handler"
306 msgstr ""
307
308 #: directives.c:1402
309 msgid "#pragma once in main file"
310 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
311
312 #: directives.c:1425
313 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
314 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
315
316 #: directives.c:1434
317 #, c-format
318 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
319 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
320
321 #: directives.c:1453
322 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
323 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
324
325 #: directives.c:1477
326 #, c-format
327 msgid "cannot find source file %s"
328 msgstr "找不到來源檔案 %s"
329
330 #: directives.c:1481
331 #, c-format
332 msgid "current file is older than %s"
333 msgstr "目前檔案早於 %s"
334
335 #: directives.c:1665
336 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
337 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
338
339 #: directives.c:1766
340 msgid "#else without #if"
341 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
342
343 #: directives.c:1771
344 msgid "#else after #else"
345 msgstr "#else 出現在 #else 後"
346
347 #: directives.c:1773 directives.c:1806
348 msgid "the conditional began here"
349 msgstr "條件自此開始"
350
351 #: directives.c:1799
352 msgid "#elif without #if"
353 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
354
355 #: directives.c:1804
356 msgid "#elif after #else"
357 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
358
359 #: directives.c:1842
360 msgid "#endif without #if"
361 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
362
363 #: directives.c:1919
364 msgid "missing '(' after predicate"
365 msgstr "述語後缺少「(」"
366
367 #: directives.c:1934
368 msgid "missing ')' to complete answer"
369 msgstr "完整的答案缺少「)」"
370
371 #: directives.c:1954
372 msgid "predicate's answer is empty"
373 msgstr "述語的答案為空"
374
375 #: directives.c:1981
376 msgid "assertion without predicate"
377 msgstr "判定語後沒有述語"
378
379 #: directives.c:1983
380 msgid "predicate must be an identifier"
381 msgstr "述語必須是一個識別字"
382
383 #: directives.c:2069
384 #, c-format
385 msgid "\"%s\" re-asserted"
386 msgstr "已再判定「%s」"
387
388 #: directives.c:2375
389 #, c-format
390 msgid "unterminated #%s"
391 msgstr "未終止的 #%s"
392
393 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
394 msgid "unterminated comment"
395 msgstr "未終結的註釋"
396
397 #: errors.c:118
398 msgid "warning: "
399 msgstr "警告:"
400
401 #: errors.c:120
402 msgid "internal error: "
403 msgstr "內部錯誤:"
404
405 #: errors.c:122
406 msgid "error: "
407 msgstr "錯誤:"
408
409 #: errors.c:195
410 msgid "stdout"
411 msgstr "stdout"
412
413 #: errors.c:197
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s"
416 msgstr "%s:%s"
417
418 #: expr.c:262
419 msgid "too many decimal points in number"
420 msgstr "數字中有太多小數點"
421
422 #: expr.c:291 expr.c:366
423 #, fuzzy
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
426
427 #: expr.c:304
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
430 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
431
432 #: expr.c:306
433 #, c-format
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
436
437 #: expr.c:314
438 #, fuzzy
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
441
442 #: expr.c:320
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
445
446 #: expr.c:329
447 msgid "exponent has no digits"
448 msgstr "指數部分沒有數字"
449
450 #: expr.c:336
451 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
452 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
453
454 #: expr.c:342
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
458
459 #: expr.c:352 expr.c:394
460 #, c-format
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
463
464 #: expr.c:359
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
468
469 #: expr.c:370
470 #, fuzzy
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
473
474 #: expr.c:380
475 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
478
479 #: expr.c:402
480 msgid "use of C99 long long integer constant"
481 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
482
483 #: expr.c:410
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
485 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
486
487 #: expr.c:413
488 #, fuzzy
489 msgid "binary constants are a GCC extension"
490 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
491
492 #: expr.c:506
493 msgid "integer constant is too large for its type"
494 msgstr "整數常數值超出其類型"
495
496 #: expr.c:518
497 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
498 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
499
500 #: expr.c:613
501 msgid "missing ')' after \"defined\""
502 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
503
504 #: expr.c:620
505 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
506 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
507
508 #: expr.c:628
509 #, c-format
510 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
511 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
512
513 #: expr.c:638
514 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
515 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
516
517 #: expr.c:691
518 msgid "floating constant in preprocessor expression"
519 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
520
521 #: expr.c:697
522 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
523 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
524
525 #: expr.c:744
526 #, c-format
527 msgid "\"%s\" is not defined"
528 msgstr "「%s」未定義"
529
530 #: expr.c:756
531 #, fuzzy
532 msgid "assertions are a GCC extension"
533 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
534
535 #: expr.c:759
536 msgid "assertions are a deprecated extension"
537 msgstr ""
538
539 #: expr.c:892 expr.c:921
540 #, c-format
541 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
542 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
543
544 #: expr.c:912
545 #, c-format
546 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
547 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
548
549 #: expr.c:929
550 msgid "missing expression between '(' and ')'"
551 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
552
553 #: expr.c:932
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "%s with no expression"
556 msgstr "#if 後沒有運算式"
557
558 #: expr.c:935
559 #, c-format
560 msgid "operator '%s' has no right operand"
561 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
562
563 #: expr.c:940
564 #, c-format
565 msgid "operator '%s' has no left operand"
566 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
567
568 #: expr.c:966
569 msgid " ':' without preceding '?'"
570 msgstr "「:」前沒有「?」"
571
572 #: expr.c:994
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "unbalanced stack in %s"
575 msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
576
577 #: expr.c:1014
578 #, c-format
579 msgid "impossible operator '%u'"
580 msgstr "不可能的運算子「%u」"
581
582 #: expr.c:1115
583 msgid "missing ')' in expression"
584 msgstr "運算式中缺少「)」"
585
586 #: expr.c:1144
587 msgid "'?' without following ':'"
588 msgstr "「?」後沒有「:」"
589
590 #: expr.c:1154
591 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
592 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
593
594 #: expr.c:1159
595 msgid "missing '(' in expression"
596 msgstr "運算式中缺少「(」"
597
598 #: expr.c:1191
599 #, c-format
600 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
601 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
602
603 #: expr.c:1196
604 #, c-format
605 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
606 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
607
608 #: expr.c:1455
609 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
610 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
611
612 #: expr.c:1538
613 msgid "comma operator in operand of #if"
614 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
615
616 #: expr.c:1670
617 msgid "division by zero in #if"
618 msgstr "#if 中用零做除數"
619
620 #: files.c:457
621 msgid "NULL directory in find_file"
622 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
623
624 #: files.c:495
625 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
626 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
627
628 #: files.c:498
629 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
630 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
631
632 #: files.c:588
633 #, c-format
634 msgid "%s is a block device"
635 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
636
637 #: files.c:605
638 #, c-format
639 msgid "%s is too large"
640 msgstr "%s 過大"
641
642 #: files.c:640
643 #, c-format
644 msgid "%s is shorter than expected"
645 msgstr "%s 短於預期"
646
647 #: files.c:875
648 #, c-format
649 msgid "no include path in which to search for %s"
650 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
651
652 #: files.c:1286
653 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
654 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
655
656 #: init.c:451
657 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
658 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
659
660 #: init.c:455
661 #, c-format
662 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
663 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
664
665 #: init.c:462
666 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
667 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
668
669 #: init.c:465
670 msgid "target char is less than 8 bits wide"
671 msgstr "目標 char 短於 8 位"
672
673 #: init.c:469
674 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
675 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
676
677 #: init.c:473
678 msgid "target int is narrower than target char"
679 msgstr "目標 int 短於目標 char"
680
681 #: init.c:478
682 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
683 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
684
685 #: init.c:482
686 #, c-format
687 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
688 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
689
690 #: lex.c:284
691 msgid "backslash and newline separated by space"
692 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
693
694 #: lex.c:289
695 msgid "backslash-newline at end of file"
696 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
697
698 #: lex.c:304
699 #, c-format
700 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
701 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
702
703 #: lex.c:311
704 #, c-format
705 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
706 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
707
708 #: lex.c:357
709 msgid "\"/*\" within comment"
710 msgstr "「/*」出現在註釋中"
711
712 #: lex.c:415
713 #, c-format
714 msgid "%s in preprocessing directive"
715 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
716
717 #: lex.c:424
718 msgid "null character(s) ignored"
719 msgstr "忽略空字元"
720
721 #: lex.c:461
722 #, c-format
723 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
724 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
725
726 #: lex.c:464
727 #, c-format
728 msgid "`%.*s' is not in NFC"
729 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
730
731 #: lex.c:552
732 #, c-format
733 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
734 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
735
736 #: lex.c:560
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
739
740 #: lex.c:664
741 msgid "null character(s) preserved in literal"
742 msgstr "空字元將保留在原文中"
743
744 #: lex.c:667
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "missing terminating %c character"
747 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
748
749 #: lex.c:1149
750 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
751 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
752
753 #: lex.c:1151
754 msgid "(this will be reported only once per input file)"
755 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
756
757 #: lex.c:1156
758 msgid "multi-line comment"
759 msgstr "多列註釋"
760
761 #: lex.c:1469
762 #, c-format
763 msgid "unspellable token %s"
764 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
765
766 #: line-map.c:319
767 #, c-format
768 msgid "In file included from %s:%u"
769 msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
770
771 #: line-map.c:337
772 #, c-format
773 msgid ""
774 ",\n"
775 "                 from %s:%u"
776 msgstr ""
777 ",\n"
778 "                 從 %s:%u"
779
780 #: macro.c:87
781 #, c-format
782 msgid "macro \"%s\" is not used"
783 msgstr "巨集「%s」未被使用"
784
785 #: macro.c:126 macro.c:321
786 #, c-format
787 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
788 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
789
790 #: macro.c:160
791 #, fuzzy
792 msgid "could not determine file timestamp"
793 msgstr "無法決定日期與時間"
794
795 #: macro.c:256
796 msgid "could not determine date and time"
797 msgstr "無法決定日期與時間"
798
799 #: macro.c:272
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgstr ""
802
803 #: macro.c:427
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
806
807 #: macro.c:487
808 #, c-format
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
811
812 #: macro.c:562
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
814 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
815
816 #: macro.c:567
817 #, c-format
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
820
821 #: macro.c:572
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
825
826 #: macro.c:731 traditional.c:680
827 #, c-format
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
830
831 #: macro.c:848
832 #, c-format
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
835
836 #: macro.c:1016
837 #, c-format
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
839 msgstr ""
840
841 #: macro.c:1453
842 #, c-format
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
844 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
845
846 #: macro.c:1499
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
849 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
850
851 #: macro.c:1507
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
853 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
854
855 #: macro.c:1524
856 msgid "parameter name missing"
857 msgstr "缺少參數名"
858
859 #: macro.c:1541
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
861 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
862
863 #: macro.c:1546
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
865 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
866
867 #: macro.c:1555
868 msgid "missing ')' in macro parameter list"
869 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
870
871 #: macro.c:1604
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
873 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
874
875 #: macro.c:1638
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
877 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
878
879 #: macro.c:1662
880 msgid "missing whitespace after the macro name"
881 msgstr "巨集名後缺少空白"
882
883 #: macro.c:1692
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
885 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
886
887 #: macro.c:1811
888 #, c-format
889 msgid "\"%s\" redefined"
890 msgstr "「%s」重定義"
891
892 #: macro.c:1816
893 msgid "this is the location of the previous definition"
894 msgstr "這是先前定義的位置"
895
896 #: macro.c:1877
897 #, c-format
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
899 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
900
901 #: macro.c:1900
902 #, c-format
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
904 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
905
906 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
907 msgid "while writing precompiled header"
908 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
909
910 #: pch.c:485
911 #, c-format
912 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
913 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
914
915 #: pch.c:497
916 #, c-format
917 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
918 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
919
920 #: pch.c:538
921 #, c-format
922 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
923 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
924
925 #: pch.c:558
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
928 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
929
930 #: pch.c:567 pch.c:737
931 msgid "while reading precompiled header"
932 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
933
934 #: traditional.c:750
935 #, c-format
936 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
937 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
938
939 #: traditional.c:968
940 msgid "syntax error in macro parameter list"
941 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
942
943 #~ msgid "no newline at end of file"
944 #~ msgstr "檔案未以空白列結束"