OSDN Git Service

* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: charset.c:654
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
24
25 #: charset.c:657
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
28
29 #: charset.c:665
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
33
34 #: charset.c:742
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
38
39 #: charset.c:759 charset.c:1352
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
42
43 #: charset.c:765
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
47
48 #: charset.c:889
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
52
53 #: charset.c:949
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56
57 #: charset.c:952
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
61
62 #: charset.c:961
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
65
66 #: charset.c:986
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
70
71 #: charset.c:998
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
75
76 #: charset.c:1008 lex.c:472
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
79
80 #: charset.c:1018
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
84
85 #: charset.c:1022
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
89
90 #: charset.c:1056 charset.c:1571
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
93
94 #: charset.c:1060
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
97
98 #: charset.c:1132
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
101
102 #: charset.c:1149
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
105
106 #: charset.c:1156
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "十六進位逸出序列越界"
109
110 #: charset.c:1195
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "八進位逸出序列越界"
113
114 #: charset.c:1263
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
117
118 #: charset.c:1270
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
122
123 #: charset.c:1278
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
127
128 #: charset.c:1286
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
132
133 #: charset.c:1293
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
136
137 #: charset.c:1415 charset.c:1478
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "字元常數大小超出其類型"
140
141 #: charset.c:1418
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "多位元組字元常數"
144
145 #: charset.c:1510
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "空的字元常數"
148
149 #: charset.c:1612
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
153
154 #: directives.c:220 directives.c:246
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
158
159 #: directives.c:347
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
163
164 #: directives.c:359
165 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
167
168 #: directives.c:362
169 #, c-format
170 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
172
173 #: directives.c:366
174 #, c-format
175 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
177
178 #: directives.c:392
179 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
181
182 #: directives.c:412
183 msgid "style of line directive is a GCC extension"
184 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
185
186 #: directives.c:462
187 #, c-format
188 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
190
191 #: directives.c:533
192 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
194
195 #: directives.c:539
196 #, c-format
197 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
199
200 #: directives.c:542
201 #, c-format
202 msgid "no macro name given in #%s directive"
203 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
204
205 #: directives.c:545
206 msgid "macro names must be identifiers"
207 msgstr "巨集名必須是識別字"
208
209 #: directives.c:586
210 #, c-format
211 msgid "undefining \"%s\""
212 msgstr "取消對「%s」的定義"
213
214 #: directives.c:641
215 msgid "missing terminating > character"
216 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
217
218 #: directives.c:696
219 #, c-format
220 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
221 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
222
223 #: directives.c:736
224 #, c-format
225 msgid "empty filename in #%s"
226 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
227
228 #: directives.c:746
229 msgid "#include nested too deeply"
230 msgstr "#include 巢狀過深"
231
232 #: directives.c:787
233 msgid "#include_next in primary source file"
234 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
235
236 #: directives.c:813
237 #, c-format
238 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
240
241 #: directives.c:865
242 #, c-format
243 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
244 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
245
246 #: directives.c:871
247 msgid "line number out of range"
248 msgstr "列號超出範圍"
249
250 #: directives.c:884 directives.c:961
251 #, c-format
252 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
253 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
254
255 #: directives.c:921
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
258 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
259
260 #: directives.c:1023
261 #, c-format
262 msgid "invalid #%s directive"
263 msgstr "無效的 #%s 指令"
264
265 #: directives.c:1112
266 #, c-format
267 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
268 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
269
270 #: directives.c:1115
271 #, c-format
272 msgid "#pragma %s %s is already registered"
273 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
274
275 #: directives.c:1118
276 #, c-format
277 msgid "#pragma %s is already registered"
278 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
279
280 #: directives.c:1362
281 msgid "#pragma once in main file"
282 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
283
284 #: directives.c:1385
285 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
286 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
287
288 #: directives.c:1394
289 #, c-format
290 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
291 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
292
293 #: directives.c:1415
294 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
295 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
296
297 #: directives.c:1439
298 #, c-format
299 msgid "cannot find source file %s"
300 msgstr "找不到來源檔案 %s"
301
302 #: directives.c:1443
303 #, c-format
304 msgid "current file is older than %s"
305 msgstr "目前檔案早於 %s"
306
307 #: directives.c:1557
308 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
309 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
310
311 #: directives.c:1658
312 msgid "#else without #if"
313 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
314
315 #: directives.c:1663
316 msgid "#else after #else"
317 msgstr "#else 出現在 #else 後"
318
319 #: directives.c:1665 directives.c:1698
320 msgid "the conditional began here"
321 msgstr "條件自此開始"
322
323 #: directives.c:1691
324 msgid "#elif without #if"
325 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
326
327 #: directives.c:1696
328 msgid "#elif after #else"
329 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
330
331 #: directives.c:1726
332 msgid "#endif without #if"
333 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
334
335 #: directives.c:1803
336 msgid "missing '(' after predicate"
337 msgstr "述語後缺少「(」"
338
339 #: directives.c:1818
340 msgid "missing ')' to complete answer"
341 msgstr "完整的答案缺少「)」"
342
343 #: directives.c:1838
344 msgid "predicate's answer is empty"
345 msgstr "述語的答案為空"
346
347 #: directives.c:1865
348 msgid "assertion without predicate"
349 msgstr "判定語後沒有述語"
350
351 #: directives.c:1867
352 msgid "predicate must be an identifier"
353 msgstr "述語必須是一個識別字"
354
355 #: directives.c:1953
356 #, c-format
357 msgid "\"%s\" re-asserted"
358 msgstr "已再判定「%s」"
359
360 #: directives.c:2177
361 #, c-format
362 msgid "unterminated #%s"
363 msgstr "未終止的 #%s"
364
365 #: errors.c:118
366 msgid "warning: "
367 msgstr "警告:"
368
369 #: errors.c:120
370 msgid "internal error: "
371 msgstr "內部錯誤:"
372
373 #: errors.c:122
374 msgid "error: "
375 msgstr "錯誤:"
376
377 #: errors.c:186
378 msgid "stdout"
379 msgstr "stdout"
380
381 #: errors.c:188
382 #, c-format
383 msgid "%s: %s"
384 msgstr "%s:%s"
385
386 #: expr.c:192
387 msgid "too many decimal points in number"
388 msgstr "數字中有太多小數點"
389
390 #: expr.c:212
391 #, c-format
392 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
393 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
394
395 #: expr.c:218
396 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
397 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
398
399 #: expr.c:227
400 msgid "exponent has no digits"
401 msgstr "指數部分沒有數字"
402
403 #: expr.c:234
404 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
405 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
406
407 #: expr.c:240
408 #, c-format
409 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
410 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
411
412 #: expr.c:250 expr.c:275
413 #, c-format
414 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
415 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
416
417 #: expr.c:261
418 #, c-format
419 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
420 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
421
422 #: expr.c:283
423 msgid "use of C99 long long integer constant"
424 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
425
426 #: expr.c:290
427 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
428 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
429
430 #: expr.c:376
431 msgid "integer constant is too large for its type"
432 msgstr "整數常數值超出其類型"
433
434 #: expr.c:388
435 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
436 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
437
438 #: expr.c:470
439 msgid "missing ')' after \"defined\""
440 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
441
442 #: expr.c:477
443 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
444 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
445
446 #: expr.c:485
447 #, c-format
448 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
449 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
450
451 #: expr.c:495
452 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
453 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
454
455 #: expr.c:534
456 msgid "floating constant in preprocessor expression"
457 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
458
459 #: expr.c:540
460 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
461 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
462
463 #: expr.c:585
464 #, c-format
465 msgid "\"%s\" is not defined"
466 msgstr "「%s」未定義"
467
468 #: expr.c:716 expr.c:745
469 #, c-format
470 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
471 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
472
473 #: expr.c:736
474 #, c-format
475 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
476 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
477
478 #: expr.c:753
479 msgid "missing expression between '(' and ')'"
480 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
481
482 #: expr.c:756
483 msgid "#if with no expression"
484 msgstr "#if 後沒有運算式"
485
486 #: expr.c:759
487 #, c-format
488 msgid "operator '%s' has no right operand"
489 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
490
491 #: expr.c:764
492 #, c-format
493 msgid "operator '%s' has no left operand"
494 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
495
496 #: expr.c:790
497 msgid " ':' without preceding '?'"
498 msgstr "「:」前沒有「?」"
499
500 #: expr.c:817
501 msgid "unbalanced stack in #if"
502 msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
503
504 #: expr.c:836
505 #, c-format
506 msgid "impossible operator '%u'"
507 msgstr "不可能的運算子「%u」"
508
509 #: expr.c:928
510 msgid "missing ')' in expression"
511 msgstr "運算式中缺少「)」"
512
513 #: expr.c:949
514 msgid "'?' without following ':'"
515 msgstr "「?」後沒有「:」"
516
517 #: expr.c:959
518 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
519 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
520
521 #: expr.c:964
522 msgid "missing '(' in expression"
523 msgstr "運算式中缺少「(」"
524
525 #: expr.c:996
526 #, c-format
527 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
528 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
529
530 #: expr.c:1001
531 #, c-format
532 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
533 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
534
535 #: expr.c:1260
536 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
537 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
538
539 #: expr.c:1359
540 msgid "comma operator in operand of #if"
541 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
542
543 #: expr.c:1491
544 msgid "division by zero in #if"
545 msgstr "#if 中用零做除數"
546
547 #: files.c:402
548 msgid "NULL directory in find_file"
549 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
550
551 #: files.c:440
552 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
553 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
554
555 #: files.c:443
556 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
557 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
558
559 #: files.c:501
560 #, c-format
561 msgid "%s is a block device"
562 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
563
564 #: files.c:518
565 #, c-format
566 msgid "%s is too large"
567 msgstr "%s 過大"
568
569 #: files.c:553
570 #, c-format
571 msgid "%s is shorter than expected"
572 msgstr "%s 短於預期"
573
574 #: files.c:782
575 #, c-format
576 msgid "no include path in which to search for %s"
577 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
578
579 #: files.c:1071
580 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
581 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
582
583 #: init.c:406
584 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
585 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
586
587 #: init.c:410
588 #, c-format
589 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
590 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
591
592 #: init.c:417
593 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
594 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
595
596 #: init.c:420
597 msgid "target char is less than 8 bits wide"
598 msgstr "目標 char 短於 8 位"
599
600 #: init.c:424
601 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
602 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
603
604 #: init.c:428
605 msgid "target int is narrower than target char"
606 msgstr "目標 int 短於目標 char"
607
608 #: init.c:433
609 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
610 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
611
612 #: init.c:437
613 #, c-format
614 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
615 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
616
617 #: lex.c:271
618 msgid "backslash and newline separated by space"
619 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
620
621 #: lex.c:276
622 msgid "backslash-newline at end of file"
623 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
624
625 #: lex.c:291
626 #, c-format
627 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
628 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
629
630 #: lex.c:298
631 #, c-format
632 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
633 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
634
635 #: lex.c:344
636 msgid "\"/*\" within comment"
637 msgstr "「/*」出現在註釋中"
638
639 #: lex.c:402
640 #, c-format
641 msgid "%s in preprocessing directive"
642 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
643
644 #: lex.c:411
645 msgid "null character(s) ignored"
646 msgstr "忽略空字元"
647
648 #: lex.c:448
649 #, c-format
650 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
651 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
652
653 #: lex.c:451
654 #, c-format
655 msgid "`%.*s' is not in NFC"
656 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
657
658 #: lex.c:539
659 #, c-format
660 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
661 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
662
663 #: lex.c:547
664 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
665 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
666
667 #: lex.c:647
668 msgid "null character(s) preserved in literal"
669 msgstr "空字元將保留在原文中"
670
671 #: lex.c:838
672 msgid "no newline at end of file"
673 msgstr "檔案未以空白列結束"
674
675 #: lex.c:990 traditional.c:162
676 msgid "unterminated comment"
677 msgstr "未終結的註釋"
678
679 #: lex.c:1001
680 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
681 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
682
683 #: lex.c:1003
684 msgid "(this will be reported only once per input file)"
685 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
686
687 #: lex.c:1008
688 msgid "multi-line comment"
689 msgstr "多列註釋"
690
691 #: lex.c:1331
692 #, c-format
693 msgid "unspellable token %s"
694 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
695
696 #: line-map.c:313
697 #, c-format
698 msgid "In file included from %s:%u"
699 msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
700
701 #: line-map.c:331
702 #, c-format
703 msgid ""
704 ",\n"
705 "                 from %s:%u"
706 msgstr ""
707 ",\n"
708 "                 從 %s:%u"
709
710 #: macro.c:85
711 #, c-format
712 msgid "macro \"%s\" is not used"
713 msgstr "巨集「%s」未被使用"
714
715 #: macro.c:124 macro.c:283
716 #, c-format
717 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
718 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
719
720 #: macro.c:217
721 msgid "could not determine date and time"
722 msgstr "無法決定日期與時間"
723
724 #: macro.c:387
725 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
726 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
727
728 #: macro.c:470
729 #, c-format
730 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
731 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
732
733 #: macro.c:508
734 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
735 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
736
737 #: macro.c:513
738 #, c-format
739 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
740 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
741
742 #: macro.c:518
743 #, c-format
744 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
745 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
746
747 #: macro.c:629 traditional.c:675
748 #, c-format
749 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
750 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
751
752 #: macro.c:732
753 #, c-format
754 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
755 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
756
757 #: macro.c:1248
758 #, c-format
759 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
760 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
761
762 #: macro.c:1294
763 #, c-format
764 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
765 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
766
767 #: macro.c:1302
768 msgid "macro parameters must be comma-separated"
769 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
770
771 #: macro.c:1319
772 msgid "parameter name missing"
773 msgstr "缺少參數名"
774
775 #: macro.c:1336
776 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
777 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
778
779 #: macro.c:1341
780 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
781 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
782
783 #: macro.c:1350
784 msgid "missing ')' in macro parameter list"
785 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
786
787 #: macro.c:1428
788 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
789 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
790
791 #: macro.c:1452
792 msgid "missing whitespace after the macro name"
793 msgstr "巨集名後缺少空白"
794
795 #: macro.c:1482
796 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
797 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
798
799 #: macro.c:1501
800 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
801 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
802
803 #: macro.c:1599
804 #, c-format
805 msgid "\"%s\" redefined"
806 msgstr "「%s」重定義"
807
808 #: macro.c:1604
809 msgid "this is the location of the previous definition"
810 msgstr "這是先前定義的位置"
811
812 #: macro.c:1654
813 #, c-format
814 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
815 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
816
817 #: macro.c:1677
818 #, c-format
819 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
820 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
821
822 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
823 msgid "while writing precompiled header"
824 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
825
826 #: pch.c:467
827 #, c-format
828 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
829 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
830
831 #: pch.c:479
832 #, c-format
833 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
834 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
835
836 #: pch.c:520
837 #, c-format
838 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
839 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
840
841 #: pch.c:533 pch.c:696
842 msgid "while reading precompiled header"
843 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
844
845 #: traditional.c:745
846 #, c-format
847 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
848 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
849
850 #: traditional.c:912
851 msgid "syntax error in macro parameter list"
852 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"