OSDN Git Service

d57b31847ea40a030c4959e20883c533c5c7f59a
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-02 14:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
24
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
28
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
33
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
38
39 #: charset.c:798 charset.c:1457
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
42
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
47
48 #: charset.c:928
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
52
53 #: charset.c:994
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56
57 #: charset.c:997
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
61
62 #: charset.c:1006
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
65
66 #: charset.c:1031
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
70
71 #: charset.c:1046
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
75
76 #: charset.c:1056 lex.c:486
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
79
80 #: charset.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
84
85 #: charset.c:1070
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
89
90 #: charset.c:1102 charset.c:1687
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
93
94 #: charset.c:1106
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
97
98 #: charset.c:1178
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
101
102 #: charset.c:1195
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
105
106 #: charset.c:1202
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "十六進位逸出序列越界"
109
110 #: charset.c:1240
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "八進位逸出序列越界"
113
114 #: charset.c:1306
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
117
118 #: charset.c:1313
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
122
123 #: charset.c:1321
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
127
128 #: charset.c:1329
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
132
133 #: charset.c:1336
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
136
137 #: charset.c:1522 charset.c:1586
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "字元常數大小超出其類型"
140
141 #: charset.c:1525
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "多位元組字元常數"
144
145 #: charset.c:1625
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "空的字元常數"
148
149 #: charset.c:1734
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
153
154 #: directives.c:222 directives.c:248
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
158
159 #: directives.c:354
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
163
164 #: directives.c:358
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
168
169 #: directives.c:372
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
172
173 #: directives.c:375
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
177
178 #: directives.c:379
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
182
183 #: directives.c:405
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
186
187 #: directives.c:425
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
190
191 #: directives.c:480
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
195
196 #: directives.c:548
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
199
200 #: directives.c:554
201 #, c-format
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
204
205 #: directives.c:557
206 #, c-format
207 msgid "no macro name given in #%s directive"
208 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
209
210 #: directives.c:560
211 msgid "macro names must be identifiers"
212 msgstr "巨集名必須是識別字"
213
214 #: directives.c:609
215 #, c-format
216 msgid "undefining \"%s\""
217 msgstr "取消對「%s」的定義"
218
219 #: directives.c:664
220 msgid "missing terminating > character"
221 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
222
223 #: directives.c:723
224 #, c-format
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
226 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
227
228 #: directives.c:769
229 #, c-format
230 msgid "empty filename in #%s"
231 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
232
233 #: directives.c:779
234 msgid "#include nested too deeply"
235 msgstr "#include 巢狀過深"
236
237 #: directives.c:820
238 msgid "#include_next in primary source file"
239 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
240
241 #: directives.c:846
242 #, c-format
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
245
246 #: directives.c:906
247 msgid "unexpected end of file after #line"
248 msgstr ""
249
250 #: directives.c:909
251 #, c-format
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
254
255 #: directives.c:915 directives.c:917
256 msgid "line number out of range"
257 msgstr "列號超出範圍"
258
259 #: directives.c:930 directives.c:1010
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
263
264 #: directives.c:970
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
268
269 #: directives.c:1062
270 #, c-format
271 msgid "%s"
272 msgstr ""
273
274 #: directives.c:1086
275 #, c-format
276 msgid "invalid #%s directive"
277 msgstr "無效的 #%s 指令"
278
279 #: directives.c:1149
280 #, c-format
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282 msgstr ""
283
284 #: directives.c:1158
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
288
289 #: directives.c:1176
290 #, c-format
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
293
294 #: directives.c:1179
295 #, c-format
296 msgid "#pragma %s %s is already registered"
297 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
298
299 #: directives.c:1182
300 #, c-format
301 msgid "#pragma %s is already registered"
302 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
303
304 #: directives.c:1212
305 msgid "registering pragma with NULL handler"
306 msgstr ""
307
308 #: directives.c:1424
309 msgid "#pragma once in main file"
310 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
311
312 #: directives.c:1444
313 #, fuzzy
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
316
317 #: directives.c:1483
318 #, fuzzy
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
321
322 #: directives.c:1537
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
325
326 #: directives.c:1546
327 #, c-format
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
330
331 #: directives.c:1565
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
334
335 #: directives.c:1590
336 #, c-format
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "找不到來源檔案 %s"
339
340 #: directives.c:1594
341 #, c-format
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "目前檔案早於 %s"
344
345 #: directives.c:1779
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
348
349 #: directives.c:1884
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
352
353 #: directives.c:1889
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else 出現在 #else 後"
356
357 #: directives.c:1891 directives.c:1924
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "條件自此開始"
360
361 #: directives.c:1917
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
364
365 #: directives.c:1922
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
368
369 #: directives.c:1960
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
372
373 #: directives.c:2040
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "述語後缺少「(」"
376
377 #: directives.c:2055
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "完整的答案缺少「)」"
380
381 #: directives.c:2075
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "述語的答案為空"
384
385 #: directives.c:2102
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "判定語後沒有述語"
388
389 #: directives.c:2105
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "述語必須是一個識別字"
392
393 #: directives.c:2191
394 #, c-format
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "已再判定「%s」"
397
398 #: directives.c:2474
399 #, c-format
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "未終止的 #%s"
402
403 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "未終結的註釋"
406
407 #: errors.c:93
408 msgid "stdout"
409 msgstr "stdout"
410
411 #: errors.c:95
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s:%s"
415
416 #: expr.c:279
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "數字中有太多小數點"
419
420 #: expr.c:308 expr.c:390
421 #, fuzzy
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
424
425 #: expr.c:321
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
429
430 #: expr.c:323
431 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
434
435 #: expr.c:331
436 #, fuzzy
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
439
440 #: expr.c:337
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
443
444 #: expr.c:346
445 msgid "exponent has no digits"
446 msgstr "指數部分沒有數字"
447
448 #: expr.c:353
449 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
450 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
451
452 #: expr.c:359
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
456
457 #: expr.c:369 expr.c:418
458 #, c-format
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
461
462 #: expr.c:377
463 #, fuzzy
464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
466
467 #: expr.c:383
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
471
472 #: expr.c:394
473 #, fuzzy
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
476
477 #: expr.c:404
478 #, c-format
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
481
482 #: expr.c:427
483 #, fuzzy
484 msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
486
487 #: expr.c:436
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
490
491 #: expr.c:439
492 #, fuzzy
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
495
496 #: expr.c:532
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "整數常數值超出其類型"
499
500 #: expr.c:563
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
503
504 #: expr.c:658
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
507
508 #: expr.c:665
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
511
512 #: expr.c:673
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
516
517 #: expr.c:683
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
520
521 #: expr.c:736
522 msgid "floating constant in preprocessor expression"
523 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
524
525 #: expr.c:742
526 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
527 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
528
529 #: expr.c:789
530 #, c-format
531 msgid "\"%s\" is not defined"
532 msgstr "「%s」未定義"
533
534 #: expr.c:801
535 #, fuzzy
536 msgid "assertions are a GCC extension"
537 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
538
539 #: expr.c:804
540 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 msgstr ""
542
543 #: expr.c:937 expr.c:966
544 #, c-format
545 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
546 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
547
548 #: expr.c:957
549 #, c-format
550 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
551 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
552
553 #: expr.c:974
554 msgid "missing expression between '(' and ')'"
555 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
556
557 #: expr.c:977
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "%s with no expression"
560 msgstr "#if 後沒有運算式"
561
562 #: expr.c:980
563 #, c-format
564 msgid "operator '%s' has no right operand"
565 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
566
567 #: expr.c:985
568 #, c-format
569 msgid "operator '%s' has no left operand"
570 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
571
572 #: expr.c:1011
573 msgid " ':' without preceding '?'"
574 msgstr "「:」前沒有「?」"
575
576 #: expr.c:1039
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "unbalanced stack in %s"
579 msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
580
581 #: expr.c:1059
582 #, c-format
583 msgid "impossible operator '%u'"
584 msgstr "不可能的運算子「%u」"
585
586 #: expr.c:1160
587 msgid "missing ')' in expression"
588 msgstr "運算式中缺少「)」"
589
590 #: expr.c:1189
591 msgid "'?' without following ':'"
592 msgstr "「?」後沒有「:」"
593
594 #: expr.c:1199
595 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
596 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
597
598 #: expr.c:1204
599 msgid "missing '(' in expression"
600 msgstr "運算式中缺少「(」"
601
602 #: expr.c:1236
603 #, c-format
604 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
605 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
606
607 #: expr.c:1241
608 #, c-format
609 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
611
612 #: expr.c:1500
613 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
614 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
615
616 #: expr.c:1583
617 msgid "comma operator in operand of #if"
618 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
619
620 #: expr.c:1719
621 msgid "division by zero in #if"
622 msgstr "#if 中用零做除數"
623
624 #: files.c:463
625 msgid "NULL directory in find_file"
626 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
627
628 #: files.c:500
629 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
630 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
631
632 #: files.c:503
633 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
634 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
635
636 #: files.c:594
637 #, c-format
638 msgid "%s is a block device"
639 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
640
641 #: files.c:611
642 #, c-format
643 msgid "%s is too large"
644 msgstr "%s 過大"
645
646 #: files.c:646
647 #, c-format
648 msgid "%s is shorter than expected"
649 msgstr "%s 短於預期"
650
651 #: files.c:881
652 #, c-format
653 msgid "no include path in which to search for %s"
654 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
655
656 #: files.c:1306
657 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
658 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
659
660 #: init.c:485
661 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
662 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
663
664 #: init.c:489
665 #, c-format
666 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
667 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
668
669 #: init.c:496
670 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
671 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
672
673 #: init.c:499
674 msgid "target char is less than 8 bits wide"
675 msgstr "目標 char 短於 8 位"
676
677 #: init.c:503
678 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
679 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
680
681 #: init.c:507
682 msgid "target int is narrower than target char"
683 msgstr "目標 int 短於目標 char"
684
685 #: init.c:512
686 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
687 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
688
689 #: init.c:516
690 #, c-format
691 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
692 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
693
694 #: lex.c:285
695 msgid "backslash and newline separated by space"
696 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
697
698 #: lex.c:290
699 msgid "backslash-newline at end of file"
700 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
701
702 #: lex.c:305
703 #, c-format
704 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
705 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
706
707 #: lex.c:312
708 #, c-format
709 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
710 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
711
712 #: lex.c:358
713 msgid "\"/*\" within comment"
714 msgstr "「/*」出現在註釋中"
715
716 #: lex.c:416
717 #, c-format
718 msgid "%s in preprocessing directive"
719 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
720
721 #: lex.c:425
722 msgid "null character(s) ignored"
723 msgstr "忽略空字元"
724
725 #: lex.c:462
726 #, c-format
727 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
728 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
729
730 #: lex.c:465
731 #, c-format
732 msgid "`%.*s' is not in NFC"
733 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
734
735 #: lex.c:533 lex.c:610
736 #, c-format
737 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
738 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
739
740 #: lex.c:541 lex.c:618
741 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
742 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
743
744 #: lex.c:547 lex.c:624
745 #, c-format
746 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
747 msgstr ""
748
749 #: lex.c:739
750 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
751 msgstr ""
752
753 #: lex.c:742
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
757
758 #: lex.c:771 lex.c:818
759 #, fuzzy
760 msgid "unterminated raw string"
761 msgstr "未終止的 #%s"
762
763 #: lex.c:831 lex.c:930
764 msgid "null character(s) preserved in literal"
765 msgstr "空字元將保留在原文中"
766
767 #: lex.c:933
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "missing terminating %c character"
770 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
771
772 #: lex.c:1426
773 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
774 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
775
776 #: lex.c:1428
777 msgid "(this will be reported only once per input file)"
778 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
779
780 #: lex.c:1433
781 msgid "multi-line comment"
782 msgstr "多列註釋"
783
784 #: lex.c:1753
785 #, c-format
786 msgid "unspellable token %s"
787 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
788
789 #: macro.c:87
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" is not used"
792 msgstr "巨集「%s」未被使用"
793
794 #: macro.c:126 macro.c:321
795 #, c-format
796 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
797 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
798
799 #: macro.c:160
800 #, fuzzy
801 msgid "could not determine file timestamp"
802 msgstr "無法決定日期與時間"
803
804 #: macro.c:256
805 msgid "could not determine date and time"
806 msgstr "無法決定日期與時間"
807
808 #: macro.c:272
809 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810 msgstr ""
811
812 #: macro.c:430
813 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
814 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
815
816 #: macro.c:490
817 #, c-format
818 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
819 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
820
821 #: macro.c:565
822 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
823 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
824
825 #: macro.c:570
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
829
830 #: macro.c:575
831 #, c-format
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
834
835 #: macro.c:734 traditional.c:681
836 #, c-format
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
839
840 #: macro.c:864
841 #, c-format
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
844
845 #: macro.c:1038
846 #, c-format
847 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
848 msgstr ""
849
850 #: macro.c:1501
851 #, c-format
852 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
853 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
854
855 #: macro.c:1547
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
858 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
859
860 #: macro.c:1555
861 msgid "macro parameters must be comma-separated"
862 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
863
864 #: macro.c:1572
865 msgid "parameter name missing"
866 msgstr "缺少參數名"
867
868 #: macro.c:1589
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
871
872 #: macro.c:1594
873 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
875
876 #: macro.c:1603
877 msgid "missing ')' in macro parameter list"
878 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
879
880 #: macro.c:1652
881 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
882 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
883
884 #: macro.c:1687
885 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
886 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
887
888 #: macro.c:1711
889 msgid "missing whitespace after the macro name"
890 msgstr "巨集名後缺少空白"
891
892 #: macro.c:1745
893 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
894 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
895
896 #: macro.c:1900
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" redefined"
899 msgstr "「%s」重定義"
900
901 #: macro.c:1905
902 msgid "this is the location of the previous definition"
903 msgstr "這是先前定義的位置"
904
905 #: macro.c:1966
906 #, c-format
907 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
908 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
909
910 #: macro.c:1989
911 #, c-format
912 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
913 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
914
915 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
916 msgid "while writing precompiled header"
917 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
918
919 #: pch.c:617
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
922 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
923
924 #: pch.c:639
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
927 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
928
929 #: pch.c:651
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
932 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
933
934 #: pch.c:692
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
938
939 #: pch.c:712
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
942 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
943
944 #: pch.c:721 pch.c:894
945 msgid "while reading precompiled header"
946 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
947
948 #: traditional.c:751
949 #, c-format
950 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
951 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
952
953 #: traditional.c:969
954 msgid "syntax error in macro parameter list"
955 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
956
957 #~ msgid "warning: "
958 #~ msgstr "警告:"
959
960 #~ msgid "internal error: "
961 #~ msgstr "內部錯誤:"
962
963 #~ msgid "error: "
964 #~ msgstr "錯誤:"
965
966 #~ msgid "no newline at end of file"
967 #~ msgstr "檔案未以空白列結束"
968
969 #~ msgid "In file included from %s:%u"
970 #~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
971
972 #~ msgid ""
973 #~ ",\n"
974 #~ "                 from %s:%u"
975 #~ msgstr ""
976 #~ ",\n"
977 #~ "                 從 %s:%u"