OSDN Git Service

* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, id.po, ja.po,
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 11:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:51+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
32
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37
38 #: charset.c:798 charset.c:1457
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
41
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
46
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
51
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
55
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
60
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
64
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
69
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74
75 #: charset.c:1056 lex.c:486
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
78
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
83
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88
89 #: charset.c:1102 charset.c:1687
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
92
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
96
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
100
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
104
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
108
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
112
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
116
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
121
122 #: charset.c:1321
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
126
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
131
132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135
136 #: charset.c:1522 charset.c:1586
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
139
140 #: charset.c:1525
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
143
144 #: charset.c:1625
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống"
147
148 #: charset.c:1734
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152
153 #: directives.c:222 directives.c:248
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
157
158 #: directives.c:354
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
162
163 #: directives.c:358
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
167
168 #: directives.c:372
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
171
172 #: directives.c:375
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
176
177 #: directives.c:379
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
181
182 #: directives.c:405
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
185
186 #: directives.c:425
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
189
190 #: directives.c:480
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
194
195 #: directives.c:548
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
198
199 #: directives.c:554
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
203
204 #: directives.c:557
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
208
209 #: directives.c:560
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
212
213 #: directives.c:609
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
217
218 #: directives.c:664
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
221
222 #: directives.c:723
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
226
227 #: directives.c:769
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
231
232 #: directives.c:779
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
235
236 #: directives.c:820
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
239
240 #: directives.c:846
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
244
245 #: directives.c:906
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
248
249 #: directives.c:909
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
253
254 #: directives.c:915 directives.c:917
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
257
258 #: directives.c:930 directives.c:1010
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
262
263 #: directives.c:970
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
267
268 #: directives.c:1062
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
272
273 #: directives.c:1086
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
277
278 #: directives.c:1149
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
282
283 #: directives.c:1158
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
287
288 #: directives.c:1176
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
292
293 #: directives.c:1179
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
297
298 #: directives.c:1182
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
302
303 #: directives.c:1212
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
306
307 #: directives.c:1424
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
310
311 #: directives.c:1444
312 #, fuzzy
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
315
316 #: directives.c:1483
317 #, fuzzy
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
320
321 #: directives.c:1537
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
324
325 #: directives.c:1546
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
329
330 #: directives.c:1565
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
333
334 #: directives.c:1590
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
338
339 #: directives.c:1594
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
343
344 #: directives.c:1779
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
347
348 #: directives.c:1884
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
351
352 #: directives.c:1889
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
355
356 #: directives.c:1891 directives.c:1924
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
359
360 #: directives.c:1917
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
363
364 #: directives.c:1922
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
367
368 #: directives.c:1960
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
371
372 #: directives.c:2040
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
375
376 #: directives.c:2055
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
379
380 #: directives.c:2075
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
383
384 #: directives.c:2102
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
387
388 #: directives.c:2105
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
391
392 #: directives.c:2191
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
396
397 #: directives.c:2474
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
401
402 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
405
406 #: errors.c:93
407 msgid "stdout"
408 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
409
410 #: errors.c:95
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s: %s"
414
415 #: expr.c:282
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
418
419 #: expr.c:311 expr.c:396
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
422
423 #: expr.c:324
424 #, c-format
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
427
428 #: expr.c:326
429 #, c-format
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
432
433 #: expr.c:334
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
436
437 #: expr.c:339
438 #, fuzzy
439 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
440 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
441
442 #: expr.c:343
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
445
446 #: expr.c:352
447 msgid "exponent has no digits"
448 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
449
450 #: expr.c:359
451 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
452 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
453
454 #: expr.c:365
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
458
459 #: expr.c:375 expr.c:424
460 #, c-format
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
463
464 #: expr.c:383
465 #, fuzzy
466 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
467 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
468
469 #: expr.c:389
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
472 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
473
474 #: expr.c:400
475 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
476 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
477
478 #: expr.c:410
479 #, c-format
480 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
481 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
482
483 #: expr.c:433
484 #, fuzzy
485 msgid "use of C++0x long long integer constant"
486 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
487
488 #: expr.c:442
489 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
490 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
491
492 #: expr.c:445
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
495
496 #: expr.c:538
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
499
500 #: expr.c:569
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
503
504 #: expr.c:664
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
507
508 #: expr.c:671
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
511
512 #: expr.c:679
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
516
517 #: expr.c:689
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
520
521 #: expr.c:742
522 msgid "floating constant in preprocessor expression"
523 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
524
525 #: expr.c:748
526 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
527 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
528
529 #: expr.c:795
530 #, c-format
531 msgid "\"%s\" is not defined"
532 msgstr "chưa xác định « %s »"
533
534 #: expr.c:807
535 msgid "assertions are a GCC extension"
536 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
537
538 #: expr.c:810
539 msgid "assertions are a deprecated extension"
540 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
541
542 #: expr.c:943 expr.c:972
543 #, c-format
544 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
545 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
546
547 #: expr.c:963
548 #, c-format
549 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
550 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
551
552 #: expr.c:980
553 msgid "missing expression between '(' and ')'"
554 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
555
556 #: expr.c:983
557 #, c-format
558 msgid "%s with no expression"
559 msgstr "%s không có biểu thức"
560
561 #: expr.c:986
562 #, c-format
563 msgid "operator '%s' has no right operand"
564 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
565
566 #: expr.c:991
567 #, c-format
568 msgid "operator '%s' has no left operand"
569 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
570
571 #: expr.c:1017
572 msgid " ':' without preceding '?'"
573 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
574
575 #: expr.c:1045
576 #, c-format
577 msgid "unbalanced stack in %s"
578 msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
579
580 #: expr.c:1065
581 #, c-format
582 msgid "impossible operator '%u'"
583 msgstr "toán từ không thể « %u »"
584
585 #: expr.c:1166
586 msgid "missing ')' in expression"
587 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
588
589 #: expr.c:1195
590 msgid "'?' without following ':'"
591 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
592
593 #: expr.c:1205
594 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
595 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
596
597 #: expr.c:1210
598 msgid "missing '(' in expression"
599 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
600
601 #: expr.c:1242
602 #, c-format
603 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
605
606 #: expr.c:1247
607 #, c-format
608 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
610
611 #: expr.c:1506
612 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
613 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
614
615 #: expr.c:1589
616 msgid "comma operator in operand of #if"
617 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
618
619 #: expr.c:1725
620 msgid "division by zero in #if"
621 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
622
623 #: files.c:463
624 msgid "NULL directory in find_file"
625 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
626
627 #: files.c:500
628 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
629 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
630
631 #: files.c:503
632 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
633 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
634
635 #: files.c:594
636 #, c-format
637 msgid "%s is a block device"
638 msgstr "%s là một thiết bị khối"
639
640 #: files.c:611
641 #, c-format
642 msgid "%s is too large"
643 msgstr "%s quá lớn"
644
645 #: files.c:646
646 #, c-format
647 msgid "%s is shorter than expected"
648 msgstr "ngờ %s dài hơn"
649
650 #: files.c:881
651 #, c-format
652 msgid "no include path in which to search for %s"
653 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
654
655 #: files.c:1306
656 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
657 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
658
659 #: init.c:485
660 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
661 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
662
663 #: init.c:489
664 #, c-format
665 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
666 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
667
668 #: init.c:496
669 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
670 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
671
672 #: init.c:499
673 msgid "target char is less than 8 bits wide"
674 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
675
676 #: init.c:503
677 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
678 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
679
680 #: init.c:507
681 msgid "target int is narrower than target char"
682 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
683
684 #: init.c:512
685 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
686 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
687
688 #: init.c:516
689 #, c-format
690 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
691 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
692
693 #: lex.c:285
694 msgid "backslash and newline separated by space"
695 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
696
697 #: lex.c:290
698 msgid "backslash-newline at end of file"
699 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
700
701 #: lex.c:305
702 #, c-format
703 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
704 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
705
706 #: lex.c:312
707 #, c-format
708 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
709 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
710
711 #: lex.c:358
712 msgid "\"/*\" within comment"
713 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
714
715 #: lex.c:416
716 #, c-format
717 msgid "%s in preprocessing directive"
718 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
719
720 #: lex.c:425
721 msgid "null character(s) ignored"
722 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
723
724 #: lex.c:462
725 #, c-format
726 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
727 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
728
729 #: lex.c:465
730 #, c-format
731 msgid "`%.*s' is not in NFC"
732 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
733
734 #: lex.c:533 lex.c:610
735 #, c-format
736 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
737 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
738
739 #: lex.c:541 lex.c:618
740 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
741 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
742
743 #: lex.c:547 lex.c:624
744 #, c-format
745 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
746 msgstr ""
747
748 #: lex.c:739
749 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
750 msgstr ""
751
752 #: lex.c:742
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
755 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
756
757 #: lex.c:771 lex.c:818
758 #, fuzzy
759 msgid "unterminated raw string"
760 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
761
762 #: lex.c:831 lex.c:930
763 msgid "null character(s) preserved in literal"
764 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
765
766 #: lex.c:933
767 #, c-format
768 msgid "missing terminating %c character"
769 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
770
771 #: lex.c:1426
772 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
773 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
774
775 #: lex.c:1428
776 msgid "(this will be reported only once per input file)"
777 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
778
779 #: lex.c:1433
780 msgid "multi-line comment"
781 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
782
783 #: lex.c:1753
784 #, c-format
785 msgid "unspellable token %s"
786 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
787
788 #: macro.c:87
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" is not used"
791 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
792
793 #: macro.c:126 macro.c:321
794 #, c-format
795 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
796 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
797
798 #: macro.c:160
799 msgid "could not determine file timestamp"
800 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
801
802 #: macro.c:256
803 msgid "could not determine date and time"
804 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
805
806 #: macro.c:272
807 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
808 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
809
810 #: macro.c:430
811 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
812 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
813
814 #: macro.c:490
815 #, c-format
816 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
817 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
818
819 #: macro.c:565
820 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
821 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
822
823 #: macro.c:570
824 #, c-format
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
826 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
827
828 #: macro.c:575
829 #, c-format
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
831 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
832
833 #: macro.c:734 traditional.c:681
834 #, c-format
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
836 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
837
838 #: macro.c:864
839 #, c-format
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
841 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
842
843 #: macro.c:1038
844 #, c-format
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
846 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
847
848 #: macro.c:1501
849 #, c-format
850 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
851 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
852
853 #: macro.c:1547
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
856 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
857
858 #: macro.c:1555
859 msgid "macro parameters must be comma-separated"
860 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
861
862 #: macro.c:1572
863 msgid "parameter name missing"
864 msgstr "thiếu tên tham số"
865
866 #: macro.c:1589
867 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
868 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
869
870 #: macro.c:1594
871 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
872 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
873
874 #: macro.c:1603
875 msgid "missing ')' in macro parameter list"
876 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
877
878 #: macro.c:1652
879 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
880 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
881
882 #: macro.c:1687
883 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
884 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
885
886 #: macro.c:1711
887 msgid "missing whitespace after the macro name"
888 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
889
890 #: macro.c:1745
891 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
892 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
893
894 #: macro.c:1900
895 #, c-format
896 msgid "\"%s\" redefined"
897 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
898
899 #: macro.c:1905
900 msgid "this is the location of the previous definition"
901 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
902
903 #: macro.c:1966
904 #, c-format
905 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
906 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
907
908 #: macro.c:1989
909 #, c-format
910 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
911 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
912
913 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
914 msgid "while writing precompiled header"
915 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
916
917 #: pch.c:617
918 #, c-format
919 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
920 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
921
922 #: pch.c:639
923 #, c-format
924 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
925 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
926
927 #: pch.c:651
928 #, c-format
929 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
930 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
931
932 #: pch.c:692
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
935 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
936
937 #: pch.c:712
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
940 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
941
942 #: pch.c:721 pch.c:894
943 msgid "while reading precompiled header"
944 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
945
946 #: traditional.c:751
947 #, c-format
948 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
949 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
950
951 #: traditional.c:969
952 msgid "syntax error in macro parameter list"
953 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
954
955 #~ msgid "warning: "
956 #~ msgstr "cảnh báo : "
957
958 #~ msgid "internal error: "
959 #~ msgstr "lỗi nôi bộ : "
960
961 #~ msgid "error: "
962 #~ msgstr "lỗi: "
963
964 #~ msgid "In file included from %s:%u"
965 #~ msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
966
967 #~ msgid ""
968 #~ ",\n"
969 #~ "                 from %s:%u"
970 #~ msgstr ""
971 #~ ",\n"
972 #~ "                 từ %s:%u"