OSDN Git Service

* doc/tm.texi (defmac SMALL_REGISTER_CLASSES): Remove.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: charset.c:674
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
22
23 #: charset.c:677
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
26
27 #: charset.c:685
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
31
32 #: charset.c:781
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
36
37 #: charset.c:798 charset.c:1444
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
40
41 #: charset.c:804
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
45
46 #: charset.c:928
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
50
51 #: charset.c:994
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
54
55 #: charset.c:997
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
59
60 #: charset.c:1006
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
63
64 #: charset.c:1031
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
68
69 #: charset.c:1046
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
73
74 #: charset.c:1056 lex.c:488
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
77
78 #: charset.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
82
83 #: charset.c:1070
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
87
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
91
92 #: charset.c:1106
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
95
96 #: charset.c:1178
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
99
100 #: charset.c:1195
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
103
104 #: charset.c:1202
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
107
108 #: charset.c:1240
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
111
112 #: charset.c:1306
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
115
116 #: charset.c:1313
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
120
121 #: charset.c:1321
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
125
126 #: charset.c:1329
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
130
131 #: charset.c:1336
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
134
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
138
139 #: charset.c:1512
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
142
143 #: charset.c:1612
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
146
147 #: charset.c:1721
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
151
152 #: directives.c:222 directives.c:248
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
156
157 #: directives.c:354
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
161
162 #: directives.c:358
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s є розширенням GCC"
166
167 #: directives.c:372
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
170
171 #: directives.c:375
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
175
176 #: directives.c:379
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
180
181 #: directives.c:405
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
184
185 #: directives.c:425
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
188
189 #: directives.c:480
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
193
194 #: directives.c:548
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
197
198 #: directives.c:554
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
202
203 #: directives.c:557
204 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
207
208 #: directives.c:560
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
211
212 #: directives.c:609
213 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
216
217 #: directives.c:664
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "відсутній завершальний символ >"
220
221 #: directives.c:723
222 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
225
226 #: directives.c:769
227 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
230
231 #: directives.c:779
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
234
235 #: directives.c:820
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
238
239 #: directives.c:846
240 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
243
244 #: directives.c:906
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr ""
247
248 #: directives.c:909
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
252
253 #: directives.c:915 directives.c:917
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
256
257 #: directives.c:930 directives.c:1010
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
261
262 #: directives.c:970
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
266
267 #: directives.c:1062
268 #, c-format
269 msgid "%s"
270 msgstr ""
271
272 #: directives.c:1086
273 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "некоректна директива #%s"
276
277 #: directives.c:1149
278 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
281
282 #: directives.c:1158
283 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
286
287 #: directives.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
291
292 #: directives.c:1179
293 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
296
297 #: directives.c:1182
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
301
302 #: directives.c:1212
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
305
306 #: directives.c:1424
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
309
310 #: directives.c:1444
311 #, fuzzy
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
314
315 #: directives.c:1483
316 #, fuzzy
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
319
320 #: directives.c:1537
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
323
324 #: directives.c:1546
325 #, c-format
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
328
329 #: directives.c:1565
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
332
333 #: directives.c:1590
334 #, c-format
335 msgid "cannot find source file %s"
336 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
337
338 #: directives.c:1594
339 #, c-format
340 msgid "current file is older than %s"
341 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
342
343 #: directives.c:1779
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
346
347 #: directives.c:1884
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else без #if"
350
351 #: directives.c:1889
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else після #else"
354
355 #: directives.c:1891 directives.c:1924
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "умова починається тут"
358
359 #: directives.c:1917
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif без #if"
362
363 #: directives.c:1922
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif після #else"
366
367 #: directives.c:1960
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif беp #if"
370
371 #: directives.c:2040
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "відсутня '(' після предикату"
374
375 #: directives.c:2055
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
378
379 #: directives.c:2075
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "відповідь предиката порожня"
382
383 #: directives.c:2102
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "твердження без предикату"
386
387 #: directives.c:2105
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
390
391 #: directives.c:2191
392 #, c-format
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
395
396 #: directives.c:2474
397 #, c-format
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "незавершене #%s"
400
401 #: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "незавершений коментар"
404
405 #: errors.c:93
406 msgid "stdout"
407 msgstr "stdout"
408
409 #: errors.c:95
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s"
412 msgstr "%s: %s"
413
414 #: expr.c:282
415 msgid "too many decimal points in number"
416 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
417
418 #: expr.c:311 expr.c:396
419 #, fuzzy
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
422
423 #: expr.c:324
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
427
428 #: expr.c:326
429 #, c-format
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
432
433 #: expr.c:334
434 #, fuzzy
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
437
438 #: expr.c:339
439 #, fuzzy
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
441 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
442
443 #: expr.c:343
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
446
447 #: expr.c:352
448 msgid "exponent has no digits"
449 msgstr "експонента не має цифр"
450
451 #: expr.c:359
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
454
455 #: expr.c:365
456 #, c-format
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
459
460 #: expr.c:375 expr.c:424
461 #, c-format
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
464
465 #: expr.c:383
466 #, fuzzy
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
469
470 #: expr.c:389
471 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
474
475 #: expr.c:400
476 #, fuzzy
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
479
480 #: expr.c:410
481 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
484
485 #: expr.c:433
486 #, fuzzy
487 msgid "use of C++0x long long integer constant"
488 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
489
490 #: expr.c:442
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
493
494 #: expr.c:445
495 #, fuzzy
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
498
499 #: expr.c:538
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
502
503 #: expr.c:569
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
506
507 #: expr.c:664
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
510
511 #: expr.c:671
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
514
515 #: expr.c:679
516 #, c-format
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
519
520 #: expr.c:689
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
523
524 #: expr.c:742
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
527
528 #: expr.c:748
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
531
532 #: expr.c:795
533 #, c-format
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "\"%s\" не визначено"
536
537 #: expr.c:807
538 #, fuzzy
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "#%s є розширенням GCC"
541
542 #: expr.c:810
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr ""
545
546 #: expr.c:943 expr.c:972
547 #, c-format
548 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
549 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
550
551 #: expr.c:963
552 #, c-format
553 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
554 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
555
556 #: expr.c:980
557 msgid "missing expression between '(' and ')'"
558 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
559
560 #: expr.c:983
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "%s with no expression"
563 msgstr "відсутній вираз після #if"
564
565 #: expr.c:986
566 #, c-format
567 msgid "operator '%s' has no right operand"
568 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
569
570 #: expr.c:991
571 #, c-format
572 msgid "operator '%s' has no left operand"
573 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
574
575 #: expr.c:1017
576 msgid " ':' without preceding '?'"
577 msgstr " ':' без подовження '?'"
578
579 #: expr.c:1045
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "unbalanced stack in %s"
582 msgstr "незбалансований стек у #if"
583
584 #: expr.c:1065
585 #, c-format
586 msgid "impossible operator '%u'"
587 msgstr "неможливий оператор '%u'"
588
589 #: expr.c:1166
590 msgid "missing ')' in expression"
591 msgstr "відсутня ')' у виразі"
592
593 #: expr.c:1195
594 msgid "'?' without following ':'"
595 msgstr "'?' без наступного ':'"
596
597 #: expr.c:1205
598 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
599 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
600
601 #: expr.c:1210
602 msgid "missing '(' in expression"
603 msgstr "відсутня '(' у виразі"
604
605 #: expr.c:1242
606 #, c-format
607 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
608 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
609
610 #: expr.c:1247
611 #, c-format
612 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
614
615 #: expr.c:1506
616 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
617 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
618
619 #: expr.c:1589
620 msgid "comma operator in operand of #if"
621 msgstr "оператор кома у операнді #if"
622
623 #: expr.c:1725
624 msgid "division by zero in #if"
625 msgstr "ділення на нуль у #if"
626
627 #: files.c:463
628 msgid "NULL directory in find_file"
629 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
630
631 #: files.c:500
632 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
633 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
634
635 #: files.c:503
636 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
637 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
638
639 #: files.c:594
640 #, c-format
641 msgid "%s is a block device"
642 msgstr "%s є блочним пристроєм"
643
644 #: files.c:611
645 #, c-format
646 msgid "%s is too large"
647 msgstr "%s надто великий"
648
649 #: files.c:646
650 #, c-format
651 msgid "%s is shorter than expected"
652 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
653
654 #: files.c:881
655 #, c-format
656 msgid "no include path in which to search for %s"
657 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
658
659 #: files.c:1306
660 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
661 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
662
663 #: init.c:485
664 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
665 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
666
667 #: init.c:489
668 #, c-format
669 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
670 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
671
672 #: init.c:496
673 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
674 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
675
676 #: init.c:499
677 msgid "target char is less than 8 bits wide"
678 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
679
680 #: init.c:503
681 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
682 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
683
684 #: init.c:507
685 msgid "target int is narrower than target char"
686 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
687
688 #: init.c:512
689 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
690 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
691
692 #: init.c:516
693 #, c-format
694 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
695 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
696
697 #: lex.c:285
698 msgid "backslash and newline separated by space"
699 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
700
701 #: lex.c:290
702 msgid "backslash-newline at end of file"
703 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
704
705 #: lex.c:305
706 #, c-format
707 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
708 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
709
710 #: lex.c:312
711 #, c-format
712 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
713 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
714
715 #: lex.c:360
716 msgid "\"/*\" within comment"
717 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
718
719 #: lex.c:418
720 #, c-format
721 msgid "%s in preprocessing directive"
722 msgstr "%s в директиві препроцесора"
723
724 #: lex.c:427
725 msgid "null character(s) ignored"
726 msgstr "null-символи проігноровані"
727
728 #: lex.c:464
729 #, c-format
730 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
731 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
732
733 #: lex.c:467
734 #, c-format
735 msgid "`%.*s' is not in NFC"
736 msgstr "`%.*s' не у NFC"
737
738 #: lex.c:535 lex.c:612
739 #, c-format
740 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
741 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
742
743 #: lex.c:543 lex.c:620
744 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
745 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
746
747 #: lex.c:549 lex.c:626
748 #, c-format
749 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
750 msgstr ""
751
752 #: lex.c:771
753 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
754 msgstr ""
755
756 #: lex.c:774
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
759 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
760
761 #: lex.c:895 lex.c:917
762 #, fuzzy
763 msgid "unterminated raw string"
764 msgstr "незавершене #%s"
765
766 #: lex.c:932 lex.c:1031
767 msgid "null character(s) preserved in literal"
768 msgstr "null-символи збережені буквально"
769
770 #: lex.c:1034
771 #, c-format
772 msgid "missing terminating %c character"
773 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
774
775 #: lex.c:1527
776 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
777 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
778
779 #: lex.c:1529
780 msgid "(this will be reported only once per input file)"
781 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
782
783 #: lex.c:1534
784 msgid "multi-line comment"
785 msgstr "багаторядковий коментар"
786
787 #: lex.c:1854
788 #, c-format
789 msgid "unspellable token %s"
790 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
791
792 #: macro.c:87
793 #, c-format
794 msgid "macro \"%s\" is not used"
795 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
796
797 #: macro.c:126 macro.c:321
798 #, c-format
799 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
800 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
801
802 #: macro.c:160
803 msgid "could not determine file timestamp"
804 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
805
806 #: macro.c:256
807 msgid "could not determine date and time"
808 msgstr "не вдається визначити дату та час"
809
810 #: macro.c:272
811 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
812 msgstr ""
813
814 #: macro.c:430
815 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
816 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
817
818 #: macro.c:490
819 #, c-format
820 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
821 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
822
823 #: macro.c:565
824 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
825 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
826
827 #: macro.c:570
828 #, c-format
829 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
830 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
831
832 #: macro.c:575
833 #, c-format
834 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
835 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
836
837 #: macro.c:734 traditional.c:681
838 #, c-format
839 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
840 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
841
842 #: macro.c:864
843 #, c-format
844 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
845 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
846
847 #: macro.c:1038
848 #, c-format
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
850 msgstr ""
851
852 #: macro.c:1501
853 #, c-format
854 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
855 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
856
857 #: macro.c:1547
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
860 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
861
862 #: macro.c:1555
863 msgid "macro parameters must be comma-separated"
864 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
865
866 #: macro.c:1572
867 msgid "parameter name missing"
868 msgstr "відсутня назва параметра"
869
870 #: macro.c:1589
871 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
872 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
873
874 #: macro.c:1594
875 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
876 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
877
878 #: macro.c:1603
879 msgid "missing ')' in macro parameter list"
880 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
881
882 #: macro.c:1652
883 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
884 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
885
886 #: macro.c:1687
887 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
888 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
889
890 #: macro.c:1711
891 msgid "missing whitespace after the macro name"
892 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
893
894 #: macro.c:1745
895 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
896 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
897
898 #: macro.c:1900
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" redefined"
901 msgstr "повторне визначення \"%s\""
902
903 #: macro.c:1905
904 msgid "this is the location of the previous definition"
905 msgstr "...це місце першого визначення"
906
907 #: macro.c:1966
908 #, c-format
909 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
910 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
911
912 #: macro.c:1989
913 #, c-format
914 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
915 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
916
917 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
918 msgid "while writing precompiled header"
919 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
920
921 #: pch.c:617
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
924 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
925
926 #: pch.c:639
927 #, c-format
928 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
929 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
930
931 #: pch.c:651
932 #, c-format
933 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
934 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
935
936 #: pch.c:692
937 #, c-format
938 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
939 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
940
941 #: pch.c:712
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
944 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
945
946 #: pch.c:721 pch.c:894
947 msgid "while reading precompiled header"
948 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
949
950 #: traditional.c:751
951 #, c-format
952 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
953 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
954
955 #: traditional.c:969
956 msgid "syntax error in macro parameter list"
957 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
958
959 #~ msgid "warning: "
960 #~ msgstr "попередження: "
961
962 #~ msgid "internal error: "
963 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
964
965 #~ msgid "error: "
966 #~ msgstr "error: "
967
968 #~ msgid "no newline at end of file"
969 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
970
971 #~ msgid "In file included from %s:%u"
972 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
973
974 #~ msgid ""
975 #~ ",\n"
976 #~ "                 from %s:%u"
977 #~ msgstr ""
978 #~ ",\n"
979 #~ "                 з %s:%u"