1 # Turkish translations for gcc messages.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-03 12:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
37 #: charset.c:760 charset.c:1243
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
48 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
52 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
53 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
57 msgid "incomplete universal character name %.*s"
58 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
62 msgid "%.*s is not a valid universal character"
63 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
67 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
68 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
72 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
73 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
76 msgid "converting UCN to source character set"
77 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
80 msgid "converting UCN to execution character set"
81 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
84 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
85 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
88 msgid "\\x used with no following hex digits"
89 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
92 msgid "hex escape sequence out of range"
93 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
96 msgid "octal escape sequence out of range"
97 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
100 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
101 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
105 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
106 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
110 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
111 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
115 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
116 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
119 msgid "converting escape sequence to execution character set"
120 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
122 #: charset.c:1306 charset.c:1369
123 msgid "character constant too long for its type"
124 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
127 msgid "multi-character character constant"
128 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
131 msgid "empty character constant"
132 msgstr "karakter sabit boş"
136 msgid "failure to convert %s to %s"
137 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
141 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
142 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
146 msgid "#%s is a GCC extension"
147 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
150 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
151 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
155 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
156 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
160 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
161 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
164 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
165 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
168 msgid "style of line directive is a GCC extension"
169 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
173 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
174 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
177 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
178 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
182 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
183 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
187 msgid "no macro name given in #%s directive"
188 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
191 msgid "macro names must be identifiers"
192 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
196 msgid "undefining \"%s\""
197 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
200 msgid "missing terminating > character"
201 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
205 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
206 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
210 msgid "empty filename in #%s"
211 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
214 msgid "#include nested too deeply"
215 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
218 msgid "#include_next in primary source file"
219 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
223 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
224 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
228 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
229 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
232 msgid "line number out of range"
233 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
235 #: directives.c:816 directives.c:893
237 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
238 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
242 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
243 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
246 msgid "invalid #ident directive"
247 msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
251 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
252 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
256 msgid "#pragma %s %s is already registered"
257 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
261 msgid "#pragma %s is already registered"
262 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
265 msgid "#pragma once in main file"
266 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
269 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
270 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
274 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
275 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
278 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
279 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
283 msgid "cannot find source file %s"
284 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
288 msgid "current file is older than %s"
289 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
292 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
293 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
296 msgid "#else without #if"
297 msgstr "#if siz #else"
300 msgid "#else after #else"
301 msgstr "#else den sonra #else"
303 #: directives.c:1558 directives.c:1591
304 msgid "the conditional began here"
305 msgstr "koşul başlangıcı burası"
308 msgid "#elif without #if"
309 msgstr "#if siz #elif "
312 msgid "#elif after #else"
313 msgstr "#else den sonra #elif"
316 msgid "#endif without #if"
317 msgstr "#if siz #endif"
320 msgid "missing '(' after predicate"
321 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
324 msgid "missing ')' to complete answer"
325 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
328 msgid "predicate's answer is empty"
329 msgstr "dayanakların cevabı boş"
332 msgid "assertion without predicate"
333 msgstr "dayanaksız olumlama"
336 msgid "predicate must be an identifier"
337 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
341 msgid "\"%s\" re-asserted"
342 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
346 msgid "unterminated #%s"
347 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
354 msgid "internal error: "
371 msgid "too many decimal points in number"
372 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
376 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
377 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
380 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
381 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
384 msgid "exponent has no digits"
385 msgstr "üs rakam içermiyor"
388 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
389 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
393 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
394 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
396 #: expr.c:250 expr.c:275
398 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
399 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
403 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
404 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
407 msgid "use of C99 long long integer constant"
408 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
411 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
412 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
415 msgid "integer constant is too large for its type"
416 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
419 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
420 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
423 msgid "missing ')' after \"defined\""
424 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
427 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
428 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
432 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
433 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
436 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
437 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
440 msgid "floating constant in preprocessor expression"
441 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
444 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
445 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
449 msgid "\"%s\" is not defined"
450 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
452 #: expr.c:716 expr.c:745
454 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
455 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
459 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
460 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
463 msgid "missing expression between '(' and ')'"
464 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
467 msgid "#if with no expression"
468 msgstr "#if ifadesiz"
472 msgid "operator '%s' has no right operand"
473 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
477 msgid "operator '%s' has no left operand"
478 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
481 msgid " ':' without preceding '?'"
482 msgstr "':' den önce '?' yok"
485 msgid "unbalanced stack in #if"
486 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
490 msgid "impossible operator '%u'"
491 msgstr "işleç '%u' imkansız"
494 msgid "missing ')' in expression"
495 msgstr "ifadede ')' eksik"
498 msgid "'?' without following ':'"
499 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
502 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
503 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
506 msgid "missing '(' in expression"
507 msgstr "ifadede '(' eksik"
511 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
512 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
516 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
517 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
520 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
521 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
524 msgid "comma operator in operand of #if"
525 msgstr "#if'in teriminde virgül"
528 msgid "division by zero in #if"
529 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
532 msgid "NULL directory in find_file"
533 msgstr "find_file içinde boş dizin"
536 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
537 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
540 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
541 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
545 msgid "%s is a block device"
546 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
550 msgid "%s is too large"
551 msgstr "%s çok büyük"
555 msgid "%s is shorter than expected"
556 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
560 msgid "no include path in which to search for %s"
561 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
564 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
565 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
568 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
569 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
573 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
574 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
577 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
578 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
581 msgid "target char is less than 8 bits wide"
582 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
585 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
586 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
589 msgid "target int is narrower than target char"
590 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
593 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
594 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
598 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
599 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
602 msgid "backslash and newline separated by space"
603 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
606 msgid "backslash-newline at end of file"
607 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
611 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
612 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
616 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
617 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
620 msgid "\"/*\" within comment"
621 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
625 msgid "%s in preprocessing directive"
626 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
629 msgid "null character(s) ignored"
630 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
633 msgid "'$' in identifier or number"
634 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
638 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
639 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
642 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
643 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
646 msgid "null character(s) preserved in literal"
647 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
650 msgid "no newline at end of file"
651 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
653 #: lex.c:948 traditional.c:162
654 msgid "unterminated comment"
655 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
658 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
659 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
662 msgid "(this will be reported only once per input file)"
663 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
666 msgid "multi-line comment"
667 msgstr "çok satırlı açıklama"
671 msgid "unspellable token %s"
672 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
676 msgid "In file included from %s:%u"
678 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
692 msgid "macro \"%s\" is not used"
693 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
695 #: macro.c:124 macro.c:287
697 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
698 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
701 msgid "could not determine date and time"
702 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
705 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
706 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
710 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
711 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
714 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
715 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
719 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
720 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
724 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
725 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
727 #: macro.c:642 traditional.c:675
729 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
730 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
734 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
735 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
739 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
740 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
744 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
745 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
748 msgid "macro parameters must be comma-separated"
749 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
752 msgid "parameter name missing"
753 msgstr "parametre ismi eksik"
756 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
757 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
760 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
761 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
764 msgid "missing ')' in macro parameter list"
765 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
769 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
770 msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
774 msgid "missing whitespace after the macro name"
775 msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
778 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
779 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
782 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
783 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
787 msgid "\"%s\" redefined"
788 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
791 msgid "this is the location of the previous definition"
792 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
796 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
797 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
801 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
802 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
804 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
805 msgid "while writing precompiled header"
806 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
810 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
811 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
815 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
816 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
820 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
821 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
823 #: pch.c:533 pch.c:696
824 msgid "while reading precompiled header"
825 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
829 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
830 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
833 msgid "syntax error in macro parameter list"
834 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"