OSDN Git Service

f86cb76a567fd197545d11041af030214ce4c5f4
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / tr.po
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 11:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
32
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
37
38 #: charset.c:798 charset.c:1457
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
41
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
46
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
51
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
60
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
64
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
69
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
74
75 #: charset.c:1056 lex.c:486
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
78
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
83
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
88
89 #: charset.c:1102 charset.c:1687
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
92
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
96
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
100
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
104
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
108
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
112
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
116
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
121
122 #: charset.c:1321
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
126
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
131
132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
135
136 #: charset.c:1522 charset.c:1586
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
139
140 #: charset.c:1525
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
143
144 #: charset.c:1625
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
147
148 #: charset.c:1734
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
152
153 #: directives.c:222 directives.c:248
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
157
158 #: directives.c:354
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
162
163 #: directives.c:358
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
167
168 #: directives.c:372
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
171
172 #: directives.c:375
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
176
177 #: directives.c:379
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
181
182 #: directives.c:405
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
185
186 #: directives.c:425
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
189
190 #: directives.c:480
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
194
195 #: directives.c:548
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
198
199 #: directives.c:554
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
203
204 #: directives.c:557
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
208
209 #: directives.c:560
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
212
213 #: directives.c:609
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
217
218 #: directives.c:664
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
221
222 #: directives.c:723
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
226
227 #: directives.c:769
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
231
232 #: directives.c:779
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
235
236 #: directives.c:820
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
239
240 #: directives.c:846
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
244
245 #: directives.c:906
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr ""
248
249 #: directives.c:909
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
253
254 #: directives.c:915 directives.c:917
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
257
258 #: directives.c:930 directives.c:1010
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
262
263 #: directives.c:970
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
267
268 #: directives.c:1062
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr ""
272
273 #: directives.c:1086
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
277
278 #: directives.c:1149
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
282
283 #: directives.c:1158
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
287
288 #: directives.c:1176
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
292
293 #: directives.c:1179
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
297
298 #: directives.c:1182
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
302
303 #: directives.c:1212
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
306
307 #: directives.c:1424
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
310
311 #: directives.c:1444
312 #, fuzzy
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
315
316 #: directives.c:1483
317 #, fuzzy
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
320
321 #: directives.c:1537
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
324
325 #: directives.c:1546
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
329
330 #: directives.c:1565
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
333
334 #: directives.c:1590
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
338
339 #: directives.c:1594
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
343
344 #: directives.c:1779
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
347
348 #: directives.c:1884
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#if siz #else"
351
352 #: directives.c:1889
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else den sonra #else"
355
356 #: directives.c:1891 directives.c:1924
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "koşul başlangıcı burası"
359
360 #: directives.c:1917
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#if siz #elif "
363
364 #: directives.c:1922
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#else den sonra #elif"
367
368 #: directives.c:1960
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#if siz #endif"
371
372 #: directives.c:2040
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
375
376 #: directives.c:2055
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
379
380 #: directives.c:2075
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "dayanakların cevabı boş"
383
384 #: directives.c:2102
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "dayanaksız olumlama"
387
388 #: directives.c:2105
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
391
392 #: directives.c:2191
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
396
397 #: directives.c:2474
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
401
402 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
405
406 #: errors.c:93
407 msgid "stdout"
408 msgstr "stdÇ"
409
410 #: errors.c:95
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s: %s"
414
415 #: expr.c:282
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
418
419 #: expr.c:311 expr.c:396
420 #, fuzzy
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
423
424 #: expr.c:324
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
428
429 #: expr.c:326
430 #, c-format
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
433
434 #: expr.c:334
435 #, fuzzy
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
438
439 #: expr.c:339
440 #, fuzzy
441 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
442 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
443
444 #: expr.c:343
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
447
448 #: expr.c:352
449 msgid "exponent has no digits"
450 msgstr "üs rakam içermiyor"
451
452 #: expr.c:359
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
455
456 #: expr.c:365
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
460
461 #: expr.c:375 expr.c:424
462 #, c-format
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
465
466 #: expr.c:383
467 #, fuzzy
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
470
471 #: expr.c:389
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
475
476 #: expr.c:400
477 #, fuzzy
478 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
479 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
480
481 #: expr.c:410
482 #, c-format
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
485
486 #: expr.c:433
487 #, fuzzy
488 msgid "use of C++0x long long integer constant"
489 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
490
491 #: expr.c:442
492 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
494
495 #: expr.c:445
496 #, fuzzy
497 msgid "binary constants are a GCC extension"
498 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
499
500 #: expr.c:538
501 msgid "integer constant is too large for its type"
502 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
503
504 #: expr.c:569
505 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
506 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
507
508 #: expr.c:664
509 msgid "missing ')' after \"defined\""
510 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
511
512 #: expr.c:671
513 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
514 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
515
516 #: expr.c:679
517 #, c-format
518 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
519 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
520
521 #: expr.c:689
522 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
523 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
524
525 #: expr.c:742
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
528
529 #: expr.c:748
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
532
533 #: expr.c:795
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
537
538 #: expr.c:807
539 #, fuzzy
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
542
543 #: expr.c:810
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
545 msgstr ""
546
547 #: expr.c:943 expr.c:972
548 #, c-format
549 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
550 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
551
552 #: expr.c:963
553 #, c-format
554 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
555 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
556
557 #: expr.c:980
558 msgid "missing expression between '(' and ')'"
559 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
560
561 #: expr.c:983
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "%s with no expression"
564 msgstr "#if ifadesiz"
565
566 #: expr.c:986
567 #, c-format
568 msgid "operator '%s' has no right operand"
569 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
570
571 #: expr.c:991
572 #, c-format
573 msgid "operator '%s' has no left operand"
574 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
575
576 #: expr.c:1017
577 msgid " ':' without preceding '?'"
578 msgstr "':' den önce '?' yok"
579
580 #: expr.c:1045
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "unbalanced stack in %s"
583 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
584
585 #: expr.c:1065
586 #, c-format
587 msgid "impossible operator '%u'"
588 msgstr "işleç '%u' imkansız"
589
590 #: expr.c:1166
591 msgid "missing ')' in expression"
592 msgstr "ifadede ')' eksik"
593
594 #: expr.c:1195
595 msgid "'?' without following ':'"
596 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
597
598 #: expr.c:1205
599 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
600 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
601
602 #: expr.c:1210
603 msgid "missing '(' in expression"
604 msgstr "ifadede '(' eksik"
605
606 #: expr.c:1242
607 #, c-format
608 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
610
611 #: expr.c:1247
612 #, c-format
613 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
614 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
615
616 #: expr.c:1506
617 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
618 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
619
620 #: expr.c:1589
621 msgid "comma operator in operand of #if"
622 msgstr "#if'in teriminde virgül"
623
624 #: expr.c:1725
625 msgid "division by zero in #if"
626 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
627
628 #: files.c:463
629 msgid "NULL directory in find_file"
630 msgstr "find_file içinde boş dizin"
631
632 #: files.c:500
633 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
634 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
635
636 #: files.c:503
637 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
638 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
639
640 #: files.c:594
641 #, c-format
642 msgid "%s is a block device"
643 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
644
645 #: files.c:611
646 #, c-format
647 msgid "%s is too large"
648 msgstr "%s çok büyük"
649
650 #: files.c:646
651 #, c-format
652 msgid "%s is shorter than expected"
653 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
654
655 #: files.c:881
656 #, c-format
657 msgid "no include path in which to search for %s"
658 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
659
660 #: files.c:1306
661 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
662 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
663
664 #: init.c:485
665 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
666 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
667
668 #: init.c:489
669 #, c-format
670 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
671 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
672
673 #: init.c:496
674 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
675 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
676
677 #: init.c:499
678 msgid "target char is less than 8 bits wide"
679 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
680
681 #: init.c:503
682 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
683 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
684
685 #: init.c:507
686 msgid "target int is narrower than target char"
687 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
688
689 #: init.c:512
690 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
691 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
692
693 #: init.c:516
694 #, c-format
695 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
696 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
697
698 #: lex.c:285
699 msgid "backslash and newline separated by space"
700 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
701
702 #: lex.c:290
703 msgid "backslash-newline at end of file"
704 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
705
706 #: lex.c:305
707 #, c-format
708 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
709 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
710
711 #: lex.c:312
712 #, c-format
713 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
714 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
715
716 #: lex.c:358
717 msgid "\"/*\" within comment"
718 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
719
720 #: lex.c:416
721 #, c-format
722 msgid "%s in preprocessing directive"
723 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
724
725 #: lex.c:425
726 msgid "null character(s) ignored"
727 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
728
729 #: lex.c:462
730 #, c-format
731 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
732 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
733
734 #: lex.c:465
735 #, c-format
736 msgid "`%.*s' is not in NFC"
737 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
738
739 #: lex.c:533 lex.c:610
740 #, c-format
741 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
742 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
743
744 #: lex.c:541 lex.c:618
745 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
746 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
747
748 #: lex.c:547 lex.c:624
749 #, c-format
750 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
751 msgstr ""
752
753 #: lex.c:739
754 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
755 msgstr ""
756
757 #: lex.c:742
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
760 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
761
762 #: lex.c:771 lex.c:818
763 #, fuzzy
764 msgid "unterminated raw string"
765 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
766
767 #: lex.c:831 lex.c:930
768 msgid "null character(s) preserved in literal"
769 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
770
771 #: lex.c:933
772 #, c-format
773 msgid "missing terminating %c character"
774 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
775
776 #: lex.c:1426
777 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
778 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
779
780 #: lex.c:1428
781 msgid "(this will be reported only once per input file)"
782 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
783
784 #: lex.c:1433
785 msgid "multi-line comment"
786 msgstr "çok satırlı açıklama"
787
788 #: lex.c:1753
789 #, c-format
790 msgid "unspellable token %s"
791 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
792
793 #: macro.c:87
794 #, c-format
795 msgid "macro \"%s\" is not used"
796 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
797
798 #: macro.c:126 macro.c:321
799 #, c-format
800 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
801 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
802
803 #: macro.c:160
804 msgid "could not determine file timestamp"
805 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
806
807 #: macro.c:256
808 msgid "could not determine date and time"
809 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
810
811 #: macro.c:272
812 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
813 msgstr ""
814
815 #: macro.c:430
816 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
817 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
818
819 #: macro.c:490
820 #, c-format
821 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
822 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
823
824 #: macro.c:565
825 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
826 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
827
828 #: macro.c:570
829 #, c-format
830 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
832
833 #: macro.c:575
834 #, c-format
835 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
837
838 #: macro.c:734 traditional.c:681
839 #, c-format
840 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
842
843 #: macro.c:864
844 #, c-format
845 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
847
848 #: macro.c:1038
849 #, c-format
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
851 msgstr ""
852
853 #: macro.c:1501
854 #, c-format
855 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
856 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
857
858 #: macro.c:1547
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
861 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
862
863 #: macro.c:1555
864 msgid "macro parameters must be comma-separated"
865 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
866
867 #: macro.c:1572
868 msgid "parameter name missing"
869 msgstr "parametre ismi eksik"
870
871 #: macro.c:1589
872 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
873 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
874
875 #: macro.c:1594
876 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
877 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
878
879 #: macro.c:1603
880 msgid "missing ')' in macro parameter list"
881 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
882
883 #: macro.c:1652
884 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
885 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
886
887 #: macro.c:1687
888 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
889 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
890
891 #: macro.c:1711
892 msgid "missing whitespace after the macro name"
893 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
894
895 #: macro.c:1745
896 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
897 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
898
899 #: macro.c:1900
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" redefined"
902 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
903
904 #: macro.c:1905
905 msgid "this is the location of the previous definition"
906 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
907
908 #: macro.c:1966
909 #, c-format
910 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
911 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
912
913 #: macro.c:1989
914 #, c-format
915 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
916 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
917
918 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
919 msgid "while writing precompiled header"
920 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
921
922 #: pch.c:617
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
925 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
926
927 #: pch.c:639
928 #, c-format
929 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
930 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
931
932 #: pch.c:651
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
935 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
936
937 #: pch.c:692
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
940 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
941
942 #: pch.c:712
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
945 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
946
947 #: pch.c:721 pch.c:894
948 msgid "while reading precompiled header"
949 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
950
951 #: traditional.c:751
952 #, c-format
953 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
954 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
955
956 #: traditional.c:969
957 msgid "syntax error in macro parameter list"
958 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
959
960 #~ msgid "warning: "
961 #~ msgstr "uyarı: "
962
963 #~ msgid "internal error: "
964 #~ msgstr "iç hata: "
965
966 #~ msgid "error: "
967 #~ msgstr "hata: "
968
969 #~ msgid "no newline at end of file"
970 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
971
972 #~ msgid "In file included from %s:%u"
973 #~ msgstr ""
974 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
975 #~ "\t\t%s:%u"
976
977 #~ msgid ""
978 #~ ",\n"
979 #~ "                 from %s:%u"
980 #~ msgstr ""
981 #~ ",\n"
982 #~ "\t\t%s:%u"