OSDN Git Service

* fold-const.c (fold_ternary): Unroll the "for" loop to
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / tr.po
1 # Turkish translations for gcc messages.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ...,2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20041128\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
17
18 #: charset.c:655
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
22
23 #: charset.c:658
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
26
27 #: charset.c:666
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
31
32 #: charset.c:743
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
36
37 #: charset.c:760 charset.c:1243
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
40
41 #: charset.c:766
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
45
46 #: charset.c:865
47 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
48 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
49
50 #: charset.c:868
51 #, c-format
52 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
53 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
54
55 #: charset.c:894
56 #, c-format
57 msgid "incomplete universal character name %.*s"
58 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
59
60 #: charset.c:906
61 #, c-format
62 msgid "%.*s is not a valid universal character"
63 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
64
65 #: charset.c:916
66 #, c-format
67 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
68 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
69
70 #: charset.c:920
71 #, c-format
72 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
73 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
74
75 #: charset.c:953
76 msgid "converting UCN to source character set"
77 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
78
79 #: charset.c:957
80 msgid "converting UCN to execution character set"
81 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
82
83 #: charset.c:1029
84 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
85 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
86
87 #: charset.c:1046
88 msgid "\\x used with no following hex digits"
89 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
90
91 #: charset.c:1053
92 msgid "hex escape sequence out of range"
93 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
94
95 #: charset.c:1092
96 msgid "octal escape sequence out of range"
97 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
98
99 #: charset.c:1160
100 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
101 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102
103 #: charset.c:1167
104 #, c-format
105 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
106 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
107
108 #: charset.c:1175
109 #, c-format
110 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
111 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
112
113 #: charset.c:1178
114 #, c-format
115 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
116 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
117
118 #: charset.c:1184
119 msgid "converting escape sequence to execution character set"
120 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
121
122 #: charset.c:1306 charset.c:1369
123 msgid "character constant too long for its type"
124 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
125
126 #: charset.c:1309
127 msgid "multi-character character constant"
128 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
129
130 #: charset.c:1401
131 msgid "empty character constant"
132 msgstr "karakter sabit boş"
133
134 #: charset.c:1450
135 #, c-format
136 msgid "failure to convert %s to %s"
137 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
138
139 #: directives.c:216
140 #, c-format
141 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
142 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
143
144 #: directives.c:303
145 #, c-format
146 msgid "#%s is a GCC extension"
147 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
148
149 #: directives.c:315
150 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
151 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
152
153 #: directives.c:318
154 #, c-format
155 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
156 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
157
158 #: directives.c:322
159 #, c-format
160 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
161 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
162
163 #: directives.c:348
164 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
165 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
166
167 #: directives.c:368
168 msgid "style of line directive is a GCC extension"
169 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
170
171 #: directives.c:418
172 #, c-format
173 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
174 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
175
176 #: directives.c:489
177 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
178 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
179
180 #: directives.c:495
181 #, c-format
182 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
183 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
184
185 #: directives.c:498
186 #, c-format
187 msgid "no macro name given in #%s directive"
188 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
189
190 #: directives.c:501
191 msgid "macro names must be identifiers"
192 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
193
194 #: directives.c:542
195 #, c-format
196 msgid "undefining \"%s\""
197 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
198
199 #: directives.c:597
200 msgid "missing terminating > character"
201 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
202
203 #: directives.c:650
204 #, c-format
205 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
206 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
207
208 #: directives.c:673
209 #, c-format
210 msgid "empty filename in #%s"
211 msgstr ""
212
213 #: directives.c:681
214 msgid "#include nested too deeply"
215 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
216
217 #: directives.c:719
218 msgid "#include_next in primary source file"
219 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
220
221 #: directives.c:745
222 #, c-format
223 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
224 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
225
226 #: directives.c:792
227 #, c-format
228 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
229 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
230
231 #: directives.c:798
232 msgid "line number out of range"
233 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
234
235 #: directives.c:811 directives.c:888
236 #, c-format
237 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
238 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
239
240 #: directives.c:848
241 #, c-format
242 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
243 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
244
245 #: directives.c:950
246 msgid "invalid #ident directive"
247 msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
248
249 #: directives.c:1038
250 #, c-format
251 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
252 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
253
254 #: directives.c:1041
255 #, c-format
256 msgid "#pragma %s %s is already registered"
257 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
258
259 #: directives.c:1044
260 #, c-format
261 msgid "#pragma %s is already registered"
262 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
263
264 #: directives.c:1244
265 msgid "#pragma once in main file"
266 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
267
268 #: directives.c:1267
269 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
270 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
271
272 #: directives.c:1276
273 #, c-format
274 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
275 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
276
277 #: directives.c:1297
278 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
279 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
280
281 #: directives.c:1321
282 #, c-format
283 msgid "cannot find source file %s"
284 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
285
286 #: directives.c:1325
287 #, c-format
288 msgid "current file is older than %s"
289 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
290
291 #: directives.c:1439
292 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
293 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
294
295 #: directives.c:1546
296 msgid "#else without #if"
297 msgstr "#if siz #else"
298
299 #: directives.c:1551
300 msgid "#else after #else"
301 msgstr "#else den sonra #else"
302
303 #: directives.c:1553 directives.c:1586
304 msgid "the conditional began here"
305 msgstr "koşul başlangıcı burası"
306
307 #: directives.c:1579
308 msgid "#elif without #if"
309 msgstr "#if siz #elif "
310
311 #: directives.c:1584
312 msgid "#elif after #else"
313 msgstr "#else den sonra #elif"
314
315 #: directives.c:1614
316 msgid "#endif without #if"
317 msgstr "#if siz #endif"
318
319 #: directives.c:1691
320 msgid "missing '(' after predicate"
321 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
322
323 #: directives.c:1706
324 msgid "missing ')' to complete answer"
325 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
326
327 #: directives.c:1726
328 msgid "predicate's answer is empty"
329 msgstr "dayanakların cevabı boş"
330
331 #: directives.c:1753
332 msgid "assertion without predicate"
333 msgstr "dayanaksız olumlama"
334
335 #: directives.c:1755
336 msgid "predicate must be an identifier"
337 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
338
339 #: directives.c:1841
340 #, c-format
341 msgid "\"%s\" re-asserted"
342 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
343
344 #: directives.c:2064
345 #, c-format
346 msgid "unterminated #%s"
347 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
348
349 #: errors.c:118
350 msgid "warning: "
351 msgstr "uyarı: "
352
353 #: errors.c:120
354 msgid "internal error: "
355 msgstr "iç hata: "
356
357 #: errors.c:122
358 msgid "error: "
359 msgstr "hata: "
360
361 #: errors.c:181
362 msgid "stdout"
363 msgstr "stdÇ"
364
365 #: errors.c:183
366 #, c-format
367 msgid "%s: %s"
368 msgstr "%s: %s"
369
370 #: expr.c:192
371 msgid "too many decimal points in number"
372 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
373
374 #: expr.c:212
375 #, c-format
376 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
377 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
378
379 #: expr.c:218
380 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
381 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
382
383 #: expr.c:227
384 msgid "exponent has no digits"
385 msgstr "üs rakam içermiyor"
386
387 #: expr.c:234
388 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
389 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
390
391 #: expr.c:240
392 #, c-format
393 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
394 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
395
396 #: expr.c:250 expr.c:275
397 #, c-format
398 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
399 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
400
401 #: expr.c:261
402 #, c-format
403 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
404 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
405
406 #: expr.c:283
407 msgid "use of C99 long long integer constant"
408 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
409
410 #: expr.c:290
411 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
412 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
413
414 #: expr.c:376
415 msgid "integer constant is too large for its type"
416 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
417
418 #: expr.c:388
419 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
420 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
421
422 #: expr.c:470
423 msgid "missing ')' after \"defined\""
424 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
425
426 #: expr.c:477
427 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
428 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
429
430 #: expr.c:485
431 #, c-format
432 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
433 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
434
435 #: expr.c:495
436 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
437 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
438
439 #: expr.c:534
440 msgid "floating constant in preprocessor expression"
441 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
442
443 #: expr.c:540
444 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
445 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
446
447 #: expr.c:585
448 #, c-format
449 msgid "\"%s\" is not defined"
450 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
451
452 #: expr.c:716 expr.c:745
453 #, c-format
454 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
455 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
456
457 #: expr.c:736
458 #, c-format
459 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
460 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
461
462 #: expr.c:753
463 msgid "missing expression between '(' and ')'"
464 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
465
466 #: expr.c:756
467 msgid "#if with no expression"
468 msgstr "#if ifadesiz"
469
470 #: expr.c:759
471 #, c-format
472 msgid "operator '%s' has no right operand"
473 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
474
475 #: expr.c:764
476 #, c-format
477 msgid "operator '%s' has no left operand"
478 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
479
480 #: expr.c:790
481 msgid " ':' without preceding '?'"
482 msgstr "':' den önce '?' yok"
483
484 #: expr.c:817
485 msgid "unbalanced stack in #if"
486 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
487
488 #: expr.c:836
489 #, c-format
490 msgid "impossible operator '%u'"
491 msgstr "işleç '%u' imkansız"
492
493 #: expr.c:928
494 msgid "missing ')' in expression"
495 msgstr "ifadede ')' eksik"
496
497 #: expr.c:949
498 msgid "'?' without following ':'"
499 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
500
501 #: expr.c:959
502 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
503 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
504
505 #: expr.c:964
506 msgid "missing '(' in expression"
507 msgstr "ifadede '(' eksik"
508
509 #: expr.c:996
510 #, c-format
511 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
512 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
513
514 #: expr.c:1001
515 #, c-format
516 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
517 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
518
519 #: expr.c:1260
520 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
521 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
522
523 #: expr.c:1359
524 msgid "comma operator in operand of #if"
525 msgstr "#if'in teriminde virgül"
526
527 #: expr.c:1491
528 msgid "division by zero in #if"
529 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
530
531 #: files.c:401
532 msgid "NULL directory in find_file"
533 msgstr "find_file içinde boş dizin"
534
535 #: files.c:454
536 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
537 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
538
539 #: files.c:457
540 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
541 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
542
543 #: files.c:522
544 #, c-format
545 msgid "%s is a block device"
546 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
547
548 #: files.c:539
549 #, c-format
550 msgid "%s is too large"
551 msgstr "%s çok büyük"
552
553 #: files.c:574
554 #, c-format
555 msgid "%s is shorter than expected"
556 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
557
558 #: files.c:803
559 #, c-format
560 msgid "no include path in which to search for %s"
561 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
562
563 #: files.c:1096
564 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
565 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
566
567 #: init.c:393
568 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
569 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
570
571 #: init.c:397
572 #, c-format
573 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
574 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
575
576 #: init.c:404
577 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
578 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
579
580 #: init.c:407
581 msgid "target char is less than 8 bits wide"
582 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
583
584 #: init.c:411
585 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
586 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
587
588 #: init.c:415
589 msgid "target int is narrower than target char"
590 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
591
592 #: init.c:420
593 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
594 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
595
596 #: init.c:424
597 #, c-format
598 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
599 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
600
601 #: lex.c:274
602 msgid "backslash and newline separated by space"
603 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
604
605 #: lex.c:279
606 msgid "backslash-newline at end of file"
607 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
608
609 #: lex.c:294
610 #, c-format
611 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
612 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
613
614 #: lex.c:301
615 #, c-format
616 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
617 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
618
619 #: lex.c:347
620 msgid "\"/*\" within comment"
621 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
622
623 #: lex.c:405
624 #, c-format
625 msgid "%s in preprocessing directive"
626 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
627
628 #: lex.c:414
629 msgid "null character(s) ignored"
630 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
631
632 #: lex.c:449
633 msgid "'$' in identifier or number"
634 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
635
636 #: lex.c:510
637 #, c-format
638 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
639 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
640
641 #: lex.c:518
642 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
643 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
644
645 #: lex.c:614
646 msgid "null character(s) preserved in literal"
647 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
648
649 #: lex.c:805
650 msgid "no newline at end of file"
651 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
652
653 #: lex.c:948 traditional.c:162
654 msgid "unterminated comment"
655 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
656
657 #: lex.c:959
658 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
659 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
660
661 #: lex.c:961
662 msgid "(this will be reported only once per input file)"
663 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
664
665 #: lex.c:966
666 msgid "multi-line comment"
667 msgstr "çok satırlı açıklama"
668
669 #: lex.c:1230
670 #, c-format
671 msgid "unspellable token %s"
672 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
673
674 #: line-map.c:309
675 #, c-format
676 msgid "In file included from %s:%u"
677 msgstr ""
678 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
679 "\t\t%s:%u"
680
681 #: line-map.c:327
682 #, c-format
683 msgid ""
684 ",\n"
685 "                 from %s:%u"
686 msgstr ""
687 ",\n"
688 "\t\t%s:%u"
689
690 #: macro.c:85
691 #, c-format
692 msgid "macro \"%s\" is not used"
693 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
694
695 #: macro.c:124 macro.c:287
696 #, c-format
697 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
698 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
699
700 #: macro.c:221
701 msgid "could not determine date and time"
702 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
703
704 #: macro.c:400
705 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
706 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
707
708 #: macro.c:483
709 #, c-format
710 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
711 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
712
713 #: macro.c:521
714 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
715 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
716
717 #: macro.c:526
718 #, c-format
719 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
720 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
721
722 #: macro.c:531
723 #, c-format
724 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
725 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
726
727 #: macro.c:642 traditional.c:675
728 #, c-format
729 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
730 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
731
732 #: macro.c:745
733 #, c-format
734 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
735 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
736
737 #: macro.c:1261
738 #, c-format
739 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
740 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
741
742 #: macro.c:1306
743 #, c-format
744 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
745 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
746
747 #: macro.c:1314
748 msgid "macro parameters must be comma-separated"
749 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
750
751 #: macro.c:1331
752 msgid "parameter name missing"
753 msgstr "parametre ismi eksik"
754
755 #: macro.c:1348
756 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
757 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
758
759 #: macro.c:1353
760 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
761 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
762
763 #: macro.c:1362
764 msgid "missing ')' in macro parameter list"
765 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
766
767 #: macro.c:1434
768 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
769 msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
770
771 #: macro.c:1462
772 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
773 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
774
775 #: macro.c:1481
776 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
777 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
778
779 #: macro.c:1577
780 #, c-format
781 msgid "\"%s\" redefined"
782 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
783
784 #: macro.c:1582
785 msgid "this is the location of the previous definition"
786 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
787
788 #: macro.c:1632
789 #, c-format
790 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
791 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
792
793 #: macro.c:1655
794 #, c-format
795 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
796 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
797
798 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
799 msgid "while writing precompiled header"
800 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
801
802 #: pch.c:467
803 #, c-format
804 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
805 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
806
807 #: pch.c:479
808 #, c-format
809 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
810 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
811
812 #: pch.c:520
813 #, c-format
814 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
815 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
816
817 #: pch.c:533 pch.c:696
818 msgid "while reading precompiled header"
819 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
820
821 #: traditional.c:745
822 #, c-format
823 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
824 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
825
826 #: traditional.c:912
827 msgid "syntax error in macro parameter list"
828 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"