1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1444
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
76 #: charset.c:1056 lex.c:1040
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
90 #: charset.c:1102 charset.c:1674
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
137 #: charset.c:1509 charset.c:1573
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "karakter sabit boş"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
154 #: directives.c:223 directives.c:249
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
207 msgid "no macro name given in #%s directive"
208 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
211 msgid "macro names must be identifiers"
212 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
216 msgid "undefining \"%s\""
217 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
220 msgid "missing terminating > character"
221 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
226 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
230 msgid "empty filename in #%s"
231 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
234 msgid "#include nested too deeply"
235 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
238 msgid "#include_next in primary source file"
239 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
247 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
255 #: directives.c:917 directives.c:919
256 msgid "line number out of range"
257 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
259 #: directives.c:932 directives.c:1012
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
269 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
276 msgid "invalid #%s directive"
277 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
296 msgid "#pragma %s %s is already registered"
297 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
301 msgid "#pragma %s is already registered"
302 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
305 msgid "registering pragma with NULL handler"
306 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
309 msgid "#pragma once in main file"
310 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#if siz #else"
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else den sonra #else"
357 #: directives.c:1924 directives.c:1957
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "koşul başlangıcı burası"
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#if siz #elif "
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#else den sonra #elif"
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#if siz #endif"
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "dayanakların cevabı boş"
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "dayanaksız olumlama"
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
403 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
420 #: expr.c:311 expr.c:396
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
442 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
443 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
450 msgid "exponent has no digits"
451 msgstr "üs rakam içermiyor"
454 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
455 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
462 #: expr.c:375 expr.c:425
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
469 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
470 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
475 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
479 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
480 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
484 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
485 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
489 msgid "use of C++0x long long integer constant"
490 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
493 msgid "use of C99 long long integer constant"
494 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
497 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
498 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
502 msgid "binary constants are a GCC extension"
503 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
506 msgid "integer constant is too large for its type"
507 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
510 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
511 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
514 msgid "missing ')' after \"defined\""
515 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
518 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
519 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
523 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
524 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
527 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
528 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
540 msgid "\"%s\" is not defined"
541 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
545 msgid "assertions are a GCC extension"
546 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
549 msgid "assertions are a deprecated extension"
552 #: expr.c:952 expr.c:981
554 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
555 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
559 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
560 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
563 msgid "missing expression between '(' and ')'"
564 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
568 msgid "%s with no expression"
569 msgstr "#if ifadesiz"
573 msgid "operator '%s' has no right operand"
574 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
578 msgid "operator '%s' has no left operand"
579 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
582 msgid " ':' without preceding '?'"
583 msgstr "':' den önce '?' yok"
587 msgid "unbalanced stack in %s"
588 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
592 msgid "impossible operator '%u'"
593 msgstr "işleç '%u' imkansız"
596 msgid "missing ')' in expression"
597 msgstr "ifadede ')' eksik"
600 msgid "'?' without following ':'"
601 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
604 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
605 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
608 msgid "missing '(' in expression"
609 msgstr "ifadede '(' eksik"
613 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
614 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
618 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
619 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
622 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
623 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
626 msgid "comma operator in operand of #if"
627 msgstr "#if'in teriminde virgül"
630 msgid "division by zero in #if"
631 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
634 msgid "NULL directory in find_file"
635 msgstr "find_file içinde boş dizin"
638 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
639 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
642 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
643 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
647 msgid "%s is a block device"
648 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
652 msgid "%s is too large"
653 msgstr "%s çok büyük"
657 msgid "%s is shorter than expected"
658 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
662 msgid "no include path in which to search for %s"
663 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
666 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
667 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
670 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
671 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
675 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
676 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
679 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
680 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
683 msgid "target char is less than 8 bits wide"
684 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
687 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
688 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
691 msgid "target int is narrower than target char"
692 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
695 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
696 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
700 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
701 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
704 msgid "backslash and newline separated by space"
705 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
708 msgid "backslash-newline at end of file"
709 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
713 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
714 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
718 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
719 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
722 msgid "\"/*\" within comment"
723 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
727 msgid "%s in preprocessing directive"
728 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
731 msgid "null character(s) ignored"
732 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
736 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
737 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
741 msgid "`%.*s' is not in NFC"
742 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
744 #: lex.c:1087 lex.c:1164
746 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
747 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
749 #: lex.c:1095 lex.c:1172
750 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
751 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
753 #: lex.c:1101 lex.c:1178
755 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
759 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
764 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
765 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
767 #: lex.c:1447 lex.c:1469
769 msgid "unterminated raw string"
770 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
772 #: lex.c:1484 lex.c:1583
773 msgid "null character(s) preserved in literal"
774 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
778 msgid "missing terminating %c character"
779 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
786 msgid "(this will be reported only once per input file)"
787 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
790 msgid "multi-line comment"
791 msgstr "çok satırlı açıklama"
795 msgid "unspellable token %s"
796 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
800 msgid "macro \"%s\" is not used"
801 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
803 #: macro.c:126 macro.c:321
805 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
806 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
809 msgid "could not determine file timestamp"
810 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
813 msgid "could not determine date and time"
814 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
817 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
821 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
822 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
826 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
827 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
830 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
831 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
835 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
836 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
840 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
841 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
843 #: macro.c:734 traditional.c:681
845 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
846 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
850 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
851 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
855 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
860 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
861 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
865 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
866 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
869 msgid "macro parameters must be comma-separated"
870 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
873 msgid "parameter name missing"
874 msgstr "parametre ismi eksik"
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
878 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
881 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
882 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
885 msgid "missing ')' in macro parameter list"
886 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
889 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
890 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
893 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
894 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
897 msgid "missing whitespace after the macro name"
898 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
901 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
902 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
906 msgid "\"%s\" redefined"
907 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
910 msgid "this is the location of the previous definition"
911 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
915 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
916 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
920 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
921 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
923 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
924 msgid "while writing precompiled header"
925 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
929 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
930 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
934 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
935 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
939 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
940 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
944 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
945 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
949 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
950 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
952 #: pch.c:712 pch.c:891
953 msgid "while reading precompiled header"
954 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
958 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
959 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
962 msgid "syntax error in macro parameter list"
963 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
968 #~ msgid "internal error: "
969 #~ msgstr "iç hata: "
974 #~ msgid "no newline at end of file"
975 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
977 #~ msgid "In file included from %s:%u"
979 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"