OSDN Git Service

* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po,
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / tr.po
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
28
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38
39 #: charset.c:798 charset.c:1444
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47
48 #: charset.c:928
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
52
53 #: charset.c:994
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56
57 #: charset.c:997
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
61
62 #: charset.c:1006
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65
66 #: charset.c:1031
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70
71 #: charset.c:1046
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75
76 #: charset.c:1056 lex.c:1040
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79
80 #: charset.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84
85 #: charset.c:1070
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89
90 #: charset.c:1102 charset.c:1674
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
93
94 #: charset.c:1106
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
97
98 #: charset.c:1178
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
101
102 #: charset.c:1195
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
105
106 #: charset.c:1202
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
109
110 #: charset.c:1240
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
113
114 #: charset.c:1306
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117
118 #: charset.c:1313
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122
123 #: charset.c:1321
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
127
128 #: charset.c:1329
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
132
133 #: charset.c:1336
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136
137 #: charset.c:1509 charset.c:1573
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
140
141 #: charset.c:1512
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
144
145 #: charset.c:1612
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "karakter sabit boş"
148
149 #: charset.c:1721
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153
154 #: directives.c:223 directives.c:249
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
158
159 #: directives.c:356
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
163
164 #: directives.c:361
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
168
169 #: directives.c:374
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
172
173 #: directives.c:377
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
177
178 #: directives.c:381
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
182
183 #: directives.c:407
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
186
187 #: directives.c:427
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
190
191 #: directives.c:482
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
195
196 #: directives.c:550
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
199
200 #: directives.c:556
201 #, c-format
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
204
205 #: directives.c:559
206 #, c-format
207 msgid "no macro name given in #%s directive"
208 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
209
210 #: directives.c:562
211 msgid "macro names must be identifiers"
212 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
213
214 #: directives.c:611
215 #, c-format
216 msgid "undefining \"%s\""
217 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
218
219 #: directives.c:666
220 msgid "missing terminating > character"
221 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
222
223 #: directives.c:725
224 #, c-format
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
226 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
227
228 #: directives.c:771
229 #, c-format
230 msgid "empty filename in #%s"
231 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
232
233 #: directives.c:781
234 msgid "#include nested too deeply"
235 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
236
237 #: directives.c:822
238 msgid "#include_next in primary source file"
239 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
240
241 #: directives.c:848
242 #, c-format
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
245
246 #: directives.c:908
247 msgid "unexpected end of file after #line"
248 msgstr ""
249
250 #: directives.c:911
251 #, c-format
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
254
255 #: directives.c:917 directives.c:919
256 msgid "line number out of range"
257 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
258
259 #: directives.c:932 directives.c:1012
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
263
264 #: directives.c:972
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
268
269 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
270 #, c-format
271 msgid "%s"
272 msgstr ""
273
274 #: directives.c:1093
275 #, c-format
276 msgid "invalid #%s directive"
277 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
278
279 #: directives.c:1156
280 #, c-format
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
283
284 #: directives.c:1165
285 #, c-format
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
288
289 #: directives.c:1183
290 #, c-format
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
293
294 #: directives.c:1186
295 #, c-format
296 msgid "#pragma %s %s is already registered"
297 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
298
299 #: directives.c:1189
300 #, c-format
301 msgid "#pragma %s is already registered"
302 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
303
304 #: directives.c:1219
305 msgid "registering pragma with NULL handler"
306 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
307
308 #: directives.c:1431
309 msgid "#pragma once in main file"
310 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
311
312 #: directives.c:1454
313 #, fuzzy
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
316
317 #: directives.c:1509
318 #, fuzzy
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
321
322 #: directives.c:1564
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
325
326 #: directives.c:1573
327 #, c-format
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
330
331 #: directives.c:1592
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
334
335 #: directives.c:1617
336 #, c-format
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
339
340 #: directives.c:1621
341 #, c-format
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
344
345 #: directives.c:1806
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
348
349 #: directives.c:1917
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#if siz #else"
352
353 #: directives.c:1922
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else den sonra #else"
356
357 #: directives.c:1924 directives.c:1957
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "koşul başlangıcı burası"
360
361 #: directives.c:1950
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#if siz #elif "
364
365 #: directives.c:1955
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#else den sonra #elif"
368
369 #: directives.c:1993
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#if siz #endif"
372
373 #: directives.c:2073
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
376
377 #: directives.c:2088
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
380
381 #: directives.c:2108
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "dayanakların cevabı boş"
384
385 #: directives.c:2135
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "dayanaksız olumlama"
388
389 #: directives.c:2138
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
392
393 #: directives.c:2224
394 #, c-format
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
397
398 #: directives.c:2515
399 #, c-format
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
402
403 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
406
407 #: errors.c:235
408 msgid "stdout"
409 msgstr "stdÇ"
410
411 #: errors.c:237
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s: %s"
415
416 #: expr.c:282
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
419
420 #: expr.c:311 expr.c:396
421 #, fuzzy
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
424
425 #: expr.c:324
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
429
430 #: expr.c:326
431 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
434
435 #: expr.c:334
436 #, fuzzy
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
439
440 #: expr.c:339
441 #, fuzzy
442 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
443 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
444
445 #: expr.c:343
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
448
449 #: expr.c:352
450 msgid "exponent has no digits"
451 msgstr "üs rakam içermiyor"
452
453 #: expr.c:359
454 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
455 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
456
457 #: expr.c:365
458 #, c-format
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
461
462 #: expr.c:375 expr.c:425
463 #, c-format
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
466
467 #: expr.c:383
468 #, fuzzy
469 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
470 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
471
472 #: expr.c:389
473 #, c-format
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
475 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
476
477 #: expr.c:400
478 #, fuzzy
479 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
480 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
481
482 #: expr.c:410
483 #, c-format
484 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
485 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
486
487 #: expr.c:433
488 #, fuzzy
489 msgid "use of C++0x long long integer constant"
490 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
491
492 #: expr.c:434
493 msgid "use of C99 long long integer constant"
494 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
495
496 #: expr.c:448
497 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
498 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
499
500 #: expr.c:451
501 #, fuzzy
502 msgid "binary constants are a GCC extension"
503 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
504
505 #: expr.c:544
506 msgid "integer constant is too large for its type"
507 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
508
509 #: expr.c:575
510 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
511 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
512
513 #: expr.c:670
514 msgid "missing ')' after \"defined\""
515 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
516
517 #: expr.c:677
518 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
519 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
520
521 #: expr.c:685
522 #, c-format
523 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
524 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
525
526 #: expr.c:695
527 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
528 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
529
530 #: expr.c:751
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
533
534 #: expr.c:757
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
537
538 #: expr.c:804
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" is not defined"
541 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
542
543 #: expr.c:816
544 #, fuzzy
545 msgid "assertions are a GCC extension"
546 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
547
548 #: expr.c:819
549 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 msgstr ""
551
552 #: expr.c:952 expr.c:981
553 #, c-format
554 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
555 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
556
557 #: expr.c:972
558 #, c-format
559 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
560 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
561
562 #: expr.c:989
563 msgid "missing expression between '(' and ')'"
564 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
565
566 #: expr.c:992
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "%s with no expression"
569 msgstr "#if ifadesiz"
570
571 #: expr.c:995
572 #, c-format
573 msgid "operator '%s' has no right operand"
574 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
575
576 #: expr.c:1000
577 #, c-format
578 msgid "operator '%s' has no left operand"
579 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
580
581 #: expr.c:1026
582 msgid " ':' without preceding '?'"
583 msgstr "':' den önce '?' yok"
584
585 #: expr.c:1054
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "unbalanced stack in %s"
588 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
589
590 #: expr.c:1074
591 #, c-format
592 msgid "impossible operator '%u'"
593 msgstr "işleç '%u' imkansız"
594
595 #: expr.c:1175
596 msgid "missing ')' in expression"
597 msgstr "ifadede ')' eksik"
598
599 #: expr.c:1204
600 msgid "'?' without following ':'"
601 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
602
603 #: expr.c:1214
604 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
605 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
606
607 #: expr.c:1219
608 msgid "missing '(' in expression"
609 msgstr "ifadede '(' eksik"
610
611 #: expr.c:1251
612 #, c-format
613 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
614 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
615
616 #: expr.c:1256
617 #, c-format
618 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
619 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
620
621 #: expr.c:1515
622 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
623 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
624
625 #: expr.c:1598
626 msgid "comma operator in operand of #if"
627 msgstr "#if'in teriminde virgül"
628
629 #: expr.c:1734
630 msgid "division by zero in #if"
631 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
632
633 #: files.c:463
634 msgid "NULL directory in find_file"
635 msgstr "find_file içinde boş dizin"
636
637 #: files.c:500
638 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
639 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
640
641 #: files.c:503
642 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
643 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
644
645 #: files.c:594
646 #, c-format
647 msgid "%s is a block device"
648 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
649
650 #: files.c:611
651 #, c-format
652 msgid "%s is too large"
653 msgstr "%s çok büyük"
654
655 #: files.c:646
656 #, c-format
657 msgid "%s is shorter than expected"
658 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
659
660 #: files.c:881
661 #, c-format
662 msgid "no include path in which to search for %s"
663 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
664
665 #: files.c:1307
666 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
667 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
668
669 #: init.c:489
670 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
671 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
672
673 #: init.c:493
674 #, c-format
675 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
676 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
677
678 #: init.c:500
679 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
680 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
681
682 #: init.c:503
683 msgid "target char is less than 8 bits wide"
684 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
685
686 #: init.c:507
687 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
688 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
689
690 #: init.c:511
691 msgid "target int is narrower than target char"
692 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
693
694 #: init.c:516
695 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
696 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
697
698 #: init.c:520
699 #, c-format
700 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
701 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
702
703 #: lex.c:834
704 msgid "backslash and newline separated by space"
705 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
706
707 #: lex.c:839
708 msgid "backslash-newline at end of file"
709 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
710
711 #: lex.c:855
712 #, c-format
713 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
714 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
715
716 #: lex.c:863
717 #, c-format
718 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
719 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
720
721 #: lex.c:912
722 msgid "\"/*\" within comment"
723 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
724
725 #: lex.c:970
726 #, c-format
727 msgid "%s in preprocessing directive"
728 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
729
730 #: lex.c:979
731 msgid "null character(s) ignored"
732 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
733
734 #: lex.c:1016
735 #, c-format
736 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
737 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
738
739 #: lex.c:1019
740 #, c-format
741 msgid "`%.*s' is not in NFC"
742 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
743
744 #: lex.c:1087 lex.c:1164
745 #, c-format
746 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
747 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
748
749 #: lex.c:1095 lex.c:1172
750 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
751 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
752
753 #: lex.c:1101 lex.c:1178
754 #, c-format
755 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
756 msgstr ""
757
758 #: lex.c:1323
759 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
760 msgstr ""
761
762 #: lex.c:1326
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
765 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
766
767 #: lex.c:1447 lex.c:1469
768 #, fuzzy
769 msgid "unterminated raw string"
770 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
771
772 #: lex.c:1484 lex.c:1583
773 msgid "null character(s) preserved in literal"
774 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
775
776 #: lex.c:1586
777 #, c-format
778 msgid "missing terminating %c character"
779 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
780
781 #: lex.c:2085
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
784
785 #: lex.c:2087
786 msgid "(this will be reported only once per input file)"
787 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
788
789 #: lex.c:2092
790 msgid "multi-line comment"
791 msgstr "çok satırlı açıklama"
792
793 #: lex.c:2412
794 #, c-format
795 msgid "unspellable token %s"
796 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
797
798 #: macro.c:87
799 #, c-format
800 msgid "macro \"%s\" is not used"
801 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
802
803 #: macro.c:126 macro.c:321
804 #, c-format
805 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
806 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
807
808 #: macro.c:160
809 msgid "could not determine file timestamp"
810 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
811
812 #: macro.c:256
813 msgid "could not determine date and time"
814 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
815
816 #: macro.c:272
817 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
818 msgstr ""
819
820 #: macro.c:430
821 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
822 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
823
824 #: macro.c:490
825 #, c-format
826 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
827 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
828
829 #: macro.c:565
830 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
831 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
832
833 #: macro.c:570
834 #, c-format
835 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
836 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
837
838 #: macro.c:575
839 #, c-format
840 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
841 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
842
843 #: macro.c:734 traditional.c:681
844 #, c-format
845 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
846 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
847
848 #: macro.c:866
849 #, c-format
850 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
851 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
852
853 #: macro.c:1040
854 #, c-format
855 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
856 msgstr ""
857
858 #: macro.c:1507
859 #, c-format
860 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
861 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
862
863 #: macro.c:1553
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
866 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
867
868 #: macro.c:1561
869 msgid "macro parameters must be comma-separated"
870 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
871
872 #: macro.c:1578
873 msgid "parameter name missing"
874 msgstr "parametre ismi eksik"
875
876 #: macro.c:1596
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
878 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
879
880 #: macro.c:1601
881 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
882 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
883
884 #: macro.c:1610
885 msgid "missing ')' in macro parameter list"
886 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
887
888 #: macro.c:1659
889 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
890 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
891
892 #: macro.c:1694
893 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
894 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
895
896 #: macro.c:1718
897 msgid "missing whitespace after the macro name"
898 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
899
900 #: macro.c:1752
901 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
902 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
903
904 #: macro.c:1910
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" redefined"
907 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
908
909 #: macro.c:1916
910 msgid "this is the location of the previous definition"
911 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
912
913 #: macro.c:1977
914 #, c-format
915 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
916 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
917
918 #: macro.c:2004
919 #, c-format
920 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
921 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
922
923 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
924 msgid "while writing precompiled header"
925 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
926
927 #: pch.c:608
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
930 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
931
932 #: pch.c:630
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
935 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
936
937 #: pch.c:642
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
940 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
941
942 #: pch.c:683
943 #, c-format
944 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
945 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
946
947 #: pch.c:703
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
950 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
951
952 #: pch.c:712 pch.c:891
953 msgid "while reading precompiled header"
954 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
955
956 #: traditional.c:751
957 #, c-format
958 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
959 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
960
961 #: traditional.c:969
962 msgid "syntax error in macro parameter list"
963 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
964
965 #~ msgid "warning: "
966 #~ msgstr "uyarı: "
967
968 #~ msgid "internal error: "
969 #~ msgstr "iç hata: "
970
971 #~ msgid "error: "
972 #~ msgstr "hata: "
973
974 #~ msgid "no newline at end of file"
975 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
976
977 #~ msgid "In file included from %s:%u"
978 #~ msgstr ""
979 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
980 #~ "\t\t%s:%u"
981
982 #~ msgid ""
983 #~ ",\n"
984 #~ "                 from %s:%u"
985 #~ msgstr ""
986 #~ ",\n"
987 #~ "\t\t%s:%u"