1 # Turkish translations for gcc messages.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ...,2004.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20041128\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-27 19:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
34 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
38 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
39 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
43 msgid "incomplete universal character name %.*s"
44 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
48 msgid "%.*s is not a valid universal character"
49 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
53 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
54 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
58 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
59 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
62 msgid "converting UCN to source character set"
63 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
66 msgid "converting UCN to execution character set"
67 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
70 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
71 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
74 msgid "\\x used with no following hex digits"
75 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
78 msgid "hex escape sequence out of range"
79 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
82 msgid "octal escape sequence out of range"
83 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
86 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
87 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
91 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
92 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
96 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
97 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
101 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
102 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
105 msgid "converting escape sequence to execution character set"
106 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
109 msgid "converting to execution character set"
110 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
112 #: charset.c:1249 charset.c:1312
113 msgid "character constant too long for its type"
114 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
117 msgid "multi-character character constant"
118 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
121 msgid "empty character constant"
122 msgstr "karakter sabit boş"
126 msgid "failure to convert %s to %s"
127 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
131 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
132 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
136 msgid "#%s is a GCC extension"
137 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
140 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
141 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
145 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
146 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
150 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
151 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
154 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
155 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
158 msgid "style of line directive is a GCC extension"
159 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
163 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
164 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
167 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
168 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
172 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
173 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
177 msgid "no macro name given in #%s directive"
178 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
181 msgid "macro names must be identifiers"
182 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
186 msgid "undefining \"%s\""
187 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
190 msgid "missing terminating > character"
191 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
195 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
196 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
199 msgid "#include nested too deeply"
200 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
203 msgid "#include_next in primary source file"
204 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
208 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
209 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
213 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
214 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
217 msgid "line number out of range"
218 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
220 #: directives.c:803 directives.c:880
222 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
223 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
227 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
228 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
231 msgid "invalid #ident directive"
232 msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
236 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
237 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
241 msgid "#pragma %s %s is already registered"
242 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
246 msgid "#pragma %s is already registered"
247 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
250 msgid "#pragma once in main file"
251 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
254 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
255 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
259 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
260 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
263 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
264 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
268 msgid "cannot find source file %s"
269 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
273 msgid "current file is older than %s"
274 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
277 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
278 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
281 msgid "#else without #if"
282 msgstr "#if siz #else"
285 msgid "#else after #else"
286 msgstr "#else den sonra #else"
288 #: directives.c:1545 directives.c:1578
289 msgid "the conditional began here"
290 msgstr "koşul başlangıcı burası"
293 msgid "#elif without #if"
294 msgstr "#if siz #elif "
297 msgid "#elif after #else"
298 msgstr "#else den sonra #elif"
301 msgid "#endif without #if"
302 msgstr "#if siz #endif"
305 msgid "missing '(' after predicate"
306 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
309 msgid "missing ')' to complete answer"
310 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
313 msgid "predicate's answer is empty"
314 msgstr "dayanakların cevabı boş"
317 msgid "assertion without predicate"
318 msgstr "dayanaksız olumlama"
321 msgid "predicate must be an identifier"
322 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
326 msgid "\"%s\" re-asserted"
327 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
331 msgid "unterminated #%s"
332 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
339 msgid "internal error: "
356 msgid "too many decimal points in number"
357 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
361 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
362 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
365 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
366 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
369 msgid "exponent has no digits"
370 msgstr "üs rakam içermiyor"
373 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
374 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
378 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
379 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
381 #: expr.c:250 expr.c:275
383 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
384 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
388 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
389 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
392 msgid "use of C99 long long integer constant"
393 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
396 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
397 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
400 msgid "integer constant is too large for its type"
401 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
404 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
405 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
408 msgid "missing ')' after \"defined\""
409 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
412 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
413 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
417 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
418 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
421 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
422 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
425 msgid "floating constant in preprocessor expression"
426 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
429 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
430 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
434 msgid "\"%s\" is not defined"
435 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
437 #: expr.c:716 expr.c:745
439 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
440 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
444 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
445 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
448 msgid "missing expression between '(' and ')'"
449 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
452 msgid "#if with no expression"
453 msgstr "#if ifadesiz"
457 msgid "operator '%s' has no right operand"
458 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
462 msgid "operator '%s' has no left operand"
463 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
466 msgid " ':' without preceding '?'"
467 msgstr "':' den önce '?' yok"
470 msgid "unbalanced stack in #if"
471 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
475 msgid "impossible operator '%u'"
476 msgstr "işleç '%u' imkansız"
479 msgid "missing ')' in expression"
480 msgstr "ifadede ')' eksik"
483 msgid "'?' without following ':'"
484 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
487 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
488 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
491 msgid "missing '(' in expression"
492 msgstr "ifadede '(' eksik"
496 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
497 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
501 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
502 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
505 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
506 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
509 msgid "comma operator in operand of #if"
510 msgstr "#if'in teriminde virgül"
513 msgid "division by zero in #if"
514 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
517 msgid "NULL directory in find_file"
518 msgstr "find_file içinde boş dizin"
521 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
522 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
525 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
526 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
530 msgid "%s is a block device"
531 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
535 msgid "%s is too large"
536 msgstr "%s çok büyük"
540 msgid "%s is shorter than expected"
541 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
545 msgid "no include path in which to search for %s"
546 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
549 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
550 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
553 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
554 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
558 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
559 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
562 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
563 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
566 msgid "target char is less than 8 bits wide"
567 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
570 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
571 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
574 msgid "target int is narrower than target char"
575 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
578 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
579 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
583 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
584 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
587 msgid "backslash and newline separated by space"
588 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
591 msgid "backslash-newline at end of file"
592 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
596 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
597 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
601 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
602 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
605 msgid "\"/*\" within comment"
606 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
610 msgid "%s in preprocessing directive"
611 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
614 msgid "null character(s) ignored"
615 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
618 msgid "'$' in identifier or number"
619 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
623 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
624 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
627 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
628 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
631 msgid "null character(s) preserved in literal"
632 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
635 msgid "no newline at end of file"
636 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
638 #: lex.c:948 traditional.c:162
639 msgid "unterminated comment"
640 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
643 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
644 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
647 msgid "(this will be reported only once per input file)"
648 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
651 msgid "multi-line comment"
652 msgstr "çok satırlı açıklama"
656 msgid "unspellable token %s"
657 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
661 msgid "In file included from %s:%u"
663 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
677 msgid "macro \"%s\" is not used"
678 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
680 #: macro.c:124 macro.c:287
682 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
683 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
686 msgid "could not determine date and time"
687 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
690 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
691 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
695 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
696 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
699 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
700 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
704 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
705 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
709 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
710 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
712 #: macro.c:642 traditional.c:675
714 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
715 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
719 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
720 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
724 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
725 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
729 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
730 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
733 msgid "macro parameters must be comma-separated"
734 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
737 msgid "parameter name missing"
738 msgstr "parametre ismi eksik"
741 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
742 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
745 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
746 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
749 msgid "missing ')' in macro parameter list"
750 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
753 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
754 msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
757 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
758 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
761 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
762 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
766 msgid "\"%s\" redefined"
767 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
770 msgid "this is the location of the previous definition"
771 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
775 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
776 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
780 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
781 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
783 #: pch.c:83 pch.c:331 pch.c:353 pch.c:359
784 msgid "while writing precompiled header"
785 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
789 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
790 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
794 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
795 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
799 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
800 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
802 #: pch.c:532 pch.c:695
803 msgid "while reading precompiled header"
804 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
808 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
809 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
812 msgid "syntax error in macro parameter list"
813 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"