OSDN Git Service

* sv.po: Update.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / sv.po
1 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
2 # Swedish messages for cpplib.
3 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20091203\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-02 14:22+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
25
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
29
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
34
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
39
40 #: charset.c:798 charset.c:1457
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
43
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
48
49 #: charset.c:928
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
53
54 #: charset.c:994
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
57
58 #: charset.c:997
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
62
63 #: charset.c:1006
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
66
67 #: charset.c:1031
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
71
72 #: charset.c:1046
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
76
77 #: charset.c:1056 lex.c:486
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
80
81 #: charset.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
85
86 #: charset.c:1070
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
90
91 #: charset.c:1102 charset.c:1687
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
94
95 #: charset.c:1106
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
98
99 #: charset.c:1178
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
102
103 #: charset.c:1195
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
106
107 #: charset.c:1202
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
110
111 #: charset.c:1240
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
114
115 #: charset.c:1306
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
118
119 #: charset.c:1313
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
123
124 #: charset.c:1321
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%c\""
128
129 #: charset.c:1329
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
133
134 #: charset.c:1336
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
137
138 #: charset.c:1522 charset.c:1586
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
141
142 #: charset.c:1525
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
145
146 #: charset.c:1625
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "tom teckenkonstant"
149
150 #: charset.c:1734
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
154
155 #: directives.c:222 directives.c:248
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
159
160 #: directives.c:354
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
164
165 #: directives.c:358
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
169
170 #: directives.c:372
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
173
174 #: directives.c:375
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
178
179 #: directives.c:379
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
183
184 #: directives.c:405
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
187
188 #: directives.c:425
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
191
192 #: directives.c:480
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
196
197 #: directives.c:548
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
200
201 #: directives.c:554
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
205
206 #: directives.c:557
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
210
211 #: directives.c:560
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
214
215 #: directives.c:609
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "avdefinierar \"%s\""
219
220 #: directives.c:664
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "saknar avslutande tecken >"
223
224 #: directives.c:723
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
228
229 #: directives.c:769
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "tomt filnamn i #%s"
233
234 #: directives.c:779
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include nästlad för djupt"
237
238 #: directives.c:820
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
241
242 #: directives.c:846
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
246
247 #: directives.c:906
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "oväntat filslut efter #line"
250
251 #: directives.c:909
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
255
256 #: directives.c:915 directives.c:917
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
259
260 #: directives.c:930 directives.c:1010
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
264
265 #: directives.c:970
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
269
270 #: directives.c:1062
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr "%s"
274
275 #: directives.c:1086
276 #, c-format
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
279
280 #: directives.c:1149
281 #, c-format
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
284
285 #: directives.c:1158
286 #, c-format
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
289
290 #: directives.c:1176
291 #, c-format
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
294
295 #: directives.c:1179
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
299
300 #: directives.c:1182
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
304
305 #: directives.c:1212
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
308
309 #: directives.c:1424
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma once i huvudfil"
312
313 #: directives.c:1444
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
316
317 #: directives.c:1483
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
320
321 #: directives.c:1537
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
324
325 #: directives.c:1546
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
329
330 #: directives.c:1565
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
333
334 #: directives.c:1590
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
338
339 #: directives.c:1594
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
343
344 #: directives.c:1779
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
347
348 #: directives.c:1884
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else utan #if"
351
352 #: directives.c:1889
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else efter #else"
355
356 #: directives.c:1891 directives.c:1924
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "villkorssatsen började här"
359
360 #: directives.c:1917
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif utan #if"
363
364 #: directives.c:1922
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif efter #else"
367
368 #: directives.c:1960
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif utan #if"
371
372 #: directives.c:2040
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "saknas '(' efter predikat"
375
376 #: directives.c:2055
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
379
380 #: directives.c:2075
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "predikatets svar är tomt"
383
384 #: directives.c:2102
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "försäkran utan predikat"
387
388 #: directives.c:2105
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
391
392 #: directives.c:2191
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
396
397 #: directives.c:2474
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "oavslutad #%s"
401
402 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "ej avslutad kommentar"
405
406 #: errors.c:93
407 msgid "stdout"
408 msgstr "standard ut"
409
410 #: errors.c:95
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s: %s"
414
415 #: expr.c:279
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "för många decimalpunker i tal"
418
419 #: expr.c:308 expr.c:390
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
422
423 #: expr.c:321
424 #, c-format
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
427
428 #: expr.c:323
429 #, c-format
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
432
433 #: expr.c:331
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
436
437 #: expr.c:337
438 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
439 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
440
441 #: expr.c:346
442 msgid "exponent has no digits"
443 msgstr "exponenten har inga siffror"
444
445 #: expr.c:353
446 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
447 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
448
449 #: expr.c:359
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
452 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
453
454 #: expr.c:369 expr.c:418
455 #, c-format
456 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
457 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
458
459 #: expr.c:377
460 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
461 msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
462
463 #: expr.c:383
464 #, c-format
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
466 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
467
468 #: expr.c:394
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
471
472 #: expr.c:404
473 #, c-format
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
476
477 #: expr.c:427
478 msgid "use of C++0x long long integer constant"
479 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++0x"
480
481 #: expr.c:436
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
484
485 #: expr.c:439
486 msgid "binary constants are a GCC extension"
487 msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
488
489 #: expr.c:532
490 msgid "integer constant is too large for its type"
491 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
492
493 #: expr.c:563
494 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
495 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
496
497 #: expr.c:658
498 msgid "missing ')' after \"defined\""
499 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
500
501 #: expr.c:665
502 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
503 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
504
505 #: expr.c:673
506 #, c-format
507 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
508 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
509
510 #: expr.c:683
511 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
512 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
513
514 #: expr.c:736
515 msgid "floating constant in preprocessor expression"
516 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
517
518 #: expr.c:742
519 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
520 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
521
522 #: expr.c:789
523 #, c-format
524 msgid "\"%s\" is not defined"
525 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
526
527 #: expr.c:801
528 msgid "assertions are a GCC extension"
529 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
530
531 #: expr.c:804
532 msgid "assertions are a deprecated extension"
533 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
534
535 #: expr.c:937 expr.c:966
536 #, c-format
537 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
538 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
539
540 #: expr.c:957
541 #, c-format
542 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
543 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
544
545 #: expr.c:974
546 msgid "missing expression between '(' and ')'"
547 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
548
549 #: expr.c:977
550 #, c-format
551 msgid "%s with no expression"
552 msgstr "%s utan uttryck"
553
554 #: expr.c:980
555 #, c-format
556 msgid "operator '%s' has no right operand"
557 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
558
559 #: expr.c:985
560 #, c-format
561 msgid "operator '%s' has no left operand"
562 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
563
564 #: expr.c:1011
565 msgid " ':' without preceding '?'"
566 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
567
568 #: expr.c:1039
569 #, c-format
570 msgid "unbalanced stack in %s"
571 msgstr "obalanserad stack i %s"
572
573 #: expr.c:1059
574 #, c-format
575 msgid "impossible operator '%u'"
576 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
577
578 #: expr.c:1160
579 msgid "missing ')' in expression"
580 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
581
582 #: expr.c:1189
583 msgid "'?' without following ':'"
584 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
585
586 #: expr.c:1199
587 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
588 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
589
590 #: expr.c:1204
591 msgid "missing '(' in expression"
592 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
593
594 #: expr.c:1236
595 #, c-format
596 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
597 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
598
599 #: expr.c:1241
600 #, c-format
601 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
603
604 #: expr.c:1500
605 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
606 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
607
608 #: expr.c:1583
609 msgid "comma operator in operand of #if"
610 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
611
612 #: expr.c:1719
613 msgid "division by zero in #if"
614 msgstr "division med noll i #if"
615
616 #: files.c:463
617 msgid "NULL directory in find_file"
618 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
619
620 #: files.c:500
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
622 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
623
624 #: files.c:503
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
626 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
627
628 #: files.c:594
629 #, c-format
630 msgid "%s is a block device"
631 msgstr "%s är en blockenhet"
632
633 #: files.c:611
634 #, c-format
635 msgid "%s is too large"
636 msgstr "%s är för stor"
637
638 #: files.c:646
639 #, c-format
640 msgid "%s is shorter than expected"
641 msgstr "%s är kortare än förväntat"
642
643 #: files.c:881
644 #, c-format
645 msgid "no include path in which to search for %s"
646 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
647
648 #: files.c:1306
649 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
650 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
651
652 #: init.c:485
653 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
654 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
655
656 #: init.c:489
657 #, c-format
658 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
659 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
660
661 #: init.c:496
662 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
663 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
664
665 #: init.c:499
666 msgid "target char is less than 8 bits wide"
667 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
668
669 #: init.c:503
670 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
671 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
672
673 #: init.c:507
674 msgid "target int is narrower than target char"
675 msgstr "målets int är smalare än målets char"
676
677 #: init.c:512
678 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
679 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
680
681 #: init.c:516
682 #, c-format
683 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
684 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
685
686 #: lex.c:285
687 msgid "backslash and newline separated by space"
688 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
689
690 #: lex.c:290
691 msgid "backslash-newline at end of file"
692 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
693
694 #: lex.c:305
695 #, c-format
696 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
697 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
698
699 #: lex.c:312
700 #, c-format
701 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
702 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
703
704 #: lex.c:358
705 msgid "\"/*\" within comment"
706 msgstr "\"/*\" i kommentar"
707
708 #: lex.c:416
709 #, c-format
710 msgid "%s in preprocessing directive"
711 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
712
713 #: lex.c:425
714 msgid "null character(s) ignored"
715 msgstr "nolltecken ignorerat"
716
717 #: lex.c:462
718 #, c-format
719 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
720 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
721
722 #: lex.c:465
723 #, c-format
724 msgid "`%.*s' is not in NFC"
725 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
726
727 #: lex.c:533 lex.c:610
728 #, c-format
729 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
730 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
731
732 #: lex.c:541 lex.c:618
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
734 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
735
736 #: lex.c:547 lex.c:624
737 #, c-format
738 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
739 msgstr "identifieraren \"%s\" är ett speciellt operatornamn i C++"
740
741 #: lex.c:739
742 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
743 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
744
745 #: lex.c:742
746 #, c-format
747 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
748 msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i avgränsare för rå sträng"
749
750 #: lex.c:771 lex.c:818
751 msgid "unterminated raw string"
752 msgstr "oavslutad rå sträng"
753
754 #: lex.c:831 lex.c:930
755 msgid "null character(s) preserved in literal"
756 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
757
758 #: lex.c:933
759 #, c-format
760 msgid "missing terminating %c character"
761 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
762
763 #: lex.c:1426
764 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
765 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
766
767 #: lex.c:1428
768 msgid "(this will be reported only once per input file)"
769 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
770
771 #: lex.c:1433
772 msgid "multi-line comment"
773 msgstr "flerradskommentar"
774
775 #: lex.c:1753
776 #, c-format
777 msgid "unspellable token %s"
778 msgstr "ostavbar symbol %s"
779
780 #: macro.c:87
781 #, c-format
782 msgid "macro \"%s\" is not used"
783 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
784
785 #: macro.c:126 macro.c:321
786 #, c-format
787 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
788 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
789
790 #: macro.c:160
791 msgid "could not determine file timestamp"
792 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
793
794 #: macro.c:256
795 msgid "could not determine date and time"
796 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
797
798 #: macro.c:272
799 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
800 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
801
802 #: macro.c:430
803 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
804 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
805
806 #: macro.c:490
807 #, c-format
808 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
809 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
810
811 #: macro.c:565
812 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
813 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
814
815 #: macro.c:570
816 #, c-format
817 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
818 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
819
820 #: macro.c:575
821 #, c-format
822 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
823 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
824
825 #: macro.c:734 traditional.c:681
826 #, c-format
827 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
828 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
829
830 #: macro.c:864
831 #, c-format
832 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
833 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
834
835 #: macro.c:1038
836 #, c-format
837 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
838 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
839
840 #: macro.c:1501
841 #, c-format
842 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
843 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
844
845 #: macro.c:1547
846 #, c-format
847 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
848 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
849
850 #: macro.c:1555
851 msgid "macro parameters must be comma-separated"
852 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
853
854 #: macro.c:1572
855 msgid "parameter name missing"
856 msgstr "parameternamn saknas"
857
858 #: macro.c:1589
859 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
860 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
861
862 #: macro.c:1594
863 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
864 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
865
866 #: macro.c:1603
867 msgid "missing ')' in macro parameter list"
868 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
869
870 #: macro.c:1652
871 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
872 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
873
874 #: macro.c:1687
875 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
876 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
877
878 #: macro.c:1711
879 msgid "missing whitespace after the macro name"
880 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
881
882 #: macro.c:1745
883 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
884 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
885
886 #: macro.c:1900
887 #, c-format
888 msgid "\"%s\" redefined"
889 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
890
891 #: macro.c:1905
892 msgid "this is the location of the previous definition"
893 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
894
895 #: macro.c:1966
896 #, c-format
897 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
898 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
899
900 #: macro.c:1989
901 #, c-format
902 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
903 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
904
905 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
906 msgid "while writing precompiled header"
907 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
908
909 #: pch.c:617
910 #, c-format
911 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
912 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad"
913
914 #: pch.c:639
915 #, c-format
916 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
917 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
918
919 #: pch.c:651
920 #, c-format
921 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
922 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
923
924 #: pch.c:692
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
927 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
928
929 #: pch.c:712
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
932 msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
933
934 #: pch.c:721 pch.c:894
935 msgid "while reading precompiled header"
936 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
937
938 #: traditional.c:751
939 #, c-format
940 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
941 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
942
943 #: traditional.c:969
944 msgid "syntax error in macro parameter list"
945 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"