OSDN Git Service

2cb17149a3c49dc6d7eed8df2181e6d5c254f557
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / sv.po
1 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
2 # Swedish messages for cpplib.
3 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-02 14:22+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-23 20:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
25
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
29
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
34
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
39
40 #: charset.c:798 charset.c:1457
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
43
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
48
49 #: charset.c:928
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
53
54 #: charset.c:994
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
57
58 #: charset.c:997
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
62
63 #: charset.c:1006
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
66
67 #: charset.c:1031
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
71
72 #: charset.c:1046
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
76
77 #: charset.c:1056 lex.c:486
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
80
81 #: charset.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
85
86 #: charset.c:1070
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
90
91 #: charset.c:1102 charset.c:1687
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
94
95 #: charset.c:1106
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
98
99 #: charset.c:1178
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
102
103 #: charset.c:1195
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
106
107 #: charset.c:1202
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
110
111 #: charset.c:1240
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
114
115 #: charset.c:1306
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
118
119 #: charset.c:1313
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
123
124 #: charset.c:1321
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
128
129 #: charset.c:1329
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
133
134 #: charset.c:1336
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
137
138 #: charset.c:1522 charset.c:1586
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
141
142 #: charset.c:1525
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
145
146 #: charset.c:1625
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "tom teckenkonstant"
149
150 #: charset.c:1734
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
154
155 #: directives.c:222 directives.c:248
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
159
160 #: directives.c:354
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
164
165 #: directives.c:358
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
169
170 #: directives.c:372
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
173
174 #: directives.c:375
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
178
179 #: directives.c:379
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
183
184 #: directives.c:405
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
187
188 #: directives.c:425
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
191
192 #: directives.c:480
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
196
197 #: directives.c:548
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
200
201 #: directives.c:554
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
205
206 #: directives.c:557
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
210
211 #: directives.c:560
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
214
215 #: directives.c:609
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "avdefinierar \"%s\""
219
220 #: directives.c:664
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "saknar avslutande tecken >"
223
224 #: directives.c:723
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
228
229 #: directives.c:769
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "tomt filnamn i #%s"
233
234 #: directives.c:779
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include nästlad för djupt"
237
238 #: directives.c:820
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
241
242 #: directives.c:846
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
246
247 #: directives.c:906
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "oväntat filslut efter #line"
250
251 #: directives.c:909
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
255
256 #: directives.c:915 directives.c:917
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
259
260 #: directives.c:930 directives.c:1010
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
264
265 #: directives.c:970
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
269
270 #: directives.c:1062
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr "%s"
274
275 #: directives.c:1086
276 #, c-format
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
279
280 #: directives.c:1149
281 #, c-format
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
284
285 #: directives.c:1158
286 #, c-format
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
289
290 #: directives.c:1176
291 #, c-format
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
294
295 #: directives.c:1179
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
299
300 #: directives.c:1182
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
304
305 #: directives.c:1212
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
308
309 #: directives.c:1424
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma once i huvudfil"
312
313 #: directives.c:1444
314 #, fuzzy
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
317
318 #: directives.c:1483
319 #, fuzzy
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
322
323 #: directives.c:1537
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
326
327 #: directives.c:1546
328 #, c-format
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
331
332 #: directives.c:1565
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
335
336 #: directives.c:1590
337 #, c-format
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
340
341 #: directives.c:1594
342 #, c-format
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
345
346 #: directives.c:1779
347 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
348 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
349
350 #: directives.c:1884
351 msgid "#else without #if"
352 msgstr "#else utan #if"
353
354 #: directives.c:1889
355 msgid "#else after #else"
356 msgstr "#else efter #else"
357
358 #: directives.c:1891 directives.c:1924
359 msgid "the conditional began here"
360 msgstr "villkorssatsen började här"
361
362 #: directives.c:1917
363 msgid "#elif without #if"
364 msgstr "#elif utan #if"
365
366 #: directives.c:1922
367 msgid "#elif after #else"
368 msgstr "#elif efter #else"
369
370 #: directives.c:1960
371 msgid "#endif without #if"
372 msgstr "#endif utan #if"
373
374 #: directives.c:2040
375 msgid "missing '(' after predicate"
376 msgstr "saknas '(' efter predikat"
377
378 #: directives.c:2055
379 msgid "missing ')' to complete answer"
380 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
381
382 #: directives.c:2075
383 msgid "predicate's answer is empty"
384 msgstr "predikatets svar är tomt"
385
386 #: directives.c:2102
387 msgid "assertion without predicate"
388 msgstr "försäkran utan predikat"
389
390 #: directives.c:2105
391 msgid "predicate must be an identifier"
392 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
393
394 #: directives.c:2191
395 #, c-format
396 msgid "\"%s\" re-asserted"
397 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
398
399 #: directives.c:2474
400 #, c-format
401 msgid "unterminated #%s"
402 msgstr "oavslutad #%s"
403
404 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
405 msgid "unterminated comment"
406 msgstr "ej avslutad kommentar"
407
408 #: errors.c:93
409 msgid "stdout"
410 msgstr "standard ut"
411
412 #: errors.c:95
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s: %s"
416
417 #: expr.c:279
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "för många decimalpunker i tal"
420
421 #: expr.c:308 expr.c:390
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
424
425 #: expr.c:321
426 #, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
429
430 #: expr.c:323
431 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
434
435 #: expr.c:331
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
438
439 #: expr.c:337
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
442
443 #: expr.c:346
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "exponenten har inga siffror"
446
447 #: expr.c:353
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
450
451 #: expr.c:359
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
455
456 #: expr.c:369 expr.c:418
457 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
460
461 #: expr.c:377
462 #, fuzzy
463 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
464 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
465
466 #: expr.c:383
467 #, c-format
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
469 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
470
471 #: expr.c:394
472 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
473 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
474
475 #: expr.c:404
476 #, c-format
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
478 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
479
480 #: expr.c:427
481 #, fuzzy
482 msgid "use of C++0x long long integer constant"
483 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
484
485 #: expr.c:436
486 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
487 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
488
489 #: expr.c:439
490 msgid "binary constants are a GCC extension"
491 msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
492
493 #: expr.c:532
494 msgid "integer constant is too large for its type"
495 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
496
497 #: expr.c:563
498 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
499 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
500
501 #: expr.c:658
502 msgid "missing ')' after \"defined\""
503 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
504
505 #: expr.c:665
506 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
507 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
508
509 #: expr.c:673
510 #, c-format
511 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
512 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
513
514 #: expr.c:683
515 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
516 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
517
518 #: expr.c:736
519 msgid "floating constant in preprocessor expression"
520 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
521
522 #: expr.c:742
523 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
524 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
525
526 #: expr.c:789
527 #, c-format
528 msgid "\"%s\" is not defined"
529 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
530
531 #: expr.c:801
532 msgid "assertions are a GCC extension"
533 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
534
535 #: expr.c:804
536 msgid "assertions are a deprecated extension"
537 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
538
539 #: expr.c:937 expr.c:966
540 #, c-format
541 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
542 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
543
544 #: expr.c:957
545 #, c-format
546 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
547 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
548
549 #: expr.c:974
550 msgid "missing expression between '(' and ')'"
551 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
552
553 #: expr.c:977
554 #, c-format
555 msgid "%s with no expression"
556 msgstr "%s utan uttryck"
557
558 #: expr.c:980
559 #, c-format
560 msgid "operator '%s' has no right operand"
561 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
562
563 #: expr.c:985
564 #, c-format
565 msgid "operator '%s' has no left operand"
566 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
567
568 #: expr.c:1011
569 msgid " ':' without preceding '?'"
570 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
571
572 #: expr.c:1039
573 #, c-format
574 msgid "unbalanced stack in %s"
575 msgstr "obalanserad stack i %s"
576
577 #: expr.c:1059
578 #, c-format
579 msgid "impossible operator '%u'"
580 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
581
582 #: expr.c:1160
583 msgid "missing ')' in expression"
584 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
585
586 #: expr.c:1189
587 msgid "'?' without following ':'"
588 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
589
590 #: expr.c:1199
591 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
592 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
593
594 #: expr.c:1204
595 msgid "missing '(' in expression"
596 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
597
598 #: expr.c:1236
599 #, c-format
600 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
601 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
602
603 #: expr.c:1241
604 #, c-format
605 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
606 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
607
608 #: expr.c:1500
609 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
610 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
611
612 #: expr.c:1583
613 msgid "comma operator in operand of #if"
614 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
615
616 #: expr.c:1719
617 msgid "division by zero in #if"
618 msgstr "division med noll i #if"
619
620 #: files.c:463
621 msgid "NULL directory in find_file"
622 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
623
624 #: files.c:500
625 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
626 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
627
628 #: files.c:503
629 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
630 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
631
632 #: files.c:594
633 #, c-format
634 msgid "%s is a block device"
635 msgstr "%s är en blockenhet"
636
637 #: files.c:611
638 #, c-format
639 msgid "%s is too large"
640 msgstr "%s är för stor"
641
642 #: files.c:646
643 #, c-format
644 msgid "%s is shorter than expected"
645 msgstr "%s är kortare än förväntat"
646
647 #: files.c:881
648 #, c-format
649 msgid "no include path in which to search for %s"
650 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
651
652 #: files.c:1306
653 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
654 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
655
656 #: init.c:485
657 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
658 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
659
660 #: init.c:489
661 #, c-format
662 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
663 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
664
665 #: init.c:496
666 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
667 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
668
669 #: init.c:499
670 msgid "target char is less than 8 bits wide"
671 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
672
673 #: init.c:503
674 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
675 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
676
677 #: init.c:507
678 msgid "target int is narrower than target char"
679 msgstr "målets int är smalare än målets char"
680
681 #: init.c:512
682 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
683 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
684
685 #: init.c:516
686 #, c-format
687 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
688 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
689
690 #: lex.c:285
691 msgid "backslash and newline separated by space"
692 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
693
694 #: lex.c:290
695 msgid "backslash-newline at end of file"
696 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
697
698 #: lex.c:305
699 #, c-format
700 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
701 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
702
703 #: lex.c:312
704 #, c-format
705 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
706 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
707
708 #: lex.c:358
709 msgid "\"/*\" within comment"
710 msgstr "\"/*\" i kommentar"
711
712 #: lex.c:416
713 #, c-format
714 msgid "%s in preprocessing directive"
715 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
716
717 #: lex.c:425
718 msgid "null character(s) ignored"
719 msgstr "nolltecken ignorerat"
720
721 #: lex.c:462
722 #, c-format
723 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
724 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
725
726 #: lex.c:465
727 #, c-format
728 msgid "`%.*s' is not in NFC"
729 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
730
731 #: lex.c:533 lex.c:610
732 #, c-format
733 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
734 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
735
736 #: lex.c:541 lex.c:618
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
739
740 #: lex.c:547 lex.c:624
741 #, c-format
742 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743 msgstr ""
744
745 #: lex.c:739
746 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747 msgstr ""
748
749 #: lex.c:742
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
752 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
753
754 #: lex.c:771 lex.c:818
755 #, fuzzy
756 msgid "unterminated raw string"
757 msgstr "oavslutad #%s"
758
759 #: lex.c:831 lex.c:930
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
762
763 #: lex.c:933
764 #, c-format
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
767
768 #: lex.c:1426
769 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
770 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
771
772 #: lex.c:1428
773 msgid "(this will be reported only once per input file)"
774 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
775
776 #: lex.c:1433
777 msgid "multi-line comment"
778 msgstr "flerradskommentar"
779
780 #: lex.c:1753
781 #, c-format
782 msgid "unspellable token %s"
783 msgstr "ostavbar symbol %s"
784
785 #: macro.c:87
786 #, c-format
787 msgid "macro \"%s\" is not used"
788 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
789
790 #: macro.c:126 macro.c:321
791 #, c-format
792 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
793 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
794
795 #: macro.c:160
796 msgid "could not determine file timestamp"
797 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
798
799 #: macro.c:256
800 msgid "could not determine date and time"
801 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
802
803 #: macro.c:272
804 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
805 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
806
807 #: macro.c:430
808 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
809 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
810
811 #: macro.c:490
812 #, c-format
813 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
814 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
815
816 #: macro.c:565
817 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
818 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
819
820 #: macro.c:570
821 #, c-format
822 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
823 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
824
825 #: macro.c:575
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
828 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
829
830 #: macro.c:734 traditional.c:681
831 #, c-format
832 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
833 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
834
835 #: macro.c:864
836 #, c-format
837 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
838 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
839
840 #: macro.c:1038
841 #, c-format
842 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
843 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
844
845 #: macro.c:1501
846 #, c-format
847 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
848 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
849
850 #: macro.c:1547
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
853 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
854
855 #: macro.c:1555
856 msgid "macro parameters must be comma-separated"
857 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
858
859 #: macro.c:1572
860 msgid "parameter name missing"
861 msgstr "parameternamn saknas"
862
863 #: macro.c:1589
864 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
865 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
866
867 #: macro.c:1594
868 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
869 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
870
871 #: macro.c:1603
872 msgid "missing ')' in macro parameter list"
873 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
874
875 #: macro.c:1652
876 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
877 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
878
879 #: macro.c:1687
880 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
881 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
882
883 #: macro.c:1711
884 msgid "missing whitespace after the macro name"
885 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
886
887 #: macro.c:1745
888 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
889 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
890
891 #: macro.c:1900
892 #, c-format
893 msgid "\"%s\" redefined"
894 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
895
896 #: macro.c:1905
897 msgid "this is the location of the previous definition"
898 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
899
900 #: macro.c:1966
901 #, c-format
902 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
903 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
904
905 #: macro.c:1989
906 #, c-format
907 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
908 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
909
910 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
911 msgid "while writing precompiled header"
912 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
913
914 #: pch.c:617
915 #, c-format
916 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
917 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad"
918
919 #: pch.c:639
920 #, c-format
921 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
922 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
923
924 #: pch.c:651
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
927 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
928
929 #: pch.c:692
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
932 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
933
934 #: pch.c:712
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
937 msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
938
939 #: pch.c:721 pch.c:894
940 msgid "while reading precompiled header"
941 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
942
943 #: traditional.c:751
944 #, c-format
945 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
946 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
947
948 #: traditional.c:969
949 msgid "syntax error in macro parameter list"
950 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
951
952 #~ msgid "warning: "
953 #~ msgstr "varning: "
954
955 #~ msgid "internal error: "
956 #~ msgstr "internt fel: "
957
958 #~ msgid "error: "
959 #~ msgstr "fel: "
960
961 #~ msgid "In file included from %s:%u"
962 #~ msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
963
964 #~ msgid ""
965 #~ ",\n"
966 #~ "                 from %s:%u"
967 #~ msgstr ""
968 #~ ",\n"
969 #~ "                 från %s:%u"