OSDN Git Service

Daily bump.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / ja.po
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 00:07+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
27
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
31
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
36
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
41
42 #: charset.c:798 charset.c:1444
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
45
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
50
51 #: charset.c:928
52 #, c-format
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
54 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
55
56 #: charset.c:994
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
59
60 #: charset.c:997
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
64
65 #: charset.c:1006
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
68
69 #: charset.c:1031
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
73
74 #: charset.c:1046
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
78
79 #: charset.c:1056 lex.c:1052
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
82
83 #: charset.c:1066
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
87
88 #: charset.c:1070
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
92
93 #: charset.c:1102 charset.c:1674
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
96
97 #: charset.c:1106
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
100
101 #: charset.c:1178
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
104
105 #: charset.c:1195
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
108
109 #: charset.c:1202
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
112
113 #: charset.c:1240
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
116
117 #: charset.c:1306
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
120
121 #: charset.c:1313
122 #, c-format
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
125
126 #: charset.c:1321
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
130
131 #: charset.c:1329
132 #, c-format
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
135
136 #: charset.c:1336
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
139
140 #: charset.c:1509 charset.c:1573
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
143
144 #: charset.c:1512
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "複数文字からなる文字定数"
147
148 #: charset.c:1612
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "空の文字定数"
151
152 #: charset.c:1721
153 #, c-format
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
156
157 #: directives.c:223 directives.c:249
158 #, c-format
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
161
162 #: directives.c:356
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
166
167 #: directives.c:361
168 #, c-format
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
171
172 #: directives.c:374
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
175
176 #: directives.c:377
177 #, c-format
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
180
181 #: directives.c:381
182 #, c-format
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
185
186 #: directives.c:407
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
189
190 #: directives.c:427
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
193
194 #: directives.c:482
195 #, c-format
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
198
199 #: directives.c:550
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
202
203 #: directives.c:556
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
207
208 #: directives.c:559
209 #, c-format
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
212
213 #: directives.c:562
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
216
217 #: directives.c:611
218 #, c-format
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
221
222 #: directives.c:666
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "終端する > 文字がありません"
225
226 #: directives.c:725
227 #, c-format
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
230
231 #: directives.c:771
232 #, c-format
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
235
236 #: directives.c:781
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
239
240 #: directives.c:822
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
243
244 #: directives.c:848
245 #, c-format
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
248
249 #: directives.c:908
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
252
253 #: directives.c:911
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
257
258 #: directives.c:917 directives.c:919
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "行番号が範囲外です"
261
262 #: directives.c:932 directives.c:1012
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
266
267 #: directives.c:972
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
271
272 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
273 #, c-format
274 msgid "%s"
275 msgstr "%s"
276
277 #: directives.c:1095
278 #, c-format
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "無効な #%s 指示です"
281
282 #: directives.c:1158
283 #, c-format
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
286
287 #: directives.c:1167
288 #, c-format
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
291
292 #: directives.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
296
297 #: directives.c:1188
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
301
302 #: directives.c:1191
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
306
307 #: directives.c:1221
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
310
311 #: directives.c:1462
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
314
315 #: directives.c:1485
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
318
319 #: directives.c:1540
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
322
323 #: directives.c:1595
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
326
327 #: directives.c:1604
328 #, c-format
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
331
332 #: directives.c:1623
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
335
336 #: directives.c:1648
337 #, c-format
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
340
341 #: directives.c:1652
342 #, c-format
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
345
346 #: directives.c:1837
347 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
348 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
349
350 #: directives.c:1958
351 msgid "#else without #if"
352 msgstr "#else に #if がありません"
353
354 #: directives.c:1963
355 msgid "#else after #else"
356 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
357
358 #: directives.c:1965 directives.c:1998
359 msgid "the conditional began here"
360 msgstr "その条件はここから始まります"
361
362 #: directives.c:1991
363 msgid "#elif without #if"
364 msgstr "#elif に #if がありません"
365
366 #: directives.c:1996
367 msgid "#elif after #else"
368 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
369
370 #: directives.c:2034
371 msgid "#endif without #if"
372 msgstr "#endif に #if がありません"
373
374 #: directives.c:2114
375 msgid "missing '(' after predicate"
376 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
377
378 #: directives.c:2129
379 msgid "missing ')' to complete answer"
380 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
381
382 #: directives.c:2149
383 msgid "predicate's answer is empty"
384 msgstr "述語の解が空です"
385
386 #: directives.c:2176
387 msgid "assertion without predicate"
388 msgstr "述語のないアサーションです"
389
390 #: directives.c:2179
391 msgid "predicate must be an identifier"
392 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
393
394 #: directives.c:2265
395 #, c-format
396 msgid "\"%s\" re-asserted"
397 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
398
399 #: directives.c:2556
400 #, c-format
401 msgid "unterminated #%s"
402 msgstr "終端のない #%s"
403
404 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
405 msgid "unterminated comment"
406 msgstr "終端されていないコメント"
407
408 #: errors.c:235
409 msgid "stdout"
410 msgstr "標準出力"
411
412 #: errors.c:237
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s: %s"
416
417 #: expr.c:424
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
420
421 #: expr.c:453 expr.c:547
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
424
425 #: expr.c:466
426 #, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
429
430 #: expr.c:468
431 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
434
435 #: expr.c:476
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
438
439 #: expr.c:481
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
441 msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
442
443 #: expr.c:485
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
446
447 #: expr.c:494
448 msgid "exponent has no digits"
449 msgstr "べき乗の数字がありません"
450
451 #: expr.c:501
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453 msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
454
455 #: expr.c:515
456 #, c-format
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
459
460 #: expr.c:526 expr.c:585
461 #, c-format
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
464
465 #: expr.c:534
466 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
467 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
468
469 #: expr.c:540
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
472 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
473
474 #: expr.c:551
475 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
476 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
477
478 #: expr.c:569
479 #, c-format
480 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
481 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
482
483 #: expr.c:593
484 msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
486
487 #: expr.c:594
488 msgid "use of C99 long long integer constant"
489 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
490
491 #: expr.c:608
492 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
494
495 #: expr.c:611
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
498
499 #: expr.c:704
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
502
503 #: expr.c:735
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
506
507 #: expr.c:830
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
510
511 #: expr.c:837
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
514
515 #: expr.c:845
516 #, c-format
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
519
520 #: expr.c:855
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
523
524 #: expr.c:914
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
526 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
527
528 #: expr.c:919
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
531
532 #: expr.c:925
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
535
536 #: expr.c:972
537 #, c-format
538 msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
540
541 #: expr.c:984
542 msgid "assertions are a GCC extension"
543 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
544
545 #: expr.c:987
546 msgid "assertions are a deprecated extension"
547 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
548
549 #: expr.c:1120 expr.c:1149
550 #, c-format
551 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
552 msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
553
554 #: expr.c:1140
555 #, c-format
556 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
557 msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
558
559 #: expr.c:1157
560 msgid "missing expression between '(' and ')'"
561 msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
562
563 #: expr.c:1160
564 #, c-format
565 msgid "%s with no expression"
566 msgstr "式が無い %s です"
567
568 #: expr.c:1163
569 #, c-format
570 msgid "operator '%s' has no right operand"
571 msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
572
573 #: expr.c:1168
574 #, c-format
575 msgid "operator '%s' has no left operand"
576 msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
577
578 #: expr.c:1194
579 msgid " ':' without preceding '?'"
580 msgstr "前に '?' が無い  ':' です"
581
582 #: expr.c:1222
583 #, c-format
584 msgid "unbalanced stack in %s"
585 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
586
587 #: expr.c:1242
588 #, c-format
589 msgid "impossible operator '%u'"
590 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
591
592 #: expr.c:1343
593 msgid "missing ')' in expression"
594 msgstr "式の中に ')' がありません"
595
596 #: expr.c:1372
597 msgid "'?' without following ':'"
598 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
599
600 #: expr.c:1382
601 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
602 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
603
604 #: expr.c:1387
605 msgid "missing '(' in expression"
606 msgstr "式内に '(' がありません"
607
608 #: expr.c:1419
609 #, c-format
610 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
611 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
612
613 #: expr.c:1424
614 #, c-format
615 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
617
618 #: expr.c:1683
619 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
620 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
621
622 #: expr.c:1766
623 msgid "comma operator in operand of #if"
624 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
625
626 #: expr.c:1902
627 msgid "division by zero in #if"
628 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
629
630 #: files.c:463
631 msgid "NULL directory in find_file"
632 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
633
634 #: files.c:500
635 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
636 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
637
638 #: files.c:503
639 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
640 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
641
642 #: files.c:594
643 #, c-format
644 msgid "%s is a block device"
645 msgstr "%s はブロックデバイスです"
646
647 #: files.c:611
648 #, c-format
649 msgid "%s is too large"
650 msgstr "%s は大きすぎます"
651
652 #: files.c:646
653 #, c-format
654 msgid "%s is shorter than expected"
655 msgstr "%s が本来よりも短いです"
656
657 #: files.c:881
658 #, c-format
659 msgid "no include path in which to search for %s"
660 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
661
662 #: files.c:1305
663 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
664 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
665
666 #: init.c:512
667 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
668 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
669
670 #: init.c:516
671 #, c-format
672 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
673 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
674
675 #: init.c:523
676 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
677 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
678
679 #: init.c:526
680 msgid "target char is less than 8 bits wide"
681 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
682
683 #: init.c:530
684 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
685 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
686
687 #: init.c:534
688 msgid "target int is narrower than target char"
689 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
690
691 #: init.c:539
692 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
693 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
694
695 #: init.c:543
696 #, c-format
697 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
698 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
699
700 #: lex.c:846
701 msgid "backslash and newline separated by space"
702 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
703
704 #: lex.c:851
705 msgid "backslash-newline at end of file"
706 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
707
708 #: lex.c:867
709 #, c-format
710 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
711 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
712
713 #: lex.c:875
714 #, c-format
715 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
716 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
717
718 #: lex.c:924
719 msgid "\"/*\" within comment"
720 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
721
722 #: lex.c:982
723 #, c-format
724 msgid "%s in preprocessing directive"
725 msgstr "前処理指示中に %s があります"
726
727 #: lex.c:991
728 msgid "null character(s) ignored"
729 msgstr "null 文字は無視されました"
730
731 #: lex.c:1028
732 #, c-format
733 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
734 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
735
736 #: lex.c:1031
737 #, c-format
738 msgid "`%.*s' is not in NFC"
739 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
740
741 #: lex.c:1099 lex.c:1176
742 #, c-format
743 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
744 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
745
746 #: lex.c:1107 lex.c:1184
747 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
748 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
749
750 #: lex.c:1113 lex.c:1190
751 #, c-format
752 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
753 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
754
755 #: lex.c:1334
756 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
757 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
758
759 #: lex.c:1337
760 #, c-format
761 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
762 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
763
764 #: lex.c:1460 lex.c:1482
765 msgid "unterminated raw string"
766 msgstr "終端されていない生の文字列です"
767
768 #: lex.c:1601
769 msgid "null character(s) preserved in literal"
770 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
771
772 #: lex.c:1604
773 #, c-format
774 msgid "missing terminating %c character"
775 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
776
777 #: lex.c:2144
778 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
780
781 #: lex.c:2146
782 msgid "(this will be reported only once per input file)"
783 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
784
785 #: lex.c:2151
786 msgid "multi-line comment"
787 msgstr "複数行のコメント"
788
789 #: lex.c:2471
790 #, c-format
791 msgid "unspellable token %s"
792 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
793
794 #: macro.c:188
795 #, c-format
796 msgid "macro \"%s\" is not used"
797 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
798
799 #: macro.c:226 macro.c:423
800 #, c-format
801 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
802 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
803
804 #: macro.c:260
805 msgid "could not determine file timestamp"
806 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
807
808 #: macro.c:358
809 msgid "could not determine date and time"
810 msgstr "日付と時間を決定できません"
811
812 #: macro.c:374
813 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
814 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
815
816 #: macro.c:532
817 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
818 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
819
820 #: macro.c:592
821 #, c-format
822 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
823 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
824
825 #: macro.c:682
826 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
827 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
828
829 #: macro.c:687
830 #, c-format
831 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
832 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
833
834 #: macro.c:692
835 #, c-format
836 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
837 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
838
839 #: macro.c:886 traditional.c:681
840 #, c-format
841 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
842 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
843
844 #: macro.c:1026
845 #, c-format
846 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
847 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
848
849 #: macro.c:1694
850 #, c-format
851 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
852 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
853
854 #: macro.c:2596
855 #, c-format
856 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
857 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
858
859 #: macro.c:2642
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
862 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
863
864 #: macro.c:2650
865 msgid "macro parameters must be comma-separated"
866 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
867
868 #: macro.c:2667
869 msgid "parameter name missing"
870 msgstr "仮引数名を欠いています"
871
872 #: macro.c:2685
873 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
874 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
875
876 #: macro.c:2690
877 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
878 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
879
880 #: macro.c:2699
881 msgid "missing ')' in macro parameter list"
882 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
883
884 #: macro.c:2748
885 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
886 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
887
888 #: macro.c:2783
889 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
891
892 #: macro.c:2807
893 msgid "missing whitespace after the macro name"
894 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
895
896 #: macro.c:2841
897 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
898 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
899
900 #: macro.c:2999
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" redefined"
903 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
904
905 #: macro.c:3005
906 msgid "this is the location of the previous definition"
907 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
908
909 #: macro.c:3066
910 #, c-format
911 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
912 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
913
914 #: macro.c:3093
915 #, c-format
916 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
917 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
918
919 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
920 msgid "while writing precompiled header"
921 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
922
923 #: pch.c:608
924 #, c-format
925 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
926 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
927
928 #: pch.c:630
929 #, c-format
930 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
931 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
932
933 #: pch.c:642
934 #, c-format
935 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
936 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
937
938 #: pch.c:683
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
941 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
942
943 #: pch.c:703
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
946 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
947
948 #: pch.c:712 pch.c:888
949 msgid "while reading precompiled header"
950 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
951
952 #: traditional.c:751
953 #, c-format
954 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
955 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
956
957 #: traditional.c:969
958 msgid "syntax error in macro parameter list"
959 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"