OSDN Git Service

1c0cdef263050ee772fca3c7e84c7dbd22e035cb
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / ja.po
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:13+0900\n"
14 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: charset.c:674
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
26
27 #: charset.c:677
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
30
31 #: charset.c:685
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
35
36 #: charset.c:781
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
40
41 #: charset.c:798 charset.c:1444
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
44
45 #: charset.c:804
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
49
50 #: charset.c:928
51 #, c-format
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
53 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
54
55 #: charset.c:994
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58
59 #: charset.c:997
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
63
64 #: charset.c:1006
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
67
68 #: charset.c:1031
69 #, c-format
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
72
73 #: charset.c:1046
74 #, c-format
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
77
78 #: charset.c:1056 lex.c:1052
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
81
82 #: charset.c:1066
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
86
87 #: charset.c:1070
88 #, c-format
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
91
92 #: charset.c:1102 charset.c:1674
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
95
96 #: charset.c:1106
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
99
100 #: charset.c:1178
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
103
104 #: charset.c:1195
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
107
108 #: charset.c:1202
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
111
112 #: charset.c:1240
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
115
116 #: charset.c:1306
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
119
120 #: charset.c:1313
121 #, c-format
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124
125 #: charset.c:1321
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
129
130 #: charset.c:1329
131 #, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
134
135 #: charset.c:1336
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
138
139 #: charset.c:1509 charset.c:1573
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
142
143 #: charset.c:1512
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "複数文字からなる文字定数"
146
147 #: charset.c:1612
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "空の文字定数"
150
151 #: charset.c:1721
152 #, c-format
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
155
156 #: directives.c:223 directives.c:249
157 #, c-format
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
160
161 #: directives.c:356
162 #, c-format
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
165
166 #: directives.c:361
167 #, c-format
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
170
171 #: directives.c:374
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
174
175 #: directives.c:377
176 #, c-format
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
179
180 #: directives.c:381
181 #, c-format
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
184
185 #: directives.c:407
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
188
189 #: directives.c:427
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
192
193 #: directives.c:482
194 #, c-format
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
197
198 #: directives.c:550
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
201
202 #: directives.c:556
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
206
207 #: directives.c:559
208 #, c-format
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
211
212 #: directives.c:562
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
215
216 #: directives.c:611
217 #, c-format
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
220
221 #: directives.c:666
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "終端する > 文字がありません"
224
225 #: directives.c:725
226 #, c-format
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
229
230 #: directives.c:771
231 #, c-format
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
234
235 #: directives.c:781
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
238
239 #: directives.c:822
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
242
243 #: directives.c:848
244 #, c-format
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
247
248 #: directives.c:908
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
251
252 #: directives.c:911
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
256
257 #: directives.c:917 directives.c:919
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "行番号が範囲外です"
260
261 #: directives.c:932 directives.c:1012
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
265
266 #: directives.c:972
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
270
271 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
272 #, c-format
273 msgid "%s"
274 msgstr "%s"
275
276 #: directives.c:1095
277 #, c-format
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "無効な #%s 指示です"
280
281 #: directives.c:1158
282 #, c-format
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
285
286 #: directives.c:1167
287 #, c-format
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
290
291 #: directives.c:1185
292 #, c-format
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
295
296 #: directives.c:1188
297 #, c-format
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
300
301 #: directives.c:1191
302 #, c-format
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
305
306 #: directives.c:1221
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
309
310 #: directives.c:1462
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
313
314 #: directives.c:1485
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
317
318 #: directives.c:1540
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
321
322 #: directives.c:1595
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
325
326 #: directives.c:1604
327 #, c-format
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
330
331 #: directives.c:1623
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
334
335 #: directives.c:1648
336 #, c-format
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
339
340 #: directives.c:1652
341 #, c-format
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
344
345 #: directives.c:1837
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
348
349 #: directives.c:1958
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#else に #if がありません"
352
353 #: directives.c:1963
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
356
357 #: directives.c:1965 directives.c:1998
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "その条件はここから始まります"
360
361 #: directives.c:1991
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#elif に #if がありません"
364
365 #: directives.c:1996
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
368
369 #: directives.c:2034
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#endif に #if がありません"
372
373 #: directives.c:2114
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
376
377 #: directives.c:2129
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
380
381 #: directives.c:2149
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "述語の解が空です"
384
385 #: directives.c:2176
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "述語のないアサーションです"
388
389 #: directives.c:2179
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
392
393 #: directives.c:2265
394 #, c-format
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
397
398 #: directives.c:2556
399 #, c-format
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "終端のない #%s"
402
403 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "終端されていないコメント"
406
407 #: errors.c:235
408 msgid "stdout"
409 msgstr "標準出力"
410
411 #: errors.c:237
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s: %s"
415
416 #: expr.c:424
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
419
420 #: expr.c:453 expr.c:547
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
423
424 #: expr.c:466
425 #, c-format
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
428
429 #: expr.c:468
430 #, c-format
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
433
434 #: expr.c:476
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
437
438 #: expr.c:481
439 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
440 msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
441
442 #: expr.c:485
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
445
446 #: expr.c:494
447 msgid "exponent has no digits"
448 msgstr "べき乗の数字がありません"
449
450 #: expr.c:501
451 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
452 msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
453
454 #: expr.c:515
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
458
459 #: expr.c:526 expr.c:585
460 #, c-format
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
463
464 #: expr.c:534
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
467
468 #: expr.c:540
469 #, c-format
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
472
473 #: expr.c:551
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
476
477 #: expr.c:569
478 #, c-format
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
481
482 #: expr.c:593
483 msgid "use of C++0x long long integer constant"
484 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
485
486 #: expr.c:594
487 msgid "use of C99 long long integer constant"
488 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
489
490 #: expr.c:608
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
493
494 #: expr.c:611
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
497
498 #: expr.c:704
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
501
502 #: expr.c:735
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
505
506 #: expr.c:830
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
509
510 #: expr.c:837
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
513
514 #: expr.c:845
515 #, c-format
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
518
519 #: expr.c:855
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
522
523 #: expr.c:914
524 #, fuzzy
525 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
526 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
527 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
528
529 #: expr.c:919
530 msgid "floating constant in preprocessor expression"
531 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
532
533 #: expr.c:925
534 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
536
537 #: expr.c:972
538 #, c-format
539 msgid "\"%s\" is not defined"
540 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
541
542 #: expr.c:984
543 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
545
546 #: expr.c:987
547 msgid "assertions are a deprecated extension"
548 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
549
550 #: expr.c:1120 expr.c:1149
551 #, c-format
552 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553 msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
554
555 #: expr.c:1140
556 #, c-format
557 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558 msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
559
560 #: expr.c:1157
561 msgid "missing expression between '(' and ')'"
562 msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
563
564 #: expr.c:1160
565 #, c-format
566 msgid "%s with no expression"
567 msgstr "式が無い %s です"
568
569 #: expr.c:1163
570 #, c-format
571 msgid "operator '%s' has no right operand"
572 msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
573
574 #: expr.c:1168
575 #, c-format
576 msgid "operator '%s' has no left operand"
577 msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
578
579 #: expr.c:1194
580 msgid " ':' without preceding '?'"
581 msgstr "前に '?' が無い  ':' です"
582
583 #: expr.c:1222
584 #, c-format
585 msgid "unbalanced stack in %s"
586 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
587
588 #: expr.c:1242
589 #, c-format
590 msgid "impossible operator '%u'"
591 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
592
593 #: expr.c:1343
594 msgid "missing ')' in expression"
595 msgstr "式の中に ')' がありません"
596
597 #: expr.c:1372
598 msgid "'?' without following ':'"
599 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
600
601 #: expr.c:1382
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
604
605 #: expr.c:1387
606 msgid "missing '(' in expression"
607 msgstr "式内に '(' がありません"
608
609 #: expr.c:1419
610 #, c-format
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
613
614 #: expr.c:1424
615 #, c-format
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
618
619 #: expr.c:1683
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
622
623 #: expr.c:1766
624 msgid "comma operator in operand of #if"
625 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
626
627 #: expr.c:1902
628 msgid "division by zero in #if"
629 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
630
631 #: files.c:463
632 msgid "NULL directory in find_file"
633 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
634
635 #: files.c:500
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
638
639 #: files.c:503
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
642
643 #: files.c:594
644 #, c-format
645 msgid "%s is a block device"
646 msgstr "%s はブロックデバイスです"
647
648 #: files.c:611
649 #, c-format
650 msgid "%s is too large"
651 msgstr "%s は大きすぎます"
652
653 #: files.c:646
654 #, c-format
655 msgid "%s is shorter than expected"
656 msgstr "%s が本来よりも短いです"
657
658 #: files.c:881
659 #, c-format
660 msgid "no include path in which to search for %s"
661 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
662
663 #: files.c:1305
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
666
667 #: init.c:512
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
670
671 #: init.c:516
672 #, c-format
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
675
676 #: init.c:523
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
679
680 #: init.c:526
681 msgid "target char is less than 8 bits wide"
682 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
683
684 #: init.c:530
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
687
688 #: init.c:534
689 msgid "target int is narrower than target char"
690 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
691
692 #: init.c:539
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
695
696 #: init.c:543
697 #, c-format
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
700
701 #: lex.c:846
702 msgid "backslash and newline separated by space"
703 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
704
705 #: lex.c:851
706 msgid "backslash-newline at end of file"
707 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
708
709 #: lex.c:867
710 #, c-format
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
713
714 #: lex.c:875
715 #, c-format
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
718
719 #: lex.c:924
720 msgid "\"/*\" within comment"
721 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
722
723 #: lex.c:982
724 #, c-format
725 msgid "%s in preprocessing directive"
726 msgstr "前処理指示中に %s があります"
727
728 #: lex.c:991
729 msgid "null character(s) ignored"
730 msgstr "null 文字は無視されました"
731
732 #: lex.c:1028
733 #, c-format
734 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
736
737 #: lex.c:1031
738 #, c-format
739 msgid "`%.*s' is not in NFC"
740 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
741
742 #: lex.c:1099 lex.c:1176
743 #, c-format
744 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
746
747 #: lex.c:1107 lex.c:1184
748 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
750
751 #: lex.c:1113 lex.c:1190
752 #, c-format
753 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
754 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
755
756 #: lex.c:1334
757 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
758 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
759
760 #: lex.c:1337
761 #, c-format
762 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
764
765 #: lex.c:1460 lex.c:1482
766 msgid "unterminated raw string"
767 msgstr "終端されていない生の文字列です"
768
769 #: lex.c:1601
770 msgid "null character(s) preserved in literal"
771 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
772
773 #: lex.c:1604
774 #, c-format
775 msgid "missing terminating %c character"
776 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
777
778 #: lex.c:2144
779 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
781
782 #: lex.c:2146
783 msgid "(this will be reported only once per input file)"
784 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
785
786 #: lex.c:2151
787 msgid "multi-line comment"
788 msgstr "複数行のコメント"
789
790 #: lex.c:2471
791 #, c-format
792 msgid "unspellable token %s"
793 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
794
795 #: macro.c:188
796 #, c-format
797 msgid "macro \"%s\" is not used"
798 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
799
800 #: macro.c:226 macro.c:423
801 #, c-format
802 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
803 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
804
805 #: macro.c:260
806 msgid "could not determine file timestamp"
807 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
808
809 #: macro.c:358
810 msgid "could not determine date and time"
811 msgstr "日付と時間を決定できません"
812
813 #: macro.c:374
814 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
815 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
816
817 #: macro.c:532
818 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
819 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
820
821 #: macro.c:592
822 #, c-format
823 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
824 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
825
826 #: macro.c:682
827 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
828 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
829
830 #: macro.c:687
831 #, c-format
832 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
834
835 #: macro.c:692
836 #, c-format
837 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
839
840 #: macro.c:886 traditional.c:681
841 #, c-format
842 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
844
845 #: macro.c:1026
846 #, c-format
847 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
849
850 #: macro.c:1694
851 #, c-format
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
853 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
854
855 #: macro.c:2596
856 #, c-format
857 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
858 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
859
860 #: macro.c:2642
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
863 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
864
865 #: macro.c:2650
866 msgid "macro parameters must be comma-separated"
867 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
868
869 #: macro.c:2667
870 msgid "parameter name missing"
871 msgstr "仮引数名を欠いています"
872
873 #: macro.c:2685
874 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
875 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
876
877 #: macro.c:2690
878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
880
881 #: macro.c:2699
882 msgid "missing ')' in macro parameter list"
883 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
884
885 #: macro.c:2748
886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
888
889 #: macro.c:2783
890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
892
893 #: macro.c:2807
894 msgid "missing whitespace after the macro name"
895 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
896
897 #: macro.c:2841
898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
900
901 #: macro.c:2999
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" redefined"
904 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
905
906 #: macro.c:3005
907 msgid "this is the location of the previous definition"
908 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
909
910 #: macro.c:3066
911 #, c-format
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
914
915 #: macro.c:3093
916 #, c-format
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
919
920 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
921 msgid "while writing precompiled header"
922 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
923
924 #: pch.c:608
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
928
929 #: pch.c:630
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
933
934 #: pch.c:642
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
938
939 #: pch.c:683
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
943
944 #: pch.c:703
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
948
949 #: pch.c:712 pch.c:888
950 msgid "while reading precompiled header"
951 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
952
953 #: traditional.c:751
954 #, c-format
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
957
958 #: traditional.c:969
959 msgid "syntax error in macro parameter list"
960 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"