1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:13+0900\n"
14 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1444
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
53 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
78 #: charset.c:1056 lex.c:1052
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
92 #: charset.c:1102 charset.c:1674
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
139 #: charset.c:1509 charset.c:1573
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "複数文字からなる文字定数"
148 msgid "empty character constant"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
156 #: directives.c:223 directives.c:249
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "終端する > 文字がありません"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
257 #: directives.c:917 directives.c:919
258 msgid "line number out of range"
261 #: directives.c:932 directives.c:1012
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
271 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "無効な #%s 指示です"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#else に #if がありません"
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
357 #: directives.c:1965 directives.c:1998
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "その条件はここから始まります"
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#elif に #if がありません"
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#endif に #if がありません"
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
382 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "述語のないアサーションです"
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
400 msgid "unterminated #%s"
403 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "終端されていないコメント"
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
420 #: expr.c:453 expr.c:547
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
439 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
440 msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
447 msgid "exponent has no digits"
448 msgstr "べき乗の数字がありません"
451 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
452 msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
459 #: expr.c:526 expr.c:585
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
483 msgid "use of C++0x long long integer constant"
484 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
487 msgid "use of C99 long long integer constant"
488 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
525 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
526 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
527 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
530 msgid "floating constant in preprocessor expression"
531 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
534 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
539 msgid "\"%s\" is not defined"
540 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
543 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
547 msgid "assertions are a deprecated extension"
548 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
550 #: expr.c:1120 expr.c:1149
552 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553 msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
557 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558 msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
561 msgid "missing expression between '(' and ')'"
562 msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
566 msgid "%s with no expression"
571 msgid "operator '%s' has no right operand"
572 msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
576 msgid "operator '%s' has no left operand"
577 msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
580 msgid " ':' without preceding '?'"
581 msgstr "前に '?' が無い ':' です"
585 msgid "unbalanced stack in %s"
586 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
590 msgid "impossible operator '%u'"
591 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
594 msgid "missing ')' in expression"
595 msgstr "式の中に ')' がありません"
598 msgid "'?' without following ':'"
599 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
606 msgid "missing '(' in expression"
607 msgstr "式内に '(' がありません"
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
624 msgid "comma operator in operand of #if"
625 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
628 msgid "division by zero in #if"
629 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
632 msgid "NULL directory in find_file"
633 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
645 msgid "%s is a block device"
646 msgstr "%s はブロックデバイスです"
650 msgid "%s is too large"
655 msgid "%s is shorter than expected"
656 msgstr "%s が本来よりも短いです"
660 msgid "no include path in which to search for %s"
661 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
681 msgid "target char is less than 8 bits wide"
682 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
689 msgid "target int is narrower than target char"
690 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
702 msgid "backslash and newline separated by space"
703 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
706 msgid "backslash-newline at end of file"
707 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
720 msgid "\"/*\" within comment"
721 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
725 msgid "%s in preprocessing directive"
726 msgstr "前処理指示中に %s があります"
729 msgid "null character(s) ignored"
730 msgstr "null 文字は無視されました"
734 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
739 msgid "`%.*s' is not in NFC"
740 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
742 #: lex.c:1099 lex.c:1176
744 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
747 #: lex.c:1107 lex.c:1184
748 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
751 #: lex.c:1113 lex.c:1190
753 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
754 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
757 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
758 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
762 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
765 #: lex.c:1460 lex.c:1482
766 msgid "unterminated raw string"
767 msgstr "終端されていない生の文字列です"
770 msgid "null character(s) preserved in literal"
771 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
775 msgid "missing terminating %c character"
776 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
779 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
783 msgid "(this will be reported only once per input file)"
784 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
787 msgid "multi-line comment"
792 msgid "unspellable token %s"
793 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
797 msgid "macro \"%s\" is not used"
798 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
800 #: macro.c:226 macro.c:423
802 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
803 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
806 msgid "could not determine file timestamp"
807 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
810 msgid "could not determine date and time"
811 msgstr "日付と時間を決定できません"
814 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
815 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
818 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
819 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
823 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
824 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
827 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
828 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
832 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
837 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
840 #: macro.c:886 traditional.c:681
842 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
847 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
853 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
857 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
858 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
862 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
863 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
866 msgid "macro parameters must be comma-separated"
867 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
870 msgid "parameter name missing"
874 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
875 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
882 msgid "missing ')' in macro parameter list"
883 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
894 msgid "missing whitespace after the macro name"
895 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
903 msgid "\"%s\" redefined"
904 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
907 msgid "this is the location of the previous definition"
908 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
920 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
921 msgid "while writing precompiled header"
922 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
949 #: pch.c:712 pch.c:888
950 msgid "while reading precompiled header"
951 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
959 msgid "syntax error in macro parameter list"
960 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"