OSDN Git Service

* es.po: Update.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / es.po
1 # Mensajes en español para cpplib-4.0-b20041128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.0-b20041128\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-27 19:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-02 07:57-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: charset.c:653
18 #, c-format
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
21
22 #: charset.c:656
23 msgid "iconv_open"
24 msgstr "iconv_open"
25
26 #: charset.c:664
27 #, c-format
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
30
31 #: charset.c:808
32 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
33 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
34
35 #: charset.c:811
36 #, c-format
37 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
38 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
39
40 #: charset.c:837
41 #, c-format
42 msgid "incomplete universal character name %.*s"
43 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
44
45 #: charset.c:849
46 #, c-format
47 msgid "%.*s is not a valid universal character"
48 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
49
50 #: charset.c:859
51 #, c-format
52 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
53 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
54
55 #: charset.c:863
56 #, c-format
57 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
58 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
59
60 #: charset.c:896
61 msgid "converting UCN to source character set"
62 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
63
64 #: charset.c:900
65 msgid "converting UCN to execution character set"
66 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
67
68 #: charset.c:972
69 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
70 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
71
72 #: charset.c:989
73 msgid "\\x used with no following hex digits"
74 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
75
76 #: charset.c:996
77 msgid "hex escape sequence out of range"
78 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
79
80 #: charset.c:1035
81 msgid "octal escape sequence out of range"
82 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
83
84 #: charset.c:1103
85 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
86 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
87
88 #: charset.c:1110
89 #, c-format
90 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
91 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
92
93 #: charset.c:1118
94 #, c-format
95 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
96 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
97
98 #: charset.c:1121
99 #, c-format
100 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
101 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
102
103 #: charset.c:1127
104 msgid "converting escape sequence to execution character set"
105 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
106
107 #: charset.c:1186
108 msgid "converting to execution character set"
109 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
110
111 #: charset.c:1249 charset.c:1312
112 msgid "character constant too long for its type"
113 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
114
115 #: charset.c:1252
116 msgid "multi-character character constant"
117 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
118
119 #: charset.c:1344
120 msgid "empty character constant"
121 msgstr "constante de carácter vacía"
122
123 #: charset.c:1393
124 #, c-format
125 msgid "failure to convert %s to %s"
126 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
127
128 #: directives.c:216
129 #, c-format
130 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
131 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
132
133 #: directives.c:303
134 #, c-format
135 msgid "#%s is a GCC extension"
136 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
137
138 #: directives.c:315
139 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
140 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
141
142 #: directives.c:318
143 #, c-format
144 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
145 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
146
147 #: directives.c:322
148 #, c-format
149 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
150 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
151
152 #: directives.c:348
153 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
154 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
155
156 #: directives.c:368
157 msgid "style of line directive is a GCC extension"
158 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
159
160 #: directives.c:418
161 #, c-format
162 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
163 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
164
165 #: directives.c:489
166 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
167 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
168
169 #: directives.c:495
170 #, c-format
171 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
172 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
173
174 #: directives.c:498
175 #, c-format
176 msgid "no macro name given in #%s directive"
177 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
178
179 #: directives.c:501
180 msgid "macro names must be identifiers"
181 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
182
183 #: directives.c:542
184 #, c-format
185 msgid "undefining \"%s\""
186 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
187
188 #: directives.c:597
189 msgid "missing terminating > character"
190 msgstr "falta el carácter de terminación >"
191
192 #: directives.c:650
193 #, c-format
194 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
195 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
196
197 #: directives.c:673
198 msgid "#include nested too deeply"
199 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
200
201 #: directives.c:711
202 msgid "#include_next in primary source file"
203 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
204
205 #: directives.c:737
206 #, c-format
207 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
208 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
209
210 #: directives.c:784
211 #, c-format
212 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
213 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
214
215 #: directives.c:790
216 msgid "line number out of range"
217 msgstr "número de línea fuera de rango"
218
219 #: directives.c:803 directives.c:880
220 #, c-format
221 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
222 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
223
224 #: directives.c:840
225 #, c-format
226 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
227 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
228
229 #: directives.c:942
230 msgid "invalid #ident directive"
231 msgstr "directiva #ident inválida"
232
233 #: directives.c:1030
234 #, c-format
235 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
236 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
237
238 #: directives.c:1033
239 #, c-format
240 msgid "#pragma %s %s is already registered"
241 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
242
243 #: directives.c:1036
244 #, c-format
245 msgid "#pragma %s is already registered"
246 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
247
248 #: directives.c:1236
249 msgid "#pragma once in main file"
250 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
251
252 #: directives.c:1259
253 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
254 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
255
256 #: directives.c:1268
257 #, c-format
258 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
259 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
260
261 #: directives.c:1289
262 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
263 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
264
265 #: directives.c:1313
266 #, c-format
267 msgid "cannot find source file %s"
268 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
269
270 #: directives.c:1317
271 #, c-format
272 msgid "current file is older than %s"
273 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
274
275 #: directives.c:1431
276 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
277 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
278
279 #: directives.c:1538
280 msgid "#else without #if"
281 msgstr "#else sin #if"
282
283 #: directives.c:1543
284 msgid "#else after #else"
285 msgstr "#else después de #else"
286
287 #: directives.c:1545 directives.c:1578
288 msgid "the conditional began here"
289 msgstr "el condicional empezó aquí"
290
291 #: directives.c:1571
292 msgid "#elif without #if"
293 msgstr "#elif sin #if"
294
295 #: directives.c:1576
296 msgid "#elif after #else"
297 msgstr "#elif después de #else"
298
299 #: directives.c:1606
300 msgid "#endif without #if"
301 msgstr "#endif sin #if"
302
303 #: directives.c:1683
304 msgid "missing '(' after predicate"
305 msgstr "falta '(' antes del predicado"
306
307 #: directives.c:1698
308 msgid "missing ')' to complete answer"
309 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
310
311 #: directives.c:1718
312 msgid "predicate's answer is empty"
313 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
314
315 #: directives.c:1745
316 msgid "assertion without predicate"
317 msgstr "afirmación sin predicado"
318
319 #: directives.c:1747
320 msgid "predicate must be an identifier"
321 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
322
323 #: directives.c:1833
324 #, c-format
325 msgid "\"%s\" re-asserted"
326 msgstr "\"%s\" reafirmado"
327
328 #: directives.c:2056
329 #, c-format
330 msgid "unterminated #%s"
331 msgstr "#%s sin terminar"
332
333 #: errors.c:118
334 msgid "warning: "
335 msgstr "aviso: "
336
337 #: errors.c:120
338 msgid "internal error: "
339 msgstr "error interno: "
340
341 #: errors.c:122
342 msgid "error: "
343 msgstr "error: "
344
345 #: errors.c:181
346 msgid "stdout"
347 msgstr "salida estándard"
348
349 #: errors.c:183
350 #, c-format
351 msgid "%s: %s"
352 msgstr "%s: %s"
353
354 #: expr.c:192
355 msgid "too many decimal points in number"
356 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
357
358 #: expr.c:212
359 #, c-format
360 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
361 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
362
363 #: expr.c:218
364 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
365 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
366
367 #: expr.c:227
368 msgid "exponent has no digits"
369 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
370
371 #: expr.c:234
372 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
373 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
374
375 #: expr.c:240
376 #, c-format
377 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
378 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
379
380 #: expr.c:250 expr.c:275
381 #, c-format
382 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
383 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
384
385 #: expr.c:261
386 #, c-format
387 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
388 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
389
390 #: expr.c:283
391 msgid "use of C99 long long integer constant"
392 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
393
394 #: expr.c:290
395 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
396 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
397
398 #: expr.c:376
399 msgid "integer constant is too large for its type"
400 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
401
402 #: expr.c:388
403 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
404 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
405
406 #: expr.c:470
407 msgid "missing ')' after \"defined\""
408 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
409
410 #: expr.c:477
411 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
412 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
413
414 #: expr.c:485
415 #, c-format
416 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
417 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
418
419 #: expr.c:495
420 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
421 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
422
423 #: expr.c:534
424 msgid "floating constant in preprocessor expression"
425 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
426
427 #: expr.c:540
428 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
429 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
430
431 #: expr.c:585
432 #, c-format
433 msgid "\"%s\" is not defined"
434 msgstr "\"%s\" no está definido"
435
436 #: expr.c:716 expr.c:745
437 #, c-format
438 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
439 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
440
441 #: expr.c:736
442 #, c-format
443 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
444 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
445
446 #: expr.c:753
447 msgid "missing expression between '(' and ')'"
448 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
449
450 #: expr.c:756
451 msgid "#if with no expression"
452 msgstr "#if sin expresión"
453
454 #: expr.c:759
455 #, c-format
456 msgid "operator '%s' has no right operand"
457 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
458
459 #: expr.c:764
460 #, c-format
461 msgid "operator '%s' has no left operand"
462 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
463
464 #: expr.c:790
465 msgid " ':' without preceding '?'"
466 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
467
468 #: expr.c:817
469 msgid "unbalanced stack in #if"
470 msgstr "pila desbalanceada en #if"
471
472 #: expr.c:836
473 #, c-format
474 msgid "impossible operator '%u'"
475 msgstr "operador '%u' imposible"
476
477 #: expr.c:928
478 msgid "missing ')' in expression"
479 msgstr "falta un ')' en la expresión"
480
481 #: expr.c:949
482 msgid "'?' without following ':'"
483 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
484
485 #: expr.c:959
486 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
487 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
488
489 #: expr.c:964
490 msgid "missing '(' in expression"
491 msgstr "falta un '(' en la expresión"
492
493 #: expr.c:996
494 #, c-format
495 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
496 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
497
498 #: expr.c:1001
499 #, c-format
500 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
501 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
502
503 #: expr.c:1260
504 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
505 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
506
507 #: expr.c:1359
508 msgid "comma operator in operand of #if"
509 msgstr "operador coma en operando de #if"
510
511 #: expr.c:1491
512 msgid "division by zero in #if"
513 msgstr "división por cero en #if"
514
515 #: files.c:401
516 msgid "NULL directory in find_file"
517 msgstr "directorio NULL en find_file"
518
519 #: files.c:446
520 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
521 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
522
523 #: files.c:449
524 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
525 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
526
527 #: files.c:514
528 #, c-format
529 msgid "%s is a block device"
530 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
531
532 #: files.c:531
533 #, c-format
534 msgid "%s is too large"
535 msgstr "%s es demasiado grande"
536
537 #: files.c:566
538 #, c-format
539 msgid "%s is shorter than expected"
540 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
541
542 #: files.c:769
543 #, c-format
544 msgid "no include path in which to search for %s"
545 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
546
547 #: files.c:1052
548 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
549 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
550
551 #: init.c:393
552 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
553 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
554
555 #: init.c:397
556 #, c-format
557 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
558 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
559
560 #: init.c:404
561 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
562 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
563
564 #: init.c:407
565 msgid "target char is less than 8 bits wide"
566 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
567
568 #: init.c:411
569 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
570 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
571
572 #: init.c:415
573 msgid "target int is narrower than target char"
574 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
575
576 #: init.c:420
577 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
578 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
579
580 #: init.c:424
581 #, c-format
582 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
583 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
584
585 #: lex.c:274
586 msgid "backslash and newline separated by space"
587 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
588
589 #: lex.c:279
590 msgid "backslash-newline at end of file"
591 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
592
593 #: lex.c:294
594 #, c-format
595 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
596 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
597
598 #: lex.c:301
599 #, c-format
600 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
601 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
602
603 #: lex.c:347
604 msgid "\"/*\" within comment"
605 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
606
607 #: lex.c:405
608 #, c-format
609 msgid "%s in preprocessing directive"
610 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
611
612 #: lex.c:414
613 msgid "null character(s) ignored"
614 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
615
616 #: lex.c:449
617 msgid "'$' in identifier or number"
618 msgstr "'$' en el identificador o número"
619
620 #: lex.c:510
621 #, c-format
622 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
623 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
624
625 #: lex.c:518
626 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
627 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
628
629 #: lex.c:614
630 msgid "null character(s) preserved in literal"
631 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
632
633 #: lex.c:805
634 msgid "no newline at end of file"
635 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
636
637 #: lex.c:948 traditional.c:162
638 msgid "unterminated comment"
639 msgstr "comentario sin terminar"
640
641 #: lex.c:959
642 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
643 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
644
645 #: lex.c:961
646 msgid "(this will be reported only once per input file)"
647 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
648
649 #: lex.c:966
650 msgid "multi-line comment"
651 msgstr "comentario en múltiples líneas"
652
653 #: lex.c:1230
654 #, c-format
655 msgid "unspellable token %s"
656 msgstr "elemento %s impronunciable"
657
658 #: line-map.c:309
659 #, c-format
660 msgid "In file included from %s:%u"
661 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
662
663 #: line-map.c:327
664 #, c-format
665 msgid ""
666 ",\n"
667 "                 from %s:%u"
668 msgstr ""
669 ",\n"
670 "                 de %s:%u"
671
672 #: macro.c:85
673 #, c-format
674 msgid "macro \"%s\" is not used"
675 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
676
677 #: macro.c:124 macro.c:287
678 #, c-format
679 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
680 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
681
682 #: macro.c:221
683 msgid "could not determine date and time"
684 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
685
686 #: macro.c:400
687 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
688 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
689
690 #: macro.c:483
691 #, c-format
692 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
693 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
694
695 #: macro.c:521
696 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
697 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
698
699 #: macro.c:526
700 #, c-format
701 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
702 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
703
704 #: macro.c:531
705 #, c-format
706 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
707 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
708
709 #: macro.c:642 traditional.c:675
710 #, c-format
711 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
712 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
713
714 #: macro.c:745
715 #, c-format
716 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
717 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
718
719 #: macro.c:1258
720 #, c-format
721 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
722 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
723
724 #: macro.c:1303
725 #, c-format
726 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
727 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
728
729 #: macro.c:1311
730 msgid "macro parameters must be comma-separated"
731 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
732
733 #: macro.c:1328
734 msgid "parameter name missing"
735 msgstr "falta el nombre del parámetro"
736
737 #: macro.c:1345
738 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
739 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
740
741 #: macro.c:1350
742 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
743 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
744
745 #: macro.c:1359
746 msgid "missing ')' in macro parameter list"
747 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
748
749 #: macro.c:1430
750 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
751 msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
752
753 #: macro.c:1458
754 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
755 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
756
757 #: macro.c:1477
758 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
759 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
760
761 #: macro.c:1573
762 #, c-format
763 msgid "\"%s\" redefined"
764 msgstr "se redefinió \"%s\""
765
766 #: macro.c:1578
767 msgid "this is the location of the previous definition"
768 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
769
770 #: macro.c:1628
771 #, c-format
772 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
773 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
774
775 #: macro.c:1651
776 #, c-format
777 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
778 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
779
780 #: pch.c:83 pch.c:331 pch.c:353 pch.c:359
781 msgid "while writing precompiled header"
782 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
783
784 #: pch.c:466
785 #, c-format
786 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
787 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
788
789 #: pch.c:478
790 #, c-format
791 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
792 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
793
794 #: pch.c:519
795 #, c-format
796 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
797 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
798
799 #: pch.c:532 pch.c:695
800 msgid "while reading precompiled header"
801 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
802
803 #: traditional.c:745
804 #, c-format
805 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
806 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
807
808 #: traditional.c:912
809 msgid "syntax error in macro parameter list"
810 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"