1 # Mensajes en español para cpplib-4.0-b20041128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.0-b20041128\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-27 19:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-02 07:57-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
32 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
33 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
37 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
38 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
42 msgid "incomplete universal character name %.*s"
43 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
47 msgid "%.*s is not a valid universal character"
48 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
52 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
53 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
57 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
58 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
61 msgid "converting UCN to source character set"
62 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
65 msgid "converting UCN to execution character set"
66 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
69 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
70 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
73 msgid "\\x used with no following hex digits"
74 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
77 msgid "hex escape sequence out of range"
78 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
81 msgid "octal escape sequence out of range"
82 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
85 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
86 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
90 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
91 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
95 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
96 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
100 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
101 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
104 msgid "converting escape sequence to execution character set"
105 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
108 msgid "converting to execution character set"
109 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
111 #: charset.c:1249 charset.c:1312
112 msgid "character constant too long for its type"
113 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
116 msgid "multi-character character constant"
117 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
120 msgid "empty character constant"
121 msgstr "constante de carácter vacía"
125 msgid "failure to convert %s to %s"
126 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
130 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
131 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
135 msgid "#%s is a GCC extension"
136 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
139 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
140 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
144 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
145 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
149 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
150 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
153 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
154 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
157 msgid "style of line directive is a GCC extension"
158 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
162 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
163 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
166 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
167 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
171 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
172 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
176 msgid "no macro name given in #%s directive"
177 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
180 msgid "macro names must be identifiers"
181 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
185 msgid "undefining \"%s\""
186 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
189 msgid "missing terminating > character"
190 msgstr "falta el carácter de terminación >"
194 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
195 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
198 msgid "#include nested too deeply"
199 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
202 msgid "#include_next in primary source file"
203 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
207 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
208 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
212 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
213 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
216 msgid "line number out of range"
217 msgstr "número de línea fuera de rango"
219 #: directives.c:803 directives.c:880
221 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
222 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
226 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
227 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
230 msgid "invalid #ident directive"
231 msgstr "directiva #ident inválida"
235 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
236 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
240 msgid "#pragma %s %s is already registered"
241 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
245 msgid "#pragma %s is already registered"
246 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
249 msgid "#pragma once in main file"
250 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
253 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
254 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
258 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
259 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
262 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
263 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
267 msgid "cannot find source file %s"
268 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
272 msgid "current file is older than %s"
273 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
276 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
277 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
280 msgid "#else without #if"
281 msgstr "#else sin #if"
284 msgid "#else after #else"
285 msgstr "#else después de #else"
287 #: directives.c:1545 directives.c:1578
288 msgid "the conditional began here"
289 msgstr "el condicional empezó aquí"
292 msgid "#elif without #if"
293 msgstr "#elif sin #if"
296 msgid "#elif after #else"
297 msgstr "#elif después de #else"
300 msgid "#endif without #if"
301 msgstr "#endif sin #if"
304 msgid "missing '(' after predicate"
305 msgstr "falta '(' antes del predicado"
308 msgid "missing ')' to complete answer"
309 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
312 msgid "predicate's answer is empty"
313 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
316 msgid "assertion without predicate"
317 msgstr "afirmación sin predicado"
320 msgid "predicate must be an identifier"
321 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
325 msgid "\"%s\" re-asserted"
326 msgstr "\"%s\" reafirmado"
330 msgid "unterminated #%s"
331 msgstr "#%s sin terminar"
338 msgid "internal error: "
339 msgstr "error interno: "
347 msgstr "salida estándard"
355 msgid "too many decimal points in number"
356 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
360 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
361 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
364 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
365 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
368 msgid "exponent has no digits"
369 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
372 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
373 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
377 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
378 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
380 #: expr.c:250 expr.c:275
382 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
383 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
387 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
388 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
391 msgid "use of C99 long long integer constant"
392 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
395 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
396 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
399 msgid "integer constant is too large for its type"
400 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
403 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
404 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
407 msgid "missing ')' after \"defined\""
408 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
411 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
412 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
416 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
417 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
420 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
421 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
424 msgid "floating constant in preprocessor expression"
425 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
428 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
429 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
433 msgid "\"%s\" is not defined"
434 msgstr "\"%s\" no está definido"
436 #: expr.c:716 expr.c:745
438 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
439 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
443 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
444 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
447 msgid "missing expression between '(' and ')'"
448 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
451 msgid "#if with no expression"
452 msgstr "#if sin expresión"
456 msgid "operator '%s' has no right operand"
457 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
461 msgid "operator '%s' has no left operand"
462 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
465 msgid " ':' without preceding '?'"
466 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
469 msgid "unbalanced stack in #if"
470 msgstr "pila desbalanceada en #if"
474 msgid "impossible operator '%u'"
475 msgstr "operador '%u' imposible"
478 msgid "missing ')' in expression"
479 msgstr "falta un ')' en la expresión"
482 msgid "'?' without following ':'"
483 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
486 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
487 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
490 msgid "missing '(' in expression"
491 msgstr "falta un '(' en la expresión"
495 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
496 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
500 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
501 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
504 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
505 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
508 msgid "comma operator in operand of #if"
509 msgstr "operador coma en operando de #if"
512 msgid "division by zero in #if"
513 msgstr "división por cero en #if"
516 msgid "NULL directory in find_file"
517 msgstr "directorio NULL en find_file"
520 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
521 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
524 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
525 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
529 msgid "%s is a block device"
530 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
534 msgid "%s is too large"
535 msgstr "%s es demasiado grande"
539 msgid "%s is shorter than expected"
540 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
544 msgid "no include path in which to search for %s"
545 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
548 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
549 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
552 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
553 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
557 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
558 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
561 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
562 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
565 msgid "target char is less than 8 bits wide"
566 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
569 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
570 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
573 msgid "target int is narrower than target char"
574 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
577 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
578 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
582 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
583 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
586 msgid "backslash and newline separated by space"
587 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
590 msgid "backslash-newline at end of file"
591 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
595 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
596 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
600 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
601 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
604 msgid "\"/*\" within comment"
605 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
609 msgid "%s in preprocessing directive"
610 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
613 msgid "null character(s) ignored"
614 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
617 msgid "'$' in identifier or number"
618 msgstr "'$' en el identificador o número"
622 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
623 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
626 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
627 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
630 msgid "null character(s) preserved in literal"
631 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
634 msgid "no newline at end of file"
635 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
637 #: lex.c:948 traditional.c:162
638 msgid "unterminated comment"
639 msgstr "comentario sin terminar"
642 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
643 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
646 msgid "(this will be reported only once per input file)"
647 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
650 msgid "multi-line comment"
651 msgstr "comentario en múltiples líneas"
655 msgid "unspellable token %s"
656 msgstr "elemento %s impronunciable"
660 msgid "In file included from %s:%u"
661 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
674 msgid "macro \"%s\" is not used"
675 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
677 #: macro.c:124 macro.c:287
679 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
680 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
683 msgid "could not determine date and time"
684 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
687 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
688 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
692 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
693 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
696 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
697 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
701 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
702 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
706 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
707 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
709 #: macro.c:642 traditional.c:675
711 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
712 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
716 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
717 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
721 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
722 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
726 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
727 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
730 msgid "macro parameters must be comma-separated"
731 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
734 msgid "parameter name missing"
735 msgstr "falta el nombre del parámetro"
738 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
739 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
742 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
743 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
746 msgid "missing ')' in macro parameter list"
747 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
750 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
751 msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
754 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
755 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
758 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
759 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
763 msgid "\"%s\" redefined"
764 msgstr "se redefinió \"%s\""
767 msgid "this is the location of the previous definition"
768 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
772 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
773 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
777 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
778 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
780 #: pch.c:83 pch.c:331 pch.c:353 pch.c:359
781 msgid "while writing precompiled header"
782 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
786 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
787 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
791 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
792 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
796 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
797 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
799 #: pch.c:532 pch.c:695
800 msgid "while reading precompiled header"
801 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
805 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
806 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
809 msgid "syntax error in macro parameter list"
810 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"