OSDN Git Service

* es.po, nl.po: Update.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / es.po
1 # Mensajes en español para cpplib-4.3.0
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib-4.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 12:01-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: charset.c:671
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
22
23 #: charset.c:674
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
26
27 #: charset.c:682
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
31
32 #: charset.c:759
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36
37 #: charset.c:776 charset.c:1369
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
40
41 #: charset.c:782
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
45
46 #: charset.c:906
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
50
51 #: charset.c:966
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54
55 #: charset.c:969
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
59
60 #: charset.c:978
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
63
64 #: charset.c:1003
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
68
69 #: charset.c:1015
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73
74 #: charset.c:1025 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
77
78 #: charset.c:1035
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
82
83 #: charset.c:1039
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87
88 #: charset.c:1073 charset.c:1588
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
91
92 #: charset.c:1077
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
95
96 #: charset.c:1149
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
99
100 #: charset.c:1166
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
103
104 #: charset.c:1173
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
107
108 #: charset.c:1212
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
111
112 #: charset.c:1280
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
115
116 #: charset.c:1287
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
120
121 #: charset.c:1295
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
125
126 #: charset.c:1303
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
130
131 #: charset.c:1310
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134
135 #: charset.c:1432 charset.c:1495
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
138
139 #: charset.c:1435
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
142
143 #: charset.c:1527
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
146
147 #: charset.c:1629
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151
152 #: directives.c:215 directives.c:241
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
156
157 #: directives.c:344
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
161
162 #: directives.c:356
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
165
166 #: directives.c:359
167 #, c-format
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
170
171 #: directives.c:363
172 #, c-format
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
175
176 #: directives.c:389
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
179
180 #: directives.c:409
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
183
184 #: directives.c:464
185 #, c-format
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
188
189 #: directives.c:532
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
192
193 #: directives.c:538
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
197
198 #: directives.c:541
199 #, c-format
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
202
203 #: directives.c:544
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
206
207 #: directives.c:585
208 #, c-format
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
211
212 #: directives.c:640
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "falta el carácter de terminación >"
215
216 #: directives.c:695
217 #, c-format
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
220
221 #: directives.c:739
222 #, c-format
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
225
226 #: directives.c:749
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
229
230 #: directives.c:790
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
233
234 #: directives.c:816
235 #, c-format
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
238
239 #: directives.c:868
240 msgid "unexpected end of file after #line"
241 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
242
243 #: directives.c:871
244 #, c-format
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
247
248 #: directives.c:877
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "número de línea fuera de rango"
251
252 #: directives.c:890 directives.c:969
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
256
257 #: directives.c:929
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
261
262 #: directives.c:1031
263 #, c-format
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "directiva #%s inválida"
266
267 #: directives.c:1094
268 #, c-format
269 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
270 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
271
272 #: directives.c:1103
273 #, c-format
274 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
276
277 #: directives.c:1121
278 #, c-format
279 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
281
282 #: directives.c:1124
283 #, c-format
284 msgid "#pragma %s %s is already registered"
285 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
286
287 #: directives.c:1127
288 #, c-format
289 msgid "#pragma %s is already registered"
290 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
291
292 #: directives.c:1157
293 msgid "registering pragma with NULL handler"
294 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
295
296 #: directives.c:1367
297 msgid "#pragma once in main file"
298 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
299
300 #: directives.c:1390
301 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
303
304 #: directives.c:1399
305 #, c-format
306 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
308
309 #: directives.c:1418
310 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
312
313 #: directives.c:1442
314 #, c-format
315 msgid "cannot find source file %s"
316 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
317
318 #: directives.c:1446
319 #, c-format
320 msgid "current file is older than %s"
321 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
322
323 #: directives.c:1625
324 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
326
327 #: directives.c:1698
328 msgid "#else without #if"
329 msgstr "#else sin #if"
330
331 #: directives.c:1703
332 msgid "#else after #else"
333 msgstr "#else después de #else"
334
335 #: directives.c:1705 directives.c:1738
336 msgid "the conditional began here"
337 msgstr "el condicional empezó aquí"
338
339 #: directives.c:1731
340 msgid "#elif without #if"
341 msgstr "#elif sin #if"
342
343 #: directives.c:1736
344 msgid "#elif after #else"
345 msgstr "#elif después de #else"
346
347 #: directives.c:1766
348 msgid "#endif without #if"
349 msgstr "#endif sin #if"
350
351 #: directives.c:1843
352 msgid "missing '(' after predicate"
353 msgstr "falta '(' antes del predicado"
354
355 #: directives.c:1858
356 msgid "missing ')' to complete answer"
357 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
358
359 #: directives.c:1878
360 msgid "predicate's answer is empty"
361 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
362
363 #: directives.c:1905
364 msgid "assertion without predicate"
365 msgstr "afirmación sin predicado"
366
367 #: directives.c:1907
368 msgid "predicate must be an identifier"
369 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
370
371 #: directives.c:1993
372 #, c-format
373 msgid "\"%s\" re-asserted"
374 msgstr "\"%s\" reafirmado"
375
376 #: directives.c:2276
377 #, c-format
378 msgid "unterminated #%s"
379 msgstr "#%s sin terminar"
380
381 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
382 msgid "unterminated comment"
383 msgstr "comentario sin terminar"
384
385 #: errors.c:118
386 msgid "warning: "
387 msgstr "aviso: "
388
389 #: errors.c:120
390 msgid "internal error: "
391 msgstr "error interno: "
392
393 #: errors.c:122
394 msgid "error: "
395 msgstr "error: "
396
397 #: errors.c:186
398 msgid "stdout"
399 msgstr "salida estándard"
400
401 #: errors.c:188
402 #, c-format
403 msgid "%s: %s"
404 msgstr "%s: %s"
405
406 #: expr.c:261
407 msgid "too many decimal points in number"
408 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
409
410 #: expr.c:290 expr.c:365
411 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
412 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
413
414 #: expr.c:303
415 #, c-format
416 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
417 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
418
419 #: expr.c:305
420 #, c-format
421 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
422 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
423
424 #: expr.c:313
425 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
426 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
427
428 #: expr.c:319
429 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
430 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
431
432 #: expr.c:328
433 msgid "exponent has no digits"
434 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
435
436 #: expr.c:335
437 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
438 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
439
440 #: expr.c:341
441 #, c-format
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
444
445 #: expr.c:351 expr.c:393
446 #, c-format
447 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
448 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
449
450 #: expr.c:358
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
454
455 #: expr.c:369
456 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
457 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
458
459 #: expr.c:379
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
462 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
463
464 #: expr.c:401
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
467
468 #: expr.c:409
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
471
472 #: expr.c:412
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
475
476 #: expr.c:505
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
479
480 #: expr.c:517
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
483
484 #: expr.c:612
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
487
488 #: expr.c:619
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
491
492 #: expr.c:627
493 #, c-format
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
496
497 #: expr.c:637
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
500
501 #: expr.c:676
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
504
505 #: expr.c:682
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
508
509 #: expr.c:727
510 #, c-format
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "\"%s\" no está definido"
513
514 #: expr.c:855 expr.c:884
515 #, c-format
516 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
517 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
518
519 #: expr.c:875
520 #, c-format
521 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
522 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
523
524 #: expr.c:892
525 msgid "missing expression between '(' and ')'"
526 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
527
528 #: expr.c:895
529 msgid "#if with no expression"
530 msgstr "#if sin expresión"
531
532 #: expr.c:898
533 #, c-format
534 msgid "operator '%s' has no right operand"
535 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
536
537 #: expr.c:903
538 #, c-format
539 msgid "operator '%s' has no left operand"
540 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
541
542 #: expr.c:929
543 msgid " ':' without preceding '?'"
544 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
545
546 #: expr.c:956
547 msgid "unbalanced stack in #if"
548 msgstr "pila desbalanceada en #if"
549
550 #: expr.c:975
551 #, c-format
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "operador '%u' imposible"
554
555 #: expr.c:1065
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "falta un ')' en la expresión"
558
559 #: expr.c:1086
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
562
563 #: expr.c:1096
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
566
567 #: expr.c:1101
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "falta un '(' en la expresión"
570
571 #: expr.c:1133
572 #, c-format
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
575
576 #: expr.c:1138
577 #, c-format
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
580
581 #: expr.c:1397
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
584
585 #: expr.c:1480
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "operador coma en operando de #if"
588
589 #: expr.c:1612
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "división por cero en #if"
592
593 #: files.c:458
594 msgid "NULL directory in find_file"
595 msgstr "directorio NULL en find_file"
596
597 #: files.c:496
598 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
599 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
600
601 #: files.c:499
602 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
603 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
604
605 #: files.c:589
606 #, c-format
607 msgid "%s is a block device"
608 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
609
610 #: files.c:606
611 #, c-format
612 msgid "%s is too large"
613 msgstr "%s es demasiado grande"
614
615 #: files.c:641
616 #, c-format
617 msgid "%s is shorter than expected"
618 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
619
620 #: files.c:872
621 #, c-format
622 msgid "no include path in which to search for %s"
623 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
624
625 #: files.c:1238
626 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
627 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
628
629 #: init.c:426
630 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
631 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
632
633 #: init.c:430
634 #, c-format
635 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
636 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
637
638 #: init.c:437
639 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
640 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
641
642 #: init.c:440
643 msgid "target char is less than 8 bits wide"
644 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
645
646 #: init.c:444
647 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
648 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
649
650 #: init.c:448
651 msgid "target int is narrower than target char"
652 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
653
654 #: init.c:453
655 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
656 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
657
658 #: init.c:457
659 #, c-format
660 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
661 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
662
663 #: lex.c:283
664 msgid "backslash and newline separated by space"
665 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
666
667 #: lex.c:288
668 msgid "backslash-newline at end of file"
669 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
670
671 #: lex.c:303
672 #, c-format
673 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
674 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
675
676 #: lex.c:310
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
679 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
680
681 #: lex.c:356
682 msgid "\"/*\" within comment"
683 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
684
685 #: lex.c:414
686 #, c-format
687 msgid "%s in preprocessing directive"
688 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
689
690 #: lex.c:423
691 msgid "null character(s) ignored"
692 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
693
694 #: lex.c:460
695 #, c-format
696 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
697 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
698
699 #: lex.c:463
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFC"
702 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
703
704 #: lex.c:551
705 #, c-format
706 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
707 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
708
709 #: lex.c:559
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
712
713 #: lex.c:659
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
716
717 #: lex.c:662
718 #, c-format
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
721
722 #: lex.c:1027
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
725
726 #: lex.c:1029
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
729
730 #: lex.c:1034
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "comentario en múltiples líneas"
733
734 #: lex.c:1347
735 #, c-format
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "elemento %s impronunciable"
738
739 #: line-map.c:320
740 #, c-format
741 msgid "In file included from %s:%u"
742 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
743
744 #: line-map.c:338
745 #, c-format
746 msgid ""
747 ",\n"
748 "                 from %s:%u"
749 msgstr ""
750 ",\n"
751 "                 de %s:%u"
752
753 #: macro.c:87
754 #, c-format
755 msgid "macro \"%s\" is not used"
756 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
757
758 #: macro.c:126 macro.c:322
759 #, c-format
760 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
761 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
762
763 #: macro.c:160
764 msgid "could not determine file timestamp"
765 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
766
767 #: macro.c:257
768 msgid "could not determine date and time"
769 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
770
771 #: macro.c:273
772 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
773 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
774
775 #: macro.c:426
776 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
777 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
778
779 #: macro.c:486
780 #, c-format
781 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
782 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
783
784 #: macro.c:561
785 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
786 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
787
788 #: macro.c:566
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
791 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
792
793 #: macro.c:571
794 #, c-format
795 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
796 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
797
798 #: macro.c:730 traditional.c:680
799 #, c-format
800 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
801 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
802
803 #: macro.c:840
804 #, c-format
805 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
806 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
807
808 #: macro.c:1408
809 #, c-format
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
812
813 #: macro.c:1454
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
817
818 #: macro.c:1462
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
821
822 #: macro.c:1479
823 msgid "parameter name missing"
824 msgstr "falta el nombre del parámetro"
825
826 #: macro.c:1496
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
829
830 #: macro.c:1501
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
833
834 #: macro.c:1510
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
837
838 #: macro.c:1559
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
841
842 #: macro.c:1593
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
845
846 #: macro.c:1617
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
849
850 #: macro.c:1647
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
853
854 #: macro.c:1766
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "se redefinió \"%s\""
858
859 #: macro.c:1771
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
862
863 #: macro.c:1828
864 #, c-format
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
867
868 #: macro.c:1851
869 #, c-format
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
872
873 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
876
877 #: pch.c:485
878 #, c-format
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
881
882 #: pch.c:497
883 #, c-format
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
886
887 #: pch.c:538
888 #, c-format
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
891
892 #: pch.c:558
893 #, c-format
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
896
897 #: pch.c:567 pch.c:737
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
900
901 #: traditional.c:750
902 #, c-format
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
905
906 #: traditional.c:968
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
909
910 #~ msgid "no newline at end of file"
911 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
912
913 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
914 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"