1 # Mensajes en español para cpplib-4.3-b20071109
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.3-b20071109\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 19:48-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36 #: charset.c:776 charset.c:1369
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
47 msgid "Character %x might not be NFKC"
48 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73 #: charset.c:1025 lex.c:484
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' en el identificador o número"
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87 #: charset.c:1073 charset.c:1588
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
122 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134 #: charset.c:1432 charset.c:1495
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "constante de carácter vacía"
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151 #: directives.c:215 directives.c:241
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
162 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
167 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
172 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
176 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
180 msgid "style of line directive is a GCC extension"
181 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
185 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
189 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
194 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
199 msgid "no macro name given in #%s directive"
200 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
203 msgid "macro names must be identifiers"
204 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
208 msgid "undefining \"%s\""
209 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
212 msgid "missing terminating > character"
213 msgstr "falta el carácter de terminación >"
217 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
218 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
222 msgid "empty filename in #%s"
223 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
226 msgid "#include nested too deeply"
227 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
230 msgid "#include_next in primary source file"
231 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
235 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
239 msgid "unexpected end of file after #line"
244 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
245 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
248 msgid "line number out of range"
249 msgstr "número de línea fuera de rango"
251 #: directives.c:890 directives.c:969
253 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
254 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
258 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
263 msgid "invalid #%s directive"
264 msgstr "directiva #%s inválida"
268 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
269 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
273 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
274 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
278 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
279 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
283 msgid "#pragma %s %s is already registered"
284 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
288 msgid "#pragma %s is already registered"
289 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
292 msgid "registering pragma with NULL handler"
293 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
296 msgid "#pragma once in main file"
297 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
300 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
301 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
305 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
306 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
309 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
310 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
314 msgid "cannot find source file %s"
315 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
319 msgid "current file is older than %s"
320 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
323 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
324 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
327 msgid "#else without #if"
328 msgstr "#else sin #if"
331 msgid "#else after #else"
332 msgstr "#else después de #else"
334 #: directives.c:1705 directives.c:1738
335 msgid "the conditional began here"
336 msgstr "el condicional empezó aquí"
339 msgid "#elif without #if"
340 msgstr "#elif sin #if"
343 msgid "#elif after #else"
344 msgstr "#elif después de #else"
347 msgid "#endif without #if"
348 msgstr "#endif sin #if"
351 msgid "missing '(' after predicate"
352 msgstr "falta '(' antes del predicado"
355 msgid "missing ')' to complete answer"
356 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
359 msgid "predicate's answer is empty"
360 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
363 msgid "assertion without predicate"
364 msgstr "afirmación sin predicado"
367 msgid "predicate must be an identifier"
368 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
372 msgid "\"%s\" re-asserted"
373 msgstr "\"%s\" reafirmado"
377 msgid "unterminated #%s"
378 msgstr "#%s sin terminar"
380 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
381 msgid "unterminated comment"
382 msgstr "comentario sin terminar"
389 msgid "internal error: "
390 msgstr "error interno: "
398 msgstr "salida estándard"
406 msgid "too many decimal points in number"
407 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
409 #: expr.c:290 expr.c:365
410 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
411 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
415 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
416 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
420 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
421 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
432 msgid "exponent has no digits"
433 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
436 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
437 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
441 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
442 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
444 #: expr.c:351 expr.c:393
446 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
447 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
472 msgid "binary constants are a GCC extension"
473 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
476 msgid "integer constant is too large for its type"
477 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
480 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
481 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
484 msgid "missing ')' after \"defined\""
485 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
488 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
489 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
493 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
494 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
497 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
498 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
501 msgid "floating constant in preprocessor expression"
502 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
505 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
506 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
510 msgid "\"%s\" is not defined"
511 msgstr "\"%s\" no está definido"
513 #: expr.c:855 expr.c:884
515 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
516 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
520 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
521 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
524 msgid "missing expression between '(' and ')'"
525 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
528 msgid "#if with no expression"
529 msgstr "#if sin expresión"
533 msgid "operator '%s' has no right operand"
534 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
538 msgid "operator '%s' has no left operand"
539 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
542 msgid " ':' without preceding '?'"
543 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
546 msgid "unbalanced stack in #if"
547 msgstr "pila desbalanceada en #if"
551 msgid "impossible operator '%u'"
552 msgstr "operador '%u' imposible"
555 msgid "missing ')' in expression"
556 msgstr "falta un ')' en la expresión"
559 msgid "'?' without following ':'"
560 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
563 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
564 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
567 msgid "missing '(' in expression"
568 msgstr "falta un '(' en la expresión"
572 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
573 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
577 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
581 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
582 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
585 msgid "comma operator in operand of #if"
586 msgstr "operador coma en operando de #if"
589 msgid "division by zero in #if"
590 msgstr "división por cero en #if"
593 msgid "NULL directory in find_file"
594 msgstr "directorio NULL en find_file"
597 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
598 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
601 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
602 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
606 msgid "%s is a block device"
607 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
611 msgid "%s is too large"
612 msgstr "%s es demasiado grande"
616 msgid "%s is shorter than expected"
617 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
621 msgid "no include path in which to search for %s"
622 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
625 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
626 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
629 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
630 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
634 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
635 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
638 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
639 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
642 msgid "target char is less than 8 bits wide"
643 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
646 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
647 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
650 msgid "target int is narrower than target char"
651 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
654 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
655 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
659 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
660 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
663 msgid "backslash and newline separated by space"
664 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
667 msgid "backslash-newline at end of file"
668 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
672 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
673 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
677 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
678 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
681 msgid "\"/*\" within comment"
682 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
686 msgid "%s in preprocessing directive"
687 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
690 msgid "null character(s) ignored"
691 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
695 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
696 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
700 msgid "`%.*s' is not in NFC"
701 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
705 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
706 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
710 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
713 msgid "null character(s) preserved in literal"
714 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
718 msgid "missing terminating %c character"
719 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
722 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
723 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
726 msgid "(this will be reported only once per input file)"
727 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
730 msgid "multi-line comment"
731 msgstr "comentario en múltiples líneas"
735 msgid "unspellable token %s"
736 msgstr "elemento %s impronunciable"
740 msgid "In file included from %s:%u"
741 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
754 msgid "macro \"%s\" is not used"
755 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
757 #: macro.c:126 macro.c:322
759 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
760 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
763 msgid "could not determine file timestamp"
764 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
767 msgid "could not determine date and time"
768 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
771 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
772 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
775 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
776 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
780 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
781 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
784 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
785 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
789 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
790 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
794 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
795 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
797 #: macro.c:730 traditional.c:680
799 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
800 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
804 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
805 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
809 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
810 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
814 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
815 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
818 msgid "macro parameters must be comma-separated"
819 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
822 msgid "parameter name missing"
823 msgstr "falta el nombre del parámetro"
826 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
827 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
830 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
831 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
834 msgid "missing ')' in macro parameter list"
835 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
838 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
839 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
842 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
843 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
846 msgid "missing whitespace after the macro name"
847 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
850 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
851 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
855 msgid "\"%s\" redefined"
856 msgstr "se redefinió \"%s\""
859 msgid "this is the location of the previous definition"
860 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
864 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
865 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
869 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
870 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
872 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
873 msgid "while writing precompiled header"
874 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
878 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
879 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
883 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
884 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
888 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
889 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
893 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
894 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
896 #: pch.c:567 pch.c:737
897 msgid "while reading precompiled header"
898 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
902 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
903 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
906 msgid "syntax error in macro parameter list"
907 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
909 #~ msgid "no newline at end of file"
910 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
912 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
913 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"