OSDN Git Service

b9f7ff64e49159163d30e77e34e2959a8c675275
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / es.po
1 # Mensajes en español para cpplib-4.3-b20071109
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.3-b20071109\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 19:48-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: charset.c:671
18 #, c-format
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
21
22 #: charset.c:674
23 msgid "iconv_open"
24 msgstr "iconv_open"
25
26 #: charset.c:682
27 #, c-format
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
30
31 #: charset.c:759
32 #, c-format
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
35
36 #: charset.c:776 charset.c:1369
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
39
40 #: charset.c:782
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
44
45 #: charset.c:906
46 #, c-format
47 msgid "Character %x might not be NFKC"
48 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
49
50 #: charset.c:966
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53
54 #: charset.c:969
55 #, c-format
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
58
59 #: charset.c:978
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
62
63 #: charset.c:1003
64 #, c-format
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
67
68 #: charset.c:1015
69 #, c-format
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
72
73 #: charset.c:1025 lex.c:484
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' en el identificador o número"
76
77 #: charset.c:1035
78 #, c-format
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
81
82 #: charset.c:1039
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
86
87 #: charset.c:1073 charset.c:1588
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
90
91 #: charset.c:1077
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
94
95 #: charset.c:1149
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
98
99 #: charset.c:1166
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
102
103 #: charset.c:1173
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
106
107 #: charset.c:1212
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
110
111 #: charset.c:1280
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
114
115 #: charset.c:1287
116 #, c-format
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
119
120 #: charset.c:1295
121 #, c-format
122 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
124
125 #: charset.c:1303
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
129
130 #: charset.c:1310
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
133
134 #: charset.c:1432 charset.c:1495
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
137
138 #: charset.c:1435
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
141
142 #: charset.c:1527
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "constante de carácter vacía"
145
146 #: charset.c:1629
147 #, c-format
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
150
151 #: directives.c:215 directives.c:241
152 #, c-format
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
155
156 #: directives.c:344
157 #, c-format
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
160
161 #: directives.c:356
162 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
164
165 #: directives.c:359
166 #, c-format
167 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
169
170 #: directives.c:363
171 #, c-format
172 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
174
175 #: directives.c:389
176 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
178
179 #: directives.c:409
180 msgid "style of line directive is a GCC extension"
181 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
182
183 #: directives.c:464
184 #, c-format
185 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
187
188 #: directives.c:532
189 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
191
192 #: directives.c:538
193 #, c-format
194 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
196
197 #: directives.c:541
198 #, c-format
199 msgid "no macro name given in #%s directive"
200 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
201
202 #: directives.c:544
203 msgid "macro names must be identifiers"
204 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
205
206 #: directives.c:585
207 #, c-format
208 msgid "undefining \"%s\""
209 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
210
211 #: directives.c:640
212 msgid "missing terminating > character"
213 msgstr "falta el carácter de terminación >"
214
215 #: directives.c:695
216 #, c-format
217 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
218 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
219
220 #: directives.c:739
221 #, c-format
222 msgid "empty filename in #%s"
223 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
224
225 #: directives.c:749
226 msgid "#include nested too deeply"
227 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
228
229 #: directives.c:790
230 msgid "#include_next in primary source file"
231 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
232
233 #: directives.c:816
234 #, c-format
235 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
237
238 #: directives.c:868
239 msgid "unexpected end of file after #line"
240 msgstr ""
241
242 #: directives.c:871
243 #, c-format
244 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
245 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
246
247 #: directives.c:877
248 msgid "line number out of range"
249 msgstr "número de línea fuera de rango"
250
251 #: directives.c:890 directives.c:969
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
254 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
255
256 #: directives.c:929
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
260
261 #: directives.c:1031
262 #, c-format
263 msgid "invalid #%s directive"
264 msgstr "directiva #%s inválida"
265
266 #: directives.c:1094
267 #, c-format
268 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
269 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
270
271 #: directives.c:1103
272 #, c-format
273 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
274 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
275
276 #: directives.c:1121
277 #, c-format
278 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
279 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
280
281 #: directives.c:1124
282 #, c-format
283 msgid "#pragma %s %s is already registered"
284 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
285
286 #: directives.c:1127
287 #, c-format
288 msgid "#pragma %s is already registered"
289 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
290
291 #: directives.c:1157
292 msgid "registering pragma with NULL handler"
293 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
294
295 #: directives.c:1367
296 msgid "#pragma once in main file"
297 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
298
299 #: directives.c:1390
300 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
301 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
302
303 #: directives.c:1399
304 #, c-format
305 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
306 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
307
308 #: directives.c:1418
309 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
310 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
311
312 #: directives.c:1442
313 #, c-format
314 msgid "cannot find source file %s"
315 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
316
317 #: directives.c:1446
318 #, c-format
319 msgid "current file is older than %s"
320 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
321
322 #: directives.c:1625
323 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
324 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
325
326 #: directives.c:1698
327 msgid "#else without #if"
328 msgstr "#else sin #if"
329
330 #: directives.c:1703
331 msgid "#else after #else"
332 msgstr "#else después de #else"
333
334 #: directives.c:1705 directives.c:1738
335 msgid "the conditional began here"
336 msgstr "el condicional empezó aquí"
337
338 #: directives.c:1731
339 msgid "#elif without #if"
340 msgstr "#elif sin #if"
341
342 #: directives.c:1736
343 msgid "#elif after #else"
344 msgstr "#elif después de #else"
345
346 #: directives.c:1766
347 msgid "#endif without #if"
348 msgstr "#endif sin #if"
349
350 #: directives.c:1843
351 msgid "missing '(' after predicate"
352 msgstr "falta '(' antes del predicado"
353
354 #: directives.c:1858
355 msgid "missing ')' to complete answer"
356 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
357
358 #: directives.c:1878
359 msgid "predicate's answer is empty"
360 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
361
362 #: directives.c:1905
363 msgid "assertion without predicate"
364 msgstr "afirmación sin predicado"
365
366 #: directives.c:1907
367 msgid "predicate must be an identifier"
368 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
369
370 #: directives.c:1993
371 #, c-format
372 msgid "\"%s\" re-asserted"
373 msgstr "\"%s\" reafirmado"
374
375 #: directives.c:2276
376 #, c-format
377 msgid "unterminated #%s"
378 msgstr "#%s sin terminar"
379
380 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
381 msgid "unterminated comment"
382 msgstr "comentario sin terminar"
383
384 #: errors.c:118
385 msgid "warning: "
386 msgstr "aviso: "
387
388 #: errors.c:120
389 msgid "internal error: "
390 msgstr "error interno: "
391
392 #: errors.c:122
393 msgid "error: "
394 msgstr "error: "
395
396 #: errors.c:186
397 msgid "stdout"
398 msgstr "salida estándard"
399
400 #: errors.c:188
401 #, c-format
402 msgid "%s: %s"
403 msgstr "%s: %s"
404
405 #: expr.c:261
406 msgid "too many decimal points in number"
407 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
408
409 #: expr.c:290 expr.c:365
410 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
411 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
412
413 #: expr.c:303
414 #, c-format
415 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
416 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
417
418 #: expr.c:305
419 #, c-format
420 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
421 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
422
423 #: expr.c:313
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
426
427 #: expr.c:319
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
430
431 #: expr.c:328
432 msgid "exponent has no digits"
433 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
434
435 #: expr.c:335
436 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
437 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
438
439 #: expr.c:341
440 #, c-format
441 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
442 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
443
444 #: expr.c:351 expr.c:393
445 #, c-format
446 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
447 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
448
449 #: expr.c:358
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
453
454 #: expr.c:369
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
457
458 #: expr.c:379
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
462
463 #: expr.c:401
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
466
467 #: expr.c:409
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
470
471 #: expr.c:412
472 msgid "binary constants are a GCC extension"
473 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
474
475 #: expr.c:505
476 msgid "integer constant is too large for its type"
477 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
478
479 #: expr.c:517
480 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
481 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
482
483 #: expr.c:612
484 msgid "missing ')' after \"defined\""
485 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
486
487 #: expr.c:619
488 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
489 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
490
491 #: expr.c:627
492 #, c-format
493 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
494 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
495
496 #: expr.c:637
497 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
498 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
499
500 #: expr.c:676
501 msgid "floating constant in preprocessor expression"
502 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
503
504 #: expr.c:682
505 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
506 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
507
508 #: expr.c:727
509 #, c-format
510 msgid "\"%s\" is not defined"
511 msgstr "\"%s\" no está definido"
512
513 #: expr.c:855 expr.c:884
514 #, c-format
515 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
516 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
517
518 #: expr.c:875
519 #, c-format
520 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
521 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
522
523 #: expr.c:892
524 msgid "missing expression between '(' and ')'"
525 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
526
527 #: expr.c:895
528 msgid "#if with no expression"
529 msgstr "#if sin expresión"
530
531 #: expr.c:898
532 #, c-format
533 msgid "operator '%s' has no right operand"
534 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
535
536 #: expr.c:903
537 #, c-format
538 msgid "operator '%s' has no left operand"
539 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
540
541 #: expr.c:929
542 msgid " ':' without preceding '?'"
543 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
544
545 #: expr.c:956
546 msgid "unbalanced stack in #if"
547 msgstr "pila desbalanceada en #if"
548
549 #: expr.c:975
550 #, c-format
551 msgid "impossible operator '%u'"
552 msgstr "operador '%u' imposible"
553
554 #: expr.c:1065
555 msgid "missing ')' in expression"
556 msgstr "falta un ')' en la expresión"
557
558 #: expr.c:1086
559 msgid "'?' without following ':'"
560 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
561
562 #: expr.c:1096
563 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
564 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
565
566 #: expr.c:1101
567 msgid "missing '(' in expression"
568 msgstr "falta un '(' en la expresión"
569
570 #: expr.c:1133
571 #, c-format
572 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
573 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
574
575 #: expr.c:1138
576 #, c-format
577 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
579
580 #: expr.c:1397
581 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
582 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
583
584 #: expr.c:1480
585 msgid "comma operator in operand of #if"
586 msgstr "operador coma en operando de #if"
587
588 #: expr.c:1612
589 msgid "division by zero in #if"
590 msgstr "división por cero en #if"
591
592 #: files.c:458
593 msgid "NULL directory in find_file"
594 msgstr "directorio NULL en find_file"
595
596 #: files.c:496
597 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
598 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
599
600 #: files.c:499
601 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
602 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
603
604 #: files.c:589
605 #, c-format
606 msgid "%s is a block device"
607 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
608
609 #: files.c:606
610 #, c-format
611 msgid "%s is too large"
612 msgstr "%s es demasiado grande"
613
614 #: files.c:641
615 #, c-format
616 msgid "%s is shorter than expected"
617 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
618
619 #: files.c:872
620 #, c-format
621 msgid "no include path in which to search for %s"
622 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
623
624 #: files.c:1238
625 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
626 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
627
628 #: init.c:426
629 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
630 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
631
632 #: init.c:430
633 #, c-format
634 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
635 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
636
637 #: init.c:437
638 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
639 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
640
641 #: init.c:440
642 msgid "target char is less than 8 bits wide"
643 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
644
645 #: init.c:444
646 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
647 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
648
649 #: init.c:448
650 msgid "target int is narrower than target char"
651 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
652
653 #: init.c:453
654 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
655 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
656
657 #: init.c:457
658 #, c-format
659 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
660 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
661
662 #: lex.c:283
663 msgid "backslash and newline separated by space"
664 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
665
666 #: lex.c:288
667 msgid "backslash-newline at end of file"
668 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
669
670 #: lex.c:303
671 #, c-format
672 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
673 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
674
675 #: lex.c:310
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
678 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
679
680 #: lex.c:356
681 msgid "\"/*\" within comment"
682 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
683
684 #: lex.c:414
685 #, c-format
686 msgid "%s in preprocessing directive"
687 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
688
689 #: lex.c:423
690 msgid "null character(s) ignored"
691 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
692
693 #: lex.c:460
694 #, c-format
695 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
696 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
697
698 #: lex.c:463
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFC"
701 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
702
703 #: lex.c:551
704 #, c-format
705 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
706 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
707
708 #: lex.c:559
709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
710 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
711
712 #: lex.c:659
713 msgid "null character(s) preserved in literal"
714 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
715
716 #: lex.c:662
717 #, c-format
718 msgid "missing terminating %c character"
719 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
720
721 #: lex.c:1027
722 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
723 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
724
725 #: lex.c:1029
726 msgid "(this will be reported only once per input file)"
727 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
728
729 #: lex.c:1034
730 msgid "multi-line comment"
731 msgstr "comentario en múltiples líneas"
732
733 #: lex.c:1347
734 #, c-format
735 msgid "unspellable token %s"
736 msgstr "elemento %s impronunciable"
737
738 #: line-map.c:320
739 #, c-format
740 msgid "In file included from %s:%u"
741 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
742
743 #: line-map.c:338
744 #, c-format
745 msgid ""
746 ",\n"
747 "                 from %s:%u"
748 msgstr ""
749 ",\n"
750 "                 de %s:%u"
751
752 #: macro.c:87
753 #, c-format
754 msgid "macro \"%s\" is not used"
755 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
756
757 #: macro.c:126 macro.c:322
758 #, c-format
759 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
760 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
761
762 #: macro.c:160
763 msgid "could not determine file timestamp"
764 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
765
766 #: macro.c:257
767 msgid "could not determine date and time"
768 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
769
770 #: macro.c:273
771 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
772 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
773
774 #: macro.c:426
775 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
776 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
777
778 #: macro.c:486
779 #, c-format
780 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
781 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
782
783 #: macro.c:561
784 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
785 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
786
787 #: macro.c:566
788 #, c-format
789 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
790 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
791
792 #: macro.c:571
793 #, c-format
794 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
795 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
796
797 #: macro.c:730 traditional.c:680
798 #, c-format
799 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
800 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
801
802 #: macro.c:840
803 #, c-format
804 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
805 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
806
807 #: macro.c:1408
808 #, c-format
809 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
810 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
811
812 #: macro.c:1454
813 #, c-format
814 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
815 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
816
817 #: macro.c:1462
818 msgid "macro parameters must be comma-separated"
819 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
820
821 #: macro.c:1479
822 msgid "parameter name missing"
823 msgstr "falta el nombre del parámetro"
824
825 #: macro.c:1496
826 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
827 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
828
829 #: macro.c:1501
830 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
831 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
832
833 #: macro.c:1510
834 msgid "missing ')' in macro parameter list"
835 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
836
837 #: macro.c:1559
838 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
839 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
840
841 #: macro.c:1593
842 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
843 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
844
845 #: macro.c:1617
846 msgid "missing whitespace after the macro name"
847 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
848
849 #: macro.c:1647
850 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
851 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
852
853 #: macro.c:1766
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" redefined"
856 msgstr "se redefinió \"%s\""
857
858 #: macro.c:1771
859 msgid "this is the location of the previous definition"
860 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
861
862 #: macro.c:1828
863 #, c-format
864 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
865 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
866
867 #: macro.c:1851
868 #, c-format
869 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
870 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
871
872 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
873 msgid "while writing precompiled header"
874 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
875
876 #: pch.c:485
877 #, c-format
878 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
879 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
880
881 #: pch.c:497
882 #, c-format
883 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
884 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
885
886 #: pch.c:538
887 #, c-format
888 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
889 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
890
891 #: pch.c:558
892 #, c-format
893 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
894 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
895
896 #: pch.c:567 pch.c:737
897 msgid "while reading precompiled header"
898 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
899
900 #: traditional.c:750
901 #, c-format
902 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
903 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
904
905 #: traditional.c:968
906 msgid "syntax error in macro parameter list"
907 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
908
909 #~ msgid "no newline at end of file"
910 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
911
912 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
913 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"