OSDN Git Service

* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / es.po
1 # Mensajes en español para cpplib-4.2.0.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-22 09:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: charset.c:654
18 #, c-format
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
21
22 #: charset.c:657
23 msgid "iconv_open"
24 msgstr "iconv_open"
25
26 #: charset.c:665
27 #, c-format
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
30
31 #: charset.c:742
32 #, c-format
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
35
36 #: charset.c:759 charset.c:1352
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
39
40 #: charset.c:765
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
44
45 #: charset.c:889
46 #, c-format
47 msgid "Character %x might not be NFKC"
48 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
49
50 #: charset.c:949
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53
54 #: charset.c:952
55 #, c-format
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
58
59 #: charset.c:961
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
62
63 #: charset.c:986
64 #, c-format
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
67
68 #: charset.c:998
69 #, c-format
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
72
73 #: charset.c:1008 lex.c:472
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' en el identificador o número"
76
77 #: charset.c:1018
78 #, c-format
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
81
82 #: charset.c:1022
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
86
87 #: charset.c:1056 charset.c:1571
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
90
91 #: charset.c:1060
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
94
95 #: charset.c:1132
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
98
99 #: charset.c:1149
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
102
103 #: charset.c:1156
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
106
107 #: charset.c:1195
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
110
111 #: charset.c:1263
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
114
115 #: charset.c:1270
116 #, c-format
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
119
120 #: charset.c:1278
121 #, c-format
122 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
124
125 #: charset.c:1286
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
129
130 #: charset.c:1293
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
133
134 #: charset.c:1415 charset.c:1478
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
137
138 #: charset.c:1418
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
141
142 #: charset.c:1510
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "constante de carácter vacía"
145
146 #: charset.c:1612
147 #, c-format
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
150
151 #: directives.c:214 directives.c:240
152 #, c-format
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
155
156 #: directives.c:343
157 #, c-format
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
160
161 #: directives.c:355
162 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
164
165 #: directives.c:358
166 #, c-format
167 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
169
170 #: directives.c:362
171 #, c-format
172 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
174
175 #: directives.c:388
176 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
178
179 #: directives.c:408
180 msgid "style of line directive is a GCC extension"
181 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
182
183 #: directives.c:458
184 #, c-format
185 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
187
188 #: directives.c:524
189 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
191
192 #: directives.c:530
193 #, c-format
194 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
196
197 #: directives.c:533
198 #, c-format
199 msgid "no macro name given in #%s directive"
200 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
201
202 #: directives.c:536
203 msgid "macro names must be identifiers"
204 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
205
206 #: directives.c:577
207 #, c-format
208 msgid "undefining \"%s\""
209 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
210
211 #: directives.c:632
212 msgid "missing terminating > character"
213 msgstr "falta el carácter de terminación >"
214
215 #: directives.c:687
216 #, c-format
217 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
218 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
219
220 #: directives.c:727
221 #, c-format
222 msgid "empty filename in #%s"
223 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
224
225 #: directives.c:737
226 msgid "#include nested too deeply"
227 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
228
229 #: directives.c:778
230 msgid "#include_next in primary source file"
231 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
232
233 #: directives.c:804
234 #, c-format
235 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
237
238 #: directives.c:856
239 #, c-format
240 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
241 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
242
243 #: directives.c:862
244 msgid "line number out of range"
245 msgstr "número de línea fuera de rango"
246
247 #: directives.c:875 directives.c:952
248 #, c-format
249 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
250 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
251
252 #: directives.c:912
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
256
257 #: directives.c:1014
258 #, c-format
259 msgid "invalid #%s directive"
260 msgstr "directiva #%s inválida"
261
262 #: directives.c:1077
263 #, c-format
264 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
265 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
266
267 #: directives.c:1086
268 #, c-format
269 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
270 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
271
272 #: directives.c:1104
273 #, c-format
274 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
275 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
276
277 #: directives.c:1107
278 #, c-format
279 msgid "#pragma %s %s is already registered"
280 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
281
282 #: directives.c:1110
283 #, c-format
284 msgid "#pragma %s is already registered"
285 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
286
287 #: directives.c:1140
288 msgid "registering pragma with NULL handler"
289 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
290
291 #: directives.c:1350
292 msgid "#pragma once in main file"
293 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
294
295 #: directives.c:1373
296 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
297 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
298
299 #: directives.c:1382
300 #, c-format
301 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
302 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
303
304 #: directives.c:1403
305 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
306 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
307
308 #: directives.c:1427
309 #, c-format
310 msgid "cannot find source file %s"
311 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
312
313 #: directives.c:1431
314 #, c-format
315 msgid "current file is older than %s"
316 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
317
318 #: directives.c:1599
319 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
320 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
321
322 #: directives.c:1671
323 msgid "#else without #if"
324 msgstr "#else sin #if"
325
326 #: directives.c:1676
327 msgid "#else after #else"
328 msgstr "#else después de #else"
329
330 #: directives.c:1678 directives.c:1711
331 msgid "the conditional began here"
332 msgstr "el condicional empezó aquí"
333
334 #: directives.c:1704
335 msgid "#elif without #if"
336 msgstr "#elif sin #if"
337
338 #: directives.c:1709
339 msgid "#elif after #else"
340 msgstr "#elif después de #else"
341
342 #: directives.c:1739
343 msgid "#endif without #if"
344 msgstr "#endif sin #if"
345
346 #: directives.c:1816
347 msgid "missing '(' after predicate"
348 msgstr "falta '(' antes del predicado"
349
350 #: directives.c:1831
351 msgid "missing ')' to complete answer"
352 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
353
354 #: directives.c:1851
355 msgid "predicate's answer is empty"
356 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
357
358 #: directives.c:1878
359 msgid "assertion without predicate"
360 msgstr "afirmación sin predicado"
361
362 #: directives.c:1880
363 msgid "predicate must be an identifier"
364 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
365
366 #: directives.c:1966
367 #, c-format
368 msgid "\"%s\" re-asserted"
369 msgstr "\"%s\" reafirmado"
370
371 #: directives.c:2190
372 #, c-format
373 msgid "unterminated #%s"
374 msgstr "#%s sin terminar"
375
376 #: errors.c:118
377 msgid "warning: "
378 msgstr "aviso: "
379
380 #: errors.c:120
381 msgid "internal error: "
382 msgstr "error interno: "
383
384 #: errors.c:122
385 msgid "error: "
386 msgstr "error: "
387
388 #: errors.c:186
389 msgid "stdout"
390 msgstr "salida estándard"
391
392 #: errors.c:188
393 #, c-format
394 msgid "%s: %s"
395 msgstr "%s: %s"
396
397 #: expr.c:203
398 msgid "too many decimal points in number"
399 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
400
401 #: expr.c:223
402 #, c-format
403 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
404 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
405
406 #: expr.c:229
407 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
408 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
409
410 #: expr.c:238
411 msgid "exponent has no digits"
412 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
413
414 #: expr.c:245
415 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
416 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
417
418 #: expr.c:251
419 #, c-format
420 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
421 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
422
423 #: expr.c:261 expr.c:295
424 #, c-format
425 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
426 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
427
428 #: expr.c:268
429 #, c-format
430 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
431 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
432
433 #: expr.c:281
434 #, c-format
435 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
436 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
437
438 #: expr.c:303
439 msgid "use of C99 long long integer constant"
440 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
441
442 #: expr.c:310
443 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
444 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
445
446 #: expr.c:396
447 msgid "integer constant is too large for its type"
448 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
449
450 #: expr.c:408
451 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
452 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
453
454 #: expr.c:490
455 msgid "missing ')' after \"defined\""
456 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
457
458 #: expr.c:497
459 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
460 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
461
462 #: expr.c:505
463 #, c-format
464 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
465 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
466
467 #: expr.c:515
468 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
469 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
470
471 #: expr.c:554
472 msgid "floating constant in preprocessor expression"
473 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
474
475 #: expr.c:560
476 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
477 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
478
479 #: expr.c:605
480 #, c-format
481 msgid "\"%s\" is not defined"
482 msgstr "\"%s\" no está definido"
483
484 #: expr.c:733 expr.c:762
485 #, c-format
486 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
487 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
488
489 #: expr.c:753
490 #, c-format
491 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
492 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
493
494 #: expr.c:770
495 msgid "missing expression between '(' and ')'"
496 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
497
498 #: expr.c:773
499 msgid "#if with no expression"
500 msgstr "#if sin expresión"
501
502 #: expr.c:776
503 #, c-format
504 msgid "operator '%s' has no right operand"
505 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
506
507 #: expr.c:781
508 #, c-format
509 msgid "operator '%s' has no left operand"
510 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
511
512 #: expr.c:807
513 msgid " ':' without preceding '?'"
514 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
515
516 #: expr.c:834
517 msgid "unbalanced stack in #if"
518 msgstr "pila desbalanceada en #if"
519
520 #: expr.c:853
521 #, c-format
522 msgid "impossible operator '%u'"
523 msgstr "operador '%u' imposible"
524
525 #: expr.c:943
526 msgid "missing ')' in expression"
527 msgstr "falta un ')' en la expresión"
528
529 #: expr.c:964
530 msgid "'?' without following ':'"
531 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
532
533 #: expr.c:974
534 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
535 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
536
537 #: expr.c:979
538 msgid "missing '(' in expression"
539 msgstr "falta un '(' en la expresión"
540
541 #: expr.c:1011
542 #, c-format
543 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
544 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
545
546 #: expr.c:1016
547 #, c-format
548 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
549 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
550
551 #: expr.c:1275
552 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
553 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
554
555 #: expr.c:1358
556 msgid "comma operator in operand of #if"
557 msgstr "operador coma en operando de #if"
558
559 #: expr.c:1490
560 msgid "division by zero in #if"
561 msgstr "división por cero en #if"
562
563 #: files.c:402
564 msgid "NULL directory in find_file"
565 msgstr "directorio NULL en find_file"
566
567 #: files.c:440
568 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
569 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
570
571 #: files.c:443
572 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
573 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
574
575 #: files.c:501
576 #, c-format
577 msgid "%s is a block device"
578 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
579
580 #: files.c:518
581 #, c-format
582 msgid "%s is too large"
583 msgstr "%s es demasiado grande"
584
585 #: files.c:553
586 #, c-format
587 msgid "%s is shorter than expected"
588 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
589
590 #: files.c:782
591 #, c-format
592 msgid "no include path in which to search for %s"
593 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
594
595 #: files.c:1071
596 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
597 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
598
599 #: init.c:407
600 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
601 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
602
603 #: init.c:411
604 #, c-format
605 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
606 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
607
608 #: init.c:418
609 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
610 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
611
612 #: init.c:421
613 msgid "target char is less than 8 bits wide"
614 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
615
616 #: init.c:425
617 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
618 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
619
620 #: init.c:429
621 msgid "target int is narrower than target char"
622 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
623
624 #: init.c:434
625 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
626 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
627
628 #: init.c:438
629 #, c-format
630 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
631 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
632
633 #: lex.c:271
634 msgid "backslash and newline separated by space"
635 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
636
637 #: lex.c:276
638 msgid "backslash-newline at end of file"
639 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
640
641 #: lex.c:291
642 #, c-format
643 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
644 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
645
646 #: lex.c:298
647 #, c-format
648 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
649 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
650
651 #: lex.c:344
652 msgid "\"/*\" within comment"
653 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
654
655 #: lex.c:402
656 #, c-format
657 msgid "%s in preprocessing directive"
658 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
659
660 #: lex.c:411
661 msgid "null character(s) ignored"
662 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
663
664 #: lex.c:448
665 #, c-format
666 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
667 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
668
669 #: lex.c:451
670 #, c-format
671 msgid "`%.*s' is not in NFC"
672 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
673
674 #: lex.c:539
675 #, c-format
676 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
677 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
678
679 #: lex.c:547
680 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
681 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
682
683 #: lex.c:647
684 msgid "null character(s) preserved in literal"
685 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
686
687 #: lex.c:650
688 #, c-format
689 msgid "missing terminating %c character"
690 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
691
692 #: lex.c:842
693 msgid "no newline at end of file"
694 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
695
696 #: lex.c:1002 traditional.c:162
697 msgid "unterminated comment"
698 msgstr "comentario sin terminar"
699
700 #: lex.c:1013
701 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
702 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
703
704 #: lex.c:1015
705 msgid "(this will be reported only once per input file)"
706 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
707
708 #: lex.c:1020
709 msgid "multi-line comment"
710 msgstr "comentario en múltiples líneas"
711
712 #: lex.c:1333
713 #, c-format
714 msgid "unspellable token %s"
715 msgstr "elemento %s impronunciable"
716
717 #: line-map.c:313
718 #, c-format
719 msgid "In file included from %s:%u"
720 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
721
722 #: line-map.c:331
723 #, c-format
724 msgid ""
725 ",\n"
726 "                 from %s:%u"
727 msgstr ""
728 ",\n"
729 "                 de %s:%u"
730
731 #: macro.c:83
732 #, c-format
733 msgid "macro \"%s\" is not used"
734 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
735
736 #: macro.c:122 macro.c:312
737 #, c-format
738 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
739 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
740
741 #: macro.c:156
742 msgid "could not determine file timestamp"
743 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
744
745 #: macro.c:253
746 msgid "could not determine date and time"
747 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
748
749 #: macro.c:416
750 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
751 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
752
753 #: macro.c:466
754 #, c-format
755 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
756 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
757
758 #: macro.c:538
759 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
760 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
761
762 #: macro.c:543
763 #, c-format
764 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
765 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
766
767 #: macro.c:548
768 #, c-format
769 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
770 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
771
772 #: macro.c:659 traditional.c:675
773 #, c-format
774 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
775 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
776
777 #: macro.c:762
778 #, c-format
779 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
780 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
781
782 #: macro.c:1278
783 #, c-format
784 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
785 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
786
787 #: macro.c:1324
788 #, c-format
789 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
790 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
791
792 #: macro.c:1332
793 msgid "macro parameters must be comma-separated"
794 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
795
796 #: macro.c:1349
797 msgid "parameter name missing"
798 msgstr "falta el nombre del parámetro"
799
800 #: macro.c:1366
801 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
802 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
803
804 #: macro.c:1371
805 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
806 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
807
808 #: macro.c:1380
809 msgid "missing ')' in macro parameter list"
810 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
811
812 #: macro.c:1458
813 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
814 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
815
816 #: macro.c:1482
817 msgid "missing whitespace after the macro name"
818 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
819
820 #: macro.c:1512
821 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
822 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
823
824 #: macro.c:1531
825 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
826 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
827
828 #: macro.c:1629
829 #, c-format
830 msgid "\"%s\" redefined"
831 msgstr "se redefinió \"%s\""
832
833 #: macro.c:1634
834 msgid "this is the location of the previous definition"
835 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
836
837 #: macro.c:1684
838 #, c-format
839 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
840 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
841
842 #: macro.c:1707
843 #, c-format
844 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
845 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
846
847 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
848 msgid "while writing precompiled header"
849 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
850
851 #: pch.c:467
852 #, c-format
853 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
854 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
855
856 #: pch.c:479
857 #, c-format
858 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
859 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
860
861 #: pch.c:520
862 #, c-format
863 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
864 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
865
866 #: pch.c:533 pch.c:696
867 msgid "while reading precompiled header"
868 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
869
870 #: traditional.c:745
871 #, c-format
872 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
873 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
874
875 #: traditional.c:912
876 msgid "syntax error in macro parameter list"
877 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
878
879 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
880 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"