OSDN Git Service

7333d1c005387a524e9ad83faf37e1ac13c3e4dc
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / es.po
1 # Mensajes en español para cpplib-4.6-b20101113.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 17:40-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: charset.c:674
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
22
23 #: charset.c:677
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
26
27 #: charset.c:685
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
31
32 #: charset.c:781
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36
37 #: charset.c:798 charset.c:1444
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
40
41 #: charset.c:804
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
45
46 #: charset.c:928
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
50
51 #: charset.c:994
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54
55 #: charset.c:997
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
59
60 #: charset.c:1006
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
63
64 #: charset.c:1031
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
68
69 #: charset.c:1046
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73
74 #: charset.c:1056 lex.c:1040
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
77
78 #: charset.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
82
83 #: charset.c:1070
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
91
92 #: charset.c:1106
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
95
96 #: charset.c:1178
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
99
100 #: charset.c:1195
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
103
104 #: charset.c:1202
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
107
108 #: charset.c:1240
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
111
112 #: charset.c:1306
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
115
116 #: charset.c:1313
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
120
121 #: charset.c:1321
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
125
126 #: charset.c:1329
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
130
131 #: charset.c:1336
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
138
139 #: charset.c:1512
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
142
143 #: charset.c:1612
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
146
147 #: charset.c:1721
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151
152 #: directives.c:223 directives.c:249
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
156
157 #: directives.c:355
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
161
162 #: directives.c:360
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
166
167 #: directives.c:373
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
170
171 #: directives.c:376
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
175
176 #: directives.c:380
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
180
181 #: directives.c:406
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
184
185 #: directives.c:426
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
188
189 #: directives.c:481
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
193
194 #: directives.c:549
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
197
198 #: directives.c:555
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
202
203 #: directives.c:558
204 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
207
208 #: directives.c:561
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
211
212 #: directives.c:610
213 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
216
217 #: directives.c:665
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
220
221 #: directives.c:724
222 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
225
226 #: directives.c:770
227 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
230
231 #: directives.c:780
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
234
235 #: directives.c:821
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
238
239 #: directives.c:847
240 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
243
244 #: directives.c:907
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
247
248 #: directives.c:910
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
252
253 #: directives.c:916 directives.c:918
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
256
257 #: directives.c:931 directives.c:1011
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
261
262 #: directives.c:971
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
266
267 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
268 #, c-format
269 msgid "%s"
270 msgstr "%s"
271
272 #: directives.c:1092
273 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "directiva #%s inválida"
276
277 #: directives.c:1155
278 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
281
282 #: directives.c:1164
283 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
286
287 #: directives.c:1182
288 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
291
292 #: directives.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
296
297 #: directives.c:1188
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
301
302 #: directives.c:1218
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
305
306 #: directives.c:1430
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
309
310 #: directives.c:1453
311 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
312 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
313
314 #: directives.c:1508
315 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
316 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
317
318 #: directives.c:1563
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
321
322 #: directives.c:1572
323 #, c-format
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
326
327 #: directives.c:1591
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
330
331 #: directives.c:1616
332 #, c-format
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
335
336 #: directives.c:1620
337 #, c-format
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
340
341 #: directives.c:1805
342 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
343 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
344
345 #: directives.c:1916
346 msgid "#else without #if"
347 msgstr "#else sin #if"
348
349 #: directives.c:1921
350 msgid "#else after #else"
351 msgstr "#else después de #else"
352
353 #: directives.c:1923 directives.c:1956
354 msgid "the conditional began here"
355 msgstr "el condicional empezó aquí"
356
357 #: directives.c:1949
358 msgid "#elif without #if"
359 msgstr "#elif sin #if"
360
361 #: directives.c:1954
362 msgid "#elif after #else"
363 msgstr "#elif después de #else"
364
365 #: directives.c:1992
366 msgid "#endif without #if"
367 msgstr "#endif sin #if"
368
369 #: directives.c:2072
370 msgid "missing '(' after predicate"
371 msgstr "falta '(' antes del predicado"
372
373 #: directives.c:2087
374 msgid "missing ')' to complete answer"
375 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
376
377 #: directives.c:2107
378 msgid "predicate's answer is empty"
379 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
380
381 #: directives.c:2134
382 msgid "assertion without predicate"
383 msgstr "afirmación sin predicado"
384
385 #: directives.c:2137
386 msgid "predicate must be an identifier"
387 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
388
389 #: directives.c:2223
390 #, c-format
391 msgid "\"%s\" re-asserted"
392 msgstr "\"%s\" reafirmado"
393
394 #: directives.c:2514
395 #, c-format
396 msgid "unterminated #%s"
397 msgstr "#%s sin terminar"
398
399 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
400 msgid "unterminated comment"
401 msgstr "comentario sin terminar"
402
403 #: errors.c:235
404 msgid "stdout"
405 msgstr "salida estándard"
406
407 #: errors.c:237
408 #, c-format
409 msgid "%s: %s"
410 msgstr "%s: %s"
411
412 #: expr.c:282
413 msgid "too many decimal points in number"
414 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
415
416 #: expr.c:311 expr.c:396
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
419
420 #: expr.c:324
421 #, c-format
422 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
423 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
424
425 #: expr.c:326
426 #, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
428 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
429
430 #: expr.c:334
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
433
434 #: expr.c:339
435 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
436 msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
437
438 #: expr.c:343
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
441
442 #: expr.c:352
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
445
446 #: expr.c:359
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
449
450 #: expr.c:365
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
454
455 #: expr.c:375 expr.c:425
456 #, c-format
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
459
460 #: expr.c:383
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
463
464 #: expr.c:389
465 #, c-format
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
468
469 #: expr.c:400
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
472
473 #: expr.c:410
474 #, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
477
478 #: expr.c:433
479 msgid "use of C++0x long long integer constant"
480 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
481
482 #: expr.c:434
483 msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
485
486 #: expr.c:448
487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
489
490 #: expr.c:451
491 msgid "binary constants are a GCC extension"
492 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
493
494 #: expr.c:544
495 msgid "integer constant is too large for its type"
496 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
497
498 #: expr.c:575
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
500 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
501
502 #: expr.c:670
503 msgid "missing ')' after \"defined\""
504 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
505
506 #: expr.c:677
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
508 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
509
510 #: expr.c:685
511 #, c-format
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
513 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
514
515 #: expr.c:695
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
517 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
518
519 #: expr.c:751
520 msgid "floating constant in preprocessor expression"
521 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
522
523 #: expr.c:757
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
525 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
526
527 #: expr.c:804
528 #, c-format
529 msgid "\"%s\" is not defined"
530 msgstr "\"%s\" no está definido"
531
532 #: expr.c:816
533 msgid "assertions are a GCC extension"
534 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
535
536 #: expr.c:819
537 msgid "assertions are a deprecated extension"
538 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
539
540 #: expr.c:952 expr.c:981
541 #, c-format
542 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
543 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
544
545 #: expr.c:972
546 #, c-format
547 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
548 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
549
550 #: expr.c:989
551 msgid "missing expression between '(' and ')'"
552 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
553
554 #: expr.c:992
555 #, c-format
556 msgid "%s with no expression"
557 msgstr "%s sin expresión"
558
559 #: expr.c:995
560 #, c-format
561 msgid "operator '%s' has no right operand"
562 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
563
564 #: expr.c:1000
565 #, c-format
566 msgid "operator '%s' has no left operand"
567 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
568
569 #: expr.c:1026
570 msgid " ':' without preceding '?'"
571 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
572
573 #: expr.c:1054
574 #, c-format
575 msgid "unbalanced stack in %s"
576 msgstr "pila desbalanceada en %s"
577
578 #: expr.c:1074
579 #, c-format
580 msgid "impossible operator '%u'"
581 msgstr "operador '%u' imposible"
582
583 #: expr.c:1175
584 msgid "missing ')' in expression"
585 msgstr "falta un ')' en la expresión"
586
587 #: expr.c:1204
588 msgid "'?' without following ':'"
589 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
590
591 #: expr.c:1214
592 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
593 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
594
595 #: expr.c:1219
596 msgid "missing '(' in expression"
597 msgstr "falta un '(' en la expresión"
598
599 #: expr.c:1251
600 #, c-format
601 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
603
604 #: expr.c:1256
605 #, c-format
606 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
608
609 #: expr.c:1515
610 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
611 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
612
613 #: expr.c:1598
614 msgid "comma operator in operand of #if"
615 msgstr "operador coma en operando de #if"
616
617 #: expr.c:1734
618 msgid "division by zero in #if"
619 msgstr "división por cero en #if"
620
621 #: files.c:463
622 msgid "NULL directory in find_file"
623 msgstr "directorio NULL en find_file"
624
625 #: files.c:500
626 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
627 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
628
629 #: files.c:503
630 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
631 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
632
633 #: files.c:594
634 #, c-format
635 msgid "%s is a block device"
636 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
637
638 #: files.c:611
639 #, c-format
640 msgid "%s is too large"
641 msgstr "%s es demasiado grande"
642
643 #: files.c:646
644 #, c-format
645 msgid "%s is shorter than expected"
646 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
647
648 #: files.c:881
649 #, c-format
650 msgid "no include path in which to search for %s"
651 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
652
653 #: files.c:1307
654 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
655 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
656
657 #: init.c:489
658 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
659 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
660
661 #: init.c:493
662 #, c-format
663 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
664 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
665
666 #: init.c:500
667 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
668 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
669
670 #: init.c:503
671 msgid "target char is less than 8 bits wide"
672 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
673
674 #: init.c:507
675 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
676 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
677
678 #: init.c:511
679 msgid "target int is narrower than target char"
680 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
681
682 #: init.c:516
683 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
684 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
685
686 #: init.c:520
687 #, c-format
688 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
689 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
690
691 #: lex.c:834
692 msgid "backslash and newline separated by space"
693 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
694
695 #: lex.c:839
696 msgid "backslash-newline at end of file"
697 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
698
699 #: lex.c:855
700 #, c-format
701 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
702 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
703
704 #: lex.c:863
705 #, c-format
706 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
707 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
708
709 #: lex.c:912
710 msgid "\"/*\" within comment"
711 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
712
713 #: lex.c:970
714 #, c-format
715 msgid "%s in preprocessing directive"
716 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
717
718 #: lex.c:979
719 msgid "null character(s) ignored"
720 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
721
722 #: lex.c:1016
723 #, c-format
724 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
725 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
726
727 #: lex.c:1019
728 #, c-format
729 msgid "`%.*s' is not in NFC"
730 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
731
732 #: lex.c:1087 lex.c:1164
733 #, c-format
734 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
735 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
736
737 #: lex.c:1095 lex.c:1172
738 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
739 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
740
741 #: lex.c:1101 lex.c:1178
742 #, c-format
743 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
744 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
745
746 #: lex.c:1323
747 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
748 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
749
750 #: lex.c:1326
751 #, c-format
752 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
753 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
754
755 #: lex.c:1447 lex.c:1469
756 msgid "unterminated raw string"
757 msgstr "cadena cruda sin terminar"
758
759 #: lex.c:1484 lex.c:1583
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
762
763 #: lex.c:1586
764 #, c-format
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
767
768 #: lex.c:2085
769 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
770 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
771
772 #: lex.c:2087
773 msgid "(this will be reported only once per input file)"
774 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
775
776 #: lex.c:2092
777 msgid "multi-line comment"
778 msgstr "comentario en múltiples líneas"
779
780 #: lex.c:2412
781 #, c-format
782 msgid "unspellable token %s"
783 msgstr "elemento %s impronunciable"
784
785 #: macro.c:87
786 #, c-format
787 msgid "macro \"%s\" is not used"
788 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
789
790 #: macro.c:126 macro.c:321
791 #, c-format
792 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
793 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
794
795 #: macro.c:160
796 msgid "could not determine file timestamp"
797 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
798
799 #: macro.c:256
800 msgid "could not determine date and time"
801 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
802
803 #: macro.c:272
804 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
805 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
806
807 #: macro.c:430
808 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
809 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
810
811 #: macro.c:490
812 #, c-format
813 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
814 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
815
816 #: macro.c:565
817 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
818 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
819
820 #: macro.c:570
821 #, c-format
822 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
823 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
824
825 #: macro.c:575
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
828 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
829
830 #: macro.c:734 traditional.c:681
831 #, c-format
832 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
833 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
834
835 #: macro.c:866
836 #, c-format
837 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
838 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
839
840 #: macro.c:1040
841 #, c-format
842 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
843 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
844
845 #: macro.c:1507
846 #, c-format
847 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
848 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
849
850 #: macro.c:1553
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
853 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
854
855 #: macro.c:1561
856 msgid "macro parameters must be comma-separated"
857 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
858
859 #: macro.c:1578
860 msgid "parameter name missing"
861 msgstr "falta el nombre del parámetro"
862
863 #: macro.c:1596
864 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
865 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
866
867 #: macro.c:1601
868 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
869 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
870
871 #: macro.c:1610
872 msgid "missing ')' in macro parameter list"
873 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
874
875 #: macro.c:1659
876 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
877 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
878
879 #: macro.c:1694
880 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
881 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
882
883 #: macro.c:1718
884 msgid "missing whitespace after the macro name"
885 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
886
887 #: macro.c:1752
888 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
889 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
890
891 #: macro.c:1910
892 #, c-format
893 msgid "\"%s\" redefined"
894 msgstr "se redefinió \"%s\""
895
896 #: macro.c:1916
897 msgid "this is the location of the previous definition"
898 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
899
900 #: macro.c:1977
901 #, c-format
902 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
903 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
904
905 #: macro.c:2004
906 #, c-format
907 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
908 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
909
910 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
911 msgid "while writing precompiled header"
912 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
913
914 #: pch.c:608
915 #, c-format
916 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
917 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
918
919 #: pch.c:630
920 #, c-format
921 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
922 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
923
924 #: pch.c:642
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
927 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
928
929 #: pch.c:683
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
932 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
933
934 #: pch.c:703
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
937 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
938
939 #: pch.c:712 pch.c:891
940 msgid "while reading precompiled header"
941 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
942
943 #: traditional.c:751
944 #, c-format
945 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
946 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
947
948 #: traditional.c:969
949 msgid "syntax error in macro parameter list"
950 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
951
952 #~ msgid "warning: "
953 #~ msgstr "aviso: "
954
955 #~ msgid "internal error: "
956 #~ msgstr "error interno: "
957
958 #~ msgid "error: "
959 #~ msgstr "error: "
960
961 #~ msgid "In file included from %s:%u"
962 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
963
964 #~ msgid ""
965 #~ ",\n"
966 #~ "                 from %s:%u"
967 #~ msgstr ""
968 #~ ",\n"
969 #~ "                 de %s:%u"
970
971 #~ msgid "no newline at end of file"
972 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
973
974 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
975 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"