OSDN Git Service

* eo.po: New.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / eo.po
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 16:18-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
32
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
37
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
41
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
46
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
51
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
55
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
60
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
64
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
69
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
74
75 #: charset.c:1056 lex.c:1052
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
78
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
83
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
88
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
92
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
96
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
100
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
104
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
108
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
112
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
116
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
121
122 #: charset.c:1321
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
126
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
131
132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
135
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
139
140 #: charset.c:1512
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
143
144 #: charset.c:1612
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
147
148 #: charset.c:1721
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
152
153 #: directives.c:223 directives.c:249
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
157
158 #: directives.c:356
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
162
163 #: directives.c:361
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
167
168 #: directives.c:374
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
171
172 #: directives.c:377
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
176
177 #: directives.c:381
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
181
182 #: directives.c:407
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
185
186 #: directives.c:427
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
189
190 #: directives.c:482
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
194
195 #: directives.c:550
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
198
199 #: directives.c:556
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
203
204 #: directives.c:559
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
208
209 #: directives.c:562
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
212
213 #: directives.c:611
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
217
218 #: directives.c:666
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "mankas finiganta signo >"
221
222 #: directives.c:725
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
226
227 #: directives.c:771
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
231
232 #: directives.c:781
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
235
236 #: directives.c:822
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
239
240 #: directives.c:848
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
244
245 #: directives.c:908
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
248
249 #: directives.c:911
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
253
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
257
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
262
263 #: directives.c:972
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
267
268 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
272
273 #: directives.c:1095
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
277
278 #: directives.c:1158
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
282
283 #: directives.c:1167
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
287
288 #: directives.c:1185
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
292
293 #: directives.c:1188
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
297
298 #: directives.c:1191
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
302
303 #: directives.c:1221
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
306
307 #: directives.c:1462
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
310
311 #: directives.c:1485
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
314
315 #: directives.c:1540
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
318
319 #: directives.c:1595
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
322
323 #: directives.c:1604
324 #, c-format
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
327
328 #: directives.c:1623
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
331
332 #: directives.c:1648
333 #, c-format
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
336
337 #: directives.c:1652
338 #, c-format
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
341
342 #: directives.c:1837
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
345
346 #: directives.c:1958
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "#else sen #if"
349
350 #: directives.c:1963
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "#else post #else"
353
354 #: directives.c:1965 directives.c:1998
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
357
358 #: directives.c:1991
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "#elif sen #if"
361
362 #: directives.c:1996
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "#elif post #else"
365
366 #: directives.c:2034
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "#endif sen #if"
369
370 #: directives.c:2114
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "mankas '(' post predikato"
373
374 #: directives.c:2129
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
377
378 #: directives.c:2149
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
381
382 #: directives.c:2176
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "aserto sen predikato"
385
386 #: directives.c:2179
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "predikato devas esti identiganto"
389
390 #: directives.c:2265
391 #, c-format
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
394
395 #: directives.c:2556
396 #, c-format
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "nefinigita #%s"
399
400 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "nefinigita komento"
403
404 #: errors.c:235
405 msgid "stdout"
406 msgstr "ĉefeligujo"
407
408 #: errors.c:237
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s"
411 msgstr "%s: %s"
412
413 #: expr.c:424
414 msgid "too many decimal points in number"
415 msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
416
417 #: expr.c:453 expr.c:547
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
420
421 #: expr.c:466
422 #, c-format
423 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424 msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
425
426 #: expr.c:468
427 #, c-format
428 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429 msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
430
431 #: expr.c:476
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
434
435 #: expr.c:481
436 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437 msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
438
439 #: expr.c:485
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
442
443 #: expr.c:494
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
446
447 #: expr.c:501
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
450
451 #: expr.c:515
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
455
456 #: expr.c:526 expr.c:585
457 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
460
461 #: expr.c:534
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
464
465 #: expr.c:540
466 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
469
470 #: expr.c:551
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
473
474 #: expr.c:569
475 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
478
479 #: expr.c:593
480 msgid "use of C++0x long long integer constant"
481 msgstr "uzo de konstanto C++0x long long integer"
482
483 #: expr.c:594
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
486
487 #: expr.c:608
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
490
491 #: expr.c:611
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
494
495 #: expr.c:704
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
498
499 #: expr.c:735
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
502
503 #: expr.c:830
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
506
507 #: expr.c:837
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
510
511 #: expr.c:845
512 #, c-format
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
515
516 #: expr.c:855
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
519
520 #: expr.c:914
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
523
524 #: expr.c:919
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
527
528 #: expr.c:925
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
531
532 #: expr.c:972
533 #, c-format
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
536
537 #: expr.c:984
538 msgid "assertions are a GCC extension"
539 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
540
541 #: expr.c:987
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
543 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
544
545 #: expr.c:1120 expr.c:1149
546 #, c-format
547 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
548 msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
549
550 #: expr.c:1140
551 #, c-format
552 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
553 msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
554
555 #: expr.c:1157
556 msgid "missing expression between '(' and ')'"
557 msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
558
559 #: expr.c:1160
560 #, c-format
561 msgid "%s with no expression"
562 msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
563
564 #: expr.c:1163
565 #, c-format
566 msgid "operator '%s' has no right operand"
567 msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
568
569 #: expr.c:1168
570 #, c-format
571 msgid "operator '%s' has no left operand"
572 msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
573
574 #: expr.c:1194
575 msgid " ':' without preceding '?'"
576 msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"
577
578 #: expr.c:1222
579 #, c-format
580 msgid "unbalanced stack in %s"
581 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
582
583 #: expr.c:1242
584 #, c-format
585 msgid "impossible operator '%u'"
586 msgstr "neebla operatoro '%u'"
587
588 #: expr.c:1343
589 msgid "missing ')' in expression"
590 msgstr "mankas ')' en esprimo"
591
592 #: expr.c:1372
593 msgid "'?' without following ':'"
594 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
595
596 #: expr.c:1382
597 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
598 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
599
600 #: expr.c:1387
601 msgid "missing '(' in expression"
602 msgstr "mankas '(' en esprimo"
603
604 #: expr.c:1419
605 #, c-format
606 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
608
609 #: expr.c:1424
610 #, c-format
611 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
613
614 #: expr.c:1683
615 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
616 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
617
618 #: expr.c:1766
619 msgid "comma operator in operand of #if"
620 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
621
622 #: expr.c:1902
623 msgid "division by zero in #if"
624 msgstr "divido per nulo en #if"
625
626 #: files.c:463
627 msgid "NULL directory in find_file"
628 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
629
630 #: files.c:500
631 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
632 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
633
634 #: files.c:503
635 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
636 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
637
638 #: files.c:594
639 #, c-format
640 msgid "%s is a block device"
641 msgstr "%s estas blok-aparato"
642
643 #: files.c:611
644 #, c-format
645 msgid "%s is too large"
646 msgstr "%s tro larĝas"
647
648 #: files.c:646
649 #, c-format
650 msgid "%s is shorter than expected"
651 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
652
653 #: files.c:881
654 #, c-format
655 msgid "no include path in which to search for %s"
656 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
657
658 #: files.c:1305
659 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
660 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
661
662 #: init.c:512
663 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
664 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
665
666 #: init.c:516
667 #, c-format
668 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
669 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
670
671 #: init.c:523
672 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
673 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
674
675 #: init.c:526
676 msgid "target char is less than 8 bits wide"
677 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
678
679 #: init.c:530
680 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
681 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
682
683 #: init.c:534
684 msgid "target int is narrower than target char"
685 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
686
687 #: init.c:539
688 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
689 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
690
691 #: init.c:543
692 #, c-format
693 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
694 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
695
696 #: lex.c:846
697 msgid "backslash and newline separated by space"
698 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
699
700 #: lex.c:851
701 msgid "backslash-newline at end of file"
702 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
703
704 #: lex.c:867
705 #, c-format
706 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
707 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
708
709 #: lex.c:875
710 #, c-format
711 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
712 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
713
714 #: lex.c:924
715 msgid "\"/*\" within comment"
716 msgstr "\"/*\" ene de komento"
717
718 #: lex.c:982
719 #, c-format
720 msgid "%s in preprocessing directive"
721 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
722
723 #: lex.c:991
724 msgid "null character(s) ignored"
725 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
726
727 #: lex.c:1028
728 #, c-format
729 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
730 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
731
732 #: lex.c:1031
733 #, c-format
734 msgid "`%.*s' is not in NFC"
735 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
736
737 #: lex.c:1099 lex.c:1176
738 #, c-format
739 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
740 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
741
742 #: lex.c:1107 lex.c:1184
743 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
744 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
745
746 #: lex.c:1113 lex.c:1190
747 #, c-format
748 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
749 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
750
751 #: lex.c:1334
752 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
753 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
754
755 #: lex.c:1337
756 #, c-format
757 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
758 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
759
760 #: lex.c:1460 lex.c:1482
761 msgid "unterminated raw string"
762 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
763
764 #: lex.c:1601
765 msgid "null character(s) preserved in literal"
766 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
767
768 #: lex.c:1604
769 #, c-format
770 msgid "missing terminating %c character"
771 msgstr "mankas finigantan signon %c"
772
773 #: lex.c:2144
774 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
775 msgstr "Komentojn laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
776
777 #: lex.c:2146
778 msgid "(this will be reported only once per input file)"
779 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
780
781 #: lex.c:2151
782 msgid "multi-line comment"
783 msgstr "plurlinia komento"
784
785 #: lex.c:2471
786 #, c-format
787 msgid "unspellable token %s"
788 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
789
790 #: macro.c:188
791 #, c-format
792 msgid "macro \"%s\" is not used"
793 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
794
795 #: macro.c:226 macro.c:423
796 #, c-format
797 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
798 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
799
800 #: macro.c:260
801 msgid "could not determine file timestamp"
802 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
803
804 #: macro.c:358
805 msgid "could not determine date and time"
806 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
807
808 #: macro.c:374
809 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
811
812 #: macro.c:532
813 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
814 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
815
816 #: macro.c:592
817 #, c-format
818 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
819 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
820
821 #: macro.c:682
822 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
823 msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
824
825 #: macro.c:687
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
829
830 #: macro.c:692
831 #, c-format
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
834
835 #: macro.c:886 traditional.c:681
836 #, c-format
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
839
840 #: macro.c:1026
841 #, c-format
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
844
845 #: macro.c:1694
846 #, c-format
847 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
848 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
849
850 #: macro.c:2596
851 #, c-format
852 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
853 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
854
855 #: macro.c:2642
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
858 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
859
860 #: macro.c:2650
861 msgid "macro parameters must be comma-separated"
862 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
863
864 #: macro.c:2667
865 msgid "parameter name missing"
866 msgstr "mankas parametra nomo"
867
868 #: macro.c:2685
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
871
872 #: macro.c:2690
873 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
875
876 #: macro.c:2699
877 msgid "missing ')' in macro parameter list"
878 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
879
880 #: macro.c:2748
881 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
882 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
883
884 #: macro.c:2783
885 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
886 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
887
888 #: macro.c:2807
889 msgid "missing whitespace after the macro name"
890 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
891
892 #: macro.c:2841
893 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
894 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
895
896 #: macro.c:2999
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" redefined"
899 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
900
901 #: macro.c:3005
902 msgid "this is the location of the previous definition"
903 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
904
905 #: macro.c:3066
906 #, c-format
907 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
908 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
909
910 #: macro.c:3093
911 #, c-format
912 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
913 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
914
915 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
916 msgid "while writing precompiled header"
917 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
918
919 #: pch.c:608
920 #, c-format
921 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
922 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
923
924 #: pch.c:630
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
927 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
928
929 #: pch.c:642
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
932 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
933
934 #: pch.c:683
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
938
939 #: pch.c:703
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
942 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
943
944 #: pch.c:712 pch.c:888
945 msgid "while reading precompiled header"
946 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
947
948 #: traditional.c:751
949 #, c-format
950 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
951 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
952
953 #: traditional.c:969
954 msgid "syntax error in macro parameter list"
955 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"